MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  

Autor Thema: Verletzungen Übersetzung  (Gelesen 40515 mal)

gino

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • HR Schweiz
Re: Verletzungen Übersetzung
« Antwort #20 am: 31.Juli 2010, 12:01:17 »

Ich habe hier einen Spieler mit einem Ermüdungsbruch im linken Schienbein. Wenn ich das richtig verstehe, wäre das genau dieses Schienbeinkantensyndrom, oder?
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
    • Co-HR Deutschland
Re: Verletzungen Übersetzung
« Antwort #21 am: 31.Juli 2010, 12:22:52 »

Vielen, vielen Dank Henning! Endlich können wir hier mal mit den falschen Begriffen aufräumen.

a torn hamstring - 60 Tage Minimum
a torn calf muscle - 90 Tage Minimum
Also jeweils Muskelbündelriss (Oberschenkel/Wade)?

a pulled hamstring vs thigh strain
Beides Oberschenkelzerrungen?

Und kannst du vielleicht noch etwas Licht in die vielen Leistungsbrüche bringen?

Habe jetzt mal den Beitrag editiert und vor die geklärten Begriffe ein Häkchen gemacht. Die offenen Fragen sind ganz unten dran. Der hamstring macht halt schon Schwierigkeiten. Falls da doch noch Ungenauigkeiten bestehen, dann bitte melden. :)

a hernia   Leistenbruch
a sports hernia   Leistenbruch wo ist der Unterschied zur hernia?
a torn groin muscle   Leistenbruch ?
a double hernia   Leistenbruch (doppelt)

a pulled hamstring   Hüftmuskelriss (nein! und ich dachte, den sind wir endgültig los)
a torn hamstring   Muskelfaserriss im Oberschenkel
a torn calf muscle   Muskelfaserriss in der Wade
a thigh strain   Oberschenkelzerrung


@ Gino: Denke, dass dürfte es sein.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Tankqull

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Verletzungen Übersetzung
« Antwort #22 am: 04.August 2010, 14:49:30 »

a double hernia   Leistenbruch (doppelt)

der beidseitige leistenbruch - hatte ich mir mal auf nem turnier in den usa zugezogen  :'(
Gespeichert

Holsten

  • Weltstar
  • *****
  • Offline Offline
Re: Verletzungen Übersetzung
« Antwort #23 am: 22.November 2010, 19:45:10 »

Nenene moment! Hatte grade ne Leistenhernie.
Bei einer Hernie kannst du das ohne OP behandeln, bei einem Bruch muss es operiert werden.
Hernie 4 Wochen, Bruch ca. 6 Wochen.

Edit:
Gibt es da nun nen File für oder wofür ist die Liste hier nun?
« Letzte Änderung: 22.November 2010, 19:47:04 von Holsten »
Gespeichert
Hamburger Sport-Verein, wir werden immer bei dir sein!
Gemeinsam singen wir im Chor, auf geht’s schießt für uns ein Tor!

NUR DER HAESVAU - JETZT ERST RECHT!!!

Mr. Davidoff

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • HR Österreich
Re: Verletzungen Übersetzung
« Antwort #24 am: 22.November 2010, 20:12:34 »

Gibt es da nun nen File für oder wofür ist die Liste hier nun?

Was würdest du mit einem File anfangen ? Schau mal in welchem Ordner du bist !
Gespeichert
Austria Research Team
Wir machen die Datenbank der Österreichischen Liga. Wer mitmachen will , soll sich einfach bei mir melden !

PFSA Certified Scout

Holsten

  • Weltstar
  • *****
  • Offline Offline
Re: Verletzungen Übersetzung
« Antwort #25 am: 22.November 2010, 20:14:32 »

Ordner? Bitte? Verwirr mich nicht!

Edit:
AAAAAAAAAAAAAAAAH ich habs ... sorry ;)
Hab echt nicht drauf geachtet, dass ich im Research Forum bin
Gespeichert
Hamburger Sport-Verein, wir werden immer bei dir sein!
Gemeinsam singen wir im Chor, auf geht’s schießt für uns ein Tor!

NUR DER HAESVAU - JETZT ERST RECHT!!!

Mr. Davidoff

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • HR Österreich
Re: Verletzungen Übersetzung
« Antwort #26 am: 22.November 2010, 20:16:00 »

Wird dir verziehen  ;D
Gespeichert
Austria Research Team
Wir machen die Datenbank der Österreichischen Liga. Wer mitmachen will , soll sich einfach bei mir melden !

PFSA Certified Scout

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
    • Co-HR Deutschland
Re: Verletzungen Übersetzung
« Antwort #27 am: 27.Mai 2011, 15:39:23 »

Ich hole das Thema noch einmal hoch und bitte um medizinisch abgesicherte Einschätzungen bezüglich der Übersetzung. Danke!
Die Zahl beschreibt die Tage, die der Spieler mindestens ausfällt. Heikle Fälle sind fett markiert.

cold   Erkältung   1
flu   Grippe   2
virus   Virus   7
food poisoning   Lebensmittelvergiftung   4
serious viral infection   ernsthafte Viruserkrankung   170
twisted ankle   Knöchelverstauchung   14
sprained ankle   Fußgelenkverstauchung   25
damaged foot   Fußverletzung   10
stubbed toe   Zehverstauchung   5
damaged heel   Fersenverletzung   5
broken toe   Zehenbruch   45
strained ankle ligaments   Knöchelbänderdehnung   15
damaged achilles tendon   Achillessehnenriss   80
torn ankle ligaments   Knöchelbänderriss   30
broken ankle   Knöchelbruch   60
broken foot   Fußbruch   90
bruised shin   Schienbeinprellung   5
calf strain   Wadenzerrung   15
torn calf muscle   Muskelfaserriss in der Wade   90
gashed lower leg   Schnittwunde an der Wade   5
shin splints   Schienbeinkantensyndrom   25
broken leg (lower)   Wadenbeinbruch   120
twisted knee   Knieverdrehung   10
strained knee ligaments   Bänderdehnung im Knie   35
damaged knee cap   Kniescheibenverletzung   20
damaged knee cartilage   Knorpelschaden im Knie   25
torn knee ligaments   Bänderriss im Knie   50
damaged cruciate ligaments   Kreuzbandriss   180
pulled hamstring   Muskelanriss im Oberschenkel   15
bruised thigh   Oberschenkelprellung   3
thigh strain   Oberschenkelzerrung   5
torn hamstring   Muskelfaserriss im Oberschenkel   60
dead leg   Pferdekuss   2
gashed upper leg   Schnittwunde am Oberschenkel   5
broken leg (thigh)   Oberschenkelbruch   120
groin strain   Leistenzerrung   14
torn groin muscle   Leistenbruch   25
hip injury   Adduktorenverletzung   50
broken pelvis   Beckenbruch   90
bruised rib   Rippenprellung   3
chest injury   Brustkorbverletzung   5
back strain   Rückenverrenkung   21
fractured ribs   Rippenfraktur   20
broken ribs   Rippenbruch   20
slipped disc   Bandscheibenvorfall   60
damaged spine   Wirbelsäulenverletzung   45
stubbed finger   Fingerverstauchung   1
cut hand   Schnittwunde an der Hand   1
broken finger   Fingerbruch   35
broken hand   Handbruch   10
sprained wrist   Handgelenksverstauchung   10
strained wrist   Handgelenkverdrehung   8
damaged elbow   Ellenbogenverletzung   8
fractured wrist   Handgelenksfraktur   35
gashed arm   Schnittwunde am Arm   3
fractured arm   Armfraktur   20
broken wrist   Handgelenksbruch   20
broken arm   Armbruch   30
damaged shoulder   Schulterverletzung   5
dislocated shoulder   ausgekugelte Schulter   45
broken shoulder   Schulterfraktur   20
strained neck   Nackenverspannung   5
damaged neck   Nackenverletzung   10
broken collarbone   Schlüsselbeinbruch   37
bruised head   Schlag auf den Kopf   5
facial injury   Gesichtsverletzung   3
gashed head   Platzwunde   3
bruised jaw   Kieferprellung   5
concussion   Gehirnerschütterung   5
broken nose   Nasenbeinbruch   5
fractured jaw   Kieferfraktur   20
dislocated jaw   Kieferausrenkung   20
fractured cheekbone   Jochbeinfraktur   20
broken cheekbone   Jochbeinbruch   20
broken jaw   Kieferbruch   20
fractured skull   Schädelfraktur   60
arthritis   Arthritis   14
hernia   Leistenbruch   25
double hernia   Leistenbruch (doppelt)   40
achilles tendonitis   Achillessehnenentzündung   20
sports hernia   Leistenbruch   25
knee tendonitis   Sehnenreizung im Knie   90
whiplash   Schleudertrauma   3
lower back stress fracture   Ermüdungsbruch in der Hüfte   40
blood clot   Blutgerinsel   50

Neu seit FM2016
strained stomach muscle   Bauchmuskelzerrung   10
blisters   Brandblasen   3

Mit Brandblasen sind vor allem Blasen am Fuß gemeint, die durch unsachgemäßes Schuhwerk zurückzuführen sind.
« Letzte Änderung: 03.November 2015, 14:02:50 von Octavianus »
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

White

  • Co-Admin
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Verletzungen Übersetzung
« Antwort #28 am: 27.Mai 2011, 16:47:33 »

ich hab mal jemanden kontaktet, der es wiessen könnte (müsste)
ansonsten frag ich nen mir bekannten arzt ob er ein wörterbuch für sowas hat...
Gespeichert
fmfaces-Situation

fmfaces.net ist auf eure Unterstützung angewiesen. Spendet, um das Angebot weiter kostenlos zu halten. Oder geht auf die Seite und klickt die Werbung, ist auch top

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
    • Co-HR Deutschland
Re: Verletzungen Übersetzung
« Antwort #29 am: 27.Mai 2011, 17:24:12 »

Witzig sind vor allem die zahlreichen Leistenbrüche. Warum gibt es 3 Stück davon? Ich kann es mir ehrlich gesagt nicht erklären.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

White

  • Co-Admin
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Verletzungen Übersetzung
« Antwort #30 am: 28.Mai 2011, 20:27:00 »

Ja eben... Das wundert mich halt auch... Das müssen ja eignetlich verschiedene sein...
Gespeichert
fmfaces-Situation

fmfaces.net ist auf eure Unterstützung angewiesen. Spendet, um das Angebot weiter kostenlos zu halten. Oder geht auf die Seite und klickt die Werbung, ist auch top

Mr. Davidoff

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • HR Österreich
Re: Verletzungen Übersetzung
« Antwort #31 am: 30.Mai 2011, 11:52:33 »

4 ganz blöde Verletzungen hätte ich im Angebot.

Und ja die gibt es, weil ich vor 2 Monaten deswegen operiert wurde.

Innenmeniskusriss
Aussenmeniskusriss
Knorpelfraktur
Hinteres Kreuzband bei der Patellasehne gerissen.

Alles zusammen dauert ungefähr 3 Monate bis man wieder ans Fussballspielen denkt.
Also würde ich ca. 5 Monate sagen, bis man definitiv wieder auf einen Ball draufhaut.
Gespeichert
Austria Research Team
Wir machen die Datenbank der Österreichischen Liga. Wer mitmachen will , soll sich einfach bei mir melden !

PFSA Certified Scout

White

  • Co-Admin
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Verletzungen Übersetzung
« Antwort #32 am: 30.Mai 2011, 13:50:57 »

Das bringt uns aber eignetlich jetzt nix...
Gespeichert
fmfaces-Situation

fmfaces.net ist auf eure Unterstützung angewiesen. Spendet, um das Angebot weiter kostenlos zu halten. Oder geht auf die Seite und klickt die Werbung, ist auch top

White

  • Co-Admin
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Verletzungen Übersetzung
« Antwort #33 am: 10.März 2013, 23:20:25 »

Um mal wieder aktuell zu werden.
Der erste Lesitenbruch "torn groin muscle" ist ein Adduktorenriss.
Der 2. "hernia" ist komplizierter. Vermutlich ein Zwerchfell- oder Nabelbruch. Jedenfalls eine Oberkörperverletzung.
Der folgende "double hernia" ist damit auch kein doppelter Leistenbruch. Ich spekuliere auf einen Narbenbruch. Das würde vorraussetzen, dass es vorher aber mal eine Laparotomie gegeben haben muss (Sprich eine Bauch-OP). Also eher nicht. Henning?
Der folgende "sports hernia" ist dann tatsächlich unser Leistenbruch.   

Ich nehm mir die Dinger mal vor morgen.
 
Gespeichert
fmfaces-Situation

fmfaces.net ist auf eure Unterstützung angewiesen. Spendet, um das Angebot weiter kostenlos zu halten. Oder geht auf die Seite und klickt die Werbung, ist auch top

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
    • Co-HR Deutschland
Re: Verletzungen Übersetzung
« Antwort #34 am: 11.März 2013, 10:58:04 »

sports hernia ist meiner Ansicht nach das, was man als Sportlerleiste (weiche Leiste) bezeichnet. Wo nun der Unterschied zum Leistenbruch besteht, weiß ich nicht. Meine medizinischen Kenntnisse sind gleich null.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

White

  • Co-Admin
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Verletzungen Übersetzung
« Antwort #35 am: 11.März 2013, 11:57:22 »

sports hernia ist meiner Ansicht nach das, was man als Sportlerleiste (weiche Leiste) bezeichnet. Wo nun der Unterschied zum Leistenbruch besteht, weiß ich nicht. Meine medizinischen Kenntnisse sind gleich null.

Sportlerleiste würdem an wohl am ehesten als Schambeinentzündung bezeichnen. Hab sports hernia gewikipediat. Klingt nach ner Entzündung/Reizung oder auch Bruch wahlweise fast aller möglichen Muskeln im Bauch und Leistenbereich. Dazu würde die Schambeinentzündung schon halbwegs passen, aber auch nciht wie die Faust aufs Auge. Und in der englischen Beschreibung steht eindeutig "upper body". In der englischen Fachmedizin gibt es das Wort hernia, dass einfach nur einen Eingeweidebruch bezeichnet. Also egal wo. Es hätte ja so leicht sein können.
Mein spanisch und italienish ist jeweils nicht gut genug, um zu sehen, was bei denen dort steht. Aber wir haben doch einige Leute mit "weiterführenden" Fremdsprachenkenntnissen (also Muttersprachler) die das in anderen Sprachen mal prüfen könnten.
Gespeichert
fmfaces-Situation

fmfaces.net ist auf eure Unterstützung angewiesen. Spendet, um das Angebot weiter kostenlos zu halten. Oder geht auf die Seite und klickt die Werbung, ist auch top

Don-Muchacho

  • Weltstar
  • *****
  • Offline Offline
Re: Verletzungen Übersetzung
« Antwort #36 am: 11.März 2013, 12:20:17 »

Alternativ hat doch bestimmt auch irgendwer Kontakt zu einem der sowas wie Sportmedizin oder Sport studiert. Wir haben doch mehr als genug Studenten hier und solche Leute könnten da bestimmt helfen.
Gespeichert

White

  • Co-Admin
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Verletzungen Übersetzung
« Antwort #37 am: 11.März 2013, 12:29:19 »

Biomedizinische Technik *hust* - Als ich noch hingegangen bin hatte ich auch sowas wie medizinisches Englisch. Und Anatomie hab ich auch fast bestanden. xD
Das Problem ist halt wirklich, dass das zum Teil einfach sehr unklar ist.
Gespeichert
fmfaces-Situation

fmfaces.net ist auf eure Unterstützung angewiesen. Spendet, um das Angebot weiter kostenlos zu halten. Oder geht auf die Seite und klickt die Werbung, ist auch top

Dr. Gonzo

  • Researcher
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Verletzungen Übersetzung
« Antwort #38 am: 11.März 2013, 12:38:22 »

Sportlerleiste und Schambeinentzündung sind zwei völlig verschiedene Verletzungen.
Gespeichert
I said a few words. Just straight talk, y'know.

White

  • Co-Admin
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Verletzungen Übersetzung
« Antwort #39 am: 11.März 2013, 12:54:58 »

Ja natürlich. Aber die Symptome, die das englische Wiki für sports hernia ausspuckt passen eben zum Teil zur Schambeinentzündung, jetzt hab ich Sportlerleiste gegoogelt und das singe gefühlt 10 unterschiedliche Verletzungen, je nachdem auf welcher Seite man gerade ist.
Gespeichert
fmfaces-Situation

fmfaces.net ist auf eure Unterstützung angewiesen. Spendet, um das Angebot weiter kostenlos zu halten. Oder geht auf die Seite und klickt die Werbung, ist auch top