MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  
Seiten: 1 ... 27 28 [29] 30 31 ... 50   Nach unten

Autor Thema: [FM2014] Deutsche Sprachdatei - Von Fans für Fans!  (Gelesen 330472 mal)

managert

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
Re: [FM2014] Deutsche Sprachdatei - Von Fans für Fans!
« Antwort #560 am: 26.Juli 2014, 15:46:17 »

BILD1
"X übernimmt Amt beim X"
"..., der bald vierundsechzig Jahre alt wird, wurde heute Morgen in? der X den Journalisten und Fans vorgestellt."  <-- vielleicht sogar das Alter (64) als Zahl darstellen?

BILD2
"Dadurch konnte der Jahresumsatz um X% gesteigert werden."
"Der letztjährige Gesamtumsatz des X betrug zuletzt XMio. Der ausführlichen Geschäftsbericht wird den Aktionären ..."

Im Allgemeinen könnte man in diesen Textblock ein paar mehr Artikel einbauen.

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert

managert

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
Re: [FM2014] Deutsche Sprachdatei - Von Fans für Fans!
« Antwort #561 am: 26.Juli 2014, 16:00:23 »

BILD1
"Die X sind anscheinend ebenfalls an dem Spieler interessiert."

BILD2
"... vom sportdirektor X geführt."

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert

managert

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
Re: [FM2014] Deutsche Sprachdatei - Von Fans für Fans!
« Antwort #562 am: 26.Juli 2014, 16:27:32 »

BILD1
Das Dream Team von welchem Wettbewerb?

"... als die Besten erweiesen haben."

Sind das nicht alles U19 Nationalspieler? Sollte nicht hinter jedem Namen die dazugehörige Nationalelf stehen? Wieso sind es "immer" int. Landeskürzel ausser bei Frankreich?

BILD2
da stimmt was nicht mit der Gehaltsübernahme 50% vs 80%, ich habe da nichts geändert. Das ist das Angebot.


[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert

managert

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
Re: [FM2014] Deutsche Sprachdatei - Von Fans für Fans!
« Antwort #563 am: 26.Juli 2014, 18:17:08 »

BILD1
das "doch" sollte "auch" heißen ???

BILD2
2x der selbe Satzanfang :<
Bsp.: "Die Fans sind erfreut über die Anzahl an Torchancen, die das Team zustande brachte."

BILD3
"X stellt neuen Rekord "Meiste Tore in einem Spiel" auf." oder
"X stellt neuen Torrekord in einem Spiel auf." ???
"... 2013 erzielte... " <--- Leerzeichen fehlt

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert

Heisenberg

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: [FM2014] Deutsche Sprachdatei - Von Fans für Fans!
« Antwort #564 am: 26.Juli 2014, 18:20:24 »

zu Bild 1

beim Rest des Satzes passt dann auch besser "scheinen zu wissen" als "glauben zu wissen"
Gespeichert

Maddux

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
Re: [FM2014] Deutsche Sprachdatei - Von Fans für Fans!
« Antwort #565 am: 26.Juli 2014, 19:45:09 »

Mir ist eine etwas ungünstige Formulierung beim monatlichen Zufriedenheitsupdate aufgefallen.

Und zwar steht ganz unten bzgl. der Einnahmen durch Fanartikel: "Gewinn durch Fanartikel im Monat liegt bei €xx"
Müsste da nicht eher "Der Gewinn durch den Verkauf von Fanartikeln liegt in diesem Monat bei €xx" oder "Der Gewinn durch den Verkauf von Fanartikeln lag in diesem Monat bei €xx" stehen?

Es tut mir leid wenn das schon einmal angesprochen wurde. Ich habe das Sprachpaket erst seit heute und wollte mir nicht wirklich die 29 Seiten hier durchlesen.

Auch von mir ein großes Danke an alle die an der Sprachdatei mitgearbeitet haben und für die gute Installationsanleitung.
Gespeichert
Alle meine Taktiken für den FM 23 findet ihr HIER

digi101

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: [FM2014] Deutsche Sprachdatei - Von Fans für Fans!
« Antwort #566 am: 26.Juli 2014, 23:56:27 »

Vielleicht besser "Jugendabteilungsleiter", dann klingt es runder...

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert

sully1612

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
Re: [FM2014] Deutsche Sprachdatei - Von Fans für Fans!
« Antwort #567 am: 27.Juli 2014, 01:18:52 »

Mooooin...

Wollte zur Abwechslung mal nen Assistenztrainer verpflichten...

"... da man nicht der Ansicht ist, einen weiteren Borussia Mönchengladbach zu brauchen."

Fehlt hier eventuell 'ne Präposition ("bei" o.ä.)?

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert

Kalubke

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: [FM2014] Deutsche Sprachdatei - Von Fans für Fans!
« Antwort #568 am: 27.Juli 2014, 16:20:26 »

Während eines 3D Spiels kommt häufiger der Kommentar "So eine leichte Chance"

Besser wäre da z.B.: So eine einfache Gelegenheit
Gespeichert

Rune

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
Re: [FM2014] Deutsche Sprachdatei - Von Fans für Fans!
« Antwort #569 am: 27.Juli 2014, 20:08:48 »

acuh noch ne kleine anmerkung zu den taktischen teamanweisungen:

wäre es nicht besser wenn wir aus "dem gegner platz lassen" wieder, wie gehabt den "gegner kommen lassen" machen?

mM nach eher fussballerjargon.
Gespeichert

Piwi

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: [FM2014] Deutsche Sprachdatei - Von Fans für Fans!
« Antwort #570 am: 27.Juli 2014, 20:43:48 »

BILD1
"X übernimmt Amt beim X"
"..., der bald vierundsechzig Jahre alt wird, wurde heute Morgen in? der X den Journalisten und Fans vorgestellt."  <-- vielleicht sogar das Alter (64) als Zahl darstellen?

[...]

Sorry dass ich jetzt noch komme, aber hier müsste doch eigentlich stehen: "Vor seiner Zeit bei Bayern...
Gespeichert

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: [FM2014] Deutsche Sprachdatei - Von Fans für Fans!
« Antwort #571 am: 27.Juli 2014, 21:04:44 »

@managert:
Beitrag 1- Bild 1: Das Alter als Zahl wäre besser, jup.
Ob „am“ oder „im“ Stadion vorgestellt wird – keine Ahnung. In der Regel wohl im Pressekonferenzraum beim Stadion...
Und ob nun „den Journalisten und Fans vorgestellt“ oder ohne den, klingt für mich beides normal.


Beitrag 1- Bild 2: Jupp



Beitrag 2- Bild 1: Wenn die Zeile immer in Verbindung mit einem bestehen Gerücht kommt, ja.

Beitrag 2- Bild 2: Die Vertragsverhandlungen wurden von Loren geführt.
? Die Vertragsverhandlungen wurden von Sportdirektor Loren geführt.



Beitrag 3- Bild 1: „Dream Team verkündet“
Jo, im Text sollte man den vollen Namen der Auszeichnung verwenden. In dem Fall hieße es dann wohl „Das Dream Team der UEFA UNDER19 Euro [...]“.

„die besten“ schreibt man hier klein, da ja es sich ja auf den Begriff „Spieler“ rückbezieht, der  kurz vorher vorkommt.

Was es mit den Länderkürzeln auf sich hat und warum ein Mal Frankreich ausgeschrieben wird und ein Mal nicht, weiß ich nun nicht.


Beitrag 3- Bild 2+3 (50% / 80% Gehalt):
Hmm, zumindest ich sehe in der Sprachdatei keinen Fehler.



Beitrag 4- Bild 1: Jupp. Den Fans ist dadurch klar, dass das wohl nix wird. Satz wird umgeschrieben.

Beitrag 4- Bild 2: Hmm, bin ich mir grade nicht so sicher, ob man im 2. Satz den Namen weglassen sollte. Der Satz könnte vielleicht (?) auch allein stehen (bei der "Zufriedenheit" im Vorstandsmenü).

Beitrag 4- Bild 3: Hmm, evtl. so:
[%male#1-surname] mit mehr Treffern in einem Spiel als je zuvor



@Maddux: Wird geändert.


@digi101: "Jugendabteilungsleiter" ist in Planung. Ist nur etwas aufwendiger, da es in der Datenbank geändert werden muss. Aber Stefan kümmert sich drum.


@sully1612: Jo, da fehlt auf jeden Fall was.


@Kalubke: Kann man machen. Dann müssen alle wieder 11 Mal ihre events-Datei ersetzen :P

@Rune zum 2.: Wollte schon fragen, wieso „wieder“? In der alten Sprachdatei steht nämlich auch „Gegner Platz lassen“. Allerdings nur für den Tactic Creator.
Im FM14 übernimmt er diese Zeile auch für die normale Teamanweisung.
Kann man ändern, jo.


@Piwi: Der Text könnte evtl. auch im Lebenslauf der Person Verwendung finden, aber auch dort sollte „Vor seiner Zeit...“ besser passen.


EDIT: Das Rotmarkierte ist nur für den internen Organisationsablauf relevant  ;)
« Letzte Änderung: 27.Juli 2014, 22:13:35 von Waldi98 »
Gespeichert

Tim Twain

  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline
Re: [FM2014] Deutsche Sprachdatei - Von Fans für Fans!
« Antwort #572 am: 27.Juli 2014, 21:20:44 »


BILD1
"X übernimmt Amt beim X"
"..., der bald vierundsechzig Jahre alt wird, wurde heute Morgen in? der X den Journalisten und Fans vorgestellt."  <-- vielleicht sogar das Alter (64) als Zahl darstellen?

[...]
"hochrespektiert" finde ich sehr geschwollen.  renommiert klingt hier meines Erachtens nach besser. Alternativen wären noch geschätzt oder Etablierte
Gespeichert
fährt Fahrrad gegen den Kapitalismus im Fußball

Rune

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
Re: [FM2014] Deutsche Sprachdatei - Von Fans für Fans!
« Antwort #573 am: 27.Juli 2014, 21:38:25 »

@waldi
Was ist mit den spieleransprachen in der Hz, was ich beschrieben hatte?
Gespeichert

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: [FM2014] Deutsche Sprachdatei - Von Fans für Fans!
« Antwort #574 am: 27.Juli 2014, 21:44:13 »

@kertonson: Im Englischen steht "highly-respected" = "hochangesehene". Aber "renommierte" dürfte auch passen.



@Rune: Oh, entschuldige! Das habe ich vergessen, aus meinem Word-Dokument rüberzukopieren.

@Rune: Danke!
Laut dem Kommentar zur Übersetzung soll deine markierte Ansprache eigentlich an mehrere Spieler gehen.

Zum Siezen/Duzen:
Momentan ist es wohl so, dass bei Ansprachen an die ganze Mannschaft meist geduzt wird, bei Ansprachen an Einzelne aber gesiezt.

So manche Zeile weicht aber von dieser Regel ab. Das wird auf jeden Fall angeglichen.


EDIT:
Also würde ich sagen wie bisher:

An die Mannschaft: Immer formlos (ihr)
An einen Spieler: Sie
« Letzte Änderung: 27.Juli 2014, 21:46:17 von Waldi98 »
Gespeichert

Rune

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
Re: [FM2014] Deutsche Sprachdatei - Von Fans für Fans!
« Antwort #575 am: 27.Juli 2014, 21:58:53 »

@kertonson: Im Englischen steht "highly-respected" = "hochangesehene". Aber "renommierte" dürfte auch passen.



@Rune: Oh, entschuldige! Das habe ich vergessen, aus meinem Word-Dokument rüberzukopieren.

@Rune: Danke!
Laut dem Kommentar zur Übersetzung soll deine markierte Ansprache eigentlich an mehrere Spieler gehen.

Zum Siezen/Duzen:
Momentan ist es wohl so, dass bei Ansprachen an die ganze Mannschaft meist geduzt wird, bei Ansprachen an Einzelne aber gesiezt.

So manche Zeile weicht aber von dieser Regel ab. Das wird auf jeden Fall angeglichen.


EDIT:
Also würde ich sagen wie bisher:

An die Mannschaft: Immer formlos (ihr)
An einen Spieler: Sie

an mehrere Spieler? Das wage ich jetzt einfach mal zu bezweifeln da der Satz erscheint, nachdem ich auf den Button für Einzelgespräch mit dem Spieler in der HZ klicke. Diese Aussagen beziehen sich doch IMMER auf einen Spieler. Korrigiere mich bitte, wenn ich falsch liege.

Danke übrigens nochmal für die promte Antwort und euer stetes Bemühen die Sprachdatei zu prefektionieren.

Schönen Abend.
Gespeichert

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: [FM2014] Deutsche Sprachdatei - Von Fans für Fans!
« Antwort #576 am: 27.Juli 2014, 22:08:55 »

Ja, ich meinte mehr:
Der Kommentar (team talk - at multiple players), der hinter dem englischen Original steht, ist wohl einfach falsch.

Den Kommentar gab es auch in der FM13-Sprachdatei oft und wurde immer im Plural übersetzt. Dürfte einfach heißen, dass es sich um eine generelle Teamansprache handelt.
Deine Zeile ist eine, die im FM14 neu ist und wohl einfach mit einem falschen Kommentar hinterlegt wurde (und deshalb auch falsch übersetzt wurde). Wird geändert, da wir ja jetzt den Praxistest haben ;)
Gespeichert

Tim Twain

  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline
Re: [FM2014] Deutsche Sprachdatei - Von Fans für Fans!
« Antwort #577 am: 27.Juli 2014, 22:14:38 »

acuh noch ne kleine anmerkung zu den taktischen teamanweisungen:

wäre es nicht besser wenn wir aus "dem gegner platz lassen" wieder, wie gehabt den "gegner kommen lassen" machen?

mM nach eher fussballerjargon.

Bin mir nicht sicher ob dass das selbe meint... Ich kann dem Gegner ja auch an der eigenen Eckfahne Platz lassen, lasse ihn dann aber nicht kommen. Bin mir nicht ganz sicher was die Anweisung exakt bewirkt. Denke aber sie erhöht sorgt einfach bei allen für close down less, was wiederum im Endeffekt beim Aufbauspiel dazu führt, dass man den Gegner kommen lässt. Kann da jemand was dazu sagen der über die exakte Bedeutung der Anweisung Bescheid weiß?
Gespeichert
fährt Fahrrad gegen den Kapitalismus im Fußball

Rune

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
Re: [FM2014] Deutsche Sprachdatei - Von Fans für Fans!
« Antwort #578 am: 27.Juli 2014, 22:17:20 »

Ja, ich meinte mehr:
Der Kommentar (team talk - at multiple players), der hinter dem englischen Original steht, ist wohl einfach falsch.

Den Kommentar gab es auch in der FM13-Sprachdatei oft und wurde immer im Plural übersetzt. Dürfte einfach heißen, dass es sich um eine generelle Teamansprache handelt.
Deine Zeile ist eine, die im FM14 neu ist und wohl einfach mit einem falschen Kommentar hinterlegt wurde (und deshalb auch falsch übersetzt wurde). Wird geändert, da wir ja jetzt den Praxistest haben ;)

dann achtet aber darauf, dass es sich um 2! Ansprachen handelt (siehe mein Screen), die entsprechend des geschilderten Problems formuliert sind. Ich gehe Stand der Dinge davon aus, dass es auch noch deutlich mehr Ansprachen gibt, die von diesem Fehler betroffen sind, denn ich habe nicht wirklich lange gespielt. Diese Fehler sind mir lediglich ganz spontan aufgefallen. ;-)
Gespeichert

Rune

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
Re: [FM2014] Deutsche Sprachdatei - Von Fans für Fans!
« Antwort #579 am: 27.Juli 2014, 22:19:40 »

acuh noch ne kleine anmerkung zu den taktischen teamanweisungen:

wäre es nicht besser wenn wir aus "dem gegner platz lassen" wieder, wie gehabt den "gegner kommen lassen" machen?

mM nach eher fussballerjargon.

Bin mir nicht sicher ob dass das selbe meint... Ich kann dem Gegner ja auch an der eigenen Eckfahne Platz lassen, lasse ihn dann aber nicht kommen. Bin mir nicht ganz sicher was die Anweisung exakt bewirkt. Denke aber sie erhöht sorgt einfach bei allen für close down less, was wiederum im Endeffekt beim Aufbauspiel dazu führt, dass man den Gegner kommen lässt. Kann da jemand was dazu sagen der über die exakte Bedeutung der Anweisung Bescheid weiß?

dazu lies dir doch einfach die beschreibung durch ;-)
@waldi: bin mir zu 99,9% sicher, dass die entsprechende taktische ausrichtung im FM13 auch "Gegner kommen lassen" hieß....zumindest in der Teamtaktik.
Gespeichert
Seiten: 1 ... 27 28 [29] 30 31 ... 50   Nach oben