@Tery Whenett: Mit dem Umbenennen von "Teamwork" hast du Tankqull missverstanden. Er will nicht das Attribut umbenennen, sondern das "Teamwork" (was einfach vom Englischen übernommen wurde), das bei der Spielvorbereitung zur Auswahl steht.
Halte Tankqulls Vorschlag für eine gute Idee. Nur, dass ich „Teambuilding“ statt „Teamwork“ nehme – Begründung hat ja Octavianus genannt. Klar, ist quasi auch Englisch, aber ist halt ein Begriff, der im Gebrauch ist (Teambuilding-Maßnahmen). Ansonsten könnte man eben noch "Zusammenhalt" nehmen.
Teamwork (aus der Spielvorbereitung) hat als Hint&Tips sogar schon Automatismen im Text gehabt:
Das Training wird auf Automatismen und Verständigung während des Spiels ausgerichtet.Bei Teambuilding (beim allgemeinen Training) würde ich als Hint&Tips dann dies schreiben:
Das Training wird auf den Zusammenhalt der Mannschaft ausgerichtet, fördert also die Teamharmonie, die Sie unter Vorstand --> Vertrauen einsehen können.
Ein Hinweis für euer Gehaltsbudget: Eine Prämie (International Cap Bonus) bei den Spielerverträgen wurde bisher falsch übersetzt.
Alt: Bonus für Länderspieldebüt
Neu: Bonus je Länderspiel
Werde dann am Wochenende die neue Version 1.5 hochladen, die noch einige kleinere sprachliche Dinge ändert (Fehler und Textverbesserungen). Ansonsten funktioniert die Version 1.4 ja offenbar und führt nicht zu Abstürzen oder so.
Ich konnte noch einen englischen Satz finden:
Der Satz ist eigentlich übersetzt. Evtl. Skin noch mal neu laden oder mal die Sprache auf Englisch und dann wieder zurück auf Deutsch wechseln.
Theoretisch aber auch möglich, dass der Satz von SI noch mal neu angelegt wurde und nicht übersetzt werden kann. Wenn man einen englischen Satz hat und dann die Sprache z.B. auf Türkisch ändert und dort der Satz ebenfalls Englisch ist, dann können auch wir im Deutschen nichts dran machen.