MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  
Seiten: 1 ... 4 5 [6] 7 8 ... 62   Nach unten

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 277793 mal)

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #100 am: 24.Oktober 2010, 00:23:44 »

Habe noch die IDs 07600-07636 gemacht.
Morgen bekommst du alles nach einem Probelesen.
Gespeichert

Womboss

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #101 am: 24.Oktober 2010, 00:35:07 »

Sooo...
00951 - 00999 bearbeitet und per Mail abgeschickt.
Würde mich jetzt an 100 Zeilen ranwagen... Die werde ich dann Dienstag oder so fertig haben
Gruß
Womboss
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #102 am: 24.Oktober 2010, 00:49:53 »

Habe noch die IDs 07600-07636 gemacht.
Morgen bekommst du alles nach einem Probelesen.
Ist gebongt!

Sooo...
00951 - 00999 bearbeitet und per Mail abgeschickt.
Würde mich jetzt an 100 Zeilen ranwagen... Die werde ich dann Dienstag oder so fertig haben
Gruß
Womboss
Dann sollen diese Zeilen hier dir gehören:
01600-01699 Womboss
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

pudel

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #103 am: 24.Oktober 2010, 01:23:59 »

Nehme dann als nächstes 02000-02099

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert
"Bei einem Fußballspiel verkompliziert sich allerdings alles durch die Anwesenheit der gegnerischen Mannschaft."

J.P. Sartre

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #104 am: 24.Oktober 2010, 01:52:25 »

Nehme dann als nächstes 02000-02099
Alles klar. Danke für die Zeilen!

Edit: Ich habe mal die Datei (newlines) neu hoch geladen und die letzten Zeilen alle integriert. Somit können diese ebenfalls leichter als Vorlage verwendet werden.
« Letzte Änderung: 24.Oktober 2010, 01:57:00 von Octavianus »
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

austdevil

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #105 am: 24.Oktober 2010, 13:22:23 »

Will [%male#1-you] succumb to [%male#2]{s} repeated requests for a run in the side? - vraagt nu al tijdenom een kans in de basis. Ga je zijn verzoek inwilligen?

Mit dem Satz komme ich nicht klar, vor allem mit was man "run in the side" übersetzen soll
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #106 am: 24.Oktober 2010, 14:20:23 »

Es heißt, dass [%male#2] Sie wiederholt aufgefordert hat, ihm einen Platz in Ihrer Startelf/Stammelf zu geben. Werden Sie seiner Bitte entsprechen?


Das ist jetzt mal spontan übersetzt. Das kann man vielleicht noch eleganter schreiben.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

austdevil

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #107 am: 24.Oktober 2010, 14:22:15 »

Danke dir  :)
Gespeichert

pudel

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #108 am: 24.Oktober 2010, 15:57:34 »

Geht um folgendes....das ist die Zusammenfassung einer PK


[%male#1-surname] angry at 'appalling' [%team#1] display


Habe dazu zwei Fragen:

1. eigentlich gehört da doch noch ein Verb dazwischen, oder?

[%male#1-surname] is angry at 'appalling' [%team#1] display

Im holländischen fehlt das auch:

{upper}[%male#1-surname] kwaad over 'erbarmelijk' [%team#1]


Was wäre hier jetzt die korrekte Übersetzung (ich weiss nicht, wie das später dargestellt wird):

a.) {upper}[%male#1-surname] verärgert über 'erbärmlichen' [%team#1]

b.) {upper}[%male#1-surname] ist verärgert über 'erbärmlichen' [%team#1]


2. In diesem obrigen Fall muss ja "erbärmlich" wieder gemäß den versch. Geschlechtern der Vereine, verändert werden.......Wie mache ich das?
Gespeichert
"Bei einem Fußballspiel verkompliziert sich allerdings alles durch die Anwesenheit der gegnerischen Mannschaft."

J.P. Sartre

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #109 am: 24.Oktober 2010, 16:03:28 »

Das ist eine Überschrift für die News. Zu jeder Reaktion in den Medien gibt es nachher einen Aufmacher. In diesem Fall wäre es der Ärger über eine schwache Leistung:
[%male#1-surname] verärgert über 'erbärmlichen' [%team#1]-Auftritt

Durch den Bindestrich lösen wir das Problem mit dem Genus des Vereins. :P
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

pudel

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #110 am: 24.Oktober 2010, 16:06:07 »

Ach Mist, muss ich das wieder überall ändern.  ;D
Gespeichert
"Bei einem Fußballspiel verkompliziert sich allerdings alles durch die Anwesenheit der gegnerischen Mannschaft."

J.P. Sartre

PATI-G.

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #111 am: 24.Oktober 2010, 16:08:53 »

Muss man vor male-surname oder male-first ein {upper} machen ? habe das bisjetzt immer gemacht.
Wenn nein, muss ich die jetzt immer wegmachen?

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #112 am: 24.Oktober 2010, 16:13:16 »

Muss man vor male-surname oder male-first ein {upper} machen ? habe das bisjetzt immer gemacht.
Wenn nein, muss ich die jetzt immer wegmachen?

Nur, wenn der Name am Satzanfang steht. Im Satz selbst bitte nach Möglichkeit kein upper vor Personennamen verwenden. Hier noch mal das Beispiel:
Ich fand das Tor von van Nistelrooy toll.
Ich fand das Tor von Van Nistelrooy toll.

Zweiter Satz entsteht beim upper und sieht im Deutschen merkwürdig aus.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

paulnez

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #113 am: 24.Oktober 2010, 16:47:32 »

Ok, bei den letzten 3 (18-20) bin ich mir irgendwie nicht sicher..drum hats auch so lang gedauert.  :-\

Würd nochmal 50 übernehmen ;)

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert
Hubert? Ist der Typ bekannt, der das macht? - Später mal, wenn er 18 wird!

austdevil

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #114 am: 24.Oktober 2010, 17:20:39 »

00420 bis 00499 im Anhang

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert

Bookerman

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #115 am: 24.Oktober 2010, 18:24:46 »

So habe ein paar Unklarheiten, die von der Mehrheit besprochen werden dürfen...

[%male#1-surname] - competition here to stay - {upper}[%male#1-surname]: 'Konkurrenzkampf lässt mich hier bleiben'
- oder treibt mich an?

[%female#1-surname] realistic about future - {upper}[%female#1-surname] realistisch über die Zukunft
- realistisch ist aber glaube ich kein Hochdeutsches Wort oder?

No, [%person#1-I] am certain that [%male#2-first] is going to be a massive success at this club - Nein, ich bin sicher dass [%male#2-first] hier Erfolge feiern wird
- weiss nicht ob der Erfolg hier gemeint ist?

[%male#1-surname] singles out goalkeeper howlers - {upper}[%male#1-surname] verweist auf die Torwartpatzer
- oder besser "zeigt die Torwartpatzer auf"?

The transfer window is open once more, bringing with it speculation over [%male#1-your] plans for [%team#1-short]. Will there be any deals in the coming weeks? - Das Transferfenster ist wieder eröffnet und gleichzeitig gibt es neue Spekulationen über Ihre Pläne bei [%team#1-short]. Wird es in den nächsten Wochen irgendwelche Transfers geben?
- stimmt das dann mit dem bei team1-short?
Gespeichert

Eternity72

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #116 am: 24.Oktober 2010, 18:57:11 »

zu 1: treibt mich an

zu 2: ist das der komplette Kontext? Dann würd ich sowas wie "schätzt ihre Zukunft realistisch ein" nehmen

zu 3: denke eher das der Erfolg des Vereins gemient ist, also eher "Nein, ich bin sicher, dass uns [%male-first] einige Erfolge bescheren wird"

zu 4: eher "zeigt die groben Torwartfehler auf"

zu 5: mmmh da bin ich mir net so sicher... aber bei den shorts aus de inc vom 10er schauts u.a. so aus "SV Greifswald, SV Schwetzingen, VfV 06 Hildesheim, BFC Dynamo usw.", also demnach wäre {bei} richtig
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #117 am: 24.Oktober 2010, 19:00:26 »

[%male#1-surname] - competition here to stay
-> [%male#1-surname]: 'Konkurrenz belebt das Geschäft'
Das ist sehr frei. Im Grunde genommen geht es darum, dass neue Spieler im Team den Konkurrenzkampf anheizen und der Trainer das gut findet.
So wie ich das verstanden habe, geht es nicht um den Trainer, sondern um seine Spieler. Schaut euch einfach die Strings unmittelbar davor und danach an. Die gehören zusammen. 1289-1293.

[%female#1-surname] realistic about future
-> [%female#1-surname] sieht ihre Zukunft realistisch
Beim Übersetzen dann darauf achten, wenn du die männliche Variante davon machst.

No, [%person#1-I] am certain that [%male#2-first] is going to be a massive success at this club
-> Nein, ich bin mir sicher, dass [%male#2-first] ein erfolgreicher Spieler für diesen Verein wird

[%male#1-surname] singles out goalkeeper howlers
-> [%male#1-surname]: 'Wir haben ein Torwartproblem'
In dieser PK bzw. dem folgenden Aufmacher geht es darum, wem der Trainer die Schuld in die Schuhe schiebt. In diesem Satz dem Torwart. Daher die freie Übersetzung.

The transfer window is open once more, bringing with it speculation over [%male#1-your] plans for [%team#1-short]. Will there be any deals in the coming weeks?
-> Das Transferfenster ist wieder eröffnet und sogleich gibt es neue Spekulationen über Ihre Pläne {bei}[%team#1-short]. Wird es in den nächsten Wochen irgendwelche Transfers geben?


Edit: Danke für die bisherigen Zeilen. Ich lese sie nachher noch ein und verteile dann Zeilen für die nächste Woche. Unter der Woche werde ich wohl selber kaum zu was kommen. Leider schaffe ich es nicht mehr, ein 75%-File zu erstellen. Das muss dann bis nächstes Wochenende warten.
« Letzte Änderung: 24.Oktober 2010, 19:06:55 von Octavianus »
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #118 am: 24.Oktober 2010, 23:31:10 »

Danke für die bisherigen Zeilen! Unter der Woche werde ich wohl selber kaum zu was kommen. Leider habe ich es nicht mehr geschafft, ein 75%-File zu erstellen. Das muss dann bis nächstes Wochenende warten.

Ich habe derweil nochmals das Arbeitsfile neu hochgeladen. Mit allen neuen Zeilen. Das dürfte es euch erleichtern, Vorlagen zu finden. Und nutzt wirklich die FM10-Datei als Vorlage. Wenn es da Zeilen gibt, die fast identisch lauten, dann müsst ihr das Rad nicht neu erfinden.

Noch zwei Punkte:
- hidden-Strings dürfen gelöscht werden, um Platz zu sparen
- {upper} bitte maximal am Satzanfang verwenden, bitte nicht mittendrin vor Personennamen
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

paulnez

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #119 am: 25.Oktober 2010, 15:08:03 »

Soll man bei den Antworten bei den Pressekonferenzen wirklich keinen Punkt am Schluss haben  :o
Bei den englischen Sätzen ist da nämlich keiner und bei den niederländischen auch nicht..
Gespeichert
Hubert? Ist der Typ bekannt, der das macht? - Später mal, wenn er 18 wird!
Seiten: 1 ... 4 5 [6] 7 8 ... 62   Nach oben