MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  

Autor Thema: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen  (Gelesen 92333 mal)

Floppy

  • Greenkeeper
  • *
  • Offline Offline
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #20 am: 24.November 2008, 18:27:18 »

ok werde ich tun ...und mich dann wieder melden !

Gruss Floppy
Gespeichert

Floppy

  • Greenkeeper
  • *
  • Offline Offline
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #21 am: 24.November 2008, 19:31:44 »

050002

{Der}<%team#1-nickname>{könnte} der Überraschungsabsteiger der Saison werden, sollte die momentane Formkrise anhalten.\n\nDer einstige Titelkandidat ist nach einigen alarmierenden Niederlagen in die Abstiegsregionen abgerutscht, was dem Trainer gehörigen Druck aufgelastet hat, den Verein dort wieder herauszuführen.\n\nFans und Kritiker gleichermaßen fordern vom Vorstand eine Erklärung, warum man es soweit hat kommen lassen; weiterhin zweifelt man allmählich daran, das Team sei zu gut um abzusteigen.


Vorschlag:

Der einzige Titelkandidat


Vorschlag:
lassen; Weiterhin

05004
Trotz dieses Sieges verbleibt der Verein in großer Gefahr am Ende der Tabelle; der beinah täglich größer werdende Druck auf Trainer, Spieler und Vorstand macht in den nächsten Spielen Siege erforderlich, vor allem in Anbetracht der Tatsache, dass das Team von vielen als heißer Meisterschaftsanwärter gesehen wurde.

Vorschlag:

man betrachtet das also

anbetracht

05006
Trotzdem man seit langer Zeit die erste Niederlage hat hinnehmen müssen, sind <%team#1-short>{s} Fans mit der momentanen Situation alles andere als zufrieden.\n\nTrotz der zuletzt guten Form verbleibt der Verein in der Abstiegszone, was für ein Team wie {den}<%team#1-nickname> einfach nicht gut genug ist.


Vorschlag:
[font=redDas man trotzdem seit langer Zeit die erste Niederlage hat hinnehmen müssen,[/font] sind <%team#1-short>{s} Fans mit der momentanen Situation alles andere als zufrieden.\n\nTrotz der zuletzt guten Form verbleibt der Verein in der Abstiegszone, was für ein Team wie {den}<%team#1-nickname> einfach nicht gut genug ist.


05020
Nach einem durchwachsenen Saisonstart kann sich <%team#1-nickname> trotz einer deutlichen Leistungssteigerung nicht aus dem Mittelfeld der Tabelle absetzen.\n\nDie Fans hoffen indessen, dass die Mannschaft nach den viel versprechenden Ergebnissen der letzten Wochen endlich wie erwartet in den Kampf um die Meisterschaft eingreifen kann.

Vorschlag:
stattdessen


weitergehtgleich

05000 bis 05030

Oder sollen nur Rechtschreibfehler begutachtet werden ?






« Letzte Änderung: 24.November 2008, 19:33:48 von Floppy »
Gespeichert

FuryG

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #22 am: 24.November 2008, 19:47:26 »

@Floppy: Nimms mir nicht übel, aber diese Vorschläge verändern ja den gesamten Kontext, sind also semantisch nicht mehr korrekt. Da ist aus meiner Sicht jeweils die ursprüngliche Version vorzuziehen...
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #23 am: 24.November 2008, 19:58:55 »

050002

{Der}<%team#1-nickname>{könnte} der Überraschungsabsteiger der Saison werden, sollte die momentane Formkrise anhalten.\n\nDer einstige Titelkandidat ist nach einigen alarmierenden Niederlagen in die Abstiegsregionen abgerutscht, was dem Trainer gehörigen Druck aufgelastet hat, den Verein dort wieder herauszuführen.\n\nFans und Kritiker gleichermaßen fordern vom Vorstand eine Erklärung, warum man es soweit hat kommen lassen; weiterhin zweifelt man allmählich daran, das Team sei zu gut um abzusteigen.

Vorschlag:

Der einzige Titelkandidat


Oder sollen nur Rechtschreibfehler begutachtet werden ?
Das ergibt leider keinen Sinn! Denn es ist der einstige Titelanwärter und nicht der einzige ;)
Bitte wirklich nur auf Rechtschreibfehler schauen. Wenn mal was anders formuliert werden soll ist das okay, aber das Beispiel ist wirklich sinnentstellend. ;)
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Floppy

  • Greenkeeper
  • *
  • Offline Offline
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #24 am: 24.November 2008, 20:38:37 »

ok mach ich ....werde mich auf die Rechtschriebfehler konzentrieren und Euch den Verlauf ueberlassen


05000 bis 05100  fertig
« Letzte Änderung: 24.November 2008, 21:00:26 von Floppy »
Gespeichert

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #25 am: 24.November 2008, 21:14:53 »

@ Ocatavianus (falls heute wieder viele Nachrichten reinkamen  :P): Ich habe alle folgende Fehler selbst ausgebessert und werde dir die überarbeiteten IDs demnächst so zuschicken, wenn keine Einsprüche kommen.


Bei der rot markierten ID habe ich die Übersetzung leicht verändert.



23866 (2 Versionen):

Bisherige Übersetzung: [%male#2] erklären, dass, sollte sein Team weiter so gut spielen, es gute Aussichten auf den Titelgewinn {in3}[%comp#1-short] habe.

Vorschlag: „dass,“ ersatzlos streichen. Entsprechend Satzumstellung im letzten Teil.

Verbesserungsvorschlag: [%male#2] erklären, sollte sein Team weiter so gut spielen, habe es gute Aussichten auf den Titelgewinn {in3}[%comp#1-short].



23869 (2. Version):

Bisherige Übersetzung: Er bemerkte, dass es in Anbetracht der [%female#2] zur Verfügung stehenden Geldmittel für jedes Team schwer werden wird, {den}[%team#2-short] auf dem Weg zum Titel aufzuhalten.

Fehler: Im Englischem steht [%female#1-He] am Satzanfang, was mit „er“ übersetzt wurde.

Verbesserungsvorschlag: Sie bemerkte, dass es in Anbetracht der [%female#2] zur Verfügung stehenden Geldmittel für jedes Team schwer werden wird, {den}[%team#2-short] auf dem Weg zum Titel aufzuhalten.



23869 (3. Version):

Bisherige Übersetzung: Sie bemerkte, dass es in Anbetracht der [%female#2] zur Verfügung stehenden Geldmittel für jedes Team schwer werden wird, {den}[%team#2-short] auf dem Weg zum Titel aufzuhalten.

Fehler: Im Englischem steht [%male#1-He] am Satzanfang, was mit „sie“ übersetzt wurde.

Verbesserungsvorschlag: Er bemerkte, dass es in Anbetracht der [%female#2] zur Verfügung stehenden Geldmittel für jedes Team schwer werden wird, {den}[%team#2-short] auf dem Weg zum Titel aufzuhalten.





23869 (4 Version):

Bisherige Übersetzung: Über [%female#2]{s} Meisterschaftsprognosen für ihr Team informiert, reagierte [%female#1] mit einer freundlich Antwort.

Fehler: „freundlich“ muss „freundlichen“ heißen.

Verbesserungsvorschlag: Über [%female#2]{s} Meisterschaftsprognosen für ihr Team informiert, reagierte [%female#1] mit einer freundlichen Antwort.




23889 (4 Version):

Bisherige Übersetzung: [%male#2] erklären, dass Sie ihn so kurz vor Ende der Saison als sicheren Meister {in3}[%comp#1-short] sähen.

Fehler: „sähen“ muss „sehen“ heißen (Indirekte Rede, Konjunktiv I Präsens).

Verbesserungsvorschlag: [%male#2] erklären, dass Sie ihn so kurz vor Ende der Saison als sicheren Meister {in3}[%comp#1-short] sehen.



23894 (4 Version):

Bisherige Übersetzung: Durch die Nachrichten über [%male#2]{s} Äußerungen betreffend seiner Meisterschaftschancen informiert, regierte [%male#1] mit einer giftigen Antwort.

Fehler: „regierte“ muss „reagierte“ heißen.

Verbesserungsvorschlag: Durch die Nachrichten über [%male#2]{s} Äußerungen betreffend seiner Meisterschaftschancen informiert, reagierte [%male#1] mit einer giftigen Antwort.




23907:

Bisherige Übersetzung: Nachdem er sein Team am [%date#2-day] {in3}[%comp#1-short] einen Punkt gegen {den}[%team#2] hat entführen sehen, erklärte [%team#1]{s} [%male#1] vor versammelten Journalisten, er sehe {den}[%team#2] in dieser Saison unangefochten als Meisterschaftskandidat Nummer Eins.

Fehler: „hat entführen“ muss „hatte entführen“ heißen (Temporalsatz mit „nachdem“).

Verbesserungsvorschlag: Nachdem er sein Team am [%date#2-day] {in3}[%comp#1-short] einen Punkt gegen {den}[%team#2] hatte entführen sehen, erklärte [%team#1]{s} [%male#1] vor versammelten Journalisten, er sehe {den}[%team#2] in dieser Saison unangefochten als Meisterschaftskandidat Nummer Eins.





23909 (2 Versionen):

Bisherige Übersetzung: In einem Interview für eine lokale Radiostation bezeichnete [%team#1]{s} Trainer [%male#1] trotz des Sieges seines Teams {den}[%team#2] in dieser Form als auf der Operation Titelgewinn {in3}[%comp#1-short] unaufhaltbar.

Fehler: Beides Kommas müssen entfernt werden (Präpositionalausdruck; kein Nebensatz)
Vorschlag 1: „auf der Operation“ in „bei der Operation“ umwandeln.
Vorschlag 2: „unaufhaltbar“ vorziehen.
Vorschlag 3: Bei „nach der Niederlage seines Teams“ handelt es sich um einen zeitbestimmenden Adverbialausdruck, den ich der Übersicht und der Betonung wegen mit Kommas abtrenne.

Verbesserungsvorschlag: In einem Interview für eine lokale Radiostation bezeichnete [%team#1]{s} Trainer [%male#1], trotz des Sieges seines Teams, {den}[%team#2] in dieser Form als unaufhaltbar bei der Operation Titelgewinn {in3}[%comp#1-short].




23910 (4 Versionen):

Bisherige Übersetzung: [%male#2] erklären, dass wenn man die Niederlage konstruktiv verarbeite, sein Team weiterhin gute Aussichten auf den Titel {in3}[%comp#1-short] habe.

Vorschlag: „dass“ ersatzlos streichen (ansonsten müsste ein Komma gesetzt werden)

Verbesserungsvorschlag: [%male#2] erklären, wenn man die Niederlage konstruktiv verarbeite, sein Team weiterhin gute Aussichten auf den Titel {in3}[%comp#1-short] habe.





23912:

Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] zufolge bleibt nur noch die Frage offen, wer den zweiten Platz belegen wird.

Fehler: „bleibt“ muss „bleibe“ heißen. (Indirekte Rede)
Fehler 2: „wird“ muss „werde“ heißen. (Indirekte Rede)

Verbesserungsvorschlag: [%male#1-surname] zufolge bleibe nur noch die Frage offen, wer den zweiten Platz belegen werde.




23916 (2 Versionen):

Bisherige Übersetzung: Nach der jüngsten Niederlage gegen {den}[%team#2] {in3}[%comp#1-short] interviewt, erklärte [%team#1-short]{s} Trainer [%male#1], dass was ihn betreffe, sein Team wohl gegen den Titelkandidaten Nummer Eins gespielt habe.

Vorschlag: „dass“ streichen (ansonsten fehlt Komma). „habe“ im letzten Teilsatz vorziehen.

Verbesserungsvorschlag: Nach der jüngsten Niederlage gegen {den}[%team#2] {in3}[%comp#1-short] interviewt, erklärte [%team#1-short]{s} Trainer [%male#1], was ihn betreffe, habe sein Team wohl gegen den Titelkandidaten Nummer Eins gespielt.


23920 (2 Versionen):

Bisherige Übersetzung: In einem Interview für eine lokale Radiostation bezeichnete [%team#1]{s} Trainer [%male#1]{den}[%team#2] in dieser Form, trotz des Unentschiedens gegen ihr Team, als auf der Operation Titelgewinn {in3}[%comp#1-short] unaufhaltbar.

Fehler (nur in der 1.Version): „ihr“ muss „sein“ heißen.
Vorschlag 1: „auf der Operation“ in „bei der Operation“ umwandeln.
Vorschlag 2: „unaufhaltbar“ vorziehen.

Verbesserungsvorschlag: In einem Interview für eine lokale Radiostation bezeichnete [%team#1]{s} Trainer [%male#1]{den}[%team#2] in dieser Form, trotz des Unentschiedens gegen sein Team, als unaufhaltbar bei der Operation Titelgewinn {in3}[%comp#1-short].





23921:

Bisherige Übersetzung: Ein triumphierender [%team#1]-Trainer [%male#1] stellte sich den Journalisten für {den}[%string#1], nachdem seine Mannschaft {in3}[%comp#1-short] gegen {den}[%team#2] erfolgreich war und sagte er wäre nicht überrascht, dass seine Mannschaft einen heissen Meisterschaftskandidaten geschlagen hat.

Fehler 1: „erfolgreich war“ muss „erfolgreich gewesen war“ heißen. (Temporalsatz mit „nachdem“)
Fehler 2: Komma fehlt nach „erfolgreich (gewesen) war“ (zur Abtrennung des Nebensatzes)
Fehler 3: Komma fehlt nach „sagte“
Fehler 4: „heissen“ muss „heißen“ heißen   ;D

Verbesserungsvorschlag: Ein triumphierender [%team#1]-Trainer [%male#1] stellte sich den Journalisten für {den}[%string#1], nachdem seine Mannschaft {in3}[%comp#1-short] gegen {den}[%team#2] erfolgreich gewesen war, und sagte, er wäre nicht überrascht, dass seine Mannschaft einen heißen Meisterschaftskandidaten geschlagen hat.






23922 (2 Varianten):

Bisherige Übersetzung: Er erinnerte den [%team#2]-Boss außerdem daran, dass man um Titel zu gewinnen, man auch die hohen Ansprüche durch eindrucksvolle Auftritte auf dem Platz untermauern sollte und fügte hämisch an 'nur eins von zwei ist auch nicht schlecht'.

Vorschlag 1: „dass man“ streichen.
Vorschlag 2: Dafür „sollte“ vorziehen.
Fehler: Hinter „Platz untermauern (sollte)“ fehlt ein Komma (Um die indirekte Rede abzutrennen.)

Verbesserungsvorschlag: Er erinnerte den [%team#2]-Boss außerdem daran, um Titel zu gewinnen, sollte man auch die hohen Ansprüche durch eindrucksvolle Auftritte auf dem Platz untermauern, und fügte hämisch an 'nur eins von zwei ist auch nicht schlecht'.





23925 (2 Varianten):

Bisherige Übersetzung: [%male#2] wissen lassen, dass wenn er schon behaupte den Titel holen zu wollen, sein Team auch dementsprechend spielen solle.

Vorschlag 1: „dass“ ersatzlos streichen. (ansonsten müsste ein Komma gesetzt werden)

Verbesserungsvorschlag: [%male#2] wissen lassen, wenn er schon behaupte den Titel holen zu wollen, sein Team auch dementsprechend spielen solle.





23938 (2 Varianten):

Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] erklärte ebenfalls, dass was [%team#2]{s} Serie ungeschlagener Spiele angehe, er diese mit {dem}[%team#1] zu Beenden beabsichtige.

Vorschlag 1: „dass“ ersatzlos streichen.

Verbesserungsvorschlag: [%male#1-surname] erklärte ebenfalls, was [%team#2]{s} Serie ungeschlagener Spiele angehe, er diese mit {dem}[%team#1] zu Beenden beabsichtige.




23945 (3. Variante):

Bisherige Übersetzung: Sie sagte [%male#2-surname], dass er keinerlei Geschenke erwarte und in voller Absicht in das Spiel gehe, alle Punkte zu holen und sie keine schlaflosen Nächte haben werde, wenn dadurch [%team#2-short]{s} Chancen sinken, den Titel zurück an {den}[%stadium#2] zu holen.

Vorschlag 1: „er“ muss „sie“ heißen.

Verbesserungsvorschlag: Sie sagte [%male#2-surname], dass sie keinerlei Geschenke erwarte und in voller Absicht in das Spiel gehe, alle Punkte zu holen und sie keine schlaflosen Nächte haben werde, wenn dadurch [%team#2-short]{s} Chancen sinken, den Titel zurück an {den}[%stadium#2] zu holen.





23946:

Bisherige Übersetzung: Nachdem das Team {des}[%team#2] das letzte Spiel verlor, richtete sich [%team#1-short]{s} Trainer [%male#1] an [%male#2] und kündigte an, ihm {am}[%date#1-day] {im}[%stadium#3] einen weiteren Rückschlag im Titelrennen zufügen zu wollen.

Fehler: „verlor“ muss „verloren hatte“ heißen. (Temporalsatz mit „nachdem“)

Verbesserungsvorschlag: Nachdem das Team {des}[%team#2] das letzte Spiel verloren hatte, richtete sich [%team#1-short]{s} Trainer [%male#1] an [%male#2] und kündigte an, ihm {am}[%date#1-day] {im}[%stadium#3] einen weiteren Rückschlag im Titelrennen zufügen zu wollen.




23947 (4 Varianten):

Bisherige Übersetzung: Im Gespräch mit Journalisten auf dem Trainingsgelände des Vereins bemerkte [%male#1-surname], dass sein Team sehr wohl in der Lage sei, das Spiel zu gewinnen und dass er es [%male#2-surname]{s} Elf gerne besonders schwer machen würde, sich den Titel zu holen.

Fehler: „sei, das Spiel zu gewinnen und“ – vor "und" ein Komma, um Infinitivkonstruktion, abzutrennen.
Vorschlag: das zweite „dass“ entfernen. (unnötige Wiederholung)

Verbesserungsvorschlag: Im Gespräch mit Journalisten auf dem Trainingsgelände des Vereins bemerkte [%male#1-surname], dass sein Team sehr wohl in der Lage sei, das Spiel zu gewinnen, und er es [%male#2-surname]{s} Elf gerne besonders schwer machen würde, sich den Titel zu holen.




23954 (2 Varianten):

Bisherige Übersetzung: Nachdem sein Team gegen [%team#2] ein Remis erreichte, sagte [%team#1]{s} [%manager_description#1] [%male#1] seinem Gegenüber, dass er keine Anzeichen beim Auftritt {des}[%team#2] erkennen konnte, die auf einen kurzfristigen Erfolg hindeuten könnten.

Fehler: „erreichte“ muss „erreicht hatte“ heißen. (Temporalsatz mit „nachdem“)

Verbesserungsvorschlag: Nachdem sein Team gegen [%team#2] ein Remis erreicht hatte, sagte [%team#1]{s} [%manager_description#1] [%male#1] seinem Gegenüber, dass er keine Anzeichen beim Auftritt {des}[%team#2] erkennen konnte, die auf einen kurzfristigen Erfolg hindeuten könnten.




23957 (4 Varianten):

Bisherige Übersetzung: Über [%team#2]{s} Titelansprüche gefragt, erklärte [%team#1]{s} Trainer [%male#1] in einem Interview für {den}[%string#1 COMMENT: media_source] widerwillig, [%male#2] habe seiner Meinung nach bislang kein Team zusammengestellt, dass dieses Unterfangen realistisch erscheinen ließe.

Fehler: „dass“ (letzter Teilsatz) muss „das“ heißen. (Relativsatz)

Verbesserungsvorschlag: Über [%team#2]{s} Titelansprüche gefragt, erklärte [%team#1]{s} Trainer [%male#1] in einem Interview für {den}[%string#1 COMMENT: media_source] widerwillig, [%male#2] habe seiner Meinung nach bislang kein Team zusammengestellt, das dieses Unterfangen realistisch erscheinen ließe.






23958:

Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] erklärte, [%male#2-surname] sei durchaus in der Lage ein Team aufzubauen, dass mit der ein oder anderen Verstärkung in der nächsten oder übernächsten Saison den Titel in Angriff nehmen könne.

Fehler: „dass“ muss „das“ heißen. (Relativsatz)

Verbesserungsvorschlag: [%male#1-surname] erklärte, [%male#2-surname] sei durchaus in der Lage ein Team aufzubauen, das mit der ein oder anderen Verstärkung in der nächsten oder übernächsten Saison den Titel in Angriff nehmen könne.




23959 (4 Varianten. Bei 23960 und 23961 dasselbe in Grün):

Bisherige Übersetzung: Nachdem er von [%male#2]{s} Prognose zu hören bekam, {der}[%team#1]{sei} noch nicht weit genug für den Titelgewinn, verfasste [%male#1] eine zustimmende Antwort.

Fehler: „zu hören bekam“ muss „gehört hatte“ heißen. (Temporalsatz mit „nachdem“ – und „zu hören bekommen hatte“ klingt m.M.n. nicht mehr fein.). Ich habe es jedoch gleich so umgewandelt: „Nachdem ihm [%male#2]{s} Prognose zu Ohren gekommen war,“

Verbesserungsvorschlag: Nachdem ihm [%male#2]{s} Prognose zu Ohren gekommen war, {der}[%team#1]{sei} noch nicht weit genug für den Titelgewinn, verfasste [%male#1] eine zustimmende Antwort.




23972 (4 Varianten):

Bisherige Übersetzung: [%team#1-short]-Trainer [%male#1] sagte [%male#2], dass er beabsichtige, [%team#2-short]{s} Titelhoffnungen zu begraben, wenn sich ihre Teams am [%date#1-day] {im}[%stadium#3] begegnen

Fehler: Punkt fehlt
Vorschlag: Bei „dass er beabsichtige, [%team#2-short]{s} Titelhoffnungen zu begraben“ das Komma entfernen. (möglich, da Infinitivkonstruktion, und übersichtlicher, da nicht so zerstückelt)

Verbesserungsvorschlag: [%team#1-short]-Trainer [%male#1] sagte [%male#2], dass er beabsichtige [%team#2-short]{s} Titelhoffnungen zu begraben, wenn sich ihre Teams am [%date#1-day] {im}[%stadium#3] begegnen.




23973 (4 Varianten):

Bisherige Übersetzung: Im Gespräch mit Journalisten auf dem mannschaftseigenen Trainingsgelände bemerkte, [%male#1-surname] , dass sein Team durchaus in der Lage sei, das Spiel zu gewinnen und dass er [%male#2-surname]{s} Titelhoffnung liebend gern einen Dämpfer verpassen würde.

Fehler 1: „bemerkte, [%male#1-surname] ,“ – 1. Komma zu viel. Vor dem 2. Komma ein Leerzeichen zu viel.
Fehler 2: „sei, das Spiel zu gewinnen und“ – vor "und" ein Komma, um Infinitivkonstruktion, abzutrennen.

Verbesserungsvorschlag: Im Gespräch mit Journalisten auf dem mannschaftseigenen Trainingsgelände bemerkte [%male#1-surname], dass sein Team durchaus in der Lage sei, das Spiel zu gewinnen, und er [%male#2-surname]{s} Titelhoffnung liebend gern einen Dämpfer verpassen würde.





24005 (2 Varianten):

Bisherige Übersetzung: Nachdem der Titelanwärter, das Team {des}[%team#2] von seiner Mannschaft geschlagen worden war, erklärte [%team#1]-Trainer [%male#1] in einem Interview für {den}[%string#1 COMMENT: media_source], dass diese Niederlage den Versuchen {des}[%team#2-short] sich den [%comp#1-short]-Titel zu holen, ganz erheblich schaden würde.

Fehler: Am Ende von  „, das Team {des}[%team#2]“ fehlt ein Komma. (Relativsatz)

Verbesserungsvorschlag: Nachdem der Titelanwärter, das Team {des}[%team#2], von seiner Mannschaft geschlagen worden war, erklärte [%team#1]-Trainer [%male#1] in einem Interview für {den}[%string#1 COMMENT: media_source], dass diese Niederlage den Versuchen {des}[%team#2-short] sich den [%comp#1-short]-Titel zu holen, ganz erheblich schaden würde.





24006:

Bisherige Übersetzung: Kurz vor dem Saisonende stellte [%male#1-surname] heraus, dass obwohl [%male#2-surname]{s} Männer nur noch eine rechnerische Chance auf den Titel haben, eine Niederlage gegen sie dennoch die Moral {bei}[%team#2-short] beschädigen kann.

Fehler: „dass“ ersatzlos streichen (ansonsten müsste ein Komma gesetzt werden),

Verbesserungsvorschlag: Kurz vor dem Saisonende stellte [%male#1-surname] heraus, obwohl [%male#2-surname]{s} Männer nur noch eine rechnerische Chance auf den Titel haben, eine Niederlage gegen sie dennoch die Moral {bei}[%team#2-short] beschädigen kann.





24012 (2 Varianten):

Bisherige Übersetzung: Nachdem sein Team gegen {den}[%team#2] einen Sieg erreichte, sagte [%team#1]{s} [%manager_description#1] [%male#1] seinem Gegenüber, dass er bei ihm nichts gesehen habe, was es braucht, 'um ernsthaft für höhere Aufgaben bereit zu sein.'

Fehler: „erreichte“ muss „erreicht hatte“ heißen (Temporalsatz mit „nachdem“)

Verbesserungsvorschlag: Nachdem sein Team gegen {den}[%team#2] einen Sieg erreicht hatte, sagte [%team#1]{s} [%manager_description#1] [%male#1] seinem Gegenüber, dass er bei ihm nichts gesehen habe, was es braucht, 'um ernsthaft für höhere Aufgaben bereit zu sein.'


Kleinigkeiten:

23925: „seine  Zweifel“ – Leerzeichen zu viel. Punkt fehlt.
23939: „[%male#2]{s}  Kommentaren“ – Leerzeichen zu viel.
23952: „Team  [%team#2]{s}“ – Leerzeichen zu viel.
23956: „[%male#2] , dass“ – Leerzeichen zu viel. „sie“ muss „Sie“ heißen.
23971: „[%male#2] „sie“ muss „Sie“ heißen.
23972: „[%male#2] Punkt fehlt.





Bisher von mir kontrolliert:
20658 - 21215
21992 - 22122
23772 - 24015


in Arbeit:
24100 - 24293
24657 - 25012
« Letzte Änderung: 28.November 2008, 18:46:09 von Waldi98 »
Gespeichert

stipe

  • Greenkeeper
  • *
  • Offline Offline
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #26 am: 24.November 2008, 21:21:03 »

Hi,

ich bin jetzt bis 3000 durch. Hier die Fehler:


Zeile   Übersetzung in File   Korrektur

01941   Glaubt das      Glaubt, dass
02033   den Vereins      des Vereins
02043   Importieren      importieren
02123   aufgrund nicht ausreichendem freien Speicherplatzes   aufgrund nicht ausreichendem freien Spreicherplatz
02291   Respeckt            Respekt
02292   Respeckt            Respekt
02316   Vorstans            Vorstands
02322   zeiht            zieht
02624   Erfahrunsschatz         Erfahrungsschatz
02625   Erfahrunsschatz         Erfahrungsschatz
02638   Auswechseln         auswechseln
02694   Der <%number#1>-Tor Differenz    Die <%number#1>-Tor-Differenz
02712   ich der einzige         ich der Einzige
02779   schalgen            schlagen
02788   durchmogel         durchmogeln
02807   namen            Namen
02821   aus            auf
02841   Taktik Speichern         Taktik speichern
02984   Eichrichtungen         Einrichtungen

Weiterhin sind mir einige Kleinigkeiten aufgfallen, die aber keine direkten Fehler sind. Schaut euch die einfach an und entscheidet:

01121 > 'Senior Internationals' in Hochkommata aber folgende Zeile 01122 > Youth Internationals nicht mit Hochkommata (besser einheitlich)

01531   Datumsanzeige      Datumsformat

Übersetzung von staff uneinheitlich:
01943   Übersetzung staff=Teampersonal
01944   Übersetzung staff=Spieler

02033   Einengung      Beschränkungen (engl. Original: restrictions)

02422   Unehrgeizig      Ohne Ehrgeiz

02480   getradet         verkauft

02736   Kehre zurück zum Spiel.   Erstelle Spiel. (engl. Original: Setting up match)

02835   Änderungen abbrechen?   Änderungen verwerfen? (engl. Original: Cancel Changes?)

02838   Editieren...      Taktik bearbeiten (engl. Original: Edit Tactitics...)


Ich möchte mich da aber nicht in die Formulierungen einmischen oder aufdrängen, denn man kann das Meiste so oder so sehen. Die investierte Arbeit von euch ist jedenfalls sehr beeindruckend. Und ich bin überzeugt das wird richtig cool.  :D

Mach' dann mal bis 5000 weiter und melde mich die Tage wieder. Gibt es eigentlich diese Woche noch eine frische Version?

Viele Grüße

///stipe

Gespeichert
"Es ist das Schicksal aller Trainer, früher oder später mit Tomaten beworfen zu werden." - Dino Zoff

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #27 am: 24.November 2008, 21:31:58 »

02123   aufgrund nicht ausreichendem freien Speicherplatzes   aufgrund nicht ausreichendem freien Spreicherplatz

Das muss "... aufgrund nicht ausreichenden freien Speicherplatzes..." heißen. Aufgrund steht mit Genitiv, nicht mit Dativ.  ;)

EDIT: Meiner Meinung nach muss das "es" bei Speicherplatz bleiben.
« Letzte Änderung: 24.November 2008, 21:39:22 von Waldi98 »
Gespeichert

stipe

  • Greenkeeper
  • *
  • Offline Offline
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #28 am: 24.November 2008, 21:43:59 »

02123   aufgrund nicht ausreichendem freien Speicherplatzes   aufgrund nicht ausreichendem freien Spreicherplatz

Das muss "... aufgrund nicht ausreichenden freien Speicherplatz..." heißen. Aufgrund steht mit Genitiv, nicht mit Dativ.  ;)

"Rettet dem Dativ!"

Jau, du hast natürlich Recht.  ;D

Viele Grüße

///stipe
Gespeichert
"Es ist das Schicksal aller Trainer, früher oder später mit Tomaten beworfen zu werden." - Dino Zoff

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #29 am: 24.November 2008, 22:51:09 »

Gleich vorab mal eine Frage zu dieser ID 24196:

Bisherige Übersetzung: Sagen Sie, dass Sie sich über [%male#2] nicht sicher sind

Muss das „seien“ statt „sind“ heißen? So richtig ist es ja keine indirekte Rede, da noch niemand was gesagt hat.  :P
Aber ich glaube fast, der Grammatik ist das egal




24103 (2. Variante):

Bisherige Übersetzung: Nach <%female#2-surname>{s} Zuversicht, ihr Team hätte gute Aufstiegschancen, zeigte sich <%male#1-surname> von dessen Sicherheit beeindruckt.

Fehler: „dessen“ muss „deren“ heißen.

Verbesserungsvorschlag: Nach <%female#2-surname>{s} Zuversicht, ihr Team hätte gute Aufstiegschancen, zeigte sich <%male#1-surname> von deren Sicherheit beeindruckt.




24110 (2 Varianten):

Bisherige Übersetzung: [%team#1]-Trainer [%male#1] versuchte heute in einem Interview für {den}[%string#1], jede Aussicht auf einen Aufstieg in dieser Saison herunter zu spielen.

Fehler: „herunter zu spielen“ muss „herunterzuspielen“ heißen.

Verbesserungsvorschlag: [%team#1]-Trainer [%male#1] versuchte heute in einem Interview für {den}[%string#1], jede Aussicht auf einen Aufstieg in dieser Saison herunterzuspielen.




24113 (24170 analog):

Bisherige Übersetzung: Die Aufstiegschancen Ihrer Mannschaft herunter spielen

Fehler: „herunter spielen“ muss „herunterspielen“ heißen.

Verbesserungsvorschlag: Die Aufstiegschancen Ihrer Mannschaft herunterspielen





24117:

Bisherige Übersetzung: Auf [%team#2]{s} [%male#2] Überzeugung, dass bei einem Sieg gegen {den}[%team#1] der Titel sicher {am}[%stadium#2] sei, schien [%male#1] davon unbeeindruckt zu sein.

Fehler: „davon“ ersatzlos streichen. (überflüssig; wird aus dem Kontext klar)

Verbesserungsvorschlag: Auf [%team#2]{s} [%male#2] Überzeugung, dass bei einem Sieg gegen {den}[%team#1] der Titel sicher {am}[%stadium#2] sei, schien [%male#1] unbeeindruckt zu sein.





24123 (4 Varianten):

Bisherige Übersetzung: Nachdem er [%male#2]{s} Kommentare las, schien [%team#1]-Boss [%male#1] überrascht, dass er überhaupt eine Meinung zu diesem Thema haben könne.

Fehler: „las“ muss „gelesen hatte“ heißen. (Temporalsatz mit „nachdem“)

Verbesserungsvorschlag: Nachdem er [%male#2]{s} Kommentare gelesen hatte, schien [%team#1]-Boss [%male#1] überrascht, dass er überhaupt eine Meinung zu diesem Thema haben könne.





24128; 24129, 24134 und 24135 analog (je 4 Varianten):

Bisherige Übersetzung: Nachdem er hörte, dass [%male#2] an den Klassenerhalt {des}[%team#2-short] glaube, schien [%male#1] von dessen Entschlossenheit beeindruckt zu sein.

Fehler: „hörte“ muss „gehört hatte“ heißen. (Temporalsatz mit „nachdem“)

Verbesserungsvorschlag: Nachdem er gehört hatte, dass [%male#2] an den Klassenerhalt {des}[%team#2-short] glaube, schien [%male#1] von dessen Entschlossenheit beeindruckt zu sein.





24136; 24142 analog (je 4 Varianten):

Bisherige Übersetzung: [%male#2]{s} Behauptung, dessen Mannschaft werde den Abstieg vermeiden, wurde von [%team#1-short]{s} Boss [%male#1] weitestgehend ignoriert.

Fehler: „weitestgehend“ muss „weitgehend“ heißen. (weitestgehend ist Umgangssprache)

Verbesserungsvorschlag: [%male#2]{s} Behauptung, dessen Mannschaft werde den Abstieg vermeiden, wurde von [%team#1-short]{s} Boss [%male#1] weitgehend ignoriert.





24151 (analog 24152):

Bisherige Übersetzung: Nachdem er erfuhr, dass [%male#2] den Wendepunkt im nächsten Spiel für {den}[%team#2-short] sehe, zeigte sich [%male#1] von dessen Entschlossenheit beeindruckt.

Fehler: „erfuhr“ muss „erfahren hatte“ heißen. (Temporalsatz mit „nachdem“)

Verbesserungsvorschlag: Nachdem er erfahren hatte, dass [%male#2] den Wendepunkt im nächsten Spiel für {den}[%team#2-short] sehe, zeigte sich [%male#1] von dessen Entschlossenheit beeindruckt.





24167:

Bisherige Übersetzung: [%team#1]-Trainer [%male#1] sagte heute in einem Interview für {den}[%string#1], dass er nicht wolle, wenn seine Mannschaft als Anwärter für den [%comp#1-short]-Titel gehandelt wird.

Fehler: Konjunktion („wenn“) hier unpassend. Zudem müsste es dann „werde“ statt „wird“ heißen (indirekte Rede) --> Satzumstellung (..., er wolle nicht, dass...)

Verbesserungsvorschlag: [%team#1]-Trainer [%male#1] sagte heute in einem Interview für {den}[%string#1], er wolle nicht, dass seine Mannschaft als Anwärter für den [%comp#1-short]-Titel gehandelt wird.




24192:

Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] fügte jedoch hinzu, niemanden aufgrund von Spekulationen verurteilen zu wollen. Er werde [%male#2-surname] genügend Chancen geben, ihn eines besseren zu belehren.

Fehler: „besseren“ muss „Besseren“ heißen. (Substantivierung)




24194 (4 Varianten):

Bisherige Übersetzung: Nachdem er hörte, dass [%male#2] nicht wisse, was er von ihm halten soll, zeigte sich [%team#1]-Boss [%male#1] enttäuscht, dass [%male#2] es nötig habe, seine persönlichen Differenzen öffentlich auszutragen.

Fehler 1: „hörte“ muss „gehört hatte“ heißen. (Temporalsatz mit „nachdem“)
Fehler 2: „soll“ muss „solle“ heißen. (Indirekte Rede)




24195 (4 Varianten):

Bisherige Übersetzung: [%male#1] sagt, er sei sich nicht sicher, was [%male#2] betrifft

Fehler: „betrifft“ muss „betreffe“ heißen. (Indirekte Rede)



24199 (4 Varianten):

[%male#1] gibt öffentlich bekannt, dass er [%male#2] nicht leiden kann

Fehler: „kann“ muss „könne“ heißen. (Indirekte Rede)






Bisher von mir kontrolliert:
20658 - 21215
21992 - 22122
23772 - 24015
24100 - 24200

in Arbeit:
24201 - 24293
24657 - 25012
« Letzte Änderung: 25.November 2008, 18:14:55 von Waldi98 »
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #30 am: 25.November 2008, 00:26:33 »

01943   Übersetzung staff=Teampersonal
01944   Übersetzung staff=Spieler
02422   Unehrgeizig      Ohne Ehrgeiz
02480   getradet         verkauft
02736   Kehre zurück zum Spiel.   Erstelle Spiel. (engl. Original: Setting up match)
02838   Editieren...      Taktik bearbeiten (engl. Original: Edit Tactitics...)
Habe alle deine Änderungen bis auf die obigen übernommen. 02480 ist eine MLS-spzeifische Formulierung, das heißt wirklich traden. Wegen dem staff, schauen wir mal. Fand diesen Unterschied in der Bezeichnung nicht so schlimm bisher.
02422 ja es ist im Englischen halt ein Wort und die korrekte Übersetzung. Man kann sicherlich geteilter Meinung darüber sein.
02736 da geht es um die Rückkehr vom Taktikbildschirm in den Matchscreen, die ursprüngliche Bedeutung ist also okay
02838 Ist ein Button im Taktikmenu, Verwechslungsgefahr besteht in meinen Augen nicht. Daher lasse ich mal den kurzen Ausdruck.

Danke für deine Rückmeldungen! :)
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #31 am: 25.November 2008, 18:22:27 »

22100-22103 und 22105-22110: Kommas zwischen „entweder... oder“ müssen entfernt werden.

24209 (4 Varianten): Punkt am Satzende fehlt.


24221; 24259 analog (je 4 Versionen):

Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] sagt, er gönnt [%male#2-surname] den Erfolg im Ligaduell

Verbesserung: „gönnt“ muss „gönne“ heißen. (Indirekte Rede)

Verbesserungsvorschlag: [%male#1-surname] sagt, er gönne [%male#2-surname] den Erfolg im Ligaduell





24230 (4 Versionen):

Bisherige Übersetzung: Nachdem er [%male#2]{s} tröstende Worte nach der unglücklichen Niederlage seines Teams hörte, schien [%male#1] nicht in der Stimmung, das auch noch zu kommentieren.

Verbesserung: „hörte“ muss „gehört hatte“ heißen. (Temporalsatz mit „nachdem“)

Verbesserungsvorschlag: Nachdem er [%male#2]{s} tröstende Worte nach der unglücklichen Niederlage seines Teams gehört hatte, schien [%male#1] nicht in der Stimmung, das auch noch zu kommentieren.





24282:

Bisherige Übersetzung: In einem Interview für {den}[%string#1] betonte [%male#1], seine Spieler würden ihr bestes geben, um in einem hoffentlich tollen Spiel {dem}[%team#2-short] Paroli bieten zu können.

Verbesserung: „bestes“ muss „Bestes“ heißen. (Substantivierung)




Bisher von mir kontrolliert:
20658 - 21215
21992 - 22122
23772 - 24015
24100 - 24293

in Arbeit:
24657 - 25012
Gespeichert

stipe

  • Greenkeeper
  • *
  • Offline Offline
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #32 am: 25.November 2008, 21:51:22 »

02736   Kehre zurück zum Spiel.   Erstelle Spiel. (engl. Original: Setting up match)

02736 da geht es um die Rückkehr vom Taktikbildschirm in den Matchscreen, die ursprüngliche Bedeutung ist also okay


Ich habe dies im Game auch bei der initialen Erstellung des 3D-Spiels gesehen. Da finde ich die Formulierung eher unglücklich, da das eigentliche Spiel noch gar nicht gestartet ist. Im weiteren Verlauf ist das natürlich absolut ok.

Viele Grüße

///stipe
Gespeichert
"Es ist das Schicksal aller Trainer, früher oder später mit Tomaten beworfen zu werden." - Dino Zoff

Floppy

  • Greenkeeper
  • *
  • Offline Offline
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #33 am: 25.November 2008, 21:52:30 »

kontrolliert

05000-05123


Frage in Zeile 05123

{macht}t es


das t nach der Klammer gehört dort doch nciht hin oder?
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #34 am: 25.November 2008, 21:59:45 »

Frage in Zeile 05123
{macht}t es
das t nach der Klammer gehört dort doch nciht hin oder?
Jep ist falsch und soeben behoben worden. Danke! :)
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Gamasche

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #35 am: 25.November 2008, 23:39:19 »

11000-11775 (ich wollte eigentlich mehr schaffen, doch ich penn hier gleich ein...)


11079  Mogliche Verbindungen = Mögliche Verbindungen
11080  Mogliche Verbindungen ansehen = Mögliche Verbindungen ansehen
11100  Falls aktiviert, beweirkt dies ein alphabestisches Sotieren der Lesezeichen = Falls aktiviert, bewirkt dies ein alphabetisches Sortieren der Lesezeichen 
11356  ....mit direktem Passpiel = ....mit direktem Passspiel
11484  ..., gelang es dem ..., sich ...mal in die Torschützenliste eintragen. = ..., gelang es dem ..., sich ...mal in die Torschtüzenliste einzutragen.
11497  Das genaue Passpiel .... = Das genaue Passspiel
11498  Das starke Passpiel...  = Das starke Passspiel
11512  ...ein fehlerfreies und genaues Passpiel = ...ein fehlerfreies und genaues Passspiel
11513  Das Passpiel... =  Das Passspiel...
11525  Das Passpiel.. = Das Passspiel
11534  Das genaue Passpiel... =  Das genaue Passspiel....
11553  Das Passpiel... =  Das Passspiel...
11556  ....Noch zufriedener kann er abr mit seinem Spiel.... = ....Noch zufriedener kann er aber mit seinem Spiel...
11621  ...aufgrund des spärlichen Lobs für seine... = Aufgrund des spärlichen Lobes für seine...
11622  Ist entschlossen seinen guten lauf fortzusetzen,..... = Ist entschlossen seinen guten Lauf fortzusetzen,.....
11623  ..., dass seien Leistungen Anerlennung bei Trainer... = ..., dass seien Leistungen Anerkennung bei Trainer...
11632  In Urlaub = Im Urlaub (???kenn jetzt den Zusammenhang nicht, klingt vielleicht nur schöner???)
11665 Die Partnerschaft zwischen den Vereinen würde längerfristig abgeschlossen = Die Partnerschaft zwischen den Vereinen wurde längerfristig abgeschlossen (???viellecht besser übersetzt???)
 11727 ....., dem vereinseigenen Nachwuchs die absolut besten Eichrichtungen zur Verfügung... =   ....., dem vereinseigenen Nachwuchs die absolut besten Einrichtungen zur Verfügung...


Ich weiß nicht was das mit den grünen Wörtern auf sich hat....

11362  upper (in grün geschrienen) = oberer/obere/oberes ???

Und ja ich finde die neue Rechtschreibreform auch zum 
Gespeichert
Karma: 1 Danke Mutti!!

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #36 am: 26.November 2008, 00:11:33 »

11621  ...aufgrund des spärlichen Lobs für seine... = Aufgrund des spärlichen Lobes

Müsste beides gehen, sowohl Lob als auch Lobes
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #37 am: 26.November 2008, 00:38:04 »

Ich weiß nicht was das mit den grünen Wörtern auf sich hat....

11362  upper (in grün geschrienen) = oberer/obere/oberes ???

Und ja ich finde die neue Rechtschreibreform auch zum 

Danke, habe die Fehler korrigiert. Der grüne Text in den {} ist "variabel", das heißt, je nach Wort was im String folgt (z.B.: Stuttgarter Kickers, FC Bayern) wird dann vorne der Artikel oder hinten das Verb angepasst. {upper} bedeutet, dass das nächste Wort groß geschrieben wird, {lower} das Gegenteil. Um diese Begriffe musst du dich nicht sorgen. :)
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Vintersorg

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #38 am: 26.November 2008, 03:46:56 »

So, habe 08140 - 09000 durchsucht und folgende "Dinger" sind mir aufgefallen, vielleicht ja zu Unrecht  ;)

08147  Vollbildschirm-Modus --> Vollbildmodus
08149  Spiel- Optionen --> Spieloptionen
(08240 + 08253  In welchem Zusammenhang stehen "Begegnungswettbewerb" bzw "Begegnungsgegner" ... klingen irgendwie komisch)
08311  Bedienungleiste Arbeitsamt --> Bedienungsleiste Arbeitsamt
08332  spiel->gesamtzeit --> Spiel->Gesamtzeit
08334  Wiederholung --> Wiederholungen
08397  Trainer-Infos --> Trainerinfos
08399  Spiel-Statistiken --> Spielstatistiken
08516  Traininginskategorie --> Trainingskategorie
08588  Von wo die Flanke kommen soll --> Woher die Flanke kommen soll
08589  Aus Tiefe --> Aus der Tiefe
08591  Wo die Flanke hingehen soll --> Wohin geflankt werden soll

entweder 08611  technische Attribute --> Technische Attribute
oder 08612  Physische Attribute --> physische Attribute

08657  Transfer-Infos --> Transferinfos
08672  Standardsit.-Anweisungen für Spieler --> Standardsituationsanw. für Spieler
08680  Taktiken Editieren --> Taktiken editieren
08706  Auto Auswahl --> Autoauswahl
08708  Auto-Nummerierung --> Autonummerierung
08720  Alles nach Vorne --> Alles nach vorne
(08736  Regler so weit bewegen, wieviel Zeitspiel betrieben werden soll --> Regler, der Zeitspielbereitschaft
entsprechend, verschieben )
08741  Tief Verteidigen --> Tief verteidigen
08743  Vorne Verteidigen --> Vorne verteidigen
08790  Teamkader Info --> Teamkaderinfo (vllt. auch einfach Kaderinfo)
(08810  Die Wertung dieses Trainers in dieser Kategorie. Je mehr er zugewiesen wird, desto geringer die Wertung
--> Die Wertung des Trainers in dieser Kategorie. Je mehr Kategorien er zugewiesen wird, desto geringer die Wertung)
08818  Alle angezeigten Spieler zu einem Trainingsplan zuweisen --> Alle angezeigten Spieler einem Trainingsplan zuweisen
08839  unverändert --> Unverändert
08854  absolvierte Spiele in dieser Saison --> Absolvierte Spiele in dieser Saison
08905  Spiel-Info --> Spielinfo
Gespeichert

Vintersorg

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #39 am: 26.November 2008, 03:51:25 »

11623  ..., dass seien Leistungen Anerlennung bei Trainer... = ..., dass seien Leistungen Anerkennung bei Trainer...

Das ist noch ein Buchstabendreher drin. Nehm zumindest an, dass es 'seine' und nicht 'seien' heissen soll.
Gespeichert