[%male#1-surname] - competition here to stay
-> [%male#1-surname]: 'Konkurrenz belebt das Geschäft'
Das ist sehr frei. Im Grunde genommen geht es darum, dass neue Spieler im Team den Konkurrenzkampf anheizen und der Trainer das gut findet.
So wie ich das verstanden habe, geht es nicht um den Trainer, sondern um seine Spieler. Schaut euch einfach die Strings unmittelbar davor und danach an. Die gehören zusammen. 1289-1293.
[%female#1-surname] realistic about future
-> [%female#1-surname] sieht ihre Zukunft realistisch
Beim Übersetzen dann darauf achten, wenn du die männliche Variante davon machst.
No, [%person#1-I] am certain that [%male#2-first] is going to be a massive success at this club
-> Nein, ich bin mir sicher, dass [%male#2-first] ein erfolgreicher Spieler für diesen Verein wird
[%male#1-surname] singles out goalkeeper howlers
-> [%male#1-surname]: 'Wir haben ein Torwartproblem'
In dieser PK bzw. dem folgenden Aufmacher geht es darum, wem der Trainer die Schuld in die Schuhe schiebt. In diesem Satz dem Torwart. Daher die freie Übersetzung.
The transfer window is open once more, bringing with it speculation over [%male#1-your] plans for [%team#1-short]. Will there be any deals in the coming weeks?
-> Das Transferfenster ist wieder eröffnet und sogleich gibt es neue Spekulationen über Ihre Pläne {bei}[%team#1-short]. Wird es in den nächsten Wochen irgendwelche Transfers geben?
Edit: Danke für die bisherigen Zeilen. Ich lese sie nachher noch ein und verteile dann Zeilen für die nächste Woche. Unter der Woche werde ich wohl selber kaum zu was kommen. Leider schaffe ich es nicht mehr, ein 75%-File zu erstellen. Das muss dann bis nächstes Wochenende warten.