MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  

Autor Thema: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)  (Gelesen 156658 mal)

fmleague.net

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #40 am: 16.November 2010, 19:13:47 »



Hier mal ein Vorschaubild. Ich muss jedoch noch etwas testen. Mit den Endungen hapert es da noch etwas. Bislang fehlen noch die Verben. Und bei den Positions ist manches noch nicht ganz astrein. Aber diese Kinderkrankheiten sollten schon bald beseitigt sein.

Mal eine Frage zu den Überschriften der Attributkategorien ("technische Attribute", "mentale Attribute" und "physische Attribute"):

Warum werden die Vorwörter hier klein geschrieben. Werden die Bausteine so in der Sprachdatei noch anderswo verwendet? Wenn nicht, gibt es dafür doch keine Notwendigkeit und sie sollten eigentlich groß geschrieben werden. Oder?
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #41 am: 16.November 2010, 19:16:49 »

Wo steht Eingespieltheitslevel?
Das habe ich jetzt nur so genannt. Das Wort gibt es nicht in der Sprachdatei. Habe ich nur benutzt, um zu verdeutlichen, worum es da ja letztlich geht.
Tactic Familiarity Level = Level der Eingespieltheit
Stimmst du mir hier zu?

Ich kümmer mich nachher um den Rest der Fehlermeldungen.



Hier mal ein Vorschaubild. Ich muss jedoch noch etwas testen. Mit den Endungen hapert es da noch etwas. Bislang fehlen noch die Verben. Und bei den Positions ist manches noch nicht ganz astrein. Aber diese Kinderkrankheiten sollten schon bald beseitigt sein.

Mal eine Frage zu den Überschriften der Attributkategorien ("technische Attribute", "mentale Attribute" und "physische Attribute"):

Warum werden die Vorwörter hier klein geschrieben. Werden die Bausteine so in der Sprachdatei noch anderswo verwendet? Wenn nicht, gibt es dafür doch keine Notwendigkeit und sie sollten eigentlich groß geschrieben werden. Oder?
Bin nicht sicher. Aber ich glaube, dass sie noch einmal wo anders verwendet werden. Früher gab es einen Bug. Da wurde eine Kategorie klein geschrieben, egal wie wir sie bezeichneten. Daher diese Einschränkung.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

fmleague.net

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #42 am: 16.November 2010, 19:28:10 »

Unter "Spielvorbereitung / Besondere Schwerpunkte" gibt es einmal den Punkt mit "Standard-Situationen verteidigen" und "Standardsituationen ausführen".
Gespeichert

Pneu

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #43 am: 16.November 2010, 21:23:46 »

Hab auch etwas inhaltliches entdeckt. Und zwar wenn man Vertragsverhandlungen bestätigen möchte steht dort "Fristen vorschlagen". Also praktisch um das Angebot abzugeben. Und die bevorzugte Spielweisen einer meiner Spieler lautet "steht auf dem Ball". Was ist damit gemeint? Etwa Ballverliebtheit?

Mfg  Pneu
Gespeichert

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #44 am: 16.November 2010, 21:27:37 »

Meilensteine - hat jemand noch eine schönere Übersetzung parat?
Landmark ist der englische Begriff

Wie ist denn der Zusammenhang? Milestones sind ja Meilensteine, insofern würde das nicht ganz passen.
Das sind die Statistiken. 1. Tor, 10. Tor, 100. Spiel usw.
Finde Meilensteine da etwas suboptimal.
Denkmal wäre wohl zu positiv besetzt
"historische Begebenheiten" evtl. aber so richtig gut gefällt mir nix davon...
Mir is was eingefallen...
historische Ereignisse
Errungenschaften <- gefällt mir derzeit am Besten.
Gespeichert

qui_killer

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #45 am: 16.November 2010, 21:43:38 »

Hab auch einen Fehler gefunden.

Bei Standartsituationen einstellen, ist, seitdem ich die Sprachdatei drauf habe, die Liste nach unten so abgeschnitten, dass der letzte Spieler in der linken Spalte nicht mehr sichtbar ist. (z.B. bei Ecken - Eigene Ecken)
Gespeichert

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #46 am: 16.November 2010, 21:46:10 »

Hab auch einen Fehler gefunden.

Bei Standartsituationen einstellen, ist, seitdem ich die Sprachdatei drauf habe, die Liste nach unten so abgeschnitten, dass der letzte Spieler in der linken Spalte nicht mehr sichtbar ist. (z.B. bei Ecken - Eigene Ecken)
ist mir auch aufgefallen, wollte noch gucken ob das evtl. an der auflösung liegt... kam aber nicht dazu bisher
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #47 am: 16.November 2010, 22:13:31 »

Im Posteingang steht "Datum (x Gegenstände)"

ist wörtlich übersetzt von "items"... aber items hat auch die Bedeutung "Artikel" oder news items ->"Pressemeldungen"

bei den Derbies in den Informationen steht jetzt kein "Derby" mit drin, so das da z.b. nur noch "Nord", "Hamburger", "Münchener", "Süd" usw. steht und dann auch in den News.. klingt dann so "Hamburger SV trifft im Hamburger auf St.Pauli", "Hamburger SV trifft im Nord auf Werder Bremen"

alles Kleinigkeiten... also diesmal waren wir ja richtig schnell mit der Datei...
Behoben!

Im Gespräch mit einem Spieler bzgl. einer Anleitung steht nach Zusage des älteren Spielers der Übergangssatz noch auf Englisch:

"I'll just invite XY into the room."
Teil der Changes. Wird demnächst behoben!
Unter "Spielvorbereitung / Besondere Schwerpunkte" gibt es einmal den Punkt mit "Standard-Situationen verteidigen" und "Standardsituationen ausführen".
Behoben!
Hab auch etwas inhaltliches entdeckt. Und zwar wenn man Vertragsverhandlungen bestätigen möchte steht dort "Fristen vorschlagen". Also praktisch um das Angebot abzugeben. Und die bevorzugte Spielweisen einer meiner Spieler lautet "steht auf dem Ball". Was ist damit gemeint? Etwa Ballverliebtheit?

Mfg  Pneu
Behoben!
Steht auf dem Ball
dwell on the ball -> Damit ist mehr oder minder Ballverliebtheit gemeint. "Am Ball kleben". Könnte man eventuell im gesamten File umbenennen.
Meilensteine - hat jemand noch eine schönere Übersetzung parat?
Landmark ist der englische Begriff

Wie ist denn der Zusammenhang? Milestones sind ja Meilensteine, insofern würde das nicht ganz passen.
Das sind die Statistiken. 1. Tor, 10. Tor, 100. Spiel usw.
Finde Meilensteine da etwas suboptimal.
Denkmal wäre wohl zu positiv besetzt
"historische Begebenheiten" evtl. aber so richtig gut gefällt mir nix davon...
Mir is was eingefallen...
historische Ereignisse
Errungenschaften <- gefällt mir derzeit am Besten.
Das wäre eine gute Idee. Das notier ich mir mal.


Und ich muss noch eine Kameraeinstellung umbenennen. Touchline vs. Sideline -> Grundlinie vs. Seitenlinie?
Grundlinie passt eigentlich nicht wirklich. Hat jemand eine gute andere Übersetzung?
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Pneu

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #48 am: 16.November 2010, 22:16:02 »

Eckfahne vielleicht? Meinst du Grundlinie gegen Seitenlinie also die Ecke? Oder hab ichs falsch verstanden :D
Gespeichert

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #49 am: 16.November 2010, 22:17:34 »


Das wäre eine gute Idee. Das notier ich mir mal.


Und ich muss noch eine Kameraeinstellung umbenennen. Touchline vs. Sideline -> Grundlinie vs. Seitenlinie?
Grundlinie passt eigentlich nicht wirklich. Hat jemand eine gute andere Übersetzung?
bin nicht sicher welche kamera das is... "Aus der Ecke?"
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #50 am: 16.November 2010, 22:19:46 »

Nein. Es gibt 2 Kameraperspektiven. Eine quasi von der Trainerbank aus, die andere unmittelbar von der Seitenlinie. Im Englischen:
Touchline und Sideline.
Ideen?
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

tacticus

  • Gast
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #51 am: 16.November 2010, 22:20:02 »

Und ich muss noch eine Kameraeinstellung umbenennen. Touchline vs. Sideline -> Grundlinie vs. Seitenlinie?
Grundlinie passt eigentlich nicht wirklich. Hat jemand eine gute andere Übersetzung?
Touchline ist die Seitenlinie und zu Sideline hab ich Quatsch geschrieben ;D

Definition of SIDELINE
a line at right angles to a goal line or end line and marking a side of a court or field of play for athletic games

Definition of TOUCHLINE
either of the lines that bound the long sides of the field of play in rugby and soccer
« Letzte Änderung: 16.November 2010, 22:22:01 von tacticus »
Gespeichert

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #52 am: 16.November 2010, 22:26:41 »

wollte schon sagen, ich hab touchline nämlich auch als seitenlinie übersetzt und das sofort so im kopf gehabt...
Seitenlinie und hmm...
wenn das direkt bei der Trainerbank is vielleciht coaching zone? ;) würde den sinn treffen ^^
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #53 am: 16.November 2010, 22:29:08 »

wollte schon sagen, ich hab touchline nämlich auch als seitenlinie übersetzt und das sofort so im kopf gehabt...
Seitenlinie und hmm...
wenn das direkt bei der Trainerbank is vielleciht coaching zone? ;) würde den sinn treffen ^^
Trainerbank? Könntet ihr euch damit anfreunden?
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Saxon

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #54 am: 16.November 2010, 22:50:01 »

Trifft es aber im Spiel nicht wirklich, Trainerbank wäre statisch und Touchline ist eine erhöhte Seitenlinienansicht die auf Ballhöhe mitfährt und Sideline etwas tiefer und fährt ebenfalls auf Ballhöhe mit.

Bei der Touchline wird gezoomt und man sieht nicht von Seitenlinie zu Seitenlinie im Bildschirmausschnitt, bei Sideline sieht man immer beide Linien in der Darstellung.

« Letzte Änderung: 16.November 2010, 22:54:32 von Saxon »
Gespeichert
Wir sind die größten der Welt -  FC Lokomotive !

Der Osten sagt Nein zum Produkt Rasenball Leipzig !

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #55 am: 16.November 2010, 22:52:16 »

Das sind die Statistiken. 1. Tor, 10. Tor, 100. Spiel usw.
Finde Meilensteine da etwas suboptimal.
Denkmal wäre wohl zu positiv besetzt
"historische Begebenheiten" evtl. aber so richtig gut gefällt mir nix davon...

Jubiläen wären das ja dann. Oder eben Premieren und Jubiläen.
Klingt aber auch nicht so prickelnd...
Gespeichert

qui_killer

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #56 am: 16.November 2010, 23:01:51 »

Noch etwas:
Wenn man einen Spieler scoutet, werden im Scoutingbericht die Positionen nicht richtig angezeigt.
Beispiel: MZ (oder so) steht nur (C) (mit Leerzeichen davor)
Gespeichert

kabe

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #57 am: 16.November 2010, 23:02:30 »

Trifft es aber im Spiel nicht wirklich, Trainerbank wäre statisch und Touchline ist eine erhöhte Seitenlinienansicht die auf Ballhöhe mitfährt und Sideline etwas tiefer und fährt ebenfalls auf Ballhöhe mit.

Ich würde Touchline mit "Spielfeldrand" übersetzen.

Das sind die Statistiken. 1. Tor, 10. Tor, 100. Spiel usw.
Finde Meilensteine da etwas suboptimal.
Denkmal wäre wohl zu positiv besetzt
"historische Begebenheiten" evtl. aber so richtig gut gefällt mir nix davon...

Jubiläen wären das ja dann. Oder eben Premieren und Jubiläen.
Klingt aber auch nicht so prickelnd...

Würde hier einfach "bedeutende Ereignisse" nehmen.
Gespeichert

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #58 am: 16.November 2010, 23:04:41 »

@qui_killer: Steht im 1. Beitrag --> ist bekannt und wird untersucht.

@kabe: Jupp, klingt gut
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: FM2011 - Fehlerkorrektur in der deutschen Sprachdatei (und events.cfg)
« Antwort #59 am: 16.November 2010, 23:07:58 »

Hm. Wie jetzt?
Touchline = Spielfeldrand
Sideline = Seitenlinie

Denn per definitionem ist es doch eher umgekehrt. ;)
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!