Danke! 8)
FRAGE:Die "match_events" wurden dieses Jahr von SI in die normale LTC-Datei integriert. Die Datei, die in diesem events-Ordner drin ist, ist offenbar nur für die Zuweisung der Zeilen zuständig.
Ist es nicht mehr notwendig die "match_events" zu ersetzen?
Müssen im Update Verzeichnis nicht mehr auch die Sprachdatei kopiert werden?
Und wenn man "jedwedes" schon haben will, muss es "jedwedes trickreiche Spiel" heißen. ;)Setzen, eins :)
Prophezeiung:
Direkt nach dem nächsten großen Update wird es von Forumsteilnehmern im Sprachdatei-Thread Fragen geben wie: „Bei mir stehen englische Sätze mit [COMMENT:...] dahinter. Was muss ich tun?“
Antwort: Auf unser Update warten und so lange damit auskommen.
BEKANNTE FEHLER
---
Positionsbeschreibungen (torhüter) werden teilweise kleingeschrieben (lässt sich nicht beheben!). Auch der Co-trainer ist davon teils betroffen.
ich glaube der Link ist down...
Diese Webseite ist nicht verfügbar.
ERR_CONNECTION_CLOSED
Ich kenn den Originalsatz nicht, aber vllt kann man auch sowas wie "Den Schlusspunkt setzte X nach Y Minuten." daraus machen.
Deshalb die Frage nach dem Originalsatz. ;)
Wenn dieser Satz immer für den letzten Treffer einer Partie steht, bevorzuge ich "meine" Variante.
Grundsätzlich hast du aber recht, dass die jetzige Version sehr nach wortwörtlicher Übersetzung klingt.
Deshalb die Frage nach dem Originalsatz. ;)Originalsatz:
Wenn dieser Satz immer für den letzten Treffer einer Partie steht, bevorzuge ich "meine" Variante.
Grundsätzlich hast du aber recht, dass die jetzige Version sehr nach wortwörtlicher Übersetzung klingt.
Danke für diese inoffizielle Sprachdatei ;) Wirklich Großartig diese Arbeit und all das ohne Entlohnung... :) :)...aber sie stirbt...
Vlt erübrigt sich das ja ab nächstem jahr... die Hoffnung stirbt zuletzt ;D
Edit: @Rune was ist DAS für ein unglaublich cooler Skin??? 8)An dem arbeitet er gerade. Für weitere Infos/Screens müsstest du hier richtig sein:
Mir ist noch ne Kleinigkeit aufgefallen, habe aber zu schnell weitergeklickt. Darüberhinaus bin ich mir auch nicht sicher ob es nicht doch vlt seine Richtigkeit hat. Dennoch:
Nach dem Spieltag wurde ich nach meinem Sieg zum neuen Tabellenführer. Daraufhin wurde ich gefragt, bzw von einem Reporter darauf hingewiesen dass wir nun ein "Top-Team" sind. Ich denke dass ist wenig schlüssig, und befürchte (da mir diese Konstellation -> Übernahme Tabellenführung; "Spitzenteam" genannt, nun schon öfter auffiel) dass "Tabellenführer" gemeint sein könnte.
Gefundener Fehler - Bei der Beschreibung zum "Enganche" steht das Wort "Trequista" anstatt "Trequartista". Außerdem wurde die Rolle "Trequartista" zu "Nummer 10" übersetzt, was relativ unpassend ist. Es handelt sich hierbei nämlich um ein italienisches Wortspiel (tre=drei, quattro=vier, artista=Künstler) und sollte deshalb am Besten nicht übersetzt werden. (ähnlich wie "Raumdeuter" auch nicht ins Englische übersetzt wurde).
Echt Top, danke für dieses tolle Weihnachtsgeschenk :)Das ist kein Attribut, sondern eine Rollenbeschreibung. Also die, die du einem einzelnen Spieler bei der Taktik verordnen kannst.
Bei Miki ist mir aufgefallen das er ein attribut namens "Engache" hat, das habe ich im deutschen noch nie gehört, wird das noch übersetzt?
Geh mal am Anfang von diesem Beitrag und lade dir dort die Sprachdatei herunter. Du hast nämlich bisher nur die fake.lnc heruntergeladen, welche für die richtigen Namen in den deutschen Ligen sorgt.
Mein Fehler. Falsch gelesen. Ein fehlendes Logo suchen und gleichzeitig schreiben, passt wohl nicht so gut zusammen. :P
Die anderen beiden Dateien hast du schon richtig einsortiert, aber der Ordner "languages" kommt bei "Steam/SteamApps/common/Football Manager 2016/data" hin. Dann sollte das funktionieren.
Zunächst mal wird bei der Sprachdatei nichts überschrieben, das ist also schon mal der erste Knackpunkt. Bitte lies dir das Readme nochmals genau durch und pass insbesondere beim Mac auf, dass nicht komplette Verzeichnisse ersetzt werden (eine Herangehensweise, die ich bis heute überhaupt nicht nachvollziehen kann).
Ok hab das Spiel nochmal neu draufgespielt!
Und die Readme gelesen !
Und nun kommt gleich die erste frage ! die datei :german.ltc kopiere ich in denn Ordner : Languages ! Wenn ich das tue dann kommt die Meldung ob ich die datei ersetzen möchte der beide behalten ? in der readme steht aber das nix kommt mir überschreiben usw
Der In-Game Editor hat nun auf jeden Fall eine interessante Bezeichnung bekommen. :PDa bin ich offenbar übers Ziel hinausgeschossen. Wird wieder geändert. Im Shop und davor sollten trotzdem noch genug Warnhinweise auftauchen, dass man dort nicht einkaufen kann, wenn die Sprache auf Deutsch steht.
"Georgia were unable to provide manager Kakhaber Tskhadadze with a win on his birthday as they drew 1-1 with Germany at Volksparkstadion".
Ich weiss ja nicht wie das im Englischen übersetzt ist, aber "lebensgefährlich" finde ich vielleicht etwas unpassend.Mit "suicidal". Ich nehme das "tödlich" von GameCrasher.
Hallo ihr netten, tollen und fleißigen Menschen,
wehe jemand von eucht hält mich jetzt für minderbemittelt, wobei dieser Jemand fast Recht haben könnte.
Ich bekomme nämlich wirklich nicht das Passwort für die Sprachdatei hin. Ich habe jetzt wirklich sämtliche Kombinationen mit MTF und den Jahreszahlen 2015 bzw. 2016 ausprobiert und ich scheitere jedes Mal aufs Neue daran.
Es wäre wirklich nett, wenn mir jemand von euch helfen würde. :D
Liebe Grüße
(http://fs5.directupload.net/images/160112/l5zdtbvn.png) (http://www.directupload.net)Pah, Kulturbanause :P - das bleibt so :police:
Ich würde "... besorgt über die Leistung ..." nehmen, weil so passt es ja gar nicht. :P
(http://fs5.directupload.net/images/160112/l5zdtbvn.png) (http://www.directupload.net)
Ich würde "... besorgt über die Leistung ..." nehmen, weil so passt es ja gar nicht. :P
(http://fs5.directupload.net/images/160112/n79xdbhd.png) (http://www.directupload.net)
Und hier ein fehlendes Leerzeichen.
Eine kleine Unstimmigkeit: Bei der Ansprache einzelner Spieler im Rahmen des Spieltags werden diese gesiezt. Das soll doch nicht so sein oder?Doch, eigentlich sollen die Spieler durchgängig gesiezt werden, da es nicht eindeutig ist, wann das Du angebracht ist und wann nicht. Daher wird auch der menschliche Spieler permanent gesiezt, auch wenn das manchmal gestelzt klingt.
Eine kleine Unstimmigkeit: Bei der Ansprache einzelner Spieler im Rahmen des Spieltags werden diese gesiezt. Das soll doch nicht so sein oder?Doch, eigentlich sollen die Spieler durchgängig gesiezt werden, da es nicht eindeutig ist, wann das Du angebracht ist und wann nicht. Daher wird auch der menschliche Spieler permanent gesiezt, auch wenn das manchmal gestelzt klingt.
Ich will nächste Saison den Aufstieg schaffen.Tut mir leid, das finde ich so nicht.
Hab eine fehlende Übersetzung gefunden:Danke, aber dieses "Schedule" kann ich derzeit nicht übersetzen, da es SI vergessen hat, freizugeben. D.h.: Auch in den offiziellen Sprachen (Niederländisch, Polnisch...) ist es daher nicht übersetzt.
Habe ein kleines Problem mit dem Download. Wenn ich mit dem Mac den manuellen und den automatischen Download starten will, lässt sich nichts "unzippen", sozusagen als wären keine Files zu extrahieren . Mehrere Anläufe und verschiedene Programme beheben den Fehler auch nicht.
Hatte jemand das gleiche Problem oder hat da jemand eine Lösung?
Aber bitte, was spricht denn gegen das schöne abwöge?
Aber bitte, was spricht denn gegen das schöne abwöge?
Oder "abwiegen tät".
Aber bitte, was spricht denn gegen das schöne abwöge?
Oder "abwiegen tät".
mit "wiegen" hat das ganze ja nix zu tun ;-)
Ich habe gerade nochmal nachgeschaut. Octa hat schon recht.
"abwöge" ist korrekt. Wobei "abwäge" für mich auch zunächst stimmig klang ;-)
Den Cache löschen.
Steht im Anfänger-Guide beschrieben.
Hast du denn einen pdf-Reader auf deinem Rechner installiert? Muss ja nicht der von Adobe sein (Sumatra als Alternative), aber ein pdf-Reader sollte Pflicht für jeden Rechner sein.
- In der Readme für die Installer-Version nun deutlicher darauf hingewiesen, dass man Java braucht.
Mit dem pdf-Reader sollst du auch die Readme-Datei öffnen ;)
Um den Installer auszführen brauchst du Java.- In der Readme für die Installer-Version nun deutlicher darauf hingewiesen, dass man Java braucht.
[/spoiler]
@Mott:(click to show/hide)
Ich will mir den FM Touch auf mein iPad laden. Wie das funktioniert (kein deutsche ITunes-Konto etc) habe ich verstanden. Was ich bisher nicht rausbekommen hab, gibt es auch für Touch eine Lösung, um die Sprache auf Deutsch zu stellen? Ich kann es mir fast nicht vorstellen, will meine Hoffnung aber nicht gleich begraben ;)
Kann es sein das dass Passwort geändert wurde?
Mfg
Bild #1: selbsterklärend.
Bild #2: Nachwuchstorhüter ??? Der Spieler ist keine Törhüter.
Bild #3: Auch alles keine Törhüter. ::)
hallo zusammen,
gibt es auch was für den FM Mobile 2016?? das hab ich auf ipad und es läuft super, leider auf englisch!! vielen Dank vorab!!
EDIT:
laut ordner language sind 4 sprachen drin mit der Endung bspw english.ltf italian.ltf ... usw leider kein deutsch :-(
@carsty:
Danke, Zweiteres wird geändert.
Das mit "First Group": Wurde nicht übersetzt, da quasi offizieller Name dieser Schiedsrichtergruppe.
Muss mal schauen, ob ich es doch übersetze. Ansonsten wird die "Zweite Gruppe" zur "Second Group"hallo zusammen,
gibt es auch was für den FM Mobile 2016?? das hab ich auf ipad und es läuft super, leider auf englisch!! vielen Dank vorab!!
EDIT:
laut ordner language sind 4 sprachen drin mit der Endung bspw english.ltf italian.ltf ... usw leider kein deutsch :-(
Ich habe weder den FM Mobile 2016 noch einen ipad. Wenn du mir die english.ltf und mind. eine der Übersetzungen (also z.B. italian.ltf) schickst, schaue ich mir den Aufbau dieser Dateien mal an.
Einfach irgendwo hochladen und mir per PN den Link schicken. Ansonsten per E-Mail - gib einfach per PN Bescheid.
@carsty:
Danke, Zweiteres wird geändert.
Das mit "First Group": Wurde nicht übersetzt, da quasi offizieller Name dieser Schiedsrichtergruppe.
Muss mal schauen, ob ich es doch übersetze. Ansonsten wird die "Zweite Gruppe" zur "Second Group"hallo zusammen,
gibt es auch was für den FM Mobile 2016?? das hab ich auf ipad und es läuft super, leider auf englisch!! vielen Dank vorab!!
EDIT:
laut ordner language sind 4 sprachen drin mit der Endung bspw english.ltf italian.ltf ... usw leider kein deutsch :-(
Ich habe weder den FM Mobile 2016 noch einen ipad. Wenn du mir die english.ltf und mind. eine der Übersetzungen (also z.B. italian.ltf) schickst, schaue ich mir den Aufbau dieser Dateien mal an.
Einfach irgendwo hochladen und mir per PN den Link schicken. Ansonsten per E-Mail - gib einfach per PN Bescheid.
hallo waldi,
werde ich machen! schick dir gleich pn
[...]. Außerdem wurde die Rolle "Trequartista" zu "Nummer 10" übersetzt, was relativ unpassend ist. Es handelt sich hierbei nämlich um ein italienisches Wortspiel (tre=drei, quattro=vier, artista=Künstler) und sollte deshalb am Besten nicht übersetzt werden. (ähnlich wie "Raumdeuter" auch nicht ins Englische übersetzt wurde).
Im Editor stieß ich grade auf "Erste Mannschaft" und "II. Mannschaft".Im Englischen ist es genauso. "First Team" und "II Team".
Das könnte man auch vereinheitlichen.
italienisches Wortspiel (tre=drei, quattro=vier, artista=Künstler)Das wusste ich übrigens vorher auch nicht.
Damit kann man immer noch nicht was anfangen. Ein Begriff den es nun mal nicht gibt und keine Aussage trifft.
Ein Begriff den es nun mal nicht gibt und keine Aussage trifft.Vielleicht verstehe ich dich falsch, aber den Begriff gibt es schon und ist keine Erfindung von SI oder so.
Neue Version: 2.0
- Neue Zeilen des Updates 1630 ergänzt und übersetzt
- Neuordnung: Ich habe der manuellen Installation nur noch eine „lang_db_11.dat“-Datei beigelegt. Die ist sowohl für alle drei „16XX_fm“-Ordner des normalen FM-Modus als auch für alle drei „16XX_fmc“-Ordner des FM-Touch-Modus. Die Readmes wurden natürlich entsprechend angepasst.
- Wer manuell installiert: Nicht vergessen, die „lang_db_11.dat“ jetzt auch an die entsprechenden Orte des 1630-Updates zu entpacken.
Beim Filter:Ach, das habe ich missinterpretiert:
Sollte der markierte Bereich nicht eher "Ohne geliehene Spieler" heißen? Bei gesetztem Haken werden die geliehenen Spieler ausgeblendet.
Die "lang_db_11.dat" im FMC Verzeichnis war bis jetzt immer erheblich kleiner...reicht jetzt praktisch nur die eine größere Datei, oder hatte ich bisher etwas übersehen?Richtig erkannt, die Datei war bisher viel kleiner. Die war deshalb kleiner, weil da weniger Namen von Vereinen, Städten und Stadien drinstanden. Auch die originale "lang_db.dat" ist in den fmc-Ordnern deshalb kleiner als ihre Pendants in den fm-Ordnern.
"im Kleines Franken-Derby". Kann man den Fehler beheben?Nee, das Adjektiv lässt sich wohl nicht anpassen.
Was mir sagen wollen dieser Satz?! ;)
Danke! Der Satz des 2. Screens war ja wild ;D
Zum 3. Screen: Du meinst das überflüssige "wird" bei "wird spiegelt", oder ist noch was falsch?
Mir ist noch ne Kleinigkeit aufgefallen, habe aber zu schnell weitergeklickt. Darüberhinaus bin ich mir auch nicht sicher ob es nicht doch vlt seine Richtigkeit hat. Dennoch:
Nach dem Spieltag wurde ich nach meinem Sieg zum neuen Tabellenführer. Daraufhin wurde ich gefragt, bzw von einem Reporter darauf hingewiesen dass wir nun ein "Top-Team" sind. Ich denke dass ist wenig schlüssig, und befürchte (da mir diese Konstellation -> Übernahme Tabellenführung; "Spitzenteam" genannt, nun schon öfter auffiel) dass "Tabellenführer" gemeint sein könnte.
Ich weiß dass es nur ne Kleinigkeit ist, und dass es vlt sogar so, wie es jetzt ist, korrekt ist. Dennoch wollte ich es mal melden, das zeigt ja eigtl schon eindrucksvoll auf welch gutem Niveau die Sprachdatei sich bereits befindet.
Das hatte ich bereits angemerkt ;-)
Finde ich deutlich besser.
"XYZ-Trainer gefeuert!"
Kommt glaube ich, bei den Medienberichten vor. Normale Umgangsform wäre für Medien eher "entlassen" als "gefeuert".
Meist sogar eher "beurlaubt", was aber sinngemäß noch kein Vertragsende implizieren würde.
Könnte es sein, dass wie in der russischen Version auch in anderen Versionen die Sprachdatei nicht installiert werden könnte?
Könnte es sein, dass wie in der russischen Version auch in anderen Versionen die Sprachdatei nicht installiert werden könnte?
Bei Raubkopien?
Könnte es sein, dass wie in der russischen Version auch in anderen Versionen die Sprachdatei nicht installiert werden könnte?
In der Spieldarstellung selber ist mir nun schon öfters aufgefallen, wenn Verteidiger den Ball zur Ecke abblocken, meistens sowas wie "Gut gehalten von ..." kommt. Wie lautet denn der Satz im englischen Original und wäre es da vielleicht möglich den Satz abzuändern? So hört es sich ja so an als klärt der Verteidiger den Ball mit der Hand. ;D
Ich kann die Zeile allerdings auch in der Sprachdatei wieder einfügen.
@carsty: Habe dir eine PN für eine Datei mit dieser Zeile geschickt. Kannst ja mal ausprobieren, sollte eigentlich klappen.
Bau sie doch bitte einfach in die Sprachdatei ein, ein Schaden sollte das ohnehin nicht sein ;)Sowieso :)
"... leiht Spieler x aus..."
"ungemochte Teams"
Übrigens, GameCrasher, es gibt keine "sodass" mehr in der Sprachdatei ;)
Ich habe versucht beide Versionen runterzuladen .... aber ich kann mit den .pdf Dateien nichts anfangen, weil mein Acrobat Reader meint, die Dateien hätten nicht das richtige Format! Was mach' ich jetzt .... ?Du brauchst die pdf ja nichtmal. Installer an und fertig.
Barde
Prinzipiell sind beide Formen richtig, der Duden empfiehlt auch die Zusammenschreibung, aus historischen und ästhetischen Gründen plädieren GameCrasher, Waldi, ich und andere für die Getrenntschreibung. ;)Übrigens, GameCrasher, es gibt keine "sodass" mehr in der Sprachdatei ;)
Warum?! :o
Prinzipiell sind beide Formen richtig, der Duden empfiehlt auch die Zusammenschreibung, aus historischen und ästhetischen Gründen plädieren GameCrasher, Waldi, ich und andere für die Getrenntschreibung. ;)Übrigens, GameCrasher, es gibt keine "sodass" mehr in der Sprachdatei ;)
Warum?! :o
Probier es einfach noch ein mal.
Wenn du dich 100% an die Anleitung hältst, klappt es ;)
Probier es einfach noch ein mal.
Wenn du dich 100% an die Anleitung hältst, klappt es ;)
ne habs jetzt schon 2-3 mal probiert.
kann das vielleicht damit zusammenhängen, dass ich es bei stream gekauft und runtergeladen habe?
Probier es einfach noch ein mal.
Wenn du dich 100% an die Anleitung hältst, klappt es ;)
ne habs jetzt schon 2-3 mal probiert.
kann das vielleicht damit zusammenhängen, dass ich es bei stream gekauft und runtergeladen habe?
Das ist eigentlich kein Problem. Du hast also aus dem Ausland oder per VPN den FM16 über Steam gekauft?
Wenn du die russische Version gekauft hast, dann wird die deutsche Sprachdatei nicht gehen.
Hast du die Sprachdatei manuell installiert oder per Installer?
Am besten wäre es wohl, wenn ein Mac-versierter User hier einfach mal schreibt, welcher Entpacker grundsätzlich für den Mac zu empfehlen ist. Das kann ich mangels Erfahrung nämlich nach wie vor nicht beurteilen. ;)
Neue Version 2.5
- Für die manuelle Installation liegt nun eine Anleitung mit Bildern bei
- Wie immer: U.a. die hier genannten Fehler korrigiert und ein paar Textverbesserungen
ach ich gebs auf, bei mir kommt immer völlig komplett was anderes, als auf diesem forum angegeben ist. vielleicht liegts auch am win10..an win10 liegt es zu 100% nicht.
@vonreichsm: Den 1. Satz der Meldung habe ich entschlackt. Aber warum die male-Strings nicht aufgelöst werden, weiß ich nicht. Theoretisch sollte alles passen. Wenn du die Meldung noch hast, kannst du ja mal testen, ob das Problem auch besteht, wenn du die Sprache auf Englisch umstellst.
Hmm, ich habe mal die Sprachdatei nach komplett leeren Zeilen durchgesucht. Eine hatte ich tatsächlich gefunden, die hatte allerdings nichts mit diesen Bewerbungsgesprächen zu tun.
Ohne das englische Original kann ich die bei dir fehlende Antwortzeile leider auch nicht finden, da ich ja nach nichts suchen kann :P
Die Frage des Vorstands und die 4 vorhandenen Antwortmöglichkeiten helfen leider auch nicht weiter, da die in der Sprachdatei nicht beieinander stehen, sondern querbeet verteilt sind.
Bei Skins kann es zwar hier und da mal zu kleineren Problemen kommen, aber auf die Antwortmöglichkeiten sollte da eher keinen Einfluss haben. Ausschließen kann ich es aber nicht.
@Tery Whenett:
Im Englischen sind die Begriffe auch unterschiedlich:
„Attack Coaching“ und „Attacking“
„Defence Coaching“ und „Defending“
Habe es aber bei uns vereinheitlicht: Offensivspiel / Defensivspiel
---
Intuition → Flair: Habe ich angepasst. War in der lang_db_11 noch so veraltet drin.
Auch „Kondition“ habe ich in „Ausdauer“ geändert und so angeglichen.
Stimmt, „Nominierung“ ist völlig missverständlich.
Original: Days To Eligibility [COMMENT: Column heading; National team eligibility rules - days until eligible]
Im Niederländischen heißt es einfach: „Tage bis spielberechtigt“, was ich nun auch genommen habe.
Wie wäre es mit?
Laut ... stahl ... am ... bei ... allen die Show.
Freundschaftsspiel zu Ehren von xy" (abhängig ob das mit der Verwendung des Begriffs passt.)
War das jetzt genugt geschleimt, um die Sprachdatei für den FM17 anzustoßen? ;)
kann man euch, für die arbeit, was zum ansporn spenden?
hab die Features von 17 gesehen, hab gesehen das da einiges mehr zum schreiben gibt. wird es da eine sprachdatei gebenWenn es technisch geht, wirds eine geben. Wenn es viele neue Texte gibt, wirds länger dauern. Würde dann aber wieder Vorabversionen geben, in denen große Teile schon auf Deutsch sind.
Beim Mac kann es bei manchen Entpackern (z.B. Winzip Mac Edition Probleme) Probleme geben. Probiert also bitte ggf. den iZip Unarchiver.