So hier nun wieder ein paar Fragen bzgl der richtigen Worte...
The club's fans have certainly been excited by the signing of [%male#2-surname] and seem convinced that he will have a massive impact here. Just how big a success do [%person#1-you] think [%male#2-he] can be? - Die Fans sind natürlich begeistert über die Verpflichtung von {upper}[%male#2-surname] und sind überzeugt dass er hier einen positiven Einfluss haben wird. Wie sehr, denken Sie, wird der Erfolg nun von Ihm abhängen?
- wieder dieses Impact, ist schlimm da Impact bei mir fast schon ein eingedeutsches Wort ist...
These things can happen very quickly, so [%person#1-I] wouldn't rule anything in or out - Diese Dinge können sehr schnell gehen, deshalb kann ich es weder bestätigen noch dementieren
- frei übersetzt, aber auch richtig?
[%male#2] seems to be carrying this side and many think [%male#2-he] has the ability to play at a higher level. Do [%person#1-you] really think [%person#1-you] can hold on to [%male#2-him]? - [%male#2] scheint im Moment alles zu gelingen und viele glauben er hat das Potential auf einem höheren Level zu spielen. Denken Sie wirklich, dass sie ihn halten können?
- habe dieses carry the side so im alten Sprachfile gefunden
[%female#1-surname] looks to beat the clock - {upper}[%female#1-surname] will noch mal vor dem Ende zuschlagen
- schwer diese Redewendung zu übersetzen, jeder dürfte ja eigentlich wissen was gemeint ist oder?
Hätte dann meine Zeilen fertig und werde sie dann hochladen und kann gerne noch weitere Zeilen (ruhig so 300-500) übersetzen, da ich Zeit habe...