MeisterTrainerForum

Football Manager => FM - Research => Archiv - Research => Thema gestartet von: Mr. Davidoff am 03.Mai 2010, 13:38:01

Titel: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: Mr. Davidoff am 03.Mai 2010, 13:38:01
Hallo Reseacrher

ich habe eine Liste zusammgestellt und die Verletzungen die man im Editor eintragen kann übersetzt,

Sollten euch noch weitere Verletzungen einfallen, die noch wichtig sind (ich kann SI darüber informieren), dann schreibt sie bitte hier rein.

Danke, Wolfgang
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: Mr. Davidoff am 03.Mai 2010, 13:59:09
(http://img404.imageshack.us/img404/2677/bersetzung1.png)
(http://img710.imageshack.us/img710/162/bersetzung2.png)
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: Mr. Davidoff am 03.Mai 2010, 14:10:25
Mir fällt auf jeden Fall mal :

Muskuläre Probleme
Knieprobleme
Meniskusschaden


ein.
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: Provinz-Manager am 03.Mai 2010, 14:16:52
Mir fällt auf jeden Fall mal :

Muskuläre Probleme
Knieprobleme


ein.


Das sind doch beides nur Oberbegriffe. Finde es besser, wenn man was spezifischeres hat und das hat man ja auch.
Meniskusschaden fehlt in der Tat.
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: Provinz-Manager am 03.Mai 2010, 14:39:47
Hier mal die Liste vom deutschen Research (vielleicht interessiert es dich ja zum Abgleich der Uebersetzung):


(http://www.abload.de/thumb/verl1ibl9.png) (http://www.abload.de/image.php?img=verl1ibl9.png)

(http://www.abload.de/thumb/verl29zqj.png) (http://www.abload.de/image.php?img=verl29zqj.png)

(http://www.abload.de/thumb/verl39avh.png) (http://www.abload.de/image.php?img=verl39avh.png)
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: Mr. Davidoff am 03.Mai 2010, 17:50:58
Also gab es schon so eine Liste ! Ok, hätte ich mir die Arbeit erspart. Aber solange sie nicht on ist, kann man sie auch nicht sehen.

naja Musuläre Probleme und Knieproble sind zwar oberflächlich, aber sooft kommt es vor, das man nicht genau weis was der Spieler hat und da reichen diese Angaben erst mal völlig aus.
Siehe die Verletzungen bei www.tramsfermarkt.de - da steht auch ab und zu nur der Oberbegriff.
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: Provinz-Manager am 03.Mai 2010, 18:12:42
Stimmt natuerlich. Nur i.d.R. sind bei langfristigen Velretzungen (die kurzfristigen muessen die Resaecher ja nicht unbedingt eintragen) mehr Infos leicht zu bekommen. Wie dem auch sei, kann sicher nicht schaden, SI mal den Vorschlag zu machen. Waere gut, wenn sie den Meniskusschaden einbauen wuerden. Wenn es schon das Peitschenschlagsyndrom gibt. ;D


Die Liste mit den Verletzungen hab aus den deutschen Personalrichtlinien entnommen. Weiss nicht, ob mef (?) das selber uebersetzt hat oder das aus dem Sprachdatei so extrahiert hat. Die Staffguidlines wurden komplett ins Deutsche uebersetzt, glaube mef hat das 2008 oder 2009 gemacht.
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: Octavianus am 03.Mai 2010, 21:22:35
Hallo Wolfgang,

sehr guter Thread, hierzu meine Gedanken, die ich schon mit Thomas ausgetauscht habe. Wir beide wollten die Verletzungen in der db ohnehin auf Vordermann bringen. Woodg hätte ich deswegen auch nochmal angeschrieben diesen Sommer.

Der Inhalt dieser PN stammt aus der Phase kurz vor 10.3.0, da hätte das schon geändert werden können. ;D
Zitat
im Forum wird ja gerade etwas gemosert, dass es den Hüftmuskelriss eigentlich gar nicht gibt. Ich habe gerade nochmal diesen Hüftmuskelriss nachgeschlagen.
torn calf muscle, also wenn ich nach den einzelnen Teilen suche, dann würde ich sagen, dass das ein Wadenmuskelriss ist. muscle und torn sind ja klar, aber unter calf finde ich keine Hüfte!
http://www.dict.cc/englisch-deutsch/calf.html
auch PONS und Leo sagen: Wade.
Das würde dann auch calf strain betreffen, was wohl eine Wadenzerrung wäre. zum Thema strain siehe weiter unten...

Generell hätten wir da mal was vereinheitlichen sollen. :-\
Das fällt mir natürlich reichlich spät ein. ::)

Zum Thema hamstring.. das wurde mit Achillessehne übersetzt. Da bin ich auch nicht so sicher. Eigentlich mehr die Kniesehne (anatomisch gesehen). Zoologisch wäre es wohl die Achillessehne. Hmm...
Der wiki-Artikel (http://de.wikipedia.org/wiki/Achillessehne) hilft etwas weiter. Kann man vielleicht doch so stehen lassen.

Hier weitere Beispiele für unklare Sachen:
strain - Prellung, Zerrung, Dehnung, Verspannung, Verdrehung, Überreizung?
Ich wäre hier gegen Prellung und Überreizung. Daher sollten wir bei diesen Verletzungen aktiv werden und deren Übersetzung eventuell ändern:
back strain - Rückenzerrung
calf strain - Wadenzerrung
thigh strain - Oberschenkelzerrung

bruised - Prellung oder Quetschung? Ich plädiere für Prellung (man kann sich sein Schienbein nur schwer quetschen, dafür leicht prellen). ;)
bruised shin - Schienbeinprellung
bruised thigh - Oberschenkelprellung (auch Pferdekuss genannt)

Beim Beinbruch sollten wir unterscheiden zwischen thigh und shin. Also:
broken leg (lower) - Schienbeinbruch
borken leg (thigh) - Oberschenkelbruch


Natürlich ist es jetzt viel zu spät für Änderungen in 10.3.0. Ich denke aber, dass wir diese Änderungen für den FM11 auf jeden Fall mal angehen und besprechen sollten.

Wenn du sowieso schon in der db rumfummelst, dann wäre ich dir sehr verbunden, wenn du die folgende Position in der ger_positions bitte ändern könntest:
Wunderknabe statt Wunderkind. Das wäre extrem hilfreich.

Hier mal die aktuellsten Einträge aus der db:
InjuryName   GerInjuryName
cold   Erkältung
flu   Grippe
virus   Virus
food poisoning   Lebensmittelvergiftung
serious viral infection   Virusinfektion
twisted ankle   Knöchelverstauchung
sprained ankle   Fußgelenkverstauchung
damaged foot   Fußverletzung
stubbed toe   Zehverstauchung
damaged heel   Fersenverletzung
broken toe   Zehenbruch
strained ankle ligaments   Knöchelbänderdehnung
damaged achilles tendon   Achillessehnenverletzung
torn ankle ligaments   Knöchelbänderriss
broken ankle   Knöchelbruch
broken foot   Fußbruch
bruised shin   Schienbeinquetschung
calf strain   Hüftprellung
torn calf muscle   Hüftmuskelriss
gashed lower leg   Rißwunde am Bein
shin splints   Schienbeinprellung
broken leg (lower)   Beinbruch
twisted knee   Knieverdrehung
strained knee ligaments   Bänderdehnung im Knie
damaged knee cap   Kniescheibenverletzung
damaged knee cartilage   Kniegelenkverletzung
torn knee ligaments   Bänderriss im Knie
damaged cruciate ligaments   Kreuzbandverletzung
pulled hamstring   Achillessehnenreizung
bruised thigh   Oberschenkelquetschung
thigh strain   Oberschenkelüberreizung
torn hamstring   Achillessehnenriss
dead leg   taubes Bein
gashed upper leg   Rißwunde am Bein
broken leg (thigh)   Beinbruch
groin strain   Leistenzerrung
torn groin muscle   Leistenbruch
hip injury   Adduktorenverletzung
broken pelvis   Beckenbruch
bruised rib   Rippenprellung
chest injury   Brustkorbverletzung
back strain   Rückenprellung
fractured ribs   Rippenfraktur
broken ribs   Rippenbruch
slipped disc   Bandscheibenvorfall
damaged spine   Wirbelsäulenverletzung
stubbed finger   Fingerverstauchung
cut hand   Schnittwunde an der Hand
broken finger   Fingerbruch
broken hand   Handbruch
sprained wrist   Handgelenksverstauchung
strained wrist   Handgelenkverdrehung
damaged elbow   Ellenbogenverletzung
fractured wrist   Handgelenksfraktur
gashed arm   Schnittwunde am Arm
fractured arm   Armfraktur
broken wrist   Handgelenksbruch
broken arm   Armbruch
damaged shoulder   Schulterverletzung
dislocated shoulder   ausgekugelte Schulter
broken shoulder   Schulterfraktur
strained neck   Nackenverspannung
damaged neck   Nackenverletzung
broken collarbone   Schlüsselbeinbruch
bruised head   Schlag auf den Kopf
facial injury   Gesichtsverletzung
gashed head   Platzwunde
bruised jaw   Kieferprellung
concussion   Gehirnerschütterung
broken nose   Nasenbeinbruch
fractured jaw   Kieferfraktur
dislocated jaw   Kieferausrenkung
fractured cheekbone   Wangenknochenfraktur
broken cheekbone   Wangenknochenbruch
broken jaw   Kieferbruch
fractured skull   Schädelfraktur
arthritis   Arthritis
hernia   Leistenbruch
double hernia   Leistenbruch (doppelt)
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: Mr. Davidoff am 05.Mai 2010, 17:07:18

Zitat
Wenn du sowieso schon in der db rumfummelst, dann wäre ich dir sehr verbunden, wenn du die folgende Position in der ger_positions bitte ändern könntest:
Wunderknabe statt Wunderkind. Das wäre extrem hilfreich.

Wenn du mir jetzt auch noch sagen kannst wo ich das finde, da werde ich das tun.

Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: Octavianus am 05.Mai 2010, 22:40:30
Achso, hat dir Woodg nur die Verletzungen zur Verfügung gestellt? Dann frag ihn mal nach dem positions-table. Oder wir klären das direkt per Siren. Mir eigentlich egal, wie wir es letztlich regeln. Ich kann ihn auch nochmal anschreiben, dass er mir die komplette deutsche db zukommen lässt, die wir dann untereinander mal austauschen könnten. Eventuell willst du bei den österreichischen Stadien und Clubs mal den ein oder anderen Namen samt Gender aktualisieren?
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: Mr. Davidoff am 07.Mai 2010, 07:36:24
Achso, hat dir Woodg nur die Verletzungen zur Verfügung gestellt? Dann frag ihn mal nach dem positions-table. Oder wir klären das direkt per Siren. Mir eigentlich egal, wie wir es letztlich regeln. Ich kann ihn auch nochmal anschreiben, dass er mir die komplette deutsche db zukommen lässt, die wir dann untereinander mal austauschen könnten. Eventuell willst du bei den österreichischen Stadien und Clubs mal den ein oder anderen Namen samt Gender aktualisieren?

Ja das wäre sehr hilfreich. Da sind sicher einige Sachen noch zu bearbeiten.
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: Jost am 07.Mai 2010, 09:21:23

fractured cheekbone   Wangenknochenfraktur
broken cheekbone   Wangenknochenbruch


Statt Wangenknochen würde ich den Begriff "Jochbein" bevorzugen.

Und zudem habe ich noch die Frage, wo der Unterschied  (http://www.pflegewiki.de/wiki/Fraktur) zwischen Fraktur und Bruch besteht.
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: Octavianus am 07.Mai 2010, 11:58:43
Interessanter Vorschlag. Warum schlägst du gerade das Jochbein vor? Sind beide Begriffe identisch? Ich bin kein Arzt oder großer Medizinexperte.

Der Unterschied zwischen Fraktur und Bruch ist mir auch schleierhaft. Allerdings kommen diese Verletzungen ja von SI. Vielleicht besteht ein Unterschied im Englischen? Ich glaube aber eher weniger.

Hier mal noch eine Hilfestellung: Bei der Fraktur fällt der Spieler genau wie beim Bruch 20 Tage aus. Allerdings kommen beim Bruch dreimal so viele mögliche extra Verletzungstage hinzu. Fraktur wird als medium injury, broken als bad injury eingestuft. Verstehe das wer will. ;)
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: Hank am 07.Mai 2010, 19:17:36
Interessanter Vorschlag. Warum schlägst du gerade das Jochbein vor? Sind beide Begriffe identisch? Ich bin kein Arzt oder großer Medizinexperte.

Laut Wikipedia ist der Begriff Jochbein identisch mit "Wangenbein, Backenknochen oder Jugale)  ;D
Der Zeichnung dort nach ebenfalls.
http://de.wikipedia.org/wiki/Jochbein
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: Octavianus am 07.Mai 2010, 23:55:02
Okay, dann nehmen wir das Jochbein. Sind Mediziner hier? Was genau ist der Hamstring und wie könnte man das knackig beschreiben? Die Achillessehne ist es laut wikipedia nicht:
http://de.wikipedia.org/wiki/Hamstring
Aber wenn wir im FM von einer Verletzung der Ischiocruralen Muskulatur reden, dann denken die Nutzer doch nur 3 Worte: What the fuck? (bzw. Was zum Teufel?)
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: mancity am 08.Mai 2010, 00:24:38
Okay, dann nehmen wir das Jochbein. Sind Mediziner hier? Was genau ist der Hamstring und wie könnte man das knackig beschreiben? Die Achillessehne ist es laut wikipedia nicht:
http://de.wikipedia.org/wiki/Hamstring
Aber wenn wir im FM von einer Verletzung der Ischiocruralen Muskulatur reden, dann denken die Nutzer doch nur 3 Worte: What the fuck? (bzw. Was zum Teufel?)

Muskelfaserriss hatte Firefighter doch schon geschrieben. Könnte man ja noch ergänzen mit "im Oberschenkel". :-\
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: jez am 08.Mai 2010, 13:03:57
Achso, hat dir Woodg nur die Verletzungen zur Verfügung gestellt? Dann frag ihn mal nach dem positions-table. Oder wir klären das direkt per Siren. Mir eigentlich egal, wie wir es letztlich regeln. Ich kann ihn auch nochmal anschreiben, dass er mir die komplette deutsche db zukommen lässt, die wir dann untereinander mal austauschen könnten. Eventuell willst du bei den österreichischen Stadien und Clubs mal den ein oder anderen Namen samt Gender aktualisieren?

Ja das wäre sehr hilfreich. Da sind sicher einige Sachen noch zu bearbeiten.

Die Vereinsnamen und Stadien in der deutschen Übersetzung sollten in Österreich eigentlich bei allen Vereinen auf einem recht aktuellen Stand sein. Österreich, Deutschland, Schweiz und Luxemburg bin ich damals komplett durchgegangen (wobei ich aber sicher auch hier und da eine Kleinigkeit übersehen habe).
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: Octavianus am 31.Juli 2010, 03:44:32
Habe aktuell die db vor mir und bitte erneut um eure Hilfe (Den Hüftmuskelriss habe ich so eben auf den Müllhaufen der FM-Geschichte gewandert. ;)). Mediziner oder Leute, die sich gut mit Verletzungen auskennen, mögen bitte so gut helfen wie möglich:

(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) achilles tendonitis   Achillessehnenentzündung
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a damaged achilles tendon   Achillessehnenriss
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a hip injury   Adduktorenverletzung
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a broken arm   Armbruch
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a fractured arm   Armfraktur
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) arthritis             Arthritis
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a dislocated shoulder   ausgekugelte Schulter
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a gashed arm   Schnittwunde am Arm
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a gashed leg   Schnittwunde am Oberschenkel
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a gashed leg   Schnittwunde an der Wade
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a cut hand   Schnittwunde an der Hand
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) strained knee ligaments   Bänderdehnung im Knie
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) torn knee ligaments    Bänderriss im Knie
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a slipped disc   Bandscheibenvorfall
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a broken pelvis   Beckenbruch
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a blood clot   Blutgerinsel
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a chest injury   Brustkorbverletzung
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a damaged elbow   Ellenbogenverletzung
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a cold   Erkältung
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a lower back stress fracture   Ermüdungsbruch in der Hüfte
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a broken finger   Fingerbruch
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a stubbed finger   Fingerverstauchung
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a broken foot   Fußbruch
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a sprained ankle   Fußgelenkverstauchung
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a damaged foot   Fußverletzung
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) concussion   Gehirnerschütterung
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a facial injury   Gesichtsverletzung
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) flu   Grippe
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a broken hand    Handbruch
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a broken wrist   Handgelenksbruch
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a fractured wrist   Handgelenksfraktur
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a sprained wrist   Handgelenksverstauchung
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a strained wrist   Handgelenkverdrehung
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a broken cheekbone   Jochbeinbruch
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a fractured cheekbone   Jochbeinfraktur
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a dislocated jaw   Kieferausrenkung
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a broken jaw   Kieferbruch
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a fractured jaw   Kieferfraktur
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a bruised jaw   Kieferprellung
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) damaged knee cartilage   Knorpelschaden im Knie
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a damaged knee cap   Kniescheibenverletzung
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) knee tendonitis   Sehnenreizung im Knie
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a twisted knee     Knieverdrehung
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) strained ankle ligaments     Knöchelbänderdehnung
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) torn ankle ligaments   Knöchelbänderriss
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a broken ankle     Knöchelbruch
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a twisted ankle   Knöchelverstauchung
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) damaged cruciate ligaments   Kreuzbandriss
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) food poisoning   Lebensmittelvergiftung
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a broken shoulder   Schulterfraktur
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a damaged shoulder   Schulterverletzung
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a dead leg   Pferdekuss
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a virus   Virus
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a serious viral infection   ernsthafte Viruserkrankung
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a broken leg   Wadenbeinbruch
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a calf strain   Wadenzerrung
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a damaged spine   Wirbelsäulenverletzung
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a broken toe   Zehenbruch
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a stubbed toe   Zehverstauchung
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a fractured skull   Schädelfraktur
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) shin splints   Schienbeinkantensyndrom
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a bruised shin   Schienbeinprellung
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a bruised head    Schlag auf den Kopf
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) whiplash     Schleudertrauma
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a broken collarbone    Schlüsselbeinbruch
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a damaged neck   Nackenverletzung
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a strained neck   Nackenverspannung
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a broken nose   Nasenbeinbruch
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a broken leg   Oberschenkelbruch
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a bruised thigh   Oberschenkelprellung
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a gashed head   Platzwunde
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) broken ribs   Rippenbruch
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) fractured ribs   Rippenfraktur
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a bruised rib   Rippenprellung
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a back strain   Rückenverrenkung
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a groin strain   Leistenzerrung
(http://www3.pic-upload.de/thumb/31.07.10/6fwbwqflubq7.png) (http://www.pic-upload.de/view-6544734/haken_gruen_weiss.png.html) a damaged heel   Fersenverletzung

a hernia   Leistenbruch
a sports hernia   Leistenbruch wo ist der Unterschied zur hernia?
a torn groin muscle   Leistenbruch ?
a double hernia   Leistenbruch (doppelt)

a pulled hamstring   Hüftmuskelriss (nein! und ich dachte, den sind wir endgültig los)
a torn hamstring   Muskelfaserriss im Oberschenkel
a torn calf muscle   Muskelfaserriss in der Wade
a thigh strain   Oberschenkelzerrung

Viele Fragezeichen, die wir hoffentlich aufklären können.
Der Leistenbruch ist aktuell 4mal drin, aber ich habe einfach keine Ahnung, was da für Muskeln reißen können.
Unterschied zwischen Fraktur und Bruch: Medizinisch gesehen gibt es keinen, im Sinne des FM meint die Fraktur aber mehr einen leichten Bruch, Anriss, Haarfraktur, wie auch immer man das jetzt nennen will. Es ist medizinisch nicht korrekt, aber so wird nun mal unterschieden.

Nächstes Problem: pulled hamstring vs torn hamstring (torn ist die schwerwiegendere Verletzung mit 4mal längerer Ausfallzeit):
An die Medis unter euch... gibt es sowas wie einen Muskelanriss im Oberschenkel? Oder kann man das vielleicht eleganter formulieren?

Beim broken leg gibt es einmal upper und einmal lower, das ist kein Tippfehler von mir (wird nur nicht angezeigt in dieser Übersicht)
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: veni_vidi_vici am 31.Juli 2010, 07:40:42
Vielleicht hilft dir das:

A sports hernia is a type of small, inguinal hernia in which the muscles of the abdominal wall weaken or tear and cause pain in the groin area. Athletes engaging in repeated twisting and turning motions are the most susceptible to this type of hernia. It is most common among soccer, ice hockey and football players, as well as with runners.

Bei torn groin muscle würde ich ohne Medizinkenntnisse davon ausgehen, dass es einen Muskel gibt, der für die Leistengegend verantwortlich ist. Also praktisch einen Leistenmuskelbruch - nur Vermutung.

Bei deinen Muskelfaserrissen... torn ist nur ein Riss... aber die genaue Übersetzung?

Back strain... strain ist eine Dehnung. Aber Rückendehnung? Rückenzerrung = Hexenschuss ist sicherlich gemeint.

Schienbeinkantensyndrom  ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D    ::)

Hoffentlich findet sich noch ein Mediziner. Auf jeden Fall schonmal super Arbeit. Thx.

LG Veni_vidi_vici
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: Henningway am 31.Juli 2010, 07:50:48
Endlich mal eine Möglichkeit, das Langenscheidt Medizin-Wörterbuch zum Einsatz zu bringen - NACH dem, Studium ;D

Ganz allgemein vorweg: viele Verletzungen werden hierzulande laienhaft abgekürzt, denn wenn man von "Oberschenkelzerrung" redet, ist das für den Mediziner nicht aussagekräftig genug. Das gleiche Phänomen wird es in England ebenfalls geben. Damit wird eine Übersetzung bisweilen schwierig, denn es ist nicht anzunehmen, daß beide Länder gleichartig abkürzen.

Ebenfalls: es existiert kein Unterschied zwischen "fracture" und "brake". Im englischen Sprachraum wird oftmal die "fracture" als Haarriss übersetzt, aber eigentlich ist das so nicht richtig. Möglicherweise hat SI das ebenfalls so gemeint.

a damaged achilles tendon   Achillessehnenverletzung - die Dauer der Verletzung im FM deutet darauf hin, daß hiermit ein Achillessehnenriss gemeint ist

a lower back stress fracture   Ermüdungsbruch in der Hüfte korrekt

damaged knee cartilage    - das ist ein Knorpelschaden

knee tendonitis - Kniesehnenentzündung ? - das würde hier wohl eher einer Sehnenreizung im Knie entsprechen.

strained ankle ligaments     Knöchelbänderdehnung/torn ankle ligaments   Knöchelbänderriss - bei beiden Stellen spricht man eher vom Sprunggelenk ("Morbus Ballack" ;)), allerdings ist ein Gelenk definitionsgemäß nicht dehn- oder reißbar. Laß es also, wie es ist.

damaged cruciate ligaments - Kreuzbandverletzung Auch hier ist der "damage" einem Riss gleichzusetzen, also Kreuzbandriss

a pulled hamstring - Muskelanriss im Oberschenkel ? Es wird mir ein Vergnügen bereiten, das hier zu übersetzen und bitte darum, meine Vorschläge zu übernehmen :) "hamstring" ist mit keinem einfachen deutschen Wort übersetzbar; in der Tat handelt es sich um die ischiokrurale Muskelgruppe. Dieses neu erworbene Wissen nutzend ist ein "pulles hamstring" jetzt eine gezerrte ischiokrurale Muskelgruppe - und wir haben ein Hüftmuskelriss Reloaded ;D
Wenn man es etwas genauer machen will, so kann man höchstens von "Kniekehle (="ham") sprechen, also eine Kniekehlenmuskelzerrung. Ich denke, man würde schlicht von der Oberschenkelzerrung reden.

a torn hamstring - Muskelfaserriss im Oberschenkel ? Genau genommen ist ein "Muskelfaserriss" ein "torn muscle fibre". Ich weiß jetzt die genauen Verletzungszeiten nicht, aber ein Faserriss dauert etwa vier bis sehcs Wochen, ein Muskelbündelriss sowie ein Muskel(ein)riss wesentlich länger.

a torn calf muscle - Muskelfaserriss in der Wade ? Siehe oben, würde ich dann wohl so übernehmen.

a bruised thigh - Oberschenkelprellung - würde ich auch so sehen. Der Pferdekuss ist etwas anderes (s.u.)

a back strain - Rückenzerrung = Hexenschuss ? "Hexenschuss" ist die lumbago, also hier eher nicht anzuwenden. Ich würde "Rückenverrenkung" dazu sagen.
 
shin splints   Schienbeinkantensyndrom (Lacht nicht! Das ist der Fachausdruck!) ;D

a dead leg - taubes Bein - Nein! Endlich kann ich damit mal aufräumen. Es gibt in Deutschland die Erkrankung "taubes Bein" nicht (oder ist das jemals irgendwo vorgekommen?)!! Die korrekte Übersetzung für dead leg ist Pferdekuss! :)

a virus   Virus
a serious viral infection   Virusinfektion

Ich würde hier eher "Virkuserkrankung" und "ernsthafte Viruserkrankung" schreiben, um die beiden besser zu beschreiben und voneinander zu trennen
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: gino am 31.Juli 2010, 12:01:17
Ich habe hier einen Spieler mit einem Ermüdungsbruch im linken Schienbein. Wenn ich das richtig verstehe, wäre das genau dieses Schienbeinkantensyndrom, oder?
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: Octavianus am 31.Juli 2010, 12:22:52
Vielen, vielen Dank Henning! Endlich können wir hier mal mit den falschen Begriffen aufräumen.

a torn hamstring - 60 Tage Minimum
a torn calf muscle - 90 Tage Minimum
Also jeweils Muskelbündelriss (Oberschenkel/Wade)?

a pulled hamstring vs thigh strain
Beides Oberschenkelzerrungen?

Und kannst du vielleicht noch etwas Licht in die vielen Leistungsbrüche bringen?

Habe jetzt mal den Beitrag editiert und vor die geklärten Begriffe ein Häkchen gemacht. Die offenen Fragen sind ganz unten dran. Der hamstring macht halt schon Schwierigkeiten. Falls da doch noch Ungenauigkeiten bestehen, dann bitte melden. :)

a hernia   Leistenbruch
a sports hernia   Leistenbruch wo ist der Unterschied zur hernia?
a torn groin muscle   Leistenbruch ?
a double hernia   Leistenbruch (doppelt)

a pulled hamstring   Hüftmuskelriss (nein! und ich dachte, den sind wir endgültig los)
a torn hamstring   Muskelfaserriss im Oberschenkel
a torn calf muscle   Muskelfaserriss in der Wade
a thigh strain   Oberschenkelzerrung


@ Gino: Denke, dass dürfte es sein.
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: Tankqull am 04.August 2010, 14:49:30
a double hernia   Leistenbruch (doppelt)

der beidseitige leistenbruch - hatte ich mir mal auf nem turnier in den usa zugezogen  :'(
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: Holsten am 22.November 2010, 19:45:10
Nenene moment! Hatte grade ne Leistenhernie.
Bei einer Hernie kannst du das ohne OP behandeln, bei einem Bruch muss es operiert werden.
Hernie 4 Wochen, Bruch ca. 6 Wochen.

Edit:
Gibt es da nun nen File für oder wofür ist die Liste hier nun?
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: Mr. Davidoff am 22.November 2010, 20:12:34
Gibt es da nun nen File für oder wofür ist die Liste hier nun?

Was würdest du mit einem File anfangen ? Schau mal in welchem Ordner du bist !
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: Holsten am 22.November 2010, 20:14:32
Ordner? Bitte? Verwirr mich nicht!

Edit:
AAAAAAAAAAAAAAAAH ich habs ... sorry ;)
Hab echt nicht drauf geachtet, dass ich im Research Forum bin
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: Mr. Davidoff am 22.November 2010, 20:16:00
Wird dir verziehen  ;D
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: Octavianus am 27.Mai 2011, 15:39:23
Ich hole das Thema noch einmal hoch und bitte um medizinisch abgesicherte Einschätzungen bezüglich der Übersetzung. Danke!
Die Zahl beschreibt die Tage, die der Spieler mindestens ausfällt. Heikle Fälle sind fett markiert.

cold   Erkältung   1
flu   Grippe   2
virus   Virus   7
food poisoning   Lebensmittelvergiftung   4
serious viral infection   ernsthafte Viruserkrankung   170
twisted ankle   Knöchelverstauchung   14
sprained ankle   Fußgelenkverstauchung   25
damaged foot   Fußverletzung   10
stubbed toe   Zehverstauchung   5
damaged heel   Fersenverletzung   5
broken toe   Zehenbruch   45
strained ankle ligaments   Knöchelbänderdehnung   15
damaged achilles tendon   Achillessehnenriss   80
torn ankle ligaments   Knöchelbänderriss   30
broken ankle   Knöchelbruch   60
broken foot   Fußbruch   90
bruised shin   Schienbeinprellung   5
calf strain   Wadenzerrung   15
torn calf muscle   Muskelfaserriss in der Wade   90
gashed lower leg   Schnittwunde an der Wade   5
shin splints   Schienbeinkantensyndrom   25
broken leg (lower)   Wadenbeinbruch   120
twisted knee   Knieverdrehung   10
strained knee ligaments   Bänderdehnung im Knie   35
damaged knee cap   Kniescheibenverletzung   20
damaged knee cartilage   Knorpelschaden im Knie   25
torn knee ligaments   Bänderriss im Knie   50
damaged cruciate ligaments   Kreuzbandriss   180
pulled hamstring   Muskelanriss im Oberschenkel   15
bruised thigh   Oberschenkelprellung   3
thigh strain   Oberschenkelzerrung   5
torn hamstring   Muskelfaserriss im Oberschenkel   60
dead leg   Pferdekuss   2
gashed upper leg   Schnittwunde am Oberschenkel   5
broken leg (thigh)   Oberschenkelbruch   120
groin strain   Leistenzerrung   14
torn groin muscle   Leistenbruch   25
hip injury   Adduktorenverletzung   50
broken pelvis   Beckenbruch   90
bruised rib   Rippenprellung   3
chest injury   Brustkorbverletzung   5
back strain   Rückenverrenkung   21
fractured ribs   Rippenfraktur   20
broken ribs   Rippenbruch   20
slipped disc   Bandscheibenvorfall   60
damaged spine   Wirbelsäulenverletzung   45
stubbed finger   Fingerverstauchung   1
cut hand   Schnittwunde an der Hand   1
broken finger   Fingerbruch   35
broken hand   Handbruch   10
sprained wrist   Handgelenksverstauchung   10
strained wrist   Handgelenkverdrehung   8
damaged elbow   Ellenbogenverletzung   8
fractured wrist   Handgelenksfraktur   35
gashed arm   Schnittwunde am Arm   3
fractured arm   Armfraktur   20
broken wrist   Handgelenksbruch   20
broken arm   Armbruch   30
damaged shoulder   Schulterverletzung   5
dislocated shoulder   ausgekugelte Schulter   45
broken shoulder   Schulterfraktur   20
strained neck   Nackenverspannung   5
damaged neck   Nackenverletzung   10
broken collarbone   Schlüsselbeinbruch   37
bruised head   Schlag auf den Kopf   5
facial injury   Gesichtsverletzung   3
gashed head   Platzwunde   3
bruised jaw   Kieferprellung   5
concussion   Gehirnerschütterung   5
broken nose   Nasenbeinbruch   5
fractured jaw   Kieferfraktur   20
dislocated jaw   Kieferausrenkung   20
fractured cheekbone   Jochbeinfraktur   20
broken cheekbone   Jochbeinbruch   20
broken jaw   Kieferbruch   20
fractured skull   Schädelfraktur   60
arthritis   Arthritis   14
hernia   Leistenbruch   25
double hernia   Leistenbruch (doppelt)   40
achilles tendonitis   Achillessehnenentzündung   20
sports hernia   Leistenbruch   25
knee tendonitis   Sehnenreizung im Knie   90
whiplash   Schleudertrauma   3
lower back stress fracture   Ermüdungsbruch in der Hüfte   40
blood clot   Blutgerinsel   50

Neu seit FM2016
strained stomach muscle   Bauchmuskelzerrung   10
blisters   Brandblasen   3

Mit Brandblasen sind vor allem Blasen am Fuß gemeint, die durch unsachgemäßes Schuhwerk zurückzuführen sind.
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: White am 27.Mai 2011, 16:47:33
ich hab mal jemanden kontaktet, der es wiessen könnte (müsste)
ansonsten frag ich nen mir bekannten arzt ob er ein wörterbuch für sowas hat...
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: Octavianus am 27.Mai 2011, 17:24:12
Witzig sind vor allem die zahlreichen Leistenbrüche. Warum gibt es 3 Stück davon? Ich kann es mir ehrlich gesagt nicht erklären.
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: White am 28.Mai 2011, 20:27:00
Ja eben... Das wundert mich halt auch... Das müssen ja eignetlich verschiedene sein...
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: Mr. Davidoff am 30.Mai 2011, 11:52:33
4 ganz blöde Verletzungen hätte ich im Angebot.

Und ja die gibt es, weil ich vor 2 Monaten deswegen operiert wurde.

Innenmeniskusriss
Aussenmeniskusriss
Knorpelfraktur
Hinteres Kreuzband bei der Patellasehne gerissen.

Alles zusammen dauert ungefähr 3 Monate bis man wieder ans Fussballspielen denkt.
Also würde ich ca. 5 Monate sagen, bis man definitiv wieder auf einen Ball draufhaut.
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: White am 30.Mai 2011, 13:50:57
Das bringt uns aber eignetlich jetzt nix...
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: White am 10.März 2013, 23:20:25
Um mal wieder aktuell zu werden.
Der erste Lesitenbruch "torn groin muscle" ist ein Adduktorenriss.
Der 2. "hernia" ist komplizierter. Vermutlich ein Zwerchfell- oder Nabelbruch. Jedenfalls eine Oberkörperverletzung.
Der folgende "double hernia" ist damit auch kein doppelter Leistenbruch. Ich spekuliere auf einen Narbenbruch. Das würde vorraussetzen, dass es vorher aber mal eine Laparotomie gegeben haben muss (Sprich eine Bauch-OP). Also eher nicht. Henning?
Der folgende "sports hernia" ist dann tatsächlich unser Leistenbruch.   

Ich nehm mir die Dinger mal vor morgen.
 
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: Octavianus am 11.März 2013, 10:58:04
sports hernia ist meiner Ansicht nach das, was man als Sportlerleiste (weiche Leiste) bezeichnet. Wo nun der Unterschied zum Leistenbruch besteht, weiß ich nicht. Meine medizinischen Kenntnisse sind gleich null.
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: White am 11.März 2013, 11:57:22
sports hernia ist meiner Ansicht nach das, was man als Sportlerleiste (weiche Leiste) bezeichnet. Wo nun der Unterschied zum Leistenbruch besteht, weiß ich nicht. Meine medizinischen Kenntnisse sind gleich null.

Sportlerleiste würdem an wohl am ehesten als Schambeinentzündung bezeichnen. Hab sports hernia gewikipediat. Klingt nach ner Entzündung/Reizung oder auch Bruch wahlweise fast aller möglichen Muskeln im Bauch und Leistenbereich. Dazu würde die Schambeinentzündung schon halbwegs passen, aber auch nciht wie die Faust aufs Auge. Und in der englischen Beschreibung steht eindeutig "upper body". In der englischen Fachmedizin gibt es das Wort hernia, dass einfach nur einen Eingeweidebruch bezeichnet. Also egal wo. Es hätte ja so leicht sein können.
Mein spanisch und italienish ist jeweils nicht gut genug, um zu sehen, was bei denen dort steht. Aber wir haben doch einige Leute mit "weiterführenden" Fremdsprachenkenntnissen (also Muttersprachler) die das in anderen Sprachen mal prüfen könnten.
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: Don-Muchacho am 11.März 2013, 12:20:17
Alternativ hat doch bestimmt auch irgendwer Kontakt zu einem der sowas wie Sportmedizin oder Sport studiert. Wir haben doch mehr als genug Studenten hier und solche Leute könnten da bestimmt helfen.
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: White am 11.März 2013, 12:29:19
Biomedizinische Technik *hust* - Als ich noch hingegangen bin hatte ich auch sowas wie medizinisches Englisch. Und Anatomie hab ich auch fast bestanden. xD
Das Problem ist halt wirklich, dass das zum Teil einfach sehr unklar ist.
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: Dr. Gonzo am 11.März 2013, 12:38:22
Sportlerleiste und Schambeinentzündung sind zwei völlig verschiedene Verletzungen.
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: White am 11.März 2013, 12:54:58
Ja natürlich. Aber die Symptome, die das englische Wiki für sports hernia ausspuckt passen eben zum Teil zur Schambeinentzündung, jetzt hab ich Sportlerleiste gegoogelt und das singe gefühlt 10 unterschiedliche Verletzungen, je nachdem auf welcher Seite man gerade ist.
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: Dr. Gonzo am 11.März 2013, 13:38:58
Schambeinentzündung würde ich aus der Übersetzung rauslassen, da die Ausfallzeit extrem variiert, von 4 Wochen bis 1 Jahr (teilweise für immer, wenn chronisch).
Zur Weichen/Sportlerleiste wurde in England Sports(man's)-hernia gesagt.
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: 1975 am 23.März 2013, 16:27:41
Gibt es eigentlich auch die Verletzung " Penisbruch" ( manchen wohl bekannt aus Anstoss 3...lol) ?
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: Octavianus am 23.März 2013, 16:35:18
Nein. Alle Verletzungen, die ich aufgelistet habe, sind im FM enthalten. Für weitere Verletzungen ist aktuell kein Platz. Und Penisbrüche sind doch eher selten. :P
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: White am 23.März 2013, 16:41:22
Ich bin versucht, einen Exkurs über Penisbrüche zu halten. Ich lass es lieber. Aber nur kurz ein "Penisbruch" kommt öfter vor als man denkt. Wirklich gefährlich wird es aber selten und Man(n) merktr das in der Regel garnicht.
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: Eckfahne am 30.März 2013, 17:00:46
Ich hab grade einen Spieler wegen eines Muskelfaserisses in der Wade für 4 Monate verloren...vielleicht könnte man bei den Museklgeschichten "leichte" und "schwere" Fälle anhand dieser Begriffsdefinition der Wikipedia überarbeiten?

Zitat
Die Muskelzerrung, der Muskelfaserriss und der Muskelriss beruhen auf demselben Mechanismus und unterscheiden sich nur durch das Ausmaß der Muskelschädigung. Fälschlicherweise wird häufig angenommen bei einem Muskelfaserriss würde nur eine einzige Muskelfaser reißen. Hier liegt ein begriffliches Problem vor: wenn wir vom Muskelfaserriss sprechen, so sind viele Muskelfasern gerissen, meist ein ganzes sogenanntes Muskelfaserbündel. Der Riss einer oder weniger Muskelfasern wirkt sich nicht spürbar auf die Leistungsfähigkeit aus und ist bei jedem normalen Training üblich
.
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: swedish_Lenny am 04.Dezember 2016, 19:13:11
Ich muss dieses Thema leider nochmal aufwärmen.
Nachdem ich mich jetzt schon sehr lange mit Verletzungen beschäftige wäre ich für folgende Änderungen in der deutschen Sprachdatei:

IDengl. Namealte Definitionneue Definition
19torn calf muscleMuskelfaserriss in der WadeMuskelbündelriss in der Wade
29pulled hamstringMuskelanriss im OberschenkelMuskelfaserriss im Oberschenkel
32torn hamstringMuskelfaserriss im OberschenkelMuskelbündelriss im Oberschenkel
37torn groin muscleMuskelfaserriss an der LeisteMuskelbündelriss an der Leiste (Alternativ: Muskelbündelriss im Adduktorenbereich)

"Torn" ist deutlich schlimmer als "pulled". Das erkennt man einerseits daran, dass "torn" auch bei den Bänderrissen verwendet wird und andererseits, dass bei "torn muscle" Verletzungen die Verletzungsdauer länger ist, als bei "pulled".
Bei meiner Analyse fasse ich Muskelrisse und Muskelbündelrisse zusammen, da diese ähnlich lange dauern. Es ist nun Geschmackssache, ob man Muskelriss oder Muskelbündelriss verwendet. Der Bündelriss ist halt deutliche häufiger, als den kompletten Durchriss, den das Wort Muskelriss (im ersten Moment) impliziert. Deshalb nenne ich es eben Bündelriss.
Vergleicht man die Verletzungsdauer der oben genannten Verletzungen mit denen aus meiner Analyse, so ergibt sich ein ähnliches Bild. Mein berechneter "Muskelfaserriss im Oberschenkel" passt bis auf 2 Tage (ein herausragender Wert) zum alten "Muskelanriss im Oberschenkel".
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: Octavianus am 04.Dezember 2016, 19:35:34
Danke dir! Da ich keine medizinischen Kenntnisse habe und auch im meinem bisherigen Leben von Verletzungen nahezu verschont geblieben bin, habe ich einfach nicht das nötige Fachwissen, um das sinnvoll zu beurteilen. Deine Schlussfolgerungen klingen für mich logisch.

Dann hätte ich nur eine Frage zu den folgenden Verletzungen:
a hernia   Leistenbruch
a sports hernia   Leistenbruch wo ist der Unterschied zur hernia?
a double hernia   Leistenbruch (doppelt)

Was unterscheidet hernia von sports hernia? Kannst du dir darauf einen Reim machen?
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: swedish_Lenny am 04.Dezember 2016, 20:09:26
Leider gibt's da jetzt keinen passenden Smile zu der Frage....XD

Die Hernien hinterlassen bei mir leider auch nur Fragezeichen. Ich möchte jetzt ned Wikipedia zitieren, das kann jeder für sich selber nachlesen, aber um die Verletzung nur ganz kurz anzureißen, dann ist eine Hernie normalerweise ein Riss in dem Bindegewebe, das die Innereien (im Speziellen Darm) umgibt und somit die Eingeweide da "rausschauen" und dann so eine Wulst entsteht. Alternativ wird das auch Leistenriss oder Leistenbruch genannt.
Warum man die jetzt 3x drin haben muss, verstehe ich auch nicht wirklich.
Von der Seite, von der ich die Informationen zu Verletzungen bekomme, habe ich keinen einzigen Eintrag zu einer Hernie. (Diese wird wohl auch nicht wirklich an die Öffentlichkeit gegeben, da damit im Vergleich zu einem Bänderriss nur wenige was anfangen können.) Über die Google-Suche findet man schon den ein oder anderen Leistenriss (glaub, das war zB einem bei einem deutschen Nationalspieler der Fall).

In meinem Verletzungsfile ersätze ich die einfache "hernia" mit einem Bauchmuskel(faser)riss. Die Verletzungsdauer passt da ganz gut.
Es gibt ja dann noch einen Unterschied bei der "Örtlichkeit" der Hernien. Die "hernia" und "double hernia" ist im Bereich des Oberkörpers (deswegen auch meine Änderung zum Bauchmuskel) und die "sports hernia" im Bereich der Leisten.
Red_Phoenix, der mir bei der Überprüfung der realitätsnahen Verletzungsdauern geholfen hat, schrieb mal folgendes:
- sports hernia oder auch athletic pubalgia ist das Pierson Syndrom, ein Überlastungsschaden der Adduktorensehnen
Ich bin kein Mediziner, deswegen kann ich ohne statistische Daten ned wirklich was sagen, aber generell macht es für mich den Eindruck, dass bei Verletzungen mit der Leiste häufig die Adduktoren gemeint sind, da diese bis in den Unterleib und somit Leiste gehen.
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: swedish_Lenny am 04.Dezember 2016, 20:15:37
aja, und wenn wir schon dabei sind, würde ich bei der Kategorie statt "Schienbein" "Unterschenkel" nehmen. Die Übersetzung shin -> Schienbein ist zwar absolut richtig, aber im Sinne des Großen und Ganzen passt Unterschenkel als Definition besser, denn der Muskelfaserriss in der Wade ist ja eher im übergeordnetem Bereich des Unterschenkels, als im Bereich des Schienbeins.
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: Octavianus am 04.Dezember 2016, 20:58:36
Danke für den fachkundigen Ratschlag, dann hätte ich nur noch eine Frage zur hip injury, die derzeit pauschal als Adduktorenverletzung übersetzt ist. Wie kann man diese treffender übersetzen?
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: Dr. Gonzo am 04.Dezember 2016, 21:23:45
sports hernia ist sicherlich die "Sportlerleiste" bzw. "weiche Leiste".
doube hernia ist wohl ein beidseitiger Leistenbruch.
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: Tim Twain am 04.Dezember 2016, 21:30:49
Hernien sind eigentlich ein Vorschub von etwas, was eigentlich in die Bauchhöhle gehört, in einen anderen Bereich. Meistens durch ne Bindegewebsschwäche oder Narben, ganz gerne beim Zwerchfell oder in der Leiste (Leistenbruch). Da gibts irgendwie mehrere Typen (die musste ich mal für Situs II lernen, aber die konnte ich damals schon nicht), z.B. Kann sich Darm in den Samenkanal vorschieben. Das ist insofern gefährlich, wenn sich das da dann einklemmt und dann anschwillt und dann erst recht nicht mehr zurückgeht.


Die Sportlerleiste (Sports hernia) ist das ganze nur ohne Vorwölbung, also ohne Bruchsack. Durch die hohe zusätzliche Belastung der Scherkräfte in Becken und Bein kommts zu Schwächen in Bauchfaszien (Sozusagen Hüllen aller Art) und -muskeln. Das führt dann zu verschiedensten Beschwerden, z.b. merkt der Sportler diese Schwäche/Beweglichkeit oder ein Nerv wird eingeklemmt, etc. Aber aufgrund des fehlenden Bruchsacks relativ schwer zu diagnostizieren

Double Hernia sind dann eben zwei Vorwölbungen. Kann beidseitig sein, muss aber nicht sein, da es ja nicht nur eine Stelle für die Hernie gibt. Rest kann man sich glaub ich sekbst zusammenreimen :D
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: GameCrasher am 15.Mai 2017, 20:24:02
Auch wenns vielleicht etwas Fehl am Platze hier ist, aber vielleicht kann Octa dazu was sagen:
Ist SI in irgendeiner Weise willig, weitere Verletzungen/Ausfälle aufzunehmen? Ich denke da an Files von hier oder anderen Seiten, die viele reelle Verletzungen noch ergänzen.
Oder ist das für den FM18 gar schon passiert?
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: Octavianus am 16.Mai 2017, 05:38:56
Die Injuries wurden überarbeitet und ich muss die Übersicht erneuern. Aktuell fehlt mir dafür die Zeit, aber am Wochenende sollte ich ein paar freie Minuten haben. :)
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: Serko am 25.Mai 2017, 23:34:39
Wie sieht es eigentlich mit einem Patellasehnenriss aus?
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: Dr. Gonzo am 08.Juli 2017, 15:31:05
Ich muss hier mal reaktivieren. Jonas Arweiler hat beim Rückflug von der U20 WM eine Thrombose erlitten und fällt bis ca. Ende September aus. Eine passende Verletzung habe ich nicht gefundne. Ich habe jetzt Unavailability (medical) ausgewählt. Ist das OK?
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: Octavianus am 08.Juli 2017, 16:16:31
Ich denke schon, für Engelbrechts Herzmuskelstörungen habe ich dasselbe gemacht und es hat funktioniert.
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: Waldi98 am 19.Juli 2017, 23:32:58
Da ich hier gerade lese: Werde Folgendes in die Sprachdatei aufnehmen:

[...] wäre ich für folgende Änderungen in der deutschen Sprachdatei:

IDengl. Namealte Definitionneue Definition
19torn calf muscleMuskelfaserriss in der WadeMuskelbündelriss in der Wade
29pulled hamstringMuskelanriss im OberschenkelMuskelfaserriss im Oberschenkel
32torn hamstringMuskelfaserriss im OberschenkelMuskelbündelriss im Oberschenkel
37torn groin muscleMuskelfaserriss an der LeisteMuskelbündelriss an der Leiste (Alternativ: Muskelbündelriss im Adduktorenbereich)

sports hernia ist sicherlich die "Sportlerleiste" bzw. "weiche Leiste".
Werde ich dann "Sportlerleiste" nehmen.

aja, und wenn wir schon dabei sind, würde ich bei der Kategorie statt "Schienbein" "Unterschenkel" nehmen.




Habe eben mal die neuen Verletzungen übersetzt. Anmerkungen und Verbesserungen erwünscht, da die medizinischen Begriffe ja eine Kunst für sich sind.

Unklarheiten:
Unterschied zwischen "hamstring" (eher unterer Oberschenkel?) und "thigh" (Oberschenkel)? Wie ich sehe, hat das Octavianus schon in seinem Beitrag vom 31.07.2010 gefragt.

Wie ist "tight" am ehesten zu verstehen? "Verspannt" oder eher Richtung "Muskelkater"?

---

broken (upper) arm; 129 _ gebrochener Oberarm

bruised ankle; 100_ Knöchelprellung
bruised foot; 103 _ Fußprellung
bruised hand; 124 _ Handprellung
bruised knee; 106 _ Knieprellung
bruised shoulder; 130 _ Schulterprellung

fractured (upper) arm; 128 _ Oberarmfraktur
fractured finger; 125 _ Fingerfraktur
fractured toe; 102 _ Zehenfraktur

hamstring strain; 112 _ Oberschenkelmuskelzerrung (siehe auch ID 110 und 111. Unterschied zu "thigh"?)

pulled abdominal muscle; 115 _ Bauchmuskelzerrung
pulled back muscle; 117 _ Rückenmuskelzerrung
pulled calf muscle; 109 _ Wadenmuskelzerrung ("calf strain" = "Wadenzerrung" gibt es schon)
pulled groin; 105 _ Leistenzerrung ("groin strain" = "Leistenzerrung" gibt es aber schon. Evtl. "Muskelanriss in der Leiste")
pulled pectoral; 119 _ Brustmuskelzerrung
pulled thigh; 113 _ Oberschenkelzerrung ("thigh strain" = "Oberschenkelzerrung" gibt es aber schon. Auch "pulled hamstring" = Muskelfaserriss im Oberschenkel" gibt es schon.)
pulled wrist ligaments; 126 _ Handgelenkszerrung


tight achilles; 101 _ Achillessehnenverhärtung
tight calf; 108 _ Wadenverhärtung
tight groin; 104 _ Leistenverhärtung
tight hamstring; 110 _ Verhärtung der Oberschenkelrückseite
tight thigh; 111 _ Verhärtung der Oberschenkelvorderseite

torn abdominal muscle; 116 _ Bauchmuskelriss
torn back muscle; 118 _ Muskelfaserriss im Rücken
torn pectoral ; 120 _ Brustmuskelriss
torn thigh muscle; 114 _ Oberschenkelmuskelriss
torn wrist ligaments; 127 _ Bänderriss im Handgelenk

twisted knee; 107 _ Knieverdrehung (gab es schon im FM17, aber hatte eine andere ID, und zwar die 23. Die wurde umbenannt, siehe nächste Zeile)
pulled knee ligaments; 23 _ Kniegelenkszerrung

---

Die "blisters" (kamen im FM16 dazu) hatte ich übrigens in der Sprachdatei mit "Blasen am Fuß" übersetzt und nicht wie hier mit "Brandblasen"
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: GameCrasher am 19.Juli 2017, 23:38:43
Die "blisters" (kamen im FM16 dazu) hatte ich übrigens in der Sprachdatei mit "Blasen am Fuß" übersetzt und nicht wie hier mit "Brandblasen"

Blasen am Fuß sind leider nicht zu unterschätzen in Einzelfällen.
Hatten da einen im Team der ist mehrere Wochen deswegen ausgefallen und lag auch ca. 10 Tage im Krankenhaus wg. dem Mist. Was war passiert? Blutvergiftung durch die entzündete Blase an Verse. Sowas glaubt man immer erst dann, wenn es wirklich jemanden passiert den man kennt... ::)
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: Ryukage am 20.Juli 2017, 00:24:34
Die "blisters" (kamen im FM16 dazu) hatte ich übrigens in der Sprachdatei mit "Blasen am Fuß" übersetzt und nicht wie hier mit "Brandblasen"

Blasen am Fuß sind leider nicht zu unterschätzen in Einzelfällen.
Hatten da einen im Team der ist mehrere Wochen deswegen ausgefallen und lag auch ca. 10 Tage im Krankenhaus wg. dem Mist. Was war passiert? Blutvergiftung durch die entzündete Blase an Verse. Sowas glaubt man immer erst dann, wenn es wirklich jemanden passiert den man kennt... ::)

Welcher Vers führt denn zu einer Blutvergiftung? :P

Nee, Spaß beiseite..ich arbeite ja in der Altenpflege und muss sagen, wenn man da eine Blase am Fuß hat, sind die Dienste die Hölle, da ich - laut Schrittzähler - pro Dienst zwischen 7-10KM laufe. Jeder Schritt ist eine Qual ;D
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: sbr_vfb am 20.Juli 2017, 09:17:33
Ich denke, "hamstring" ist die Oberschenkelrückseite (für Interessierte: die ischiocrurale Muskulatur (https://de.wikipedia.org/wiki/Ischiocrurale_Muskulatur)) und "thigh" die Oberschenkelvorderseite (der Quadriceps femoris) (https://de.wikipedia.org/wiki/Musculus_quadriceps_femoris)

"pulled" würde ich generell als Muskelfaserriss verstehen, "tight" als Verhärtung (was schwieriger kurzfristig zu behandeln ist, als ne Verspannung), "torn" tasächlich eher Muskelbündelriss (oder gar Muskelriss, kommt auf die hinterlegte Ausfalldauer an)
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: GameCrasher am 20.Juli 2017, 13:03:43
Welcher Vers führt denn zu einer Blutvergiftung? :P

Haha, ich sollte auffhören kurz vor Bettzeit nach langen Arbeitstagen, etwas zu posten. ;D
Das ist ja ein übler Vertipper... :blank:
Das kam halt von meiner poetischen Seite. 8)
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: Waldi98 am 22.Juli 2017, 12:16:22
Ich denke, "hamstring" ist die Oberschenkelrückseite (für Interessierte: die ischiocrurale Muskulatur (https://de.wikipedia.org/wiki/Ischiocrurale_Muskulatur)) und "thigh" die Oberschenkelvorderseite (der Quadriceps femoris) (https://de.wikipedia.org/wiki/Musculus_quadriceps_femoris)

Danke! Demnach könnte man es wie folgt lösen. Mal alle Verletzungen mit "hamstring" und "thigh":
Legende: 60 + 35. Ernstaft. -->
60 Tage Mindestausfallzeit + mögliche 35 Extratage. Als "Ernsthafte Blessur" eingeteilt (gibt:Sehr leicht, Leicht, Gemäßigt, Ernsthaft, Karrieregefährdend, Sportinvalide).
Bei den im FM18 neuen Verletzungen weiß ich natürlich noch nicht, wie es da aussieht. Infos aus dem FM17-Editor.


 pulled hamstring; 29 _ Muskelfaserriss in der Oberschenkelrückseite (15 + 15. Leicht. Bisher: Muskelanriss im Oberschenkel)
 pulled thigh; 113 _ Muskelfaserriss in der Oberschenkelvorderseite

 torn hamstring; 32 _ Muskelbündelriss in der Oberschenkelrückseite (60 + 35. Ernsthaft. Bisher: Muskelfaserriss im Oberschenkel)
 torn thigh muscle; 114 _ Muskelbündelriss in der Oberschenkelvorderseite

 hamstring strain; 112 _ Zerrung der Oberschenkelrückseite
 thigh strain; 31 _ Zerrung der Oberschenkelvorderseite (5 + 20. Leicht. Bisher: Oberschenkelzerrung)

 tight hamstring; 110 _ Verhärtung der Oberschenkelrückseite
 tight thigh; 111 _ Verhärtung der Oberschenkelvorderseite


Und die beiden, bei denen ein "Oberschenkelvorderseite" unnötig ist:
broken leg (thigh); 35 _ Oberschenkelbruch (120 + 240. Karrieregefährdend)
bruised thigh; 30 _ Oberschenkelprellung (3 + 20. Sehr leicht)


"pulled" würde ich generell als Muskelfaserriss verstehen, "tight" als Verhärtung (was schwieriger kurzfristig zu behandeln ist, als ne Verspannung), "torn" tasächlich eher Muskelbündelriss (oder gar Muskelriss, kommt auf die hinterlegte Ausfalldauer an)
tight: Ja, Verhärtung macht Sinn!

pulled und torn: Muskelfaserriss bzw. Muskelbündelriss deckt sich auch mit dem Vorschlag von swedish_Lenny (vom 4. Dez. 2016).


Würde dann so aussehen:

pulled abdominal muscle; 115 _ Muskelfaserriss im Bauchmuskel
torn abdominal muscle; 116 _ Muskelbündelriss im Bauchmuskel

pulled back muscle; 117 _ Muskelfaserriss im Rücken
torn back muscle; 118 _ Muskelbündelriss im Rücken

pulled calf muscle; 109 _ Muskelfaserriss in der Wade
torn calf muscle; 19 _ Muskelbündelriss in der Wade (90 + 30. Ernsthaft. Bisher: Muskelfaserriss in der Wade)

pulled groin; 105 _ Muskelfaserriss an der Leiste
torn groin muscle; 37 _ Muskelbündelriss an der Leiste (25 + 45. Ernsthaft. Bisher: Muskelfaserriss an der Leiste)

pulled pectoral; 119 _ Muskelfaserriss im Brustmuskel
torn pectoral ; 120 _ Muskelbündelriss im Brustmuskel

pulled thigh; 113 _ Muskelfaserriss in der Oberschenkelvorderseite
torn thigh muscle; 114 _ Muskelbündelriss in der Oberschenkelvorderseite
torn hamstring; 32 _ Muskelbündelriss in der Oberschenkelrückseite (60 + 35. Ernsthaft. Bisher: Muskelfaserriss im Oberschenkel)

pulled wrist ligaments; 126 _ Muskelfaserriss im Handgelenk
torn wrist ligaments; 127 _ Muskelbündelriss im Handgelenk


Und die beiden ohne "Muskelbündelriss" davor:
torn ankle ligaments; 14 _ Knöchelbänderriss (30 + 150. Ernsthaft)
torn knee ligaments; 27 _ Bänderriss im Knie (60 + 60. Karrieregefährdend)
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: sbr_vfb am 22.Juli 2017, 13:19:02
Gerne, hier kann ich meine Sprachkenntnisse mit meinen berufsbedingten Anatomiekenntnissen mal kombinieren ;D Hab noch ein, zwei Kleinigkeiten eher kosmetischer Natur:

1.) Muskelfaserriss an der Oberschenkelvorderseite finde ich passender als "in" (oder aber alternativ vielleicht generell "Muskelfaserriss/Muskelbündelriss/Zerrung/Verhärtung am/im Oberschenkel (vorne)")

2.) Bauchmuskulatur/Brustmuskulatur/Rückenmuskulatur fände ich passender als Bauchmuskel/Brustmuskel/Rücken (da "Muskulatur" allgemeiner ist, trifft es die Anatomie besser, denn es gibt mehrere Bauch, Rücken- bzw. Brustmuskeln)

3.) pulled/torn wrist ligaments -> Bänderdehnung bzw. Bänderriss am Handgelenk

4.) torn ankle ligaments -> Bänderriss am Knöchel (beim Knie passt anatomisch gesehen sowohl "im" als auch "am")
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: Waldi98 am 23.Juli 2017, 08:42:12
Sehr schön, wenn jemand richtig Ahnung hat :D - Habe ich gleich mal alles umgesetzt.

1.) Muskelfaserriss an der Oberschenkelvorderseite finde ich passender als "in" (oder aber alternativ vielleicht generell "Muskelfaserriss/Muskelbündelriss/Zerrung/Verhärtung am/im Oberschenkel (vorne)")

Mit der Klammer (vorne) als Anhang finde ich nicht so gut. Denn wenn in der Sprachdatei die Verletzung z.B. an sich schon in Klammern steht, sieht das nicht so toll aus. Bsp.:

Er teilt Ihnen mit, dass bei dieser Art der Verletzung (Verhärtung im Oberschenkel (vorne)) unglücklicherweise...


Die vollständige Liste der Verletzungen würde dann so aussehen.
Fettmarkiert wurden die Änderungen gegenüber Octas Liste (http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,11656.msg353533.html#msg353533).

(click to show/hide)

Weitere Anmerkungen natürlich immer gerne willkommen.

EDIT 18.10.: nur gebrochener Oberarm zu Oberarmbruch gemacht, da Adjektive bei Verletzungen in der Sprachdatei ungünstig sind.
EDIT: 10.11.: Zwei weitere im FM18 neue Verletzungen hinzugefügt (die beiden ganz unten: Ober-/Unterschenkelbruch), drei Verletzungen durchgestrichen, die im FM18 entfernt wurden.
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: Octavianus am 23.Juli 2017, 09:05:52
Danke euch, ein Update stand schon lange auf meiner Liste und ich werde die erste Seite demnächst mal aktualisieren.
Titel: Re: Verletzungen Übersetzung
Beitrag von: Waldi98 am 23.Juli 2017, 22:12:33
Es gab noch ein paar Hinweise von sbr_vfb, die ich in meinem letzten Beitrag gleich mal eingearbeitet habe.

twisted ankle   Knöchelverstauchung   14+23 Knöchelverdrehung
sprained ankle   Fußgelenkverstauchung   25+20 Knöchelverstauchung
pulled knee ligaments   Kniegelenkszerrung Bänderzerrung im Knie
hip injury   Adduktorenverletzung   50+100 Hüftverletzung
lower back stress fracture   Ermüdungsbruch in der Hüfte   40+20 Ermüdungsbruch im unteren Rücken/in der Lendenwirbelsäule
pulled wrist ligaments   Muskelfaserriss am Handgelenk   Bänderdehnung am Handgelenk
torn wrist ligaments   Muskelbündelriss am Handgelenk  Bänderriss am Handgelenk