MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  

Autor Thema: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)  (Gelesen 156616 mal)

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #20 am: 16.November 2010, 17:13:17 »

wie schon geposted ganz wichtig!

die funktionen drill ball (langer ball) und float ball (kurzer ball) werden vertauscht!

das heisst in meiner taktik float ball (kurzer ball) wechsle ich dann die sprachdatei auf deutsch gibt er mir dort an langer ball

müsst ihr mal schauen...
float ball ist aber kein kurzer Ball. Das habe ich schon versucht zu erklären!
die funktionen drill ball (langer ball) und float ball (kurzer ball) werden vertauscht!
Sicher? Sicher, dass es nicht genauso stimmt?
A drilled cross is when it is played in at pace making it hard 2 defend. A floated cross is one where it is floated in, not as quick, but probably more accuracy on the ball, although they are generally easier to defend. One more difference is that a drilled pass is usually along the floor although not always.
Ansonsten hätte ich gern ein paar Meinungen dazu. Wie sollte man das besser übersetzen?
Float ball - ein weite Hereingabe
drill ball - eine scharfe Flanke
Ich habe es jetzt mit "scharf flanken" und "weit flanken" übersetzt.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

psyko666

  • Gast
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #21 am: 16.November 2010, 17:15:18 »

Ok ich gebe es auf! Habe vergangenes Jahr am Sprachfile mitgearbeitet und bin schon auf taube Ohren gestoßen und versuche hier nur ganz frei über Verbesserungen zu diskutieren. Weiß nicht was das mit Wortklauberei zu tun haben soll. Wieso wird der Bereich nicht original übersetzt? Auf diese Frage gab es noch immer keine Antwort!

Wenn du so gut Englisch kannst das du die feinen Unterschiede erkennst, wieso spielst du ihn nicht auf Englisch? O_o
Gespeichert

Taurus

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #22 am: 16.November 2010, 17:19:42 »

Meilensteine - hat jemand noch eine schönere Übersetzung parat?
Landmark ist der englische Begriff

Wie ist denn der Zusammenhang? Milestones sind ja Meilensteine, insofern würde das nicht ganz passen.
Gespeichert

toca

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #23 am: 16.November 2010, 17:21:48 »

wie schon geposted ganz wichtig!

die funktionen drill ball (langer ball) und float ball (kurzer ball) werden vertauscht!

das heisst in meiner taktik float ball (kurzer ball) wechsle ich dann die sprachdatei auf deutsch gibt er mir dort an langer ball

müsst ihr mal schauen...
float ball ist aber kein kurzer Ball. Das habe ich schon versucht zu erklären!
die funktionen drill ball (langer ball) und float ball (kurzer ball) werden vertauscht!
Sicher? Sicher, dass es nicht genauso stimmt?
A drilled cross is when it is played in at pace making it hard 2 defend. A floated cross is one where it is floated in, not as quick, but probably more accuracy on the ball, although they are generally easier to defend. One more difference is that a drilled pass is usually along the floor although not always.
Ansonsten hätte ich gern ein paar Meinungen dazu. Wie sollte man das besser übersetzen?
Float ball - ein weite Hereingabe
drill ball - eine scharfe Flanke
Ich habe es jetzt mit "scharf flanken" und "weit flanken" übersetzt.
ok sorry dann habe ich mich vertan... habe immer gedacht das ist dafür da, das wenn man kleine stürmer hat sie eher flach angespielt werden... kurzer offtopic falls mir da jemand ne antwort hat wie ich eben das bewerkstellige ^^
Gespeichert
mfg toca

tru$t i$ a weakne$$

Hetfield

  • Greenkeeper
  • *
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #24 am: 16.November 2010, 17:22:17 »

Ich hab noch keine langen Namen, wie im obigen Screenshot zu sehen heißt es "Stuttgart" und nicht "VfB Stuttgart" oder mein DFB-Pokalspiel ist gegen "Lübeck" etc.

Kommen die langen Namen noch, oder rbauch man da ne extra Datei?
Gespeichert

fmleague.net

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #25 am: 16.November 2010, 17:22:38 »

Nimm das doch nicht persönlich.
Nehme es nicht persönlich, resigniere halt nur allmählich aus gegebenen Anlass.

Wie würdest du es denn übersetzen? Und damit meine ich den ganzen Abschnitt.
So wie ich es vorschlage die ganze Zeit = dem Original (englischen Vorgabe) entsprechend.

In den Einschätzungen für taktische Kenntnisse (Match Preparation / Tactic Familiarity Level)) - wurde "Awkward" mit "Mangelhaft" übersetzt. Dies ist nicht nur falsch, sondern verfehlt auch den Sinn. Hier sollte es eher mit "ungeschickt", "unbeholfen" oder "ungelenk" übersetzt werden.

"Accomplished" dann vielleicht nicht mit "gut", sondern mit "fähig".
Ich räume ein, mich manchmal vielleicht unklar auszudrücken und es nicht auf den Punkt bringen zu können. Aber, dann kann man das posten und ich versuchs neu - aber so  ????

Oder wenn du nur Fehler gemeldet haben möchtest die sich ausschließlich auf die Technik und nicht den Inhalt beziehen, dann schreib das und ich respektiere das. Dachte halt nur was von Qualität und Verbesserungsvorschlägen gelesen zu haben und dachte ich spreche das an.
Das hier eine Verbesserung geboten ist sieht man ganz schnell daran, dass "Awkward" in keinem Dictionary mit "mangelhaft" übersetzt wird.
Gespeichert

CottonEyeJoe

  • Greenkeeper
  • *
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #26 am: 16.November 2010, 17:24:15 »

Tooltip von "Hinzufügen eines neuen Trainers bestätigen": hinzufügen----> hinzugefügt
Hä?

Einstellungsmenü, Tooltip von "Hinzufügen eines neuen Trainers bestätigen" : Markieren Sie dieses Kästchen, wenn Sie gefragt werden wollen, ob nach dem Erstellen eines Trainers noch weitere Trainer hinzufügen werden sollen. --->...  hinzugefügt werden sollen.
Gespeichert

worldcup9

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #27 am: 16.November 2010, 17:29:30 »

Das hier eine Verbesserung geboten ist sieht man ganz schnell daran, dass "Awkward" in keinem Dictionary mit "mangelhaft" übersetzt wird.

Also andere Übersetzungen sind z.B. "tölpelhaft" oder "ungeschickt", das könnte man durchaus mit "mangelhaft" umschreiben, ist halt nur die Frage, was im Gesamtsinn am besten passt..
Gespeichert

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #28 am: 16.November 2010, 17:30:23 »

Meilensteine - hat jemand noch eine schönere Übersetzung parat?
Landmark ist der englische Begriff

Wie ist denn der Zusammenhang? Milestones sind ja Meilensteine, insofern würde das nicht ganz passen.
Das sind die Statistiken. 1. Tor, 10. Tor, 100. Spiel usw.
Finde Meilensteine da etwas suboptimal.
Denkmal wäre wohl zu positiv besetzt
"historische Begebenheiten" evtl. aber so richtig gut gefällt mir nix davon...
Gespeichert

Prude

  • Greenkeeper
  • *
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #29 am: 16.November 2010, 17:35:03 »

In den Spielerprofilen ist der reiter ``Teamgespräch`` auf holländisch
Gespeichert

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #30 am: 16.November 2010, 17:37:42 »

In den Spielerprofilen ist der reiter ``Teamgespräch`` auf holländisch
das liegt daran, dass die datei noch zu ein paar Prozent Holländisch ist, was auch im Anfangspost steht
Gespeichert

Shimamoto

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #31 am: 16.November 2010, 17:44:39 »

Ich habe keine Ahnung, ob es an der events.cfg oder der deutschen Sprachdatei liegen kann aber da ich sonst nichts geändert habe, vermute ich es.

Ich kann von einem Spielstand aus, den ich vor der Entscheidung für ein Team (praktisch also ein neues Spiel) abgespeichert habe, Deutschland nicht mehr als Nationalteam auswählen. Das passiert unabhängig davon, ob meine Sprache auf Englisch oder auf Deutsch eingestellt ist. "Deutschland" respektive "Germany" stehen einfach nicht mehr in der Liste der spielbaren Nationen.

Ein komplett neues Spiel habe ich ebenfalls probiert. Auch dann lässt sich die deutsche Nationalmannschaft nicht auswählen.

Ein "alter", laufender Spielstand von Deutschland  kann allerdings geladen werden.
« Letzte Änderung: 16.November 2010, 17:47:08 von Shimamoto »
Gespeichert

fmleague.net

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #32 am: 16.November 2010, 17:48:37 »

Ok ich gebe es auf! Habe vergangenes Jahr am Sprachfile mitgearbeitet und bin schon auf taube Ohren gestoßen und versuche hier nur ganz frei über Verbesserungen zu diskutieren. Weiß nicht was das mit Wortklauberei zu tun haben soll. Wieso wird der Bereich nicht original übersetzt? Auf diese Frage gab es noch immer keine Antwort!

Wenn du so gut Englisch kannst das du die feinen Unterschiede erkennst, wieso spielst du ihn nicht auf Englisch? O_o
Das tue ich, aber auch das ist nichts zum Thema.  :P
Gespeichert

paulnez

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #33 am: 16.November 2010, 18:01:00 »

@fmleague.net:

Es ist ja nett, dass du versuchst, Verbesserungen herbeizuführen, aber ganz ehrlich, ob sie jetzt fähig sind oder diesen Bereich gut beherrschen, ist vom Sinn her so ziemlich das gleiche. ;)

Es gibt sicher auch Übersetzungen, wo eine Diskussion angebrachter wäre als an dieser Stelle.
Gespeichert
Hubert? Ist der Typ bekannt, der das macht? - Später mal, wenn er 18 wird!

fmleague.net

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #34 am: 16.November 2010, 18:06:05 »

Es gibt sicher auch Übersetzungen, wo eine Diskussion angebrachter wäre als an dieser Stelle.
Da gebe ich dir Recht, aber wenn es bei so etwas eindeutigem und leichtem schon fast unmöglich scheint???
Gespeichert

eazyG

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #35 am: 16.November 2010, 18:23:12 »

Bei den Vertragsgesprächen mit Spielern\Trainern steht "Gespräche abbrechen" und das auch wenn man sich mit der jeweiligen Person bereits geeinigt hat. "Gespräche beenden" würde meiner Meinung nach wesentlich besser passen. Anstatt "Fristen vorschlagen" würde ich noch "Angebot unterbreiten" bevorzugen. Außerdem steht glaub ich bei Interesse manchmal dran "leicht interessiert", ein "gering" wäre doch viel passender.
Das sind aber nur kleine Verbesserungsvorschläge. Ansonsten tolle Arbeit! :D
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #36 am: 16.November 2010, 18:29:11 »

Wie würdest du es denn übersetzen? Und damit meine ich den ganzen Abschnitt.
So wie ich es vorschlage die ganze Zeit = dem Original (englischen Vorgabe) entsprechend.

In den Einschätzungen für taktische Kenntnisse (Match Preparation / Tactic Familiarity Level)) - wurde "Awkward" mit "Mangelhaft" übersetzt. Dies ist nicht nur falsch, sondern verfehlt auch den Sinn. Hier sollte es eher mit "ungeschickt", "unbeholfen" oder "ungelenk" übersetzt werden.

"Accomplished" dann vielleicht nicht mit "gut", sondern mit "fähig".
Ich räume ein, mich manchmal vielleicht unklar auszudrücken und es nicht auf den Punkt bringen zu können. Aber, dann kann man das posten und ich versuchs neu - aber so  ????

Oder wenn du nur Fehler gemeldet haben möchtest die sich ausschließlich auf die Technik und nicht den Inhalt beziehen, dann schreib das und ich respektiere das. Dachte halt nur was von Qualität und Verbesserungsvorschlägen gelesen zu haben und dachte ich spreche das an.
Das hier eine Verbesserung geboten ist sieht man ganz schnell daran, dass "Awkward" in keinem Dictionary mit "mangelhaft" übersetzt wird.
Ist doch okay, wenn du Fehler meldest. Aber ich verstehe einfach nicht, was du an den Übersetzungen von Awkward und Accomplished ausszusetzen hast. ;)
Ich muss ehrlich sagen, dass ich es seltsam finde, wenn da neben dem "Eingespieltheitslevel" ungeschickt steht. Ich finde, dass dann Mangelhaft einfach besser passt. Manchmal muss man da auch etwas freier übersetzen und ich denke, das passt hier ganz gut. Ich lasse mich gerne vom Gegenteil überzeugen, aber du musst da den Gesamtzusammenhang sehen:
Mangelhaft - Passabel - Gut - Eingespielt
Awkward - Competent - Accomplished - Fluid
So lautet die Schrittfolge der Levels der Eingespieltheit. Jetzt bist du am Zug. ;)
Schlag mir eine gute Schrittfolge vor und dann können wir darüber reden.

Leute, bitte haltet Sachen wie events.cfg oder fake.lnc hier aus diesem Thread raus. Danke!
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

fmleague.net

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #37 am: 16.November 2010, 18:35:55 »

Wo steht Eingespieltheitslevel?
Gespeichert

Eternity72

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #38 am: 16.November 2010, 18:39:06 »

Im Posteingang steht "Datum (x Gegenstände)"

ist wörtlich übersetzt von "items"... aber items hat auch die Bedeutung "Artikel" oder news items ->"Pressemeldungen"

bei den Derbies in den Informationen steht jetzt kein "Derby" mit drin, so das da z.b. nur noch "Nord", "Hamburger", "Münchener", "Süd" usw. steht und dann auch in den News.. klingt dann so "Hamburger SV trifft im Hamburger auf St.Pauli", "Hamburger SV trifft im Nord auf Werder Bremen"

alles Kleinigkeiten... also diesmal waren wir ja richtig schnell mit der Datei...
« Letzte Änderung: 16.November 2010, 18:45:19 von Karlsruher37 »
Gespeichert

alaskabier

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #39 am: 16.November 2010, 19:09:26 »

Im Gespräch mit einem Spieler bzgl. einer Anleitung steht nach Zusage des älteren Spielers der Übergangssatz noch auf Englisch:

"I'll just invite XY into the room."
Gespeichert