MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM2017 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 114231 mal)

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher

Aktuelle Version (alles auf Deutsch):
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,23096.0.html









Die Verlosung unter den Helfern ist rum.
Wer weitere Preise (am besten Steam-Gutscheine) zur Verfügung stellen möchte, möge sich bei mir melden.



Ein Hallo an alle Übersetzer und die, die es werden wollen!

Als Grundlage benutzen wir wie eh und je die holländische Sprachdatei (wobei auch dort die Sätze teils noch auf Englisch sind), da das Niederländische dem Deutschen recht nah verwandt ist und sich so manch unklarer englischer Ausdruck vielleicht einfacher übersetzen lässt. Dennoch klare Ansage: Übersetzt vom Englischen ins Deutsche! Das NL nehmt ihr bitte erst dann zu Hilfe, wenn ihr mit dem englischen Ausdruck nicht klarkommt.



Keine Sprachdatei-Diskussion!
In diesem Thread wird keine Diskussion rund um das offizielle Nichterscheinen einer deutschen Sprachdatei geduldet! Auch eine Diskussion über Sinn und Unsinn der Erstellung einer Sprachdatei führt hier zu nichts! Wer das dennoch macht, darf sich über eine Verwarnung eines Moderators nicht wundern.

Wer sich zu diesen Themen äußern will, tue dies bitte hier:
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,19885.0.html




Downloads für Übersetzer

LTC Editor v 1.0.11.30 made by NecroMan (das ist der Editor, um die newlines zu öffnen und zu editieren)
Eventuell bekommt ihr den Editor auch auf einem Mac oder Linux zum Laufen. Bitte fragt mich nicht, wie. Googelt nach WineBottler oder anderen Emulationsprogrammen.

NewslineFM17 (die Zeilen, die es zu übersetzen gilt) (ihr müsst NICHT bei Dropbox angemeldet sein! Ein eventuelles Popup einfach wegklicken oder auf „Nein, danke. Weiter zum Download“)

Wer die FM16-Sprachdatei als Vorlage nutzen will, bitte dies herunterladen und mit einem Texteditor öffnen: FM16 – English - Deutsch
Text (oder ein Textversatzstück) in der english.txt suchen und die darüber stehende STR-XXXXXX in der dutch.txt suchen und man hat den passenden deutschen Text.
Dies kann euch helfen, weil ihr gewisse Textbausteine nicht neu übersetzen müsst.
Ich habe aber versucht, schon vorab die Texte zu bearbeiten, die schon so oder so ähnlich im FM16 vorkamen.



Wie editiert man Zeilen? Was ist zu beachten?

Entpackt alle oben verlinkten Archive in einen eigenen Ordner, damit ihr alles auf einen Blick habt.
Eine kurze Videoanleitung zum ltc-Editor gibt es hier: http://www.youtube.com/watch?v=Keii2CZJr5I&hd=1
Ihr öffnet den ltc-Editor und stellt die Sprache auf Englisch (ist der zweite Button oben links), falls ihr nur Hieroglyphen seht. Dann ladet ihr über File → Open die newlinesFM17a.ltc und bearbeitet eure Zeilen. Dazu geht ihr einfach auf eine Zeile und schreibt im untersten Fenster statt des holländischen/englischen Textes den deutschen hin.




Ich will übersetzen, wie läuft das nun ab?

Ihr seht am Ende dieses Beitrags eine Liste mit kleinen, meist 100er Häppchen. Jeder kann sich ein Häppchen oder mehr sichern und übersetzt diese dann.
Bitte schreibt öffentlich hier im Thread, welche Zeilen ihr zu bearbeiten gedenkt!

An die Neueinsteiger: Wenn ihr eure ersten 20-50 Zeilen übersetzt habt, schickt mir diese bitte erst mal. Dann kann ich euch ggf. auf grundlegende Fehler hinweisen, die ihr danach bitte nicht mehr macht :)

Es gibt kein fixes Abgabedatum, aber schreibt doch nach 1-2 Wochen einfach eine kurze PN an mich, ob ihr noch dabei seid. Wenn so langsam alle Zeilen vergeben sein werden, werde ich mich bei euch per PN melden, falls ich nichts von euch gehört habe.


Während ihr an euren Zeilen arbeitet, speichert diese am besten immer wieder unter verschiedenen Namen ab, falls eine Datei nicht mehr gelesen werden kann. So wäre nicht eure komplette Arbeit verloren.

Seid ihr mit den Zeilen fertig, dann geht auf File → Save Just... → By Range: dort 1. und letzte Zeilennummer eingeben → Save. Dann benennt ihr das nach den Zeilen, die ihr übersetzt habt (zum Beispiel: 00001-00100.ltc).
Alternativ markiert ihr mit STRG bzw. Umschalt eure bearbeiteten Zeilen und Rechtsklick und Save und dann benennt ihr das nach den Zeilen, die ihr übersetzt habt (zum Beispiel: 00001-00100.ltc).
Sonst schickt ihr immer das komplette File durch die Gegend und das muss nicht sein. Eure bearbeiteten Teile könnt ihr auch zusätzlich in ein Archiv packen, um die Dateigrößen zu minimieren.
Dann ladet ihr sie irgendwo hoch (z.B. hier: http://workupload.com) und schickt mir den Downloadlink per PN. Alternativ schreibt ihr hier im Thread einen Beitrag und hängt eure Zeilen dort an. Dabei unbedingt angeben, welche Zeilen ihr bearbeitet habt!




Ich habe ein Problem bei der Übersetzung, was jetzt?

Zuerst bitte die Hinweise lesen, die im folgenden Beitrag unter diesem stehen!
Solltet ihr dann dennoch ein Problem mit diversen Strings (oder was auch immer) haben, dann könnt ihr mich gerne per PN oder hier im Thread fragen. Gerade als Neueinsteiger! Bevor ihr bei dutzenden Zeilen denselben Fehler macht, lieber 1x fragen :)

Wenn ihr bei gewissen Texten mit dem Englischen ein Problem habt, dann bitte hier in den Thread schreiben und fragen. Kopiert dazu bitte die komplette englische Zeile (mit dem blauen COMMENT!) hier rein und benennt eurer Problem.

Es ist übrigens egal, ob eine Zeile im ltc-Editor weiß, blau oder rot hinterlegt ist. Einfach übersetzen.



Helferliste

Sortiert nach Zeilen 00001-23120. Die Einteilungen sind willkürlich und nach schlichten Zahlenwerten vorgenommen worden.

Es kann vorkommen, dass einzelne Zeilen in eurem Block bereits übersetzt wurden. Solltet ihr da Verbesserungsvorschläge haben, dann teilt mir das bitte per PN mit oder schreibt eure Alternativübersetzung in eckigen Klammern hinter die bisherige.

Eure fertigen Arbeiten bitte an mich (Waldi98) schicken oder eben hier in den Thread anhängen.



Legende:
00000-00080 xxx = bereits von xxx übersetzt und von mir korrigiert
00000-00080 xxx = bereits von xxx übersetzt, aber noch nicht korrigiert
00000-00080 xxx = wird gerade von xxx übersetzt
00000-00080 xxx = Keine Rückmeldung, Block kann übernommen werden, sobald alle anderen Blöcke vergeben sind


00001-00200 Waldi98
00201-00300 Bookerman
00301-00400 TheFolk12
00401-00455 tightor
00456-00528 joknutjo
00528-00600 Waldi98
00601-00700 joknutjo   [match events]
00701-00800 joknutjo   [match events]
00801-00900 joknutjo   [match events]
00901-01000 joknutjo   [match events]
01001-01100 joknutjo   [match events]
01101-01200 joknutjo   [match events]
01201-01300 joknutjo   [match events]

01301-01400 elmcceen   [match events]
01401-01500 joknutjo   [match events]
01501-01600 joknutjo    [match events]
01601-01700 joknutjo    [match events]
01701-01800 joknutjo    [match events]
01801-01900 joknutjo    [match events]

01901-02000 joknutjo    [match events]
02001-02100 joknutjo    [match events]
02101-02200 joknutjo    [match events]
02201-02250 TheFolk12   [match events]
02251-02611 Waldi98
02612-02700 Makaio
02701-02800 EfzeEstepe
02801-02900 Bartolotl
02901-02967 Revolvermann
02968-03001 Bartolotl
03002-03100 sbr_vfb
03101-03200 joknutjo
03201-03250 CDZLAH181
03251-03300 Waldi98
03301-03400 elmcceen
03401-03497 Bartolotl
03398-03646 Waldi98
03647-03700 Bartolotl
03701-03800 kuehli76
03801-03900 Bartolotl
03901-03995 Bartolotl
03996-04128 Waldi98
04129-04151 Bartolotl
04152-04300 Waldi98
04301-04394 EfzeEstepe
04395-04609 Waldi98
04601-04700 EfzeEstepe
04701-04800 CDZLAH181
04801-04902 CDZLAH181
04903-05275 Waldi98
05276-05317 Stoneberger
05318-05418 Waldi98
05419-05494 Makaio
05495-05601 Waldi98
05602-05663 Makaio
05664-06200 Waldi98
06201-06300 Scav85
06301-06397 Bartolotl
06398-06732 Waldi98, tbat44
06733-06800 Bartolotl
06801-06900 sbr_vfb
06901-07000 Tery Whenett
07001-07100 MrBurtback
07101-07200 MrBurtback
07201-07300 sbr_vfb
07301-07335 Waldi98
07336-07400 sbr_vfb
07401-07500 el-cativo
07501-07600 EfzeEstepe
07601-07700 Ockmonek
07701-07800 joknutjo
07801-07900 joknutjo
07901-08000 Annulinho
08001-08100 Franks22
08101-08200 joknutjo
08201-08295 joknutjo
08296-08369 Waldi98
08343-08500 el-cativo
08501-08600 el-cativo
08601-08700 sbr_vfb
08701-08833 sbr_vfb
08834-08965 Waldi98
08966-09059 joknutjo
09060-09100 Waldi98
09101-09186 sbr_vfb
09187-09258 Waldi98
09259-09400 Annulinho
09401-09500 Waldi98
09501-09600 joknutjo
09601-09700 joknutjo
09701-09800 joknutjo
09801-09900 joknutjo
09901-10000 CDZLAH181
10001-10100 joknutjo
10101-10201 joknutjo
10202-10297 joknutjo
10298-10956 Waldi98
10957-11004 sbr_vfb
11005-11350 Waldi98
11351-11420 sbr_vfb
11421-11528 sbr_vfb
11529-11608 Waldi98
11609-11700 sbr_vfb
11701-11800 sbr_vfb
11801-11901 sbr_vfb
11902-12192 Waldi98
12193-12300 SteWa
12301-12358 SteWa
12359-12879 Waldi98
12880-12946 sbr_vfb
12947-13042 Waldi98
13043-13100 sbr_vfb
13101-13215 sbr_vfb
13216-13279 Waldi98
13280-13399 sbr_vfb
13400-14657 Waldi98
14658-14713 Annulinho
14714-15011 Waldi98


Folgende Zeilen sind Social-Media-Texte.
Diese tauchen hier im Spiel auf: Posteingang -> Social Feed -> und dann Haken bei "Sozialen Medien" rein


15012-16000 Waldi98
16001-16100 CDZLAH181
16101-16200 SteWa
16201-16300 SteWa
16301-16400 SteWa
16401-16500 SteWa
16501-16600 SteWa
16601-16700 SteWa
16701-16800 SteWa
16801-16900 SteWa
16901-17000 SteWa

17001-17100 SteWa
17101-17200 SteWa
17201-17300 SteWa
17301-17400 SteWa
17401-17500 SteWa
17501-17600 SteWa
17601-17700 SteWa
17701-17800 SteWa
17801-17900 SteWa
17901-18000 SteWa
18001-18100 SteWa
18101-18200 SteWa
18201-18300 SteWa
18301-18400 SteWa
18401-18500 SteWa
18501-18600 SteWa
18601-18700 SteWa
18701-18800 SteWa
18801-18900 SteWa
18901-19000 SteWa
19001-19100 SteWa
19101-19200 SteWa
19201-19300 SteWa
19301-19400 SteWa
19401-19500 SteWa
19501-19600 SteWa
19601-19700 SteWa
19701-19800 SteWa
19801-19900 SteWa
19901-20000 SteWa

20001-20100 Waldi98                  (intern übersetzt)
20101-20200 Waldi98                  (intern übersetzt)
20201-20300 Waldi98                  (intern übersetzt)
20301-20400 Waldi98                  (intern übersetzt)
20401-20500 Waldi98                  (intern übersetzt)
20501-20600 Waldi98                  (intern übersetzt)
20601-20758 Waldi98
20759-20800 Waldi98                  (intern übersetzt)
20801-20900 Waldi98                  (intern übersetzt)
20901-21000 Waldi98                  (intern übersetzt)
21001-21100 Waldi98                  (intern übersetzt)
21101-21200 Waldi98                  (intern übersetzt)
21201-21300 Waldi98                  (intern übersetzt)
21301-21433 Waldi98                  (intern übersetzt)
21434-21626 Waldi98
21627-21700 Waldi98                  (intern übersetzt)
21701-21800 Waldi98                  (intern übersetzt)
21801-21900 Waldi98                  (intern übersetzt)
21901-22000 Waldi98                  (intern übersetzt)
22001-22100 Waldi98                  (intern übersetzt)
22101-22200 Waldi98                  (intern übersetzt)
22201-22298 Waldi98                  (intern übersetzt)
22299-22400 Waldi98
22401-22504 Waldi98                  (intern übersetzt)
22505-22738 Waldi98
22739-22800 Waldi98                  (intern übersetzt)
22801-22900 Waldi98                  (intern übersetzt)
22901-23000 Waldi98                  (intern übersetzt)
23001-23120 Waldi98                  (intern übersetzt)
« Letzte Änderung: 09.Juni 2018, 22:26:12 von Waldi98 »
Gespeichert

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher

Einige wichtige Hinweise zum Bearbeiten
Ein empfehlenswertes Offline-Wörterbuch ist unter http://www.quickdic.de/ zu finden.
Online ist http://www.dict.cc/ zu empfehlen oder auch http://www.leo.org/

Den menschlichen Spieler bitte immer siezen!
Auch die Spieler werden gesiezt. Ausnahme sind hier Ansprachen in der Kabine und in der Mannschaftssitzung.

Suchen im ltc-Editor: Begriff oben eintippen und dann F3 drücken, um weitere Ergebnisse angezeigt zu bekommen.

[COMMENT: ...]: Diese bitte löschen. Sie stehen ja schon im Englischen da. Seid ihr euch bei Übersetzungen unsicher, so könnt ihr das durch ein [COMMENT: Unsicher] am Ende einer Zeile markieren. Statt des Unsicher könnt ihr auch die Schwierigkeiten beschreiben, die ihr bei dieser Zeile hattet.

Bitte auf keinen Fall eigenmächtig neue Strings einfügen! Ihr könnt einen schon vorhandenen String mehrfach nutzen, aber nicht einfach so einen team-String einbauen, wenn keiner im englischen Originalsatz da ist!!

Wenn ihr Zeilen kopiert, dann bitte vom Satzende her markieren und dann kopieren. Nicht einfach STRG+A und dann über die nächste Zeile drüberbügeln. So entstehen unnötige Zeilenumbrüche (\n). Es ist übrigens nicht verboten, sich die Zeilen nach der Bearbeitung noch mal durchzusehen. ;)

Bitte beachten!
Englisch - Deutsch
Manager - Trainer
Assistant Manager - Co-Trainer
Coach - Assistenztrainer
Scout - Scout
Relegation – Abstieg
Playoff – Playoff



Wofür stehen die roten Strings []?
Sie fungieren als Platzhalter (wie Variablen in der Mathematik). Sie treten wie normale Wörter im Satz auf und müssen nach bestimmten Regeln verbaut werden. Die Zahlen in den Strings sind wichtig und müssen unbedingt beachtet werden, da ja auch mal mehrere Teams/Personen in einem Satz vorkommen können.

[%team#1] wird nachher mit einem Vereinsnamen aufgelöst. Vor einen solchen String können Artikel in {} geschweiften Klammern auftreten (siehe unten). Im String selbst gibt es noch Variationen wie: [%team#1-short] = Kurzname des Vereins.
[%team#1-nickname] oder ähnliche nickname-Zusätze -> grundsätzlich umwandeln zu: [%team#1-short].

[%male#1], [%male#1-surname], [%male#1-first] wird nachher mit dem Namen (oder nur Nachname bei surname; nur Vorname bei first) der Person aufgelöst.
[%comp#1], [%comp#1-short] wird nachher mit einem Wettbewerb aufgelöst.
[%male#1-I/he/she/his/her/you/your/...] sind Personalpronomen und als solche im Deutschen ohne diese Strings aufzulösen. Beispiel:
[%male#1-He] hopes [%person#1-he] can earn significant bonus payments as long as [%male#1-he] merits a place in the first team.[COMMENT: news_item; reason for contract rejection]
Übersetzung: Er hofft darauf, noch einige Prämien einsammeln zu können, solange er einen Platz im ersten Team hat.
usw.


Geschweifte Klammern:

{} müssen immer direkt an den []-Strings dranstehen. Kein Leerzeichen zwischen den geschweiften Klammern und ihren zugehörigen eckigen Strings machen!
Bei einem Genitiv-s, das als normales „s“ an einen Personen/Team-Namen angehängt wird, darf vor dem roten String KEINE geschweifte Klammer gesetzt werden!



{upper} bedeutet, dass der nachfolgende String mit einem Großbuchstaben beginnt.
{upper} vor jedem [%job#]-String verwenden (nur am Satzanfang ist es unnötig), ansonsten bitte weglassen!

Zum [%job#]-String noch: Bezieht sich der auf eine weiblichen Person, dann schreibt [%job#X-female]. Für X müsst ihr natürlich die entsprechende Zahl einsetzen. Der FM sollte dann auf die weibliche Jobbezeichnung in der db-Datei zugreifen.

{s} am Ende eines Teams oder Namens steht für das Genitiv-s.
-> Bsp: FC Bayerns Mario Gomez hat dies und das gesagt.
-> Bsp: Thomas Müllers Schuss ging vorbei.



Folgende Artikel-Möglichkeiten sind für Teams, Clubs, Wettbewerbsnamen in der Datenbank hinterlegt:
[ohne Artikel], der, die, das, die (plural). Oder anders gesagt: [ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

Der FM ist also in der Lage, den richtigen Artikel zum passenden Namen zu wählen, und ebenso wählt er dann die richtige Verbform aus, wenn ihr einen Club mit {ist/hat/will} verbaut. Setzt in Gedanken einfach mal ein Beispiel ein (am einfachsten einen männlichen wie "1. FC Köln", "Borussia Park", "DFB-Pokal") und beachtet den richtigen Kasus/Fall für euer Satzbeispiel.

Achtung! Es gibt kein {das} (Bsp: das Waldau-Stadion)! In diesem Fall wäre es {der} oder {den}

Nominativ {der} wird zu: [], der, die, das, die
Akkusativ {den} wird zu: [], den, die, das, die
Dativ {dem} wird zu: [], dem, der, dem, den
Genitiv {des} wird zu: von, des, der, des, der
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural


Aus "{der}[%team#1]" wird:
ohne Artikel - [] Man Utd
maskulin - der FC Bayern
feminin - die SpVgg Unterhaching
neutrum - das MLS Allstar Team
Plural - die Stuttgarter Kickers

Aus "{der}[%stadium#1]" wird:
ohne Artikel - [] Neuer Tivoli
maskulin - der Alpenbauer Sportpark
feminin - die Mercedes Benz Arena
neutrum - das Olympiastadion
Plural - die Sportanlagen St. Jakob


Aus "spielt gegen {den}[%team#1]" wird:
spielt gegen [] Man Utd
spielt gegen den FC Bayern
spielt gegen die SpVgg Unterhaching
spielt gegen das MLS Allstar Team
spielt gegen die Stuttgarter Kickers

Beispiel mit Verb:
{Der}[%team#1]{kann} dies und das tun.

Wird im FM zu:
[] Man Utd kann dies und das tun.
Der FC Bayern kann dies und das tun.
Die SpVgg Unterhaching kann dies und das tun.
Das MLS Allstar Team kann dies und das tun.
Die Stuttgarter Kickers können dies und das tun.

Durch das Setzen der Klammern um das Verb findet der FM die passende Form je nach Genus und Numerus (also Geschlecht und Anzahl) des Substantivs davor. Das funktioniert nur nicht mit allen Verben, sondern nur mit denen aus der Liste (einzusehen eben über den Button „Genders“ im ltc-Editor). Die gebräuchlichsten Verben sind z.B. dabei, u.a.:
hat, ist, kann, muss, wird...



Wenn Strings per Bindestrich z.B. mit Fans oder Team verbunden sind, gehört keine geschweifte Klammer vor den String. Beispiele:
die [%team#1]-Fans, das [%team#1]-Team, das [%comp#1-short]-Finale -> ohne geschweifte Klammern, weil der Artikel sich allein auf den hinteren Wortbestandteil (Fans, Team, Finale) bezieht und Genus und Numerus des roten Strings keinerlei Rolle spielt.

Folgende Klammern werdet ihr oft vor Stadien oder Wettbewerbsnamen brauchen. Sie werden dann wie folgt aufgelöst:
{im} = im, im, in der, im, in den
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

{in} = in, in dem, an der, in dem, auf den
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

{in der} = in, im, in der, im, in den
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

{In der} = In, Im, In der, Im, In den
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

{in2} = in, in den, in die, ins, in die
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

{in3} = in, im, in der, im, bei den
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

{am} = an, am, an der, am, an den
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

{an} = an, an den, an die, ans, an die
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural


Beispiele für sinnvolle Klammerungen:
{Der}[%team#1]{hat} das Spiel gewonnen.
Beim Spiel {des}[%team#1] gegen {den}[%team#2]
Hat so und so viele Spiele für {den}[%team#1] absolviert
Seit seinem Wechsel {von}[%team#1] {zum}[%team#2] fühlt sich der Spieler unwohl.
Am [%date#1-long] kommt es {in3}[%comp#2-short] zum Spitzenspiel. Die Zuschauer werden in Scharen {in2}[%stadium#2] pilgern.




Aus [%person#1] bitte immer ein [%male#1] (oder [%female#1], je nach Kontext) machen.

Egal ob [%player_description#...] oder [%manager_description#...], die folgenden Begriffe werden nach diesem Muster verwendet und müssen daher entsprechend in den Satz eingebaut werden:
[%manager_description#1] - unerfahrenER Trainer (Im Sinne von: Dortmunds unerfahrener Trainer)
[%manager_description#1-1] - unerfahrenEN Trainer (Im Sinne von: Duisburg entlässt den unerfahrenen Trainer XY)
[%manager_description#1-2] - unerfahrenE Trainer (Im Sinne von: Der unerfahrene Trainer)
[%manager_description#1-3] - unerfahrenEM Trainer (Duisburg hat Bochums unerfahrenem Trainer XY ein Angebot unterbreitet)
Einen möglichen Artikel bitte unbedingt ohne {} anfügen!

[%position#1-lowercase] wie die player_descriptions:
[%position#1-lowercase] - nomadischER Torjäger (Im Sinne von: Dortmunds nomadischer Torjäger)
[%position#1-lowercase1] - nomadischEN Torjäger (In Texten wie: Bochum verpflichtet den nomadischen Torjäger)
[%position#1-lowercase2] - nomadischE Torjäger (In Texten wie: Der nomadische Torjäger verzweifelte mal um mal...)
[%position#1-lowercase3] - nomadischEM Torjäger (In Texten wie: Bremen hat Augsburgs nomadischem Torjäger ein Angebot gemacht)
Einen möglichen Artikel bitte unbedingt ohne {} anfügen!

[%team_description#1] Club XY => Überflieger Club XY
den [%team_description#1-1] Club XY => den trainerlosEN Verein Club XY
der [%team_description#1-2] Club XY => der schlafendE Riese Club XY
Deutschlands [%team_description#1-3] XY => Deutschlands jüngsteM Meister XY
Bei team_description bitte keine Genitivkonstruktionen bauen, das geht leider nicht. Einen möglichen Artikel bitte unbedingt ohne {} anfügen!

Der [conditions_description]-Tag beinhaltet auch immer eine Zeitangabe. [conditions] steht also z.B. für "sonniger Nachmittag" oder "stürmischer Abend" und wird ähnlich eingesetzt wie [%team_description]:
Ein [%conditions_description#1] => Ein sonniger Nachmittag
...an einem [%conditions_description#1-1] => ... an einem sonnigen Nachmittag
der [%conditions_description#1-2] => der sonnige Nachmittag
[%conditions_description#1-3] => sonnigem Nachmittag
Auch hier bitte nichts direkt in geschweiften Klammern {} vorneweg anfügen!

[%nation#1-nationality]...
Hier muss getrickst werden. Vor diesen nationality-String (im Spiel wird er ersetzt durch: Deutsch, Englisch, Französisch etc.) muss ein {lower} und hinten dran die entsprechende Endung, um dem Kasus zu entsprechen.
-> Bsp: um ihn mit dem [%number#3 COMMENT: player's age]-jährigen {lower}[%nation#3-nationality]en [%male#3] zu ersetzen.
Bsp: viele {lower}[%nation#1-nationality]e Spieler sind unglücklich über...
[%nationality#1-2] im Sinne von den obigen Verwendungen (wie bei description oder lowercase) funktioniert definitiv nicht, also verwendet das bitte nicht und formt so um wie eben beschrieben.


[%scoreline#1-long] muss immer so verbaut werden:
a) Bei [%scoreline#1-long]
b) Nach [%scoreline#1-long]
c) Trotz [%scoreline#1-long]
d) (Dank Ergebnissen) wie [%scoreline#1-long]
Selbiges gilt für [%scoreline#1-long_no_comp_their]. Andere Kombinationen sind aufgrund der Machart dieser Strings nicht möglich.

Beispiel für die Auflösung eines [%scoreline#1-long]-Strings:
[%team#1-short]s Sieg nach Elfmeterschießen über {den}[%team#2-short]

Beispiel für die Auflösung eines [%scoreline#1-long_no_comp_their]-Strings:
ihrem Sieg nach Elfmeterschießen über {den}[%team#2-short]



Was hat es mit [%female#1]-Strings auf sich?
Diese stehen kurz gesagt für weibliche Personen. Das ist im Deutschen von großer Bedeutung, wie dieser Satz zeigt:
Patrick hat seine Sachen gepackt, dann ist er nach Wien gegangen.
Patricia hat ihre Sachen gepackt, dann ist sie nach Wien gegangen.

Die unterstrichenen Namen, Determinative und Pronomen werden im Spiel durch Strings ersetzt. Daher die Texte mit englischen Personalpronomen (und Determinativen) wie z.B. [%male#-I], [%male#-him] usw. bitte nicht mit diesen Tags übersetzen, sondern mit den entsprechenden deutschen Pronomen. Als Beispiel ein Satz:
[%male#1-I] think it could harm [%male#2-him] if it continues => Ich glaube, dass es ihm schaden könnte, wenn das so weiter geht
[%female#1] has decided to leave [%female#1-his] position as [%team#1] [%job#1] and retire from football -> [%female#1] hat sich dazu entschlossen, ihre Anstellung als [%team#1]-{upper}[%job#1-female] aufzugeben und sich komplett aus dem Fußballgeschäft zurückzuziehen.

Im FM gibt es genug Fälle, in denen in Sätzen von mehreren Personen die Rede ist. Also beispielsweise 3 Leute. Da es zu lange dauert, das ausführlich zu erklären, hier ein Beispiel:
Zitat
[%female#x] (x steht für eine beliebige Zahl) steht einfach für den Namen der weiblichen Person. In vielen Fällen ändert sich nichts, aber oft muss dann aus dem Trainer eine Trainerin oder aus einem er im Text ein sie werden. Halt kleine grammatikalische Änderungen.
Nehmt einfach den deutschen ("männlichen") Text, kopiert ihn und fügt ihn einfach in der nächsten Zeile ein und änderst eben das jeweilige male zu female und schaut, ob der Satz grammatikalisch noch stimmt. Müsst ihr dann außer den Namen-Strings (male → female) nichts mehr verändern (also kein: Trainer → Trainerin, er → sie, ihm → ihr etc.), dann braucht ihr den Satz gar nicht erst in die female-Zeile kopieren, da diese Zeile dann eh gelöscht wird.

Hier ein Beispiel für die female-Geschichten:
Extremes Beispiel mit 4 Personen - beim Drüberfahren über die einzelnen Zeilen siehst du, welches Muster gesucht ist
MMMM - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

MMMF - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

MMFM - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

MMFF - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

MFMM - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

usw.

MFMF - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

MFFM - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

MFFF - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

Dann würden noch folgende Schemata folgen:
FMMM
FMMF
FMFM
FMFF
FFMM
FFMF
FFFM
FFFF


hidden-Strings...
„hidden“ heißt ja „versteckt“. Diese Strings tauchen also im Spiel selbst nicht auf.
Der FM braucht sie aber mitunter, um die Sätze entsprechend zuordnen zu können.


Beispiel:
[%male#1-I]'m a manager; [%male#1-I] always want to win.
[%female#1-I]'m a manager; [%female#1-I] always want to win.

Ich bin Trainer und will immer gewinnen[%male#1-hidden]
Ich bin Trainerin und will immer gewinnen[%female#1-hidden]

-> Ohne die „hidden“-Strings am Ende wüsste der FM wegen der im Deutschen aufgelösten Strings ([%female#1-I] → Ich) nicht, dass er bei einer weiblichen Trainerin die zweite Zeile nehmen muss.


Stehen mehrere hidden-Strings am Ende, dann dazwischen bitte KEIN Leerzeichen setzen. Auch zwischen Satzende und dem ersten hidden-String steht nie ein Leerzeichen!

Es fehlt ihm völlig an Klasse[%male#1-hidden][%male#2-hidden]
Es fehlt ihr völlig an Klasse[%male#1-hidden][%female#2-hidden]
Es fehlt ihm völlig an Klasse[%female#1-hidden][%male#2-hidden]
Es fehlt ihr völlig an Klasse[%female#1-hidden][%female#2-hidden]


Weiteres Beispiel:
A disappointing result against [%male#2] and it must sting a little considering [%male#2-his] comments about [%male#1-you]?
A disappointing result against [%female#2] and it must sting a little considering [%female#2-her] comments about [%male#1-you]?
A disappointing result against [%male#2] and it must sting a little considering [%male#2-his] comments about [%female#1-you]?
A disappointing result against [%female#2] and it must sting a little considering [%female#2-her] comments about [%female#1-you]?

Ein enttäuschendes Ergebnis gegen [%male#2], welches durch seine Kommentare über Sie noch mehr schmerzen muss, oder?[%male#1-hidden]
Ein enttäuschendes Ergebnis gegen [%female#2], welches durch ihre Kommentare über Sie noch mehr schmerzen muss, oder?[%male#1-hidden]
Ein enttäuschendes Ergebnis gegen [%male#2], welches durch seine Kommentare über Sie noch mehr schmerzen muss, oder?[%female#1-hidden]
Ein enttäuschendes Ergebnis gegen [%female#2], welches durch ihre Kommentare über Sie noch mehr schmerzen muss, oder?[%female#1-hidden]

-> Der hidden-String für Person 1 muss hier jeweils stehen! Ein hidden-String für Person 2 kann hier weggelassen werden, da Person 2 ja explizit mit String [%male#2]/[%female#2] genannt wird.
Wenn ihr aber einen hidden-String für eine Person anfügt, die eh schon genannt ist, macht das auch nichts. Ihr könntet hier also so vorgehen, ohne dass es Probleme gibt:

Ein enttäuschendes Ergebnis gegen [%male#2], welches durch seine Kommentare über Sie noch mehr schmerzen muss, oder?[%male#1-hidden][%male#2-hidden]




Die injuries können nur wie folgt verbaut werden:
a) Spieler X hat {einen}[%injury#1] erlitten.
b) Fällt wegen {einem}[%injury#1] aus
c) Ist verletzt ([%injury#1])


MLS-Begriffe wie die folgenden einfach unübersetzt lassen. Nur bitte im Deutschen großschreiben (Designated Player statt Designated player):
Designated Player, Marquee Player, Draft Pick, International Player Slot, Salary Cap etc.


Noch ein Wort zu den farblich unterlegten Zeilen:
Es ist völlig egal, ob eine Zeile im LTC-Editor weiß, blau oder rot hinterlegt ist. Einfach übersetzen.



Sollte ich was vergessen haben, einfach Bescheid geben. :)
« Letzte Änderung: 29.Oktober 2016, 13:16:20 von Waldi98 »
Gespeichert

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher

Texte garniert mit Buchstaben

Dieses Jahr gibt es sehr viele neue Zeilen: 23.120 (zum Vergleich, letztes Jahr waren es 10.251)

Mehrere Tausend (3.000 aufwärts) davon sind Zeilen, die es schon im FM16 gab, aber wo nun ein paar größere oder kleinere Änderungen vorgenommen wurden. Unter anderem diese mache ich wie letztes Jahr selbst, weswegen in der newslineFM17.ltc immer mal wieder Zeilen schon übersetzt sind.
Das sind dieses Jahr besonders viele, weil oft von 3. Person auf 1. Person umgestellt wurde:
Bisher: Co-Trainer Mustermann rät dazu,...
Neu: Ich rate dazu,...

Dann gibt es gut 8.000 Zeilen, die das neue Feature „Social media“ betreffen. Die würde ich erst mal hinten anstellen. Wenn wir mit den verbliebenen Zeilen fertig sind, kann man die immer noch angehen.

Daneben gibt es ca. 82.000 Zeilen, die 1 zu 1 aus dem FM16 übernommen werden konnten.
Die erste Vorabversion würde also zumindest zu ca. 80% auf Deutsch sein.




Begriffe im Wandel der Zeit

„Preferred Moves“ wurde in „Player Traits“ umbenannt, weil das laut SI allgemein besser passen soll.

Bei uns hieß es bisher „Bevorzugte Spielweisen“.

Ich tendiere derzeit auch dazu, es so zu belassen. Hätte den Vorteil, dass man bei Sätzen wie folgendem einfache Lösungen hat, da man nicht auf Biegen und Brechen den neuen Begriff einigermaßen sinnvoll in den Satz quetschen muss...

Im Niederländischen heißt es nun übrigens „Spelerskwaliteiten“. Also:
Spielerqualitäten / Spielereigenschaften / Spielertypus


Englisch (alt): Max Mustermann believes that Andreas Schmitt is getting along well with his preferred move training.

Englisch (neu): Max Mustermann believes that Andreas Schmitt is getting along well with his work on developing individual traits.

Deutsch (bisher und weiterhin): Max Mustermann glaubt, dass Andreas Schmitt mit dem Training seiner bevorzugten Spielweise gut zurechtkommt.

Deutsch (neu – Beispiel): Max Mustermann glaubt, dass Andreas Schmitt mit der Arbeit an seinen Spielerqualitäten gut zurechtkommt.

Klingt meines Erachtens eher seltsam.

Vorschläge und Meinungen eurerseits?





„Mentality“ bei den taktischen Optionen wurde in den vergangenen Sprachdateien 1 zu 1 mit „Mentalität“ übersetzt. Es geht hier um die Einstellung von Konter, Kontrolle, Angreifen etc.

Den Begriff habe ich nun in „Grundausrichtung“ geändert, da mir das stimmiger erscheint.
Gespeichert

Tery Whenett

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Taktiktüftler

Hallo Waldi,

meine 2-5 Cent zu ein paar Begriffen/Spezifikationen:

Zitat
„Mentality“ bei den taktischen Optionen wurde in den vergangenen Sprachdateien 1 zu 1 mit „Mentalität“ übersetzt. Es geht hier um die Einstellung von Konter, Kontrolle, Angreifen etc.
Den Begriff habe ich nun in „Grundausrichtung“ geändert, da mir das stimmiger erscheint.
Für Mentalität spräche meines Erachtens aber, dass es a.) nah am Original ist und b.) mittlerweile gelernt ist. Unabhängig davon ist es auch ein passender Ausdruck. Das ist "Grundausrichtung" zwar auch - ich sehe hier nur keinen Bedarf den - bewährten - Begriff zu wechseln.

#Player Trait: Hier würde ich auch bei der herkömmlichen deutschen Übersetzung bleiben.

Zitat
Schließt eure deutsche Zeile mit einem Ausrufe- oder Fragezeichen ab, dann bitte aus kosmetischen Gründen ein Leerzeichen vor dieses setzen (siehe Zeile 00596). Bitte nie einen Punkt am Ende setzen.
Neeeeein - warum denn das?!?! :police:
Bitte, bitte, bitte ändert das - darüber ärgere ich mich bei jedem Spiel ;D


Grüße Tery
Gespeichert

Chris_2010

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline

Man man man, verdammt viele neue Zeilen.Ob das zu packen ist?Ich werde mich die nächsten Tage dann für die ersten 100 Zeilen melden.Jetzt noch nicht, wollte erstmal den fm antesten, da ich die Beta heute erst installiert habe.Melde mich dann.
Gespeichert

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher

Man man man, verdammt viele neue Zeilen.Ob das zu packen ist?
Von den bisher freigegeben 8.300 Zeilen (also die in der newslineFM17a), sind bereits 30,5% übersetzt.
Von den Zeilen 8.300 bis 15.000 werden bestimmt noch mehr bereits übersetzt sein, bevor ihr da randürft.
Und die Social-Media-Zeilen: Na ja, wie gesagt: Wäre jetzt nicht soo wichtig, denke ich.

Nur wird hier ja derzeit leider nicht die Bude eingerannt. Wo ist die Anfangseuphorie?  ;D
Ich befürchte, ihr könnt euch nicht darauf verlassen, dass joknutjo wieder die Hälfte macht!
Gespeichert

Thewes

  • Nationalspieler
  • *****
  • Online Online

02612-02700
02701-02800
02801-02900

Ich übernehme erstmal diese Zeilen. Ab Montag beginne ich dann damit.
Gespeichert

tightor

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline

00401-00528

Würde diese Zeilen anfangen und da ich neu bin dir mal ne Probe nach paar Zeilen schicken :)
Mfg
Gespeichert

Ryukage

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline

02901-03000
03001-03100

würde ich übernehmen. Aus Zeitgründen würde das aber ein paar Tage dauern, bis ich die bearbeitet habe :)
Gespeichert
"My Mojito in La Bodeguita, my Daiquiri in El Floridita"

E.Hemingway

joknutjo

  • Researcher
  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline

Leider weiß ich noch nicht ob es meine Zeit dieses Jahr zulässt mitzuhelfen.
Ich werde in den nächsten Tagen / Wochen mal sehen, was ich tun kann.
Gespeichert

Flyinguwe

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2017 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #10 am: 23.Oktober 2016, 20:06:17 »

03101-03200 bitte für mich
Gespeichert

Vrsjako

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2017 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #11 am: 23.Oktober 2016, 20:09:29 »

03201-03300
würde mich erstmal daran versuchen
Gespeichert

elmcceen

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2017 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #12 am: 24.Oktober 2016, 07:03:16 »

Ich versuche mich dieses Jahr auch:

03301-03400

Müssen das 1:1 Übersetzungen sein oder geht auch eine etwas freiere?

Bsp.:
They're going to be favourites regardless of the team they put out. We just want to take on the real [%team#2-short] and test ourselves against them[COMMENT: press_conference; positive answer to question, QID_DAVID_VS_GOLIATH_TIE_IS_MANAGER_HOPEFUL_GOLIATH_WILL_PLAY_FULL_STRENGTH_TEAM]

Sie sind Favorit, egal welche Elf auf dem Platz steht. Wir werden unser bestes geben.

Ich fühle mich sehr unsicher bei den Strings. Wann müssen die stehen bleiben, wann Schreibe ich dafür Text?
« Letzte Änderung: 24.Oktober 2016, 13:24:23 von elmcceen »
Gespeichert

Thewes

  • Nationalspieler
  • *****
  • Online Online
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2017 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #13 am: 24.Oktober 2016, 10:59:41 »

Ok, ich hätte nicht erwartet das das Übersetzen so schwer sein wird. Da hilft es wohl doch nicht wenn man etwas englisch versteht. :-\

Ich gebe daher erstmal meine Zeilen:

02701-02800
02801-02900

wieder frei, um mich mehr auf die ersten paar Zeilen zu konzentrieren.

Edit: Beim Übersetzen stellt sich nun bei mir schon die erste Frage. Wie würdet ihr folgende Zeilen übersetzen:

What competition are teams competing to qualifying for?
Player Stats Stored Under Cups Scope
Check Average Points Fates


Mir fällt dazu absolut nichts ein. :-\

« Letzte Änderung: 24.Oktober 2016, 12:54:58 von Makaio »
Gespeichert

tbat44

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2017 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #14 am: 24.Oktober 2016, 13:04:55 »

Ich übernehme erstmal die Zeilen

06725-06800

weitere werden dann wahrscheinlich folgen.
Gespeichert

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2017 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #15 am: 24.Oktober 2016, 18:02:06 »

Müssen das 1:1 Übersetzungen sein oder geht auch eine etwas freiere?
"So nah wie nötig, so frei wie möglich." Den Sinn soll es natürlich schon treffen, eine Wort-für-Wort-Übersetzung ist meist aber nicht empfehlenswert.

Bsp.:
They're going to be favourites regardless of the team they put out. We just want to take on the real [%team#2-short] and test ourselves against them[COMMENT: press_conference; positive answer to question, QID_DAVID_VS_GOLIATH_TIE_IS_MANAGER_HOPEFUL_GOLIATH_WILL_PLAY_FULL_STRENGTH_TEAM]

Sie sind Favorit, egal welche Elf auf dem Platz steht. Wir werden unser bestes geben.

"Wir werden unser Bestes geben" ist etwas zu viel weggelassen. Das ist ja die "positive answer" (steht im Comment). Die "very positive answer" sagt ja, dass der Trainer unbedingt gegen die A-Elf spielen will. Und bei den "negative answers" sagt er dann, dass ihm quasi eine B-Elf lieber wäre. Daher sollte man die Abstufung mit reinbringen:

Vorschlag: Sie sind Favorit, egal welche Elf sie auf den Platz schicken. Wir würden uns aber gerne gegen {den}[%team#2-short] in Bestbesetzung beweisen
Alternativ: Sie sind Favorit, egal welche Elf auf dem Platz steht. Wir wollen uns am liebsten gegen die besten Spieler {des}[%team#2-short] beweisen

Übrigens: Jeweils kein Punkt am Ende - wie im Englischen auch. Das ist bei allen Antworten bei Pressekonferenzen der Fall. Wenn die Antworten später im FM in Nachrichtentexte eingebaut werden, setzt das Spiel dort automatisch einen Punkt. Wenn wir da einen setzen, hätten wir also zwei.


Ich fühle mich sehr unsicher bei den Strings. Wann müssen die stehen bleiben, wann Schreibe ich dafür Text?
Generell müssen sie erst mal stehen bleiben.

Ausnahmen sind dann Personalpronomen:
[%male#1-I/he/she/his/her/you/your]
Die werden direkt mit er, sie, sein... übersetzt (wie man sie eben in seinem übersetzten Satz so braucht).

[%male#1-surname] muss aber z.B. so bleiben. Denn da steht später im Spiel der Nachname der Person.



Wie würdet ihr folgende Zeilen übersetzen:

What competition are teams competing to qualifying for?
Player Stats Stored Under Cups Scope
Check Average Points Fates


Ach, das sind lauter Editorsachen. Steht ja auch "competition editor" im Comment. Das ist nicht immer leicht, diese Satzfetzen ohne Kontext zu verstehen und entsprechend zu übersetzen.

Meine Tipps :P

Für welchen Wettbewerb können sich teilnehmende Mannschaften qualifizieren?
Spielerstatistiken zählen zu Pokalwettbewerben
Prüfe Durchschnittspunktzahl für sportliches Schicksal
[Keine Ahnung. Vielleicht geht es irgendwie um Ligen, die nach einer bestimmten Zahl an Spielen geteilt werden]


Wer tiefer in den Editor eintaucht und Wettbewerbe erstellt, muss im Zweifel eben auf Englisch umschalten, falls er mit der Übersetzung nix anfangen kann.
Gespeichert

Thewes

  • Nationalspieler
  • *****
  • Online Online
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2017 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #16 am: 24.Oktober 2016, 20:02:01 »

Danke Waldi98 erstmal für diese Übersetzungen, klingen plausibel.

Es sind da aber noch ein paar Zeilen die mich überfordern drin, diese lauten:

Child Competitions To Organise Teams Into At End Of Season
Earliest year to consider when awarding prize money based on previous seasons
A team's final position/winnings will not be considered in years before this, if set, when calculating their average.
Money that clubs with B teams are charged, to be divided amongst the other clubs
Field for showing that a team has no fixture on a certain matchday
Set whether the winner or loser of the last round will be the home/away team in this cup tie
The maximum amount that player wage costs can increase each year for a team
The maximum amount that player wage costs can reach through yearly rises for a team
Use this if you want to override how many teams this league appears to have when storing a history
Use this if you only want to process results from certain games into another stage


Wenn diese 10 Zeilen übersetzt sind, wären die Lines 02612-02700 auch schon fertig und ich könnte mich an 05419-05494 setzen.
« Letzte Änderung: 24.Oktober 2016, 20:05:32 von Makaio »
Gespeichert

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2017 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #17 am: 24.Oktober 2016, 20:15:34 »

Schicke mir deinen Block einfach zu. Für die 10 Zeilen denke ich mir was aus.
Gespeichert

Thewes

  • Nationalspieler
  • *****
  • Online Online
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2017 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #18 am: 24.Oktober 2016, 20:17:46 »

Schicke mir deinen Block einfach zu. Für die 10 Zeilen denke ich mir was aus.

http://www.file-upload.net/download-12040426/02612-0270010Zeilenfehlennoch.ltc.html


Ok. Oben ist der Link. Wie gesagt mache ich nun mit 05419-05494 weiter. Die scheinen mir nicht so verwirrend zu sein. :P
Gespeichert

Tim Twain

  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2017 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #19 am: 24.Oktober 2016, 20:20:25 »

Weiß nicht obs euch was hilft, habs gerade gesehen :)

Zitat
Earliest year to consider when awarding prize money based on previous seasons
Frühestes Jahr, dass für die (auf früheren Ergebnissen basierende) Berechnung des Preisgeldes berücksichtigt wird

Zitat
A team's final position/winnings will not be considered in years before this, if set, when calculating their average.
Vor diesem Jahr werden Abschlusstabellenplätze oder Titel nicht für die Berechnung ihres Schnitts berücksichtigt

Zitat
Field for showing that a team has no fixture on a certain matchday
Anzeige, dass die Mannschaft an einem bestimmten Spieltag keine Begegnung (zu absolvieren) hat

Zitat
Set whether the winner or loser of the last round will be the home/away team in this cup tie
Lege fest, ob der Gewinner oder der Verlierer der letzten Runde Heimrecht für dieses Pokalspiel genießt

Zitat
The maximum amount that player wage costs can increase each year for a team
Der maximale Betrag um (außer es geht um einen tatsächlichen Fixwert, dann "auf") den die Gehaltskosten jedes Jahr für ein Team erhöht werden können (dürfen)

Zitat
The maximum amount that player wage costs can reach through yearly rises for a team
Der maximale Betrag um den die Gehaltskosten durch (vertraglich vereinbarte) jährliche Gehaltserhöhungen steigen können. (dürfen)

Oder stattdessen Maximalbetrag

Zitat
Use this if you only want to process results from certain games into another stage
Wähle dies an, wenn nur Ergebnisse bestimmter Spiele in eine andere Runde übertragen werden sollen
Gespeichert
fährt Fahrrad gegen den Kapitalismus im Fußball