MeisterTrainerForum

Football Manager => CM und ältere FM-Versionen => FM - Allgemeine Fragen => FM2018 => Thema gestartet von: Waldi98 am 26.Oktober 2017, 22:02:33

Titel: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 26.Oktober 2017, 22:02:33
Aktuelle Version der Deutschen Sprachdatei (alles übersetzt):
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,24658.msg895618.html#msg895618










Spenden:
Es wird immer mal wieder nach der Möglichkeit zum Spenden gefragt.
Ihr könnt gerne Steam-Gutscheine (gibt es in Keyshops und einigen Supermärkten wie REWE) oder Steam-Keys zur Verfügung stellen, die dann unter allen Helfern, die mindestens 100 Zeilen übersetzt haben, verlost werden (evtl. wieder zwischen 3. und 4. Advent).
Schickt die Codes einfach an mich (Waldi98).

Liste der Gutscheine/Keys:
(click to show/hide)



Ein Hallo an alle Übersetzer und die, die es werden wollen!

Zum 10. Mal gilt es, eine deutsche Sprachdatei auf die Beine zu stellen. Dieses Jubiläum bildet auch den Abschluss der Community-Übersetzung. Wie ihr vielleicht schon wisst, wird es mit dem FM19 das Spiel auch wieder offiziell auf Deutsch geben. Also: Noch ein Mal ran an den Speck!


Als Grundlage benutzen wir wie eh und je die holländische Sprachdatei (wobei auch dort die Sätze teils noch auf Englisch sind), da das Niederländische dem Deutschen recht nah verwandt ist und sich so manch unklarer englischer Ausdruck vielleicht einfacher übersetzen lässt. Dennoch klare Ansage: Übersetzt vom Englischen ins Deutsche! Das NL nehmt ihr bitte erst dann zu Hilfe, wenn ihr mit dem englischen Ausdruck nicht klarkommt.



Keine Diskussion über (Nicht-)Erscheinen einer Sprachdatei!

Mit dem FM19 wird es das Spiel wieder von Haus aus auf Deutsch und in Deutschland geben. Diskussionen dazu bitte dort führen:
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,24434.0.html




Downloads für Übersetzer

LTC Editor v 1.0.11.30 made by NecroMan (https://sites.google.com/site/octafm/files/tools/LTC%20Editor%20101130.rar?attredirects=0&d=1) (das ist der Editor, um die newlines zu öffnen und zu editieren)
Eventuell bekommt ihr den Editor auch auf einem Mac oder Linux zum Laufen. Bitte fragt mich nicht, wie. Googelt nach WineBottler oder anderen Emulationsprogrammen.

NewslineFM18b (die Zeilen, die es zu übersetzen gilt) (https://www.dropbox.com/s/nfqfwd5j1e5cjyw/newslineFM18b.ltc?dl=0) (ihr müsst NICHT bei Dropbox angemeldet sein! Ein eventuelles Popup einfach wegklicken oder auf „Nein, danke. Weiter zum Download“)

Wer die FM17-Sprachdatei als Vorlage nutzen will, bitte dies herunterladen und mit einem Texteditor (z.B. Notepad++) öffnen: FM17 – English - Deutsch (https://www.dropbox.com/s/spfgjrefq7u63va/Englisch-Deutsch-FM17.zip?dl=0)
Text (oder ein Textversatzstück) suchen und man hat den passenden deutschen Text direkt darunter.
Dies kann euch helfen, weil ihr gewisse Textbausteine nicht neu übersetzen müsst.
Ich habe aber versucht, vorab die Texte zu bearbeiten, die schon so oder so ähnlich im FM17 vorkamen.



Wie editiert man Zeilen? Was ist zu beachten?

Entpackt alle oben verlinkten Archive in einen eigenen Ordner, damit ihr alles auf einen Blick habt.
Eine kurze Videoanleitung zum ltc-Editor gibt es hier: http://www.youtube.com/watch?v=Keii2CZJr5I&hd=1
Ihr öffnet den ltc-Editor und stellt die Sprache auf Englisch (ist der zweite Button oben links), falls ihr nur Hieroglyphen seht. Dann ladet ihr über File → Open die newlinesFM18a.ltc und bearbeitet eure Zeilen. Dazu geht ihr einfach auf eine Zeile und schreibt im untersten Fenster statt des holländischen/englischen Textes den deutschen hin.




Ich will übersetzen, wie läuft das nun ab?

Ihr seht am Ende dieses Beitrags eine Liste mit kleinen, meist 100er Häppchen. Jeder kann sich ein Häppchen oder mehr sichern und übersetzt diese dann.
Bitte schreibt öffentlich hier im Thread, welche Zeilen ihr zu bearbeiten gedenkt!

An die Neueinsteiger: Wenn ihr eure ersten 20-50 Zeilen übersetzt habt, schickt mir diese bitte erst mal. Dann kann ich euch ggf. auf grundlegende Fehler hinweisen, die ihr danach bitte nicht mehr macht :)

Es gibt kein fixes Abgabedatum, aber schreibt doch nach 1-2 Wochen einfach eine kurze PN an mich, ob ihr noch dabei seid.


Während ihr an euren Zeilen arbeitet, speichert diese am besten immer wieder unter verschiedenen Namen ab, falls eine Datei nicht mehr gelesen werden kann. So wäre nicht eure komplette Arbeit verloren.



So speichert ihr eure Zeilen, ehe ihr sie mir schickt:
(click to show/hide)




Ich habe ein Problem bei der Übersetzung, was jetzt?

Zuerst bitte die Hinweise lesen, die im folgenden Beitrag unter diesem stehen!
Solltet ihr dann dennoch ein Problem mit diversen Strings (oder was auch immer) haben, dann könnt ihr mich gerne per PN oder hier im Thread fragen. Gerade als Neueinsteiger! Bevor ihr bei dutzenden Zeilen denselben Fehler macht, lieber 1x fragen :)

Wenn ihr bei gewissen Texten mit dem Englischen ein Problem habt, dann bitte hier in den Thread schreiben und fragen. Kopiert dazu bitte die komplette englische Zeile (mit dem blauen COMMENT!) hier rein und benennt eurer Problem.

Es ist übrigens egal, ob eine Zeile im ltc-Editor weiß, blau oder rot hinterlegt ist. Einfach übersetzen.



Helferliste

Sortiert nach Zeilen 00001-08576. Die Einteilungen sind willkürlich und nach schlichten Zahlenwerten vorgenommen worden.

Es kann vorkommen, dass einzelne Zeilen in eurem Block bereits übersetzt wurden. Solltet ihr da Verbesserungsvorschläge haben, dann teilt mir das bitte per PN mit oder schreibt eure Alternativübersetzung in eckigen Klammern dahinter.

Eure fertigen Arbeiten bitte an mich (Waldi98) schicken oder eben hier in den Thread anhängen.



Legende:
00000-00080 xxx = bereits von xxx übersetzt und von mir korrigiert
00000-00080 xxx = bereits von xxx übersetzt, aber noch nicht korrigiert
00000-00080 xxx = wird gerade von xxx übersetzt

Es ist nichts mehr zu vergeben!

00001-00983 sbr_vfb
00984-02430 SteWa
02431-02500 EfzeEstepe
02501-02600 EfzeEstepe
02601-02700 Andersson
02701-02800 lehnerbua
02801-02936 Reus2205
02937-03127 Waldi98
03128-03276 Sicissa
03277-03412 Waldi98
03413-03500 MrBurtback
03501-03600 lehnerbua
03601-03700 Mr. Willie
03701-03800 tom
03801-03931 MrBurtback
03932-04055 Waldi98
04056-04196 Vossi
04197-04326 Waldi98
04327-04400 alaskabier
04401-04500 alaskabier
04501-04591 Waldi98                  (intern übersetzt)
04592-04898 Waldi98
04898-05010 CDZLAH181
05011-05100 CDZLAH181
05101-05234 CDZLAH181
05235-05338 Waldi98
05339-05400 CDZLAH181
05401-05500 alaskabier
05501-05601 lehnerbua
05602-05700 alaskabier
05701-05754 ericssoN
05755-05775 Waldi98
05776-05800 ericssoN
05801-05893 Waldi98                  (intern übersetzt)
05894-06000 Waldi98                  (intern übersetzt)
06001-06100 Ockmonek
06101-06200 SteWa
06201-06281 SteWa

06282-06412 Waldi98
06413-06501 Andersson
06502-06600 sbr_vfb
06601-06700 sbr_vfb
06701-06800 sbr_vfb
06801-06929 sbr_vfb
06930-07132 Waldi98
07133-07400 SteWa
07401-07500 SteWa

07501-07600 tom
07601-07700 tom
07701-07774 Waldi98                  (intern übersetzt)
07775-07827 Waldi98
07828-07900 Waldi98                  (intern übersetzt)
07901-08002 kotsch
08003-08100 Waldi98                  (intern übersetzt)
08101-08200 Waldi98                  (intern übersetzt)
08201-08300 Waldi98                  (intern übersetzt)
08301-08472 joknutjo
08473-08576 Waldi98
08577-10002 SteWa
10003-14281 Waldi98                  (intern übersetzt)
14282-15261 Waldi98                  (intern übersetzt)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 26.Oktober 2017, 22:02:59
Einige wichtige Hinweise zum Bearbeiten
Ein empfehlenswertes Offline-Wörterbuch ist unter http://www.quickdic.de/  (http://www.quickdic.de/) zu finden.
Online ist http://www.dict.cc/ (http://www.dict.cc/) zu empfehlen oder auch http://www.leo.org/ (http://www.leo.org/)

Den menschlichen Spieler bitte immer siezen!
Auch die Spieler werden gesiezt.
Wenn mehrere Spieler zugleich angesprochen werden, wird aber "ihr, euch" etc. verwendet.


Bitte auf keinen Fall eigenmächtig neue Strings einfügen! Ihr könnt einen schon vorhandenen String mehrfach nutzen, aber nicht einfach so einen team-String einbauen, wenn keiner im englischen Originalsatz da ist.


Bitte beachten!
Englisch - Deutsch
Manager - Trainer
Assistant Manager - Co-Trainer
Coach - Assistenztrainer
Scout - Scout
Relegation – Abstieg
Playoff – Playoff



Wofür stehen die roten Strings []?
Sie fungieren als Platzhalter (wie Variablen in der Mathematik). Sie treten wie normale Wörter im Satz auf und müssen nach bestimmten Regeln verbaut werden. Die Zahlen in den Strings sind wichtig und müssen unbedingt beachtet werden, da ja auch mal mehrere Teams/Personen in einem Satz vorkommen können.

[%team#1] wird nachher mit einem Vereinsnamen aufgelöst. Vor einen solchen String können Artikel in {} geschweiften Klammern auftreten (siehe unten). Im String selbst gibt es noch Variationen wie: [%team#1-short] = Kurzname des Vereins.
[%team#1-nickname] oder ähnliche nickname-Zusätze -> grundsätzlich umwandeln zu: [%team#1-short].

[%male#1], [%male#1-surname], [%male#1-first] wird nachher mit dem Namen (oder nur Nachname bei surname; nur Vorname bei first) der Person aufgelöst.
[%comp#1], [%comp#1-short] wird nachher mit einem Wettbewerb aufgelöst.
[%male#1-I/he/she/his/her/you/your/...] sind Personalpronomen und als solche im Deutschen ohne diese Strings aufzulösen. Beispiel:
[%male#1-He] hopes [%person#1-he] can earn significant bonus payments as long as [%male#1-he] merits a place in the first team.[COMMENT: news_item; reason for contract rejection]
Übersetzung: Er hofft darauf, noch einige Prämien einsammeln zu können, solange er einen Platz im ersten Team hat.
usw.


Geschweifte Klammern:

{} müssen immer direkt an den []-Strings dranstehen. Kein Leerzeichen zwischen den geschweiften Klammern und ihren zugehörigen eckigen Strings machen!
Bei einem Genitiv-s, das als normales „s“ an einen Personen/Team-Namen angehängt wird, darf vor dem roten String KEINE geschweifte Klammer gesetzt werden!



{upper} bedeutet, dass der nachfolgende String mit einem Großbuchstaben beginnt.
{upper} vor jedem [%job#]-String verwenden, ansonsten bitte weglassen!

Zum [%job#]-String noch: Bezieht sich der auf eine weiblichen Person, dann schreibt [%job#X-female]. Für X müsst ihr natürlich die entsprechende Zahl einsetzen. Der FM sollte dann auf die weibliche Jobbezeichnung in der db-Datei zugreifen.

{s} am Ende eines Teams oder Namens steht für das Genitiv-s.
-> Bsp: FC Bayerns Mario Gomez hat dies und das gesagt.
-> Bsp: Thomas Müllers Schuss ging vorbei.



Folgende Artikel-Möglichkeiten sind für Teams, Clubs, Wettbewerbsnamen in der Datenbank hinterlegt:
[ohne Artikel], der, die, das, die (plural). Oder anders gesagt: [ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

Der FM ist also in der Lage, den richtigen Artikel zum passenden Namen zu wählen, und ebenso wählt er dann die richtige Verbform aus, wenn ihr einen Club mit {ist/hat/will} verbaut. Setzt in Gedanken einfach mal ein Beispiel ein (am einfachsten einen männlichen wie "1. FC Köln", "Borussia Park", "DFB-Pokal") und beachtet den richtigen Kasus/Fall für euer Satzbeispiel.

Achtung! Es gibt kein {das} (Bsp: das Waldau-Stadion)! In diesem Fall wäre es {der} oder {den}

Nominativ {der} wird zu: [], der, die, das, die
Akkusativ {den} wird zu: [], den, die, das, die
Dativ {dem} wird zu: [], dem, der, dem, den
Genitiv {des} wird zu: von, des, der, des, der
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural


Aus "{der}[%team#1]" wird:
ohne Artikel - [] Man Utd
maskulin - der FC Bayern
feminin - die SpVgg Unterhaching
neutrum - das MLS Allstar Team
Plural - die Stuttgarter Kickers

Aus "{der}[%stadium#1]" wird:
ohne Artikel - [] Neuer Tivoli
maskulin - der Alpenbauer Sportpark
feminin - die Mercedes Benz Arena
neutrum - das Olympiastadion
Plural - die Sportanlagen St. Jakob


Aus "spielt gegen {den}[%team#1]" wird:
spielt gegen [] Man Utd
spielt gegen den FC Bayern
spielt gegen die SpVgg Unterhaching
spielt gegen das MLS Allstar Team
spielt gegen die Stuttgarter Kickers

Beispiel mit Verb:
{Der}[%team#1]{kann} dies und das tun.

Wird im FM zu:
[] Man Utd kann dies und das tun.
Der FC Bayern kann dies und das tun.
Die SpVgg Unterhaching kann dies und das tun.
Das MLS Allstar Team kann dies und das tun.
Die Stuttgarter Kickers können dies und das tun.

Durch das Setzen der Klammern um ein Wort findet der FM die passende Form je nach Genus und Numerus (also Geschlecht und Anzahl) des Substantivs. Das funktioniert nur nicht mit allen Wörtern, sondern nur mit denen aus der Liste (einzusehen eben über den Button „Genders“ im ltc-Editor). Die gebräuchlichsten Verben sind z.B. dabei, u.a.:
hat, ist, kann, muss, wird...

Wir können aber auch die Liste ergänzen, falls weitere Wörter benötigt werden.


Wenn Strings per Bindestrich z.B. mit Fans oder Team verbunden sind, gehört keine geschweifte Klammer vor den String. Beispiele:
die [%team#1]-Fans, das [%team#1]-Team, das [%comp#1-short]-Finale -> ohne geschweifte Klammern, weil der Artikel sich allein auf den hinteren Wortbestandteil (Fans, Team, Finale) bezieht und Genus und Numerus des roten Strings keinerlei Rolle spielt.

Folgende Klammern werdet ihr oft vor Stadien oder Wettbewerbsnamen brauchen. Sie werden dann wie folgt aufgelöst:
{im} = im, im, in der, im, in den
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

{in} = in, in dem, an der, in dem, auf den
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

{in der} = in, im, in der, im, in den
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

{In der} = In, Im, In der, Im, In den
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

{in2} = in, in den, in die, ins, in die
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

{in3} = in, im, in der, im, bei den
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

{am} = an, am, an der, am, an den
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

{an} = an, an den, an die, ans, an die
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

{bei} / {beim} = bei, beim, bei der, beim, bei den
Für Großschreibung entsprechend:
{Bei} / {Beim}


Beispiele für sinnvolle Klammerungen:
{Der}[%team#1]{hat} das Spiel gewonnen.
Beim Spiel {des}[%team#1] gegen {den}[%team#2]
Hat so und so viele Spiele für {den}[%team#1] absolviert
Seit seinem Wechsel {von}[%team#1] {zum}[%team#2] fühlt sich der Spieler unwohl.
Am [%date#1-long] kommt es {in3}[%comp#2-short] zum Spitzenspiel. Die Zuschauer werden in Scharen {in2}[%stadium#2] pilgern.
Er hat sich so entschieden, um künftig für {den}[%nation#2] aufzulaufen .






Egal ob [%player_description#1] oder [%manager_description#1], die folgenden Begriffe werden nach diesem Muster verwendet und müssen daher entsprechend in den Satz eingebaut werden:
[%manager_description#1] - unerfahrenER Trainer (Im Sinne von: Dortmunds unerfahrener Trainer)
[%manager_description#1-1] - unerfahrenEN Trainer (Im Sinne von: Duisburg entlässt den unerfahrenen Trainer XY)
[%manager_description#1-2] - unerfahrenE Trainer (Im Sinne von: Der unerfahrene Trainer)
[%manager_description#1-3] - unerfahrenEM Trainer (Duisburg hat Bochums unerfahrenem Trainer XY ein Angebot unterbreitet)
Einen möglichen Artikel bitte unbedingt ohne {} anfügen!

[%position#1-lowercase] wie die player_descriptions:
[%position#1-lowercase] - nomadischER Torjäger (Im Sinne von: Dortmunds nomadischer Torjäger)
[%position#1-lowercase1] - nomadischEN Torjäger (In Texten wie: Bochum verpflichtet den nomadischen Torjäger)
[%position#1-lowercase2] - nomadischE Torjäger (In Texten wie: Der nomadische Torjäger verzweifelte mal um mal...)
[%position#1-lowercase3] - nomadischEM Torjäger (In Texten wie: Bremen hat Augsburgs nomadischem Torjäger ein Angebot gemacht)
Einen möglichen Artikel bitte unbedingt ohne {} anfügen!

[%job#1]:
{upper}[%job#1] - Präsident / VorstandsvorsitzendER (Im Sinne von: Dortmunds neuer Präsident / Vorstandsvorsitzender)
{upper}[%job#1-1] - PräsidentEN / VorstandsvorsitzendEN (In Texten wie: Bochum ernennt ihn zum neuen Präsidenten / Vorstandsvorsitzenden)
{upper}[%job#1-2] - Präsident / VorstandsvorsitzendE (In Texten wie: Der neue Präsident / Vorstandsvorsitzende entließ...)
{upper}[%job#1-3] - PräsidentEN / VorstandsvorsitzendEN (In Texten wie: Bremen hat Augsburgs Präsidenten / Vorstandsvorsitzenden ein Angebot gemacht)
Einen möglichen Artikel bitte unbedingt ohne {} anfügen!

Female-Varianten für den job-String sehen so aus:
{upper}[%job#1-female] - Präsidentin / VorstandsvorsitzendE (Im Sinne von: Dortmunds neue Präsidentin / Vorstandsvorsitzende)
{upper}[%job#1-female1] - Präsidentin / VorstandsvorsitzendEN (In Texten wie: Bochum ernennt ihn zur neuen Präsidentin / Vorstandsvorsitzenden)
{upper}[%job#1-female2] - Präsidentin / VorstandsvorsitzendE (In Texten wie: Die neue Präsidentin / Vorstandsvorsitzende entließ...)
{upper}[%job#1-female3] - Präsidentin / VorstandsvorsitzendEN (In Texten wie: Bremen hat Augsburgs Präsidentin / Vorstandsvorsitzenden ein Angebot gemacht)



[%position#1] = Verteidiger (Links), Verteidiger (Zentral), Mittelfeldspieler (Links), Torjäger (Links), Def. Mittelfeldspieler, Off. Mittelfeldspieler (Zentral) etc.

[%new_position#1-long-nosides] = Torwart, Libero, Verteidiger, Mittelfeldspieler, Torjäger.
Aber auch: Offensiver Libero, Defensiver Mittelfeldspieler, Offensiver Mittelfeldspieler


Wie bei „[%position#1-lowercase]“ kann eine Zahl für den Fall angehängt werden, um "Offensiver" und "Defensiver" zu deklinieren:
[%new_position#1-long-nosides1]
[%new_position#1-long-nosides2]
[%new_position#1-long-nosides3]




[%team_description#1] Club XY => Überflieger Club XY
den [%team_description#1-1] Club XY => den trainerlosEN Verein Club XY
der [%team_description#1-2] Club XY => der schlafendE Riese Club XY
Deutschlands [%team_description#1-3] XY => Deutschlands jüngsteM Meister XY
Bei team_description bitte keine Genitivkonstruktionen bauen, das geht leider nicht. Einen möglichen Artikel bitte unbedingt ohne {} anfügen!

Der [conditions_description]-Tag beinhaltet auch immer eine Zeitangabe. [conditions] steht also z.B. für "sonniger Nachmittag" oder "stürmischer Abend" und wird ähnlich eingesetzt wie [%team_description]:
Ein [%conditions_description#1] => Ein sonniger Nachmittag
...an einem [%conditions_description#1-1] => ... an einem sonnigen Nachmittag
der [%conditions_description#1-2] => der sonnige Nachmittag
[%conditions_description#1-3] => sonnigem Nachmittag
Auch hier bitte nichts direkt in geschweiften Klammern {} vorneweg anfügen!

[%nation#1-nationality]...
Hier muss getrickst werden. Vor diesen nationality-String (im Spiel wird er ersetzt durch: Deutsch, Englisch, Französisch etc.) muss ein {lower} und hinten dran die entsprechende Endung, um dem Kasus zu entsprechen.
-> Bsp: um ihn mit dem [%number#3 COMMENT: player's age]-jährigen {lower}[%nation#3-nationality]en [%male#3] zu ersetzen.
Bsp: viele {lower}[%nation#1-nationality]e Spieler sind unglücklich über...
[%nationality#1-2] im Sinne von den obigen Verwendungen (wie bei description oder lowercase) funktioniert definitiv nicht, also verwendet das bitte nicht und formt so um wie eben beschrieben.


[%scoreline#1-long] muss so verbaut werden:
a) bei [%scoreline#1-long]
b) nach [%scoreline#1-long]
c) trotz [%scoreline#1-long]
d) von [%scoreline#1-long]
e) mit [%scoreline#1-long]
f) (Dank Ergebnissen) wie [%scoreline#1-long]
Selbiges gilt für [%scoreline#1-long_no_comp_their].

Beispiel für die Auflösung eines [%scoreline#1-long]-Strings:
[%team#1-short]{s} Sieg nach Elfmeterschießen über {den}[%team#2-short]
[%team#1-short]{s} überzeugendem [%scoreline#1-current_opposition_agg]-Sieg nach Addition über {den}[%team#2-short]

Beispiel für die Auflösung eines [%scoreline#1-long_no_comp_their]-Strings:
ihrem Sieg nach Elfmeterschießen über {den}[%team#2-short]
ihrer Niederlage gegen {den}[%team#2-short]



Was hat es mit [%female#1]-Strings auf sich?
Diese stehen kurz gesagt für weibliche Personen. Das ist im Deutschen von großer Bedeutung, wie dieser Satz zeigt:
Patrick hat seine Sachen gepackt, dann ist er nach Wien gegangen.
Patricia hat ihre Sachen gepackt, dann ist sie nach Wien gegangen.

Die unterstrichenen Namen, Determinative und Pronomen werden im Spiel durch Strings ersetzt. Daher die Texte mit englischen Personalpronomen (und Determinativen) wie z.B. [%male#-I], [%male#-him] usw. bitte nicht mit diesen Tags übersetzen, sondern mit den entsprechenden deutschen Pronomen. Als Beispiel ein Satz:
[%male#1-I] think it could harm [%male#2-him] if it continues => Ich glaube, dass es ihm schaden könnte, wenn das so weiter geht
[%female#1] has decided to leave [%female#1-his] position as [%team#1] [%job#1] and retire from football -> [%female#1] hat sich dazu entschlossen, ihre Anstellung als [%team#1]-{upper}[%job#1-female] aufzugeben und sich komplett aus dem Fußballgeschäft zurückzuziehen.

Im FM gibt es genug Fälle, in denen in Sätzen von mehreren Personen die Rede ist. Also beispielsweise 3 Leute. Da es zu lange dauert, das ausführlich zu erklären, hier ein Beispiel:
Zitat
[%female#x] (x steht für eine beliebige Zahl) steht einfach für den Namen der weiblichen Person. In vielen Fällen ändert sich nichts, aber oft muss dann aus dem Trainer eine Trainerin oder aus einem er im Text ein sie werden. Halt kleine grammatikalische Änderungen.
Nehmt einfach den deutschen ("männlichen") Text, kopiert ihn und fügt ihn einfach in der nächsten Zeile ein und änderst eben das jeweilige male zu female und schaut, ob der Satz grammatikalisch noch stimmt. Müsst ihr dann außer den Namen-Strings (male → female) nichts mehr verändern (also kein: Trainer → Trainerin, er → sie, ihm → ihr etc.), dann braucht ihr den Satz gar nicht erst in die female-Zeile kopieren, da diese Zeile dann eh gelöscht wird.

Hier ein Beispiel für die female-Geschichten:
Extremes Beispiel mit 4 Personen - beim Drüberfahren über die einzelnen Zeilen siehst du, welches Muster gesucht ist
MMMM - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

MMMF - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

MMFM - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

MMFF - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

MFMM - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

usw.

MFMF - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

MFFM - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

MFFF - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

Dann würden noch folgende Schemata folgen:
FMMM
FMMF
FMFM
FMFF
FFMM
FFMF
FFFM
FFFF




Die injuries können nur wie folgt verbaut werden:
a) Spieler X hat {einen}[%injury#1] erlitten.
b) Fällt wegen {einem}[%injury#1] aus
c) Ist verletzt ([%injury#1])


MLS-Begriffe wie die folgenden einfach unübersetzt lassen. Nur bitte im Deutschen großschreiben (Designated Player statt Designated player):
Designated Player, Marquee Player, Draft Pick, International Player Slot, Salary Cap etc.



[%position#1-sentence] wird so aufgelöst:

im Tor
auf der rechten [linken] Verteidigerseite
in der Innenverteidigung
im defensiven [zentralen] Mittelfeld
auf dem rechten [linken] Flügel
im offensiven Mittelfeld
im Sturm
auf den defensiven Flügeln
auf dem rechten [linken] Defensivflügel
als Libero



[%number#1] -> 10

[%number#1-text] -> zehn
[%number#1-Text] -> Zehn [also: das große "T" sorgt für Großschreibung. Alternativ einfach ein {upper} davor]

[%number#1-nth] = [%number#1]. -> 10.
[%number#1-nth_text] -> zehnte



[%person_list#1]: Daraus wird eine Liste von Personen, z.B. Thomas Maier, Stefan Wagner und Michael Weber

[%team_list#1]: Entsprechend eine Liste von Vereinen.



[%basic_goal_description#1] wird z.B. so aufgelöst:
vom Strafraumrand getretenen Freistoß in den Winkel
unhaltbaren Freistoß in den Winkel
Schlenzer ins untere Eck
feinen Schuss aus kurzer Distanz, der noch abgefälscht wurde

unglücklichen Eigentor
Treffer ins eigene Netz
etc.


Kann also z.B. so in die Sätze eingebaut werden:
mit einem [%basic_goal_description#1]
mit seinem [%basic_goal_description#1]
vor seinem [%basic_goal_description#1]
bei einem [%basic_goal_description#1]

Wenn es sicher nicht um Eigentore geht, auch so:
verwandelte er einen [%basic_goal_description#1]
durch einen [%basic_goal_description#1]



[%basic_goal_description#1-basic_pen_desc]
Ist - wie das "pen_desc" verrät - speziell für Elfmetertore. Eingesetzt wird da eine der IDs 439300-439305:

vom Punkt
vom Elfmeterpunkt
per Elfer
per Strafstoß
per Elfmeter
von [%distance#1]n



[%foul#1] wird so aufgelöst:

das Wegschlagen eines Balls
wiederholtes Foulspiel
eine Notbremse
etc.

Aus der Reihe tanzt nur "nicht ersichtlich".
Einsatzzweck z. B.: "Der Grund für den Platzverweis war [%foul#1]."


[%foul#1-1]:
Dort wird aus "nicht ersichtlich" -> "ein nicht ersichtliches Vergehen". Alle anderen Foulbeschreibungen bleiben gleich.
Einsatzzweck z. B.: "Für [%foul#1-1] wurde er des Feldes verwiesen."

[%foul#1-2]:
Hier werden die Genitivformen verwendet:

Wegschlagen eines Balls
wiederholten Foulspiels
einer Notbremse
eines nicht ersichtlichen Grunds
etc.

Einsatzzweck z. B.: "Da er sich wegen [%foul#1-2] eine Rote Karte abholte."



Meist übliche Abstufung bei Zufriedenheit des Vorstands oder auch der Fans:
delighted - begeistert
very pleased - sehr erfreut
pleased - erfreut
satisfied - zufrieden
disappointed - enttäuscht
very disappointed - sehr enttäuscht
extremely disappointed - extrem disappointed
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 26.Oktober 2017, 22:03:40
Platzhalter
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Tery Whenett am 26.Oktober 2017, 22:07:05
Du legst ein Tempo vor - Respekt :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: EfzeEstepe am 26.Oktober 2017, 22:21:16
Juhu! Es geht wieder los!  ;D
Dann nehme ich gleich mal:
02431-02500
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: deadrace am 27.Oktober 2017, 07:38:33
Finde ich klasse, dass Du dieses mega Projekt wieder leitest. ;D
Ich hatte schon die Befürchtung, dass ich dieses Jahr auf den aktuellen FM versichten muss.
Da meine Englischkentnisse recht überschaubar sind, werde ich dafür wieder die fleißigen Helfer mit einem Gutschein bei Steam unterstützen (wird die Tage folgen).
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Sicissa am 27.Oktober 2017, 13:30:23
Moin, ich würde gerne bei der Übersetzung helfen. (:
Würde direkt oben anfangen mit 2501 bis 2600.

Viele Grüße

Sicissa // Paddy
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 29.Oktober 2017, 08:43:46
Helfer sind immer gerne gesehen  :)



Zwei Steam-Spiele nach Wahl (im normalen Preisbereich um die 50 €) wurden für die Verlosung ausgelobt:

Eines von Volko83 2.0 und eines von einem weiteren Spender.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Kernoelmediziner am 29.Oktober 2017, 10:05:57
Dumme Frage aber wieso nutzt man nicht gleich die 2017er Sprachdatei oder geht das aus irgenwelchen Gründen nicht?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: D4n1v4l am 29.Oktober 2017, 10:23:12
Natürlich wird diese als Grundlage genutzt, aber mit jedem neuen Teil vom FM kommen neue Texte hinzu und die müssen auch wieder übersetzt werden.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Kernoelmediziner am 29.Oktober 2017, 10:30:13
Ja klar :) nur i bin im Englischsprachigen Fussball nicht so on Fire if you know what i mean :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: sbr_vfb am 29.Oktober 2017, 10:38:21
Nutz doch einfach die Beta-Version der Sprachdatei für den FM18, da sind alle übersetzten Zeilen aus dem FM17 enthalten und nur noch Teile des Spiels englisch.

Den Link findest du im allerersten Satz dieses Threads...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Sicissa am 29.Oktober 2017, 18:48:37
Puuhh. Ich muss gestehen, dass ich mit der Übersetzung doch ein wenig überfordert bin..
Ich denke, ich werde wohl meinen Stapel "zurückgeben". Das packe ich echt nicht...
Tut mir Leid. Kann ich sonst anderweitig helfen? Vielleicht Korrekturlesen später oder so? ^^
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 29.Oktober 2017, 19:41:01
Wenn du willst, kannst du die fertigen Zeile sicher nach Fehlern durchforsten oder auch Vorschläge für stilistische Verbesserungen anbringen.
Ich lese aber so oder so auf jeden Fall jede Zeile Korrektur.

Wenn du willst, kannst du auch erst mal einen anderen Block anschauen, ob dir das Übersetzen dort leichter fällt. Z.B.:
03128-03276

Sind Sozial-Media-Zeilen. Geht über mehrere Zeilen normalerweise um dasselbe Thema. Dann gilt es: Sinn verstehen und am besten nicht allzu formal/steif übersetzen - sind ja eben Sozial-Media-Kommentare im Spiel.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Sicissa am 29.Oktober 2017, 21:47:54
Vielen Dank für diese tolle Idee. Werde mich direkt morgen an die von dir vorgeschlagenen Zeilen setzen. Habe mir die Zeilen noch einmal durchgelesen und denke, dass das doch machbar ist. Sollte ich Schwierigkeiten bei manchen haben, kann ich die ja mit [ ] markieren oder ähnliches.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: EfzeEstepe am 29.Oktober 2017, 22:54:16
He didn't appear to put in the required levels of effort today and came away without much to show for his performance.Jemand eine Idee, was genau damit gemeint sein könnte?
Ich habe es mit
Er schien heute nicht auf der erforderlichen Höhe des Aufwandes zu sein und kam ohne viel Leistung zu zeigen davon. übersetzt. Das gefällt mir aber überhaupt nicht!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Bloody am 29.Oktober 2017, 22:58:17
Ein bisschen freier:

Er hat heute nicht genug Aufwand betrieben und konnte sich daher kaum zeigen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: GameCrasher am 30.Oktober 2017, 00:57:50
Kenne jetzt den Kontext nicht, aber man könnte auch sagen, er hat nicht genug Einsatz gezeigt und wenn man das dann ganz frei übersetzt:

Zitat
Er hat heute nicht genug Einsatz gezeigt und ist deshalb blass geblieben.

Ähnliche Aussagen kommen des Öfteren auch von deutschen Kommentatoren.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dave am 30.Oktober 2017, 09:40:55
@Waldi98

Hättest du einen eher leichten Text zum übersetzen für mich?

Würde gerne helfen.  :)

Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: sbr_vfb am 30.Oktober 2017, 10:36:12
@Waldi98

Hättest du einen eher leichten Text zum übersetzen für mich?

Würde gerne helfen.  :)
Nur Mut, probiers einfach mal mit irgendeinem Block. Bei Problemen oder Fragen helfen wir dir gerne weiter  ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 30.Oktober 2017, 13:00:23
Diese Ingame-Social-Media-Texte sind meines Erachtens eher einfach.
Einfach in der newslineFM18a.ltc danach suchen (und prüfen, ob der Block noch frei ist):
[COMMENT: in-game social media string, please feel free to translate 'informally' but also keep it short, there's no strict character limit but they're meant to be succinct]

Ansonsten einfach mal die Zeilen ansehen und einen gefälligen Block auswählen.

Kenne jetzt den Kontext nicht, aber man könnte auch sagen, er hat nicht genug Einsatz gezeigt und wenn man das dann ganz frei übersetzt:

Zitat
Er hat heute nicht genug Einsatz gezeigt und ist deshalb blass geblieben.

Ähnliche Aussagen kommen des Öfteren auch von deutschen Kommentatoren.

Geht um die Bewertung des Schlüsselspielers nach einem Spiel. Da steht ja immer ein Satz zu denen.
Mit dem "blass geblieben" finde ich wunderbar. Beim ersten Teil kommts drauf an. Wie ich sehe, gibt es da in anderen Sätzen drumerhum "below-par display" und Ähnliches. Muss ich beim Korrigieren gucken, ob es da ein System gibt nach dem Motto "schlecht, schlechter, am schlechtesten".
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: EfzeEstepe am 30.Oktober 2017, 14:34:52
Okay, danke! Den ersten Block liefere ich dann heute abend zur Korrektur ab.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: EfzeEstepe am 30.Oktober 2017, 16:51:45
So, mein erster Block.


[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: EfzeEstepe am 30.Oktober 2017, 16:53:00
Ich mache mit 02501-02600 weiter.
Abgabe aber erst nach den Feiertagen, wir sind verreist.  8)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 30.Oktober 2017, 17:41:06
@Waldi98

Hättest du einen eher leichten Text zum übersetzen für mich?

Würde gerne helfen.  :)


So etwas wie "leichter" oder "schwerer" kann man im Vorfeld schwer einschätzen. Gehe einfach mal die Blöcke durch und wenn du einen findest, der dir leicht genug erscheint, dann reservierst du dir den. Es muss nicht zwangsläufig von vorn bis hinten übersetzt werden. Jeder erledigte Block hilft weiter.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dave am 30.Oktober 2017, 18:08:07
@Waldi98

Hättest du einen eher leichten Text zum übersetzen für mich?

Würde gerne helfen.  :)
Nur Mut, probiers einfach mal mit irgendeinem Block. Bei Problemen oder Fragen helfen wir dir gerne weiter  ;)

@Waldi98

Hättest du einen eher leichten Text zum übersetzen für mich?

Würde gerne helfen.  :)


So etwas wie "leichter" oder "schwerer" kann man im Vorfeld schwer einschätzen. Gehe einfach mal die Blöcke durch und wenn du einen findest, der dir leicht genug erscheint, dann reservierst du dir den. Es muss nicht zwangsläufig von vorn bis hinten übersetzt werden. Jeder erledigte Block hilft weiter.

Diese Ingame-Social-Media-Texte sind meines Erachtens eher einfach.
Einfach in der newslineFM18a.ltc danach suchen (und prüfen, ob der Block noch frei ist):
[COMMENT: in-game social media string, please feel free to translate 'informally' but also keep it short, there's no strict character limit but they're meant to be succinct]

Ansonsten einfach mal die Zeilen ansehen und einen gefälligen Block auswählen.

Kenne jetzt den Kontext nicht, aber man könnte auch sagen, er hat nicht genug Einsatz gezeigt und wenn man das dann ganz frei übersetzt:

Zitat
Er hat heute nicht genug Einsatz gezeigt und ist deshalb blass geblieben.

Ähnliche Aussagen kommen des Öfteren auch von deutschen Kommentatoren.

Geht um die Bewertung des Schlüsselspielers nach einem Spiel. Da steht ja immer ein Satz zu denen.
Mit dem "blass geblieben" finde ich wunderbar. Beim ersten Teil kommts drauf an. Wie ich sehe, gibt es da in anderen Sätzen drumerhum "below-par display" und Ähnliches. Muss ich beim Korrigieren gucken, ob es da ein System gibt nach dem Motto "schlecht, schlechter, am schlechtesten".

Zuerst einmal danke für eure motivierenden Worte.  :)

Ich springe gleich einmal ins kalte Wasser und probiere 03501-03600.
Wünscht mir glück.  ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Mr. Willie am 30.Oktober 2017, 18:45:49
Hi Leute!
Steige mit dem FM 2018 neu in das Spiel ein. Hab aber leider vorschnell bei MMOGA bestellt und so keine Möglichkeit, die BETA zu spielen. Also vertreibe ich mir die Zeit mit übersetzen! :)

Ich würde gern die Zeilen 3601 - 3700 machen.


BAM! Mr. Willie

P. S. Ich finde es stark, dass ihr euch solch eine Mühe macht!!  ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 30.Oktober 2017, 21:23:53
Jetzt im Meistertrainerforum:
Die ‚Ich übersetze hier und kann nicht anders‘-Wochen*.

Fertige Übersetzungen einfach in 95er-Blöcken an die Schlosskirche von Wittenberg schlagen.

*Angebot gilt so lange, bis ich durch Zeugnisse der Schrift und klare Vernunftgründe vom Gegenteil überzeugt werde.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Tery Whenett am 30.Oktober 2017, 21:44:56
 ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dave am 31.Oktober 2017, 06:58:37
 ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: tom am 31.Oktober 2017, 08:14:50
Ich beginne mal mit Zeile 7501-7600.

Edit: hier die ersten 50 Zeilen zum drübergucken. Bitte besonders mal bei dem [Formation] string zu schauen, ob das mit den Artikeln so passt.

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Mr. Willie am 31.Oktober 2017, 11:24:06
Hier die Zeilen 3601-3650.

Passt das so?

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 31.Oktober 2017, 14:52:54
Danke euch!

Ich beginne mal mit Zeile 7501-7600.

Edit: hier die ersten 50 Zeilen zum drübergucken. Bitte besonders mal bei dem [Formation] string zu schauen, ob das mit den Artikeln so passt.

[%formation#1]: Daraus wird so was wie 4-4-2, 4-2-3-1 Eng...
Entsprechend dann den Artikel setzen. Bsp.: "wenn ein [%formation#1] gespielt wurde." (dürfte wohlgefälliger klingen als "bei Nutzung von einem [%formation#1]")



Idealerweise so was wie "Mangel an" bei diesen Zeilen vermeiden: "Allerdings sind sie vor allem besorgt über den Mangel an Ballbesitz in den letzten Spielen."
Besser: "die zu geringen Ballbesitzanteile"



Hier die Zeilen 3601-3650.

Passt das so?

03605
Really pleased to see [%male#1] score his first goal.
Sehr erfreut zu sehen, dass [%male#1] sein erstes Tor schießt.

Bei solchen Verkürzungen am Anfang am besten ein "Bin" einbauen. Und das Tor liegt in der Vergangenheit, auch wenn da bei diesen Zeilen "score" und nicht "scored" steht. [sehe gerade: Bei 03611 z.B. kann man natürlich auch im Deutschen Präsens nutzen - muss man halt sehen]

--> Bin erfreut, dass [%male#1] sein erstes Tor geschossen hat.

Hier dann besser gleich mit "Freut mich echt" einleiten:
--> Freut mich echt, dass [%male#1] sein erstes Tor geschossen hat. [hast du ja dann bei 03614 quasi auch so gemacht. So wie bei 03646 mit "Sehr erfreulich, dass" kann natürlich auch gehen.]




{An}[%number#1-nth] of the season for [%male#1], a fine personal reward for him.[
{der}[%number#1-nth] Saisontreffer von [%male#1]. Ein schöner persönlicher Erfolg für ihn.

Hier einfach: Der [%number#1-nth] Saisontreffer...
Der Artikel "Der" bezieht sich ja einfach auf "Saisontreffer".
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Tery Whenett am 31.Oktober 2017, 15:48:36
Idealerweise so was wie "Mangel an" bei diesen Zeilen vermeiden: "Allerdings sind sie vor allem besorgt über den Mangel an Ballbesitz in den letzten Spielen."
Besser: "die zu geringen Ballbesitzanteile"
Oder noch einfacher: "den geringen Ballbesitz"
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dave am 31.Oktober 2017, 19:10:09
Dann frage ich einfach mal hier nach.  :)
Der Satz an sich ist nicht schwierig, nur fehlt mir einfach das richtige Wort um ihn perfekt zu machen.  ;)

Only one place to start when talking about today's action, and that's to congratulate [%team#1-short] on winning the title.
Dieser Satz ist ein im Social-Media-Bereich.  ;)

03537
Nur eine Hilfestellung für mich, dass ich nicht vergesse wo der Satz war.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: GameCrasher am 31.Oktober 2017, 19:12:30
Es gibt nur eine richtige Wahl, um eine Diskussion über das heutige Spiel zu beginnen, und das ist [%team#1-short] zum Titelgewinn zu gratulieren.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Tery Whenett am 31.Oktober 2017, 19:13:49
- Erstmal Gratulation an TEAM zur Meisterschaft!

(Short and pregnant  ;D)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dave am 31.Oktober 2017, 19:14:17
Es gibt nur eine richtige Wahl, um eine Diskussion über das heutige Spiel zu beginnen, und das ist [%team#1-short] zum Titelgewinn zu gratulieren.

Genau das habe ich gesucht.  ;)
Noch einmal danke.  ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Andersson am 31.Oktober 2017, 19:35:14
Ich habe den FM preorderd über cdkeys.com, leider enthält der Preorder über den Anbieter keine Beta-Version. Nun sind mir die Hände gebunden, was das Übersetzen betrifft.......
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Tery Whenett am 31.Oktober 2017, 19:41:55
Ich habe den FM preorderd über cdkeys.com, leider enthält der Preorder über den Anbieter keine Beta-Version. Nun sind mir die Hände gebunden, was das Übersetzen betrifft.......
Du brauchst das Spiel nicht, um übersetzen zu können. Die benötigten Tools sind eingangs verlinkt.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: sbr_vfb am 31.Oktober 2017, 19:42:33
"Bevor man heute überhaupt über etwas anderes spricht, erst einmal Gratulation an {den}[%team#1-short] zum Titelgewinn!"
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Poirot am 31.Oktober 2017, 22:34:13
Ich hoffe das ist hier richtig.

Sollte das englische Original nicht aus einem Porno stammen, ist das glaube ich zumindest diskussionswürdig  >:D

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 31.Oktober 2017, 23:59:26
Derjenige will wohl zu einem Rivalen wechseln, da schreiben Fans so was schon mal über die sozialen Medien  ;)

Englisch:
He's tainted goods as far as [%person#author-I]'m concerned.

Alternative:
- Mir kann er fortan gestohlen bleiben.
- Den Makel kriegt er nicht mehr los.


 
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: GameCrasher am 01.November 2017, 00:44:20
"as far as I'm concerned" heißt ja übersetzt so viel wie "was mich angeht" oder "wenns nach mir ginge".
Darum werfe ich mal Folgendes in den Ring:

Zitat
Er ist verdorben, wenn ihr mich fragt!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 01.November 2017, 08:05:08
Only one place to start when talking about today's action, and that's to congratulate [%team#1-short] on winning the title.
Dieser Satz ist ein im Social-Media-Bereich.  ;)

- Erstmal Gratulation an TEAM zur Meisterschaft!

(Short and pregnant  ;D)

"Bevor man heute überhaupt über etwas anderes spricht, erst einmal Gratulation an {den}[%team#1-short] zum Titelgewinn!"

Die beiden gefallen mir sehr. Immer gut, wenn man in solchen Fällen weg von einer sehr wörtlichen Übersetzung kommt, aber der Sinn erhalten bleibt.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dave am 01.November 2017, 09:37:40
Wie sagt ihr soll ich diesen Satz übersetzen?  :o  :)

Promotion spots filling up fast as [%team#1-short] and [%team#2-short] get over the line.

Irgendwie fällt mir nur Die Aufstiegsplätze sind schnell vergeben wenn [%team#1-short] und [%team#2-short] über den Strich kommen. und das klingt ein wenig steif.  ::)

Edit: Desto öfter ich es mir durch lese desto hässlicher finde ich meinen Satz.  ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: sbr_vfb am 01.November 2017, 11:59:11
Wie sagt ihr soll ich diesen Satz übersetzen?  :o  :)

Promotion spots filling up fast as [%team#1-short] and [%team#2-short] get over the line.

Irgendwie fällt mir nur Die Aufstiegsplätze sind schnell vergeben wenn [%team#1-short] und [%team#2-short] über den Strich kommen. und das klingt ein wenig steif.  ::)

Edit: Desto öfter ich es mir durch lese desto hässlicher finde ich meinen Satz.  ;D
Geht schon in die richtige Richtung, aber "as" zeigt hier keinen zeitlichen Zusammenhang an, sondern einen kausalen und "get over the line" heißt eher, dass sich diese beiden Teams schon qualifiziert haben. Ich würde es in etwa so übersetzen:

"Der Kampf um die verbliebenen Aufsteigsplätze spitzt sich zu, da {der}[%team#1-short] und {der}[&team#2-short] den Aufstieg schon/heute perfekt gemacht haben."

Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Andersson am 01.November 2017, 12:25:14
Ich habe den FM preorderd über cdkeys.com, leider enthält der Preorder über den Anbieter keine Beta-Version. Nun sind mir die Hände gebunden, was das Übersetzen betrifft.......
Du brauchst das Spiel nicht, um übersetzen zu können. Die benötigten Tools sind eingangs verlinkt.

DANKE ! Hab´s ....
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: GameCrasher am 01.November 2017, 12:45:44
Ich muss sagen, ich finds gut, dass einige Passagen hier zur Diskussion gestellt werden. :)
Gut, bei einer muss ich gestehen, war ich selbst viel zu nah an der wörtlichen Übersetzung dran, aber ich will ja auch darauf hinaus, dass es schön ist, hier eine gemeinsame Lösung zu erzeugen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Tery Whenett am 01.November 2017, 13:06:13
Wie sagt ihr soll ich diesen Satz übersetzen?  :o  :)

Promotion spots filling up fast as [%team#1-short] and [%team#2-short] get over the line.

Irgendwie fällt mir nur Die Aufstiegsplätze sind schnell vergeben wenn [%team#1-short] und [%team#2-short] über den Strich kommen. und das klingt ein wenig steif.  ::)

Edit: Desto öfter ich es mir durch lese desto hässlicher finde ich meinen Satz.  ;D
Geht schon in die richtige Richtung, aber "as" zeigt hier keinen zeitlichen Zusammenhang an, sondern einen kausalen und "get over the line" heißt eher, dass sich diese beiden Teams schon qualifiziert haben. Ich würde es in etwa so übersetzen:

"Der Kampf um die verbliebenen Aufsteigsplätze spitzt sich zu, da {der}[%team#1-short] und {der}[&team#2-short] den Aufstieg schon/heute perfekt gemacht haben."

Die Übersetzung finde ich gut, zwei kleine Korrekturen:

verbliebenen => verbleibenden (die gibts ja noch)
Aufsteigs- => Aufstiegs-

Ich muss sagen, ich finds gut, dass einige Passagen hier zur Diskussion gestellt werden. :)
Gut, bei einer muss ich gestehen, war ich selbst viel zu nah an der wörtlichen Übersetzung dran, aber ich will ja auch darauf hinaus, dass es schön ist, hier eine gemeinsame Lösung zu erzeugen.
Finde ich auch gut :-)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: EfzeEstepe am 01.November 2017, 15:40:12
"as far as I'm concerned" heißt ja übersetzt so viel wie "was mich angeht" oder "wenns nach mir ginge".
Darum werfe ich mal Folgendes in den Ring:

Zitat
Er ist verdorben, wenn ihr mich fragt!
Wie wäre es mit:
Für mich ist er gestorben!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: tom am 01.November 2017, 17:04:04
Frage zur Übersetzung bei:

However, they are beginning to question the poor run of results in recent matches.

Soll es heißen: Sie beginnen jedoch die schlechte Serie an Ergebnissen AUS oder IN den letzten Spielen zu hinterfragen?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Leland Gaunt am 01.November 2017, 17:13:11
Sie beginnen die schlechte Serie [oder den Negativlauf / Abwärtstrend] der letzten Spiele zu hinterfragen?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Tery Whenett am 01.November 2017, 19:10:12
Sie beginnen die schlechte Serie [oder den Negativlauf / Abwärtstrend] der letzten Spiele zu hinterfragen?
Sie fangen an, die zuletzt schlechten Ergebnisse zu hinterfragen.
Sie beginnen, die schlechten Ergebnisse der letzten Zeit zu hinterfragen.

Wie wäre es mit:
Für mich ist er gestorben!
Finde ich super!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 01.November 2017, 20:57:16
Edit: Desto öfter ich es mir durch lese desto hässlicher finde ich meinen Satz.  ;D
Umso öfter ich in den Spiegel schaue, desto eher glaube ich, ich brauche einen neuen. Aber das nur nebenbei :P


Wie wäre es mit:
Für mich ist er gestorben!
Nehme ich, danke!



"Der Kampf um die verbliebenen Aufsteigsplätze spitzt sich zu, da {der}[%team#1-short] und {der}[&team#2-short] den Aufstieg schon/heute perfekt gemacht haben."

Die Übersetzung finde ich gut, zwei kleine Korrekturen:

verbliebenen => verbleibenden (die gibts ja noch)
Aufsteigs- => Aufstiegs-
Falls Copy&Paste genutzt wird, hier ein Prozentzeichen und kein &:
[%team#2-short]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dave am 01.November 2017, 21:22:11
Was haltet ihr von dieser Passage?

Englisch:
Relegation dominates the headlines as [%team#1-short] fall through the trap door.

Deutsch:
{Der} [%team#1-short] dominiert derzeit die Schlagzeile, jedoch nur durch ihren Abstieg.

Klingt zwar nicht schlecht, bin mir aber nicht sicher.  ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Tery Whenett am 01.November 2017, 21:24:52
Was haltet ihr von dieser Passage?

Englisch:
Relegation dominates the headlines as [%team#1-short] fall through the trap door.

Deutsch:
{Der} [%team#1-short] dominiert derzeit die Schlagzeile, jedoch nur durch ihren Abstieg.

Klingt zwar nicht schlecht, bin mir aber nicht sicher.  ;)

Abstieg von TEAM dominiert die Schlagzeilen
oder - besser noch -
TEAMs Abstieg dominiert die Schlagzeilen
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dave am 01.November 2017, 21:27:01
Was haltet ihr von dieser Passage?

Englisch:
Relegation dominates the headlines as [%team#1-short] fall through the trap door.

Deutsch:
{Der} [%team#1-short] dominiert derzeit die Schlagzeile, jedoch nur durch ihren Abstieg.

Klingt zwar nicht schlecht, bin mir aber nicht sicher.  ;)

Abstieg von TEAM dominiert die Schlagzeilen
oder - besser noch -
TEAMs Abstieg dominiert die Schlagzeilen

Danke.  :)
Wieso denkt ich nie so kurz und prägnant wie du.  ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Tery Whenett am 01.November 2017, 21:29:26
Wahrscheinlich bist du einfach nicht so schreibfaul ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: sbr_vfb am 01.November 2017, 21:32:55
Abstieg von TEAM dominiert die Schlagzeilen
oder - besser noch -
TEAMs Abstieg dominiert die Schlagzeilen
"...bestimmt die Schlagzeilen" wäre noch ne Alternative. 
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Tery Whenett am 01.November 2017, 21:34:53
Finde ich noch besser :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dave am 01.November 2017, 21:36:45
Abstieg von TEAM dominiert die Schlagzeilen
oder - besser noch -
TEAMs Abstieg dominiert die Schlagzeilen
"...bestimmt die Schlagzeilen" wäre noch ne Alternative.

Ihr zwei wärt ein gutes Team.  ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: sbr_vfb am 01.November 2017, 22:14:59
Abstieg von TEAM dominiert die Schlagzeilen
oder - besser noch -
TEAMs Abstieg dominiert die Schlagzeilen
"...bestimmt die Schlagzeilen" wäre noch ne Alternative.

Ihr zwei wärt ein gutes Team.  ;D
Sind wir hier im Grunde doch alle irgendwie ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dave am 02.November 2017, 09:11:01
Ja, schon wieder ich.  ;D

Not much better than a really heated rivalry, great stuff at [%stadium#1].

Mir fällt dazu nur dass ein:
Das heute {im}[%stadium#1] war viel besser als eine hitzige Rivalität.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dave am 02.November 2017, 12:36:44
Sorry für den Doppelpost  :)

Ich gebe einmal meine Zeile ab und reserviere mir gleich 02701-02800.  ;)



[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Andersson am 02.November 2017, 14:09:29
If filled, count the number of teams qualified to this competition with this seeding (use -1 to count all qualified teams)

Dieser Satz bereitet mir Kopfschmerzen..... Falls ausgefüllt, zähle die Anzahl der für den Wettbewerb qualifizierten Mannschaften anhand der Setzliste ....(wäre mein Vorschlag)...jemand bei mir?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dave am 02.November 2017, 14:13:02
If filled, count the number of teams qualified to this competition with this seeding (use -1 to count all qualified teams)

Dieser Satz bereitet mir Kopfschmerzen..... Falls ausgefüllt, zähle die Anzahl der für den Wettbewerb qualifizierten Mannschaften anhand der Setzliste ....(wäre mein Vorschlag)...jemand bei mir?

Das ist ein Satz aus dem Editor, das heißt deiner ist richtig.
Außer mit filled ist angekreuzt gemeint.  :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: aFiend am 02.November 2017, 14:17:37
Ja, schon wieder ich.  ;D

Not much better than a really heated rivalry, great stuff at [%stadium#1].

Mir fällt dazu nur dass ein:
Das heute {im}[%stadium#1] war viel besser als eine hitzige Rivalität.


Wenn man das wörtlich übersetzt, beißt sich der erste Teil irgendwie mit dem "great stuff".

Keine Ahnung, vielleicht ist das ein oder andere Wort verloren gegangen und es soll eigentlich heißen: "There isnt much that is better than a really heated rivalry, great stuff at ****."  :D  :P
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: GameCrasher am 02.November 2017, 14:21:39
If filled, count the number of teams qualified to this competition with this seeding (use -1 to count all qualified teams)

Dieser Satz bereitet mir Kopfschmerzen..... Falls ausgefüllt, zähle die Anzahl der für den Wettbewerb qualifizierten Mannschaften anhand der Setzliste ....(wäre mein Vorschlag)...jemand bei mir?

Das ist ein Satz aus dem Editor, das heißt deiner ist richtig.
Außer mit filled ist angekreuzt gemeint.  :)

=> Wenn gesetzt,...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dave am 02.November 2017, 14:26:25
If filled, count the number of teams qualified to this competition with this seeding (use -1 to count all qualified teams)

Dieser Satz bereitet mir Kopfschmerzen..... Falls ausgefüllt, zähle die Anzahl der für den Wettbewerb qualifizierten Mannschaften anhand der Setzliste ....(wäre mein Vorschlag)...jemand bei mir?

Das ist ein Satz aus dem Editor, das heißt deiner ist richtig.
Außer mit filled ist angekreuzt gemeint.  :)

=> Wenn gesetzt,...

Ja, heißt ja eigentlich auch nichts anderes als wenn angekreuzt.  ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: GameCrasher am 02.November 2017, 14:27:42
Ja, schon wieder ich.  ;D

Not much better than a really heated rivalry, great stuff at [%stadium#1].

Mir fällt dazu nur dass ein:
Das heute {im}[%stadium#1] war viel besser als eine hitzige Rivalität.


Wenn man das wörtlich übersetzt, beißt sich der erste Teil irgendwie mit dem "great stuff".

Keine Ahnung, vielleicht ist das ein oder andere Wort verloren gegangen und es soll eigentlich heißen: "There isnt much that is better than a really heated rivalry, great stuff at ****."  :D  :P

"Es gibt nicht viel Großartigeres als eine flammende Rivalität - einfach sensationell {im} [%stadium#1]."

Wäre dann mit Allianz Arena wie folgt:
"Es gibt nicht viel Großartigeres als eine flammende Rivalität - einfach sensationell in der Allianz Arena."
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dave am 02.November 2017, 14:31:38
Ja, schon wieder ich.  ;D

Not much better than a really heated rivalry, great stuff at [%stadium#1].

Mir fällt dazu nur dass ein:
Das heute {im}[%stadium#1] war viel besser als eine hitzige Rivalität.


Wenn man das wörtlich übersetzt, beißt sich der erste Teil irgendwie mit dem "great stuff".

Keine Ahnung, vielleicht ist das ein oder andere Wort verloren gegangen und es soll eigentlich heißen: "There isnt much that is better than a really heated rivalry, great stuff at ****."  :D  :P

"Es gibt nicht viel Großartigeres als eine flammende Rivalität - einfach sensationell {im} [%stadium#1]."

Wäre dann mit Allianz Arena wie folgt:
"Es gibt nicht viel Großartigeres als eine flammende Rivalität - einfach sensationell in der Allianz Arena."

Danke.  ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Kernoelmediziner am 02.November 2017, 16:08:43
Hallo :) ich hab ab morgen bis zum Release 1 Woche Urlaub :) vl kann ich ja helfen zu übersetzen gebt mir den nötigen Stoff :D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dave am 02.November 2017, 18:59:29
Muss man die User des Editor per Sie ansprechen?
Bei den Erklärungen der Wettbewerbs Regeln.  :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 02.November 2017, 20:50:15
Hallo :) ich hab ab morgen bis zum Release 1 Woche Urlaub :) vl kann ich ja helfen zu übersetzen gebt mir den nötigen Stoff :D
07133-07300

Ansonsten einfach selbst aussuchen.


Muss man die User des Editor per Sie ansprechen?
Bei den Erklärungen der Wettbewerbs Regeln.  :)
Ja, immer siezen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dave am 03.November 2017, 10:12:30
Wenn man bei den Männern Jungs schreibt, soll man dann bei den Frauen Mädels oder einfach nur Frauen?  ???
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: sbr_vfb am 03.November 2017, 10:16:25
Wenn man bei den Männern Jungs schreibt, soll man dann bei den Frauen Mädels oder einfach nur Frauen?  ???
Ist das ein Satz mit direkter Anrede der "Jungs" bzw. "Mädels"?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dave am 03.November 2017, 10:17:55
Wenn man bei den Männern Jungs schreibt, soll man dann bei den Frauen Mädels oder einfach nur Frauen?  ???
Ist das ein Satz mit direkter Anrede der "Jungs" bzw. "Mädels"?
Nein, aber der Trainer spricht über die Steigerung seiner "Jungs" beziehungsweise "Mädels"  ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 03.November 2017, 10:19:36
Kann es sein, dass in der female-Variante eher eine TrainerIN über ihre Jungs spricht?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dave am 03.November 2017, 10:22:44
Kann es sein, dass in der female-Variante eher eine TrainerIN über ihre Jungs spricht?

Hier der Englische Satz:
[%female#1-I] think it definitely helped, obviously in terms of points, but the lads really began to believe more and more in what we were doing
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: sbr_vfb am 03.November 2017, 11:07:15
Kann es sein, dass in der female-Variante eher eine TrainerIN über ihre Jungs spricht?

Hier der Englische Satz:
[%female#1-I] think it definitely helped, obviously in terms of points, but the lads really began to believe more and more in what we were doing
"Lads" sind die Jungs, also nirgends Mädels in Sicht  ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dave am 03.November 2017, 11:14:13
Kann es sein, dass in der female-Variante eher eine TrainerIN über ihre Jungs spricht?

Hier der Englische Satz:
[%female#1-I] think it definitely helped, obviously in terms of points, but the lads really began to believe more and more in what we were doing
"Lads" sind die Jungs, also nirgends Mädels in Sicht  ;)

Wieso wurden dann zwei verschiedene "Index" erstellt? Wenn ja statt Famale-I eh Ich geschrieben wird?  :o
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: sbr_vfb am 03.November 2017, 11:17:55
Wird vielleicht in anderen Sprachen benötigt, in denen das Geschlecht nicht mit Personalpronomen, sondern per Wortendung angezeigt wird...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dave am 03.November 2017, 11:19:23
Wird vielleicht in anderen Sprachen benötigt, in denen das Geschlecht nicht mit Personalpronomen, sondern per Wortendung angezeigt wird...

Okay, danke.  :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 03.November 2017, 12:10:33
Genau, auch im Deutschen kann das ja vorkommen:

Beispiel:
[%male#1-I] am the manager... -> Ich bin der Trainer...
[%female#1-I] am the manager... -> Ich bin die Trainerin...

Oder wenn im Satz noch he, his, him etc. folgt.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Andersson am 03.November 2017, 19:05:33
Von 6413 bis 6500 übernehme ich nochmal.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 04.November 2017, 10:50:02
Immer doch - hast dieses Mal vielleicht dann auch nicht die doofen Editor-Zeilen.



Von Kalubke wurde ein 10 €-Steam-Gutschein für die Auslosung unter allen Übersetzern zur Verfügung gestellt. Danke dafür!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dave am 04.November 2017, 11:40:31
Ich versteh irgendwie nicht, wie ich schaffe das man weiß das hier zwei verschiedene Personen gemeint sind.  :o
Ich bräuchte bitte eure Hilfe.  :)

[%male#1-Your] form in [%date#1-month] looked at one point as if it might propel [%female#2-you] to safety, but it wasn't to be. What changed?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Tery Whenett am 04.November 2017, 11:42:14
Das scheint mir auch ein (Kopier-)Fehler zu sein, da in beiden Fällen ja die Person mit "Du" angesprochen wird.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 04.November 2017, 11:48:28
Ja, ist ein Fehler im Englischen. Es ist beides Mal dieselbe Person (der angesprochene Trainer) gemeint.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dave am 04.November 2017, 11:58:10
Vergesst es einfach.  ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dave am 04.November 2017, 12:30:11
Somit bin ich auch mit meinen zweiten Zeilen fertig.  ;)

Ich übernehme gleich 05501-05600.  ;)




[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: GameCrasher am 04.November 2017, 13:23:20
Wenn ich mich recht erinnere gab es im FM bei den Filtern sowohl "ohne Vertrag" als auch "Vertragslos".
Kann man da etwas aussagekräftigeres finden? Etwas, dass auch den Unterschiede wiederspiegelt?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dave am 04.November 2017, 13:26:53
Wenn ich mich recht erinnere gab es im FM bei den Filtern sowohl "ohne Vertrag" als auch "Vertragslos".
Kann man da etwas aussagekräftigeres finden? Etwas, dass auch den Unterschiede wiederspiegelt?

Vielleicht statt ohne Vertrag einfach Hobbyspieler schreiben?  :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 04.November 2017, 13:33:09
Wenn ich mich recht erinnere gab es im FM bei den Filtern sowohl "ohne Vertrag" als auch "Vertragslos".
Kann man da etwas aussagekräftigeres finden? Etwas, dass auch den Unterschiede wiederspiegelt?

Hatte ich mir letztens auch gedacht und es bereits geändert :)

Unattached: Vereinslos (bisher: Vertragslos)
Non-Contract: Ohne Vertrag (der Spieler ist also bei einem Verein, hat aber keinen Vertrag. Bei Amateurverträgen ist das z.B. der Fall)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: sbr_vfb am 04.November 2017, 14:16:10
Wenn ich mich recht erinnere gab es im FM bei den Filtern sowohl "ohne Vertrag" als auch "Vertragslos".
Kann man da etwas aussagekräftigeres finden? Etwas, dass auch den Unterschiede wiederspiegelt?

Hatte ich mir letztens auch gedacht und es bereits geändert :)

Unattached: Vereinslos (bisher: Vertragslos)
Non-Contract: Ohne Vertrag (der Spieler ist also bei einem Verein, hat aber keinen Vertrag. Bei Amateurverträgen ist das z.B. der Fall)
Sehr gute Lösung, damit ist es wesentlich klarer.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: GameCrasher am 04.November 2017, 14:19:40
Danke dir! :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: sbr_vfb am 04.November 2017, 20:38:30
Wie wird denn der String "[%new_position#1-long-nosides]" im Spiel aufgelöst und wird er "dekliniert" wie der alte Positons-String auch?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 04.November 2017, 22:39:13
[%position#1] = Verteidiger (Links), Verteidiger (Zentral), Mittelfeldspieler (Links), Torjäger (Links), Def. Mittelfeldspieler, Off. Mittelfeldspieler (Zentral) etc.

[%new_position#1-long-nosides] = Torwart, Libero, Verteidiger, Mittelfeldspieler, Torjäger.
Aber auch: Offensiver Libero, Defensiver Mittelfeldspieler, Offensiver Mittelfeldspieler


Wie bei „[%position#1-lowercase]“ kann eine Zahl für den Fall angehängt werden, um "Offensiver" und "Defensiver" zu deklinieren:
[%new_position#1-long-nosides1]
[%new_position#1-long-nosides2]
[%new_position#1-long-nosides3]


Auflösung analog eben zu lowercase:

[%position#1-lowercase] - nomadischER Torjäger (Im Sinne von: Dortmunds nomadischer Torjäger)
[%position#1-lowercase1] - nomadischEN Torjäger (In Texten wie: Bochum verpflichtet den nomadischen Torjäger)
[%position#1-lowercase2] - nomadischE Torjäger (In Texten wie: Der nomadische Torjäger verzweifelte mal um mal...)
[%position#1-lowercase3] - nomadischEM Torjäger (In Texten wie: Bremen hat Augsburgs nomadischem Torjäger ein Angebot gemacht)
Einen möglichen Artikel bitte unbedingt ohne {} anfügen!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Reus2205 am 04.November 2017, 23:39:36
Ich würde den Block 02801-02936 übernehmen  :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: tom am 05.November 2017, 10:14:01
So habe jetzt endlich die ersten Zeilen fertig. Bitte um Feedback denn hundertprozentig bin ich nicht zufrieden. Gab zwei Zeilen die liesen sich partout nicht übersetzten, ist immer wieder auf das Englische zurückgesprungen.

Als nächstes mache ich 3701-3800.

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: MrBurtback am 08.November 2017, 15:02:09
Ich fange mal mit 03413-03500 an.  :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: EfzeEstepe am 10.November 2017, 12:09:45
Moin. Habe ich das:
Zitat
Time is running out for [%club#2-nickname] to activate [%male#1-surname]{s} clause, though, with it expiring on [%date#1].[COMMENT:media transfer news items; speculation that a player will be subject to a release clause based offer, FR 7592]
richtig verstanden:
Zitat
Es bleibt nur noch wenig Zeit für [%club#2-nickname] um [%male#1-surname]{s} Klausel zu aktivieren, auch wenn sie erst am [%date#1] abläuft.
?
Ist ein ganzer Haufen solche Zeilen, daher meine Frage, bevor ich alle falsch übersetze.
Vielen Dank.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Bloody am 10.November 2017, 12:12:41
Ich würde das "auch" wegnehmen und den zweiten Halbsatz einfach zu "da sie am xx abläuft" ändern.

Das "though" kann je nach Kontext der Sätze davor anders interpretiert werden, ist aber im Deutschen nicht so wichtig, nach meinem Empfinden.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: EfzeEstepe am 10.November 2017, 13:03:30
Das gefällt mir! Danke!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: EfzeEstepe am 10.November 2017, 13:21:50
2501-2600 ist fertig.


[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Vossi am 10.November 2017, 18:38:50
Ich übernehme 04056-04196 :-)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dave am 12.November 2017, 10:50:07
05501-05600 ist abgehackt.

Ich reserviere mir gleich 04327-04400. ;)

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: GameCrasher am 12.November 2017, 12:43:24
05501-05600 ist abgehackt.

Wieso hackst du an dem Sprachfile rum? ???
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dave am 12.November 2017, 12:58:45
05501-05600 ist abgehackt.

Wieso hackst du an dem Sprachfile rum? ???

Ups.  ;D
Abgehakt war das richtige Wort.  :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: sbr_vfb am 12.November 2017, 13:07:50
05501-05600 ist abgehackt.

Wieso hackst du an dem Sprachfile rum? ???
Er hackt halt die Übersetzung auf seine Tastatur ein  ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: DewdBush am 12.November 2017, 14:06:16
(https://www2.pic-upload.de/img/34281466/Unbenannt.png) (https://www.pic-upload.de)

Kleiner Fehler entdeckt :D
Bekannt ?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dave am 12.November 2017, 14:10:20
(https://www2.pic-upload.de/img/34281466/Unbenannt.png) (https://www.pic-upload.de)

Kleiner Fehler entdeckt :D
Bekannt ?

Da hat doch jemand die Klammern [] vergessen.  ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 12.November 2017, 14:35:38
Nee, Klammern hat da keiner vergessen.
Wenn der FM mit Strings konfrontiert wird, mit denen er nichts anfangen kann, lässt er selbst die Klammern weg.

Aber in der Sprachdatei ist bei der Zeile alles korrekt:

(click to show/hide)

Falls du die Nachricht noch hast, könntest du mal auf eine andere Sprache (z.B. Englisch und am besten noch eine andere wie z.b. Niederländisch) umstellen, um zu gucken, ob der Fehler dort auch auftritt.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: DewdBush am 12.November 2017, 15:22:56
Nee, Klammern hat da keiner vergessen.
Wenn der FM mit Strings konfrontiert wird, mit denen er nichts anfangen kann, lässt er selbst die Klammern weg.

Aber in der Sprachdatei ist bei der Zeile alles korrekt:

(click to show/hide)

Falls du die Nachricht noch hast, könntest du mal auf eine andere Sprache (z.B. Englisch und am besten noch eine andere wie z.b. Niederländisch) umstellen, um zu gucken, ob der Fehler dort auch auftritt.

Ist auf Englisch auch so ...

(https://www2.pic-upload.de/img/34282120/Unbenannt.png) (https://www.pic-upload.de)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: sbr_vfb am 12.November 2017, 16:05:25
00001-00600 wären auch schonmal abgehackt, äh ich meine abgehakt  :laugh:

Bin aber mit 00601-00983 noch ein bisschen beschäftigt

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dave am 12.November 2017, 16:09:22
00001-00600 wären auch schonmal abgehackt, äh ich meine abgehakt  :laugh:

Bin aber mit 00601-00983 noch ein bisschen beschäftigt

Mach dich nicht über mich lustig.  ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Ockmonek am 14.November 2017, 14:55:56
Ich hacke auch mal wieder mit und nehme 6001-6100.  ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dave am 14.November 2017, 15:19:31
Ich hacke auch mal wieder mit und nehme 6001-6100.  ;D

Du machst dich auch noch über mich lustig?  ;D
Reicht ja schon wenn es GameCrasher und sbr_vfb gemacht haben.   ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 15.November 2017, 17:31:02
Jetzt hackt doch nicht alle auf lehnerbua rum! Er hat halt einfach gerne die Geschichten des Hackeberry Finn gelesen, nehme ich an.

Dürft hier gerne weiter kräftig übersetzen. Mit Korrekturen geht es bei mir nächste Woche weiter.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Lupus Immortalis am 15.November 2017, 20:43:26
(https://i.imgur.com/jqOsAVy.png)

Wäre hier nicht "Geblockt" richtig? Von "gesperrten Schüssen" habe ich jedenfalls noch nie gehört. :D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: GameCrasher am 15.November 2017, 20:44:42
Oder das ist wieder solch ein Ausdruck aus Österreich, der nur da vorkommt... wie "Kampfmannschaft" oder "1b"... ;D :blank:
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 15.November 2017, 21:21:29
@Lupus Immortalis: Könntest du mir sagen, wie ich genau zu diesem Screen komme?
Ich finde den im Live-Spiel nicht.

Das einzelne Wort "Gesperrt" kommt mehrmals in der Sprachdatei vor und ich weiß nicht, welches dort verwendet wird.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Lupus Immortalis am 15.November 2017, 21:25:42
@Waldi: Das ist im Live-Spiel zwischen zwei Highlights, standardmäßig ist dort glaube ich die Anzeige "Ereignisse", ich habe es über den Dropdown-Pfeil auf "Schüsse" geändert.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 15.November 2017, 22:16:44
Danke! Infos zwischen Highlights hatte ich gar nicht  ;D
Wer das Problem noch hat:
https://community.sigames.com/topic/419194-match-information-widget-bug-when-attaching-to-panels/?tab=comments#comment-11064908



Nun, hier wird eine alte Zeile genutzt, die bisher offenbar im Vertragsscreen gebraucht wurde:

KEY-394342: Blocked[COMMENT: FR 7486, contract offer status]
STR-1: Gesperrt


Kann ich in "Geblockt" ändern.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Maddux am 16.November 2017, 09:40:10
Keine Ahnung ob schon gemeldet aber ich habe eine falsche Übersetzung bei einer Transferklausel gefunden. Und zwar hatte ich einen Spieler mit Bonuszahlung an den abgebenden Verein nach 30 Ligatoren verpflichtet. Nachdem der Spieler sein 25. Tor erzielt hatte kam die Meldung das er schon 5 der 30 Tore erzielt hat statt das ihm nur noch 5 Tore fehlen um die Klausel zu triggern.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 16.November 2017, 22:31:13
EDIT: Habe die Zeile wohl gefunden. Wird ausgebessert.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Maddux am 17.November 2017, 12:31:12
Kleine Anmerkung. Die letzten Tage sehe ich in deutschen FM-Streams immer wieder Leute die Hilfe suchen weil sie die Sprachdatei im Workshop runtergeladen haben und sie trotz richtiger Installation der Dateien nicht funktioniert bzw Deutsch nicht auswählbar ist.
Das Problem ist immer gelöst nachdem ich ihnen sage das sie einmal den Skin neu laden sollen, etwas das "alte Hasen" wissen aber eben die vielen Neueinsteiger nicht. Es wäre mMn ganz gut wenn man in der Beschreibung im Workshop noch mit reinschreibt das man nach der Installation den Skin einmal neu laden soll.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: GameCrasher am 17.November 2017, 12:44:54
Warum stellen die jene Frage denn nicht im Steam Workshop selber?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Maddux am 17.November 2017, 13:54:36
Warum stellen die jene Frage denn nicht im Steam Workshop selber?
Was machst du wenn bei dir der PC, Internet oder sonstwas nicht funktioniert? Ein Supportformular ausfüllen und auf schnelle Antwort hoffen oder den Support bzw jemanden anrufen der sich damit (hoffentlich) auskennt? ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: GameCrasher am 17.November 2017, 14:07:02
Warum stellen die jene Frage denn nicht im Steam Workshop selber?
Was machst du wenn bei dir der PC, Internet oder sonstwas nicht funktioniert? Ein Supportformular ausfüllen und auf schnelle Antwort hoffen oder den Support bzw jemanden anrufen der sich damit (hoffentlich) auskennt? ;)

Also, die Anlaufstelle des Workshops wäre der Support bzw. da wo Leute sind die sich auskennen. ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 17.November 2017, 18:07:00
Danke für die Info.

In der Readme der manuellen Installation ist das mit dem Skin neu laden ganz oben unter "Fehlerbehebung" gelistet.

Bei der Readme des Installers steht das zwar auch, dummerweise aber mittlerweile unter der Überschrift, wenn "Europäische Union" nicht angezeigt wird (da der Installer ja nun mal nur für die Sprachdatenbank da ist).

Werde das in der Readme abändern. Im Workshop habe ich es gerade ergänzt.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: vonreichsmueller am 17.November 2017, 18:08:38
Ihr seid klasse. Wenn wir euch nicht hätten. Danke.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Reus2205 am 18.November 2017, 17:27:37
07801-07900
Die Zeilen würde ich jetzt als Nächstes machen  :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: CDZLAH181 am 19.November 2017, 19:56:46
Ich würde folgende Zeilen machen.

04898-05000
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: sbr_vfb am 19.November 2017, 20:16:30
So, endlich durch...ich mache dann weiter mit

06502-06600
06601-06700
06701-06800
06801-06929

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: EfzeEstepe am 20.November 2017, 12:48:08
Bin wieder da!  8)
Zum Aufwärmen nehme ich
04327-04400
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: tom am 21.November 2017, 11:24:06
Hallo,

"when his head had been turned elsewhere" ist so etwas wie:  "er mit seinen Gedanken auch sonstwo/irgendwo war" ?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Bloody am 21.November 2017, 11:25:22
Vielleicht "woanders". :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: sbr_vfb am 21.November 2017, 12:49:24
Oder je nach Kontext tatsächlich "als/wenn/nachdem ihm (von einem anderen Verein) der Kopf verdreht wurde"
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: tom am 21.November 2017, 13:27:26
Endlich fertig, Urlaub machts möglich  ;D

Mache jetzt 7601-7700

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Mr. Willie am 21.November 2017, 23:52:19
'Nabend!
Habe meine Zeilen nun auch fertig und ich mache weiter mit 4501-4591

Gute Nacht,
Sascha

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: juve2004 am 22.November 2017, 19:52:28
Im Taktikscreen
(https://abload.de/img/sprach1itr8k.png) (http://abload.de/image.php?img=sprach1itr8k.png)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: GameCrasher am 22.November 2017, 19:55:13
Boubacar und Traorè halt. 8)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 22.November 2017, 20:38:16
Kann es wie im Niederländischen so lösen:

Für dieses Spiel können nicht registriert werden: [%person_list#1].


Dem String nach (person_list) sollte da eigentlich eine Liste an Spielern stehen, wird aber offensichtlich auch bei nur einer Person genutzt.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: juve2004 am 22.November 2017, 21:08:15
Falls es hilft den Eintrag zu finden.

Ich bin in Weißrussland unterwegs und habe 2 Registrierungsphasen/Saison, Spieler die ich da nicht registriere bleiben unregistriert und können dann nicht eingesetzt werden.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 22.November 2017, 21:49:02
Danke, die Zeile habe ich schon.

Egal, ob es einen Spieler oder mehrere Spieler betrifft, es wird offenbar dieselbe Zeile genutzt.
Daher löse ich das wie oben beschrieben. Alle nicht registrierbaren Spieler werden nach dem Doppelpunkt gelistet.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: juve2004 am 23.November 2017, 10:15:50
(https://abload.de/img/fm13qqs5.png) (http://abload.de/image.php?img=fm13qqs5.png)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 23.November 2017, 21:52:51
Danke! Da gab es ja ein paar solcher Fälle bei ähnlichen Transfertexten.
Komma nach "zufolge" wird auch entfernt.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: mexican_fighter am 24.November 2017, 08:04:11
Jungs Ihr seid die besten, Danke! Da dies die letzte deutsche Sprachdatei vom Meistertrainerforum sein wird für den FM, möchte ich auch dieses Jahr eine Kleinigkeit spenden und Eure mühen ein bisschen belohnen.


Ihr könnt Euch entscheiden...Entweder Resident Evil 7 (Steam Code) oder Pro Evolution Soccer 18 (Steam Code) würde ich ins Rennen werfen. Der Gewinner kann dann entscheiden welches Spiel er von den beiden haben möchte.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dave am 25.November 2017, 08:03:47
Ist mit title challenge der Titelkampf gemeint?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 25.November 2017, 09:12:23
@mexican_fighter: Vielen Dank!

@lehnerbua: Ja, title challenge ist der Titelkampf / Meisterschaftskampf. Die Älteren unter uns werden sich erinnern, dass es so was auch mal in der Bundesliga gab.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: CDZLAH181 am 26.November 2017, 20:40:23
Ich würde noch 05011 - 05100 übersetzen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 30.November 2017, 18:12:42
scorpion hat unter den Helfern der Sprachdatei einen Key für den FM18 bereitgestellt.

Gewinner der Auslosung unter denen, die daran Interesse hatten, ist:
Mr. Willie


Vielen Dank an scorpion!

Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 06.Dezember 2017, 22:28:52
*Werbung mach*

Verlosung:
Es nimmt auf jeden Fall teil, wer bis zum Mittag des 3. Advents (17.12.2017, 12:00 Uhr) einen Block übersetzt hat.

Preise bisher:
1x Steam-Spiel nach Wahl von Volko83 2.0
1x Steam-Spiel nach Wahl eines weiteren Spenders
1x wahlweise Resident Evil 7 (Steam Code) oder Pro Evolution Soccer 18 (Steam Code) von mexican_fighter

1x 10€ Steam-Gutschein von x-wunderkind-x
1x 10€ Steam-Gutschein von Kalubke


Wer noch Preise zur Verfügung stellen will, kann sich natürlich auch hier oder per PN bei mir melden.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Volko83 2.0 am 06.Dezember 2017, 23:37:58
@Waldi98
Falls das noch aktuell ist dann nehme ich die Auslosung vor.

Ich freu mich schon drauf - ihr habt es euch verdient!!

LG
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: ericssoN am 07.Dezember 2017, 14:51:51
Ich würde gerne folgende Zeilen übersetzen.

05701-05800

Ich habe bis jetzt nie eine Sprachdatei übersetzt, allerdings kann ich Englisch gut lesen und sprechen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: EfzeEstepe am 07.Dezember 2017, 17:14:23
Moin!
Ich habe gerade verdammt viel im Job zu tun und bin kaum zuhause! Daher habe ich vom aktuellen Block noch keine Zeile übersetzt...
Ich hoffe, nach Weihnachten wird es wieder etwas ruhiger... ::)
Soll ich meine Daten (04327-04400) zurückgeben? Oder reicht die Abgabe zum 29.12.?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 07.Dezember 2017, 21:08:34
deadrace hat noch einen 20€-Steam-Gutschein zur Verfügung gestellt. Vielen Dank dafür!

Ich würde mich gerne folgende Zeilen übersetzen.
Immer gerne!


Moin!
Ich habe gerade verdammt viel im Job zu tun und bin kaum zuhause! Daher habe ich vom aktuellen Block noch keine Zeile übersetzt...
Ich hoffe, nach Weihnachten wird es wieder etwas ruhiger... ::)
Soll ich meine Daten (04327-04400) zurückgeben? Oder reicht die Abgabe zum 29.12.?
Das wird reichen. Denke nicht, dass bis dahin alles vergeben ist.
Im Fall der Fälle melde ich mich per PN bei dir.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: tom am 10.Dezember 2017, 09:33:15
Anbei Nr. 7601-7700

Und mache dann von 7701-7800 weiter.

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Ockmonek am 11.Dezember 2017, 14:38:03
Hier mein Block.

Dieses Jahr werde ich leider nicht dazu kommen noch was zu übersetzen.
Ab dem nächsten Jahr bin ich dann aber wieder dabei.  8)



[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Stefan von Undzu am 11.Dezember 2017, 14:42:43
...
Ab dem nächsten Jahr bin ich dann aber wieder dabei.  8)

Dann gibts den FM ja eh auf Deutsch.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Tommy am 11.Dezember 2017, 16:21:38
...
Ab dem nächsten Jahr bin ich dann aber wieder dabei.  8)

Dann gibts den FM ja eh auf Deutsch.
Vielleicht meint er ja "ab Januar", wird da bestimmt noch etwas übrig bleiben (mir fehlt leider auch die Zeit).
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Ockmonek am 12.Dezember 2017, 10:26:08
Meinte tatsächlich Januar.  ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Volko83 2.0 am 17.Dezember 2017, 14:25:52
Hallo liebe MTF-Kollegen!

Ich durfte gerade im Auftrag von Waldi98 die Verlosung der Spenden (siehe erster Post dieses Threads) durchführen. Genauer gesagt war meine bessere Hälfte die Glücksfee. Die "notarielle Aufsicht" wurde durch meine Wenigkeit übernommen. ;-)

So und nun zu den wirklich wichtigen Dingen:

Auslosung:
1. SteWa
2. Waldi98
3. sbr_vfb
4. Ockmonek
5. EfzeEstepe
6. Reus2205

Gewinner bekommen auch eine PN.
Bitte bis Silvester melden (auch dann, wenn ihr kein Interesse habt), ansonsten kommen die Nachrücker zum Zug.

Falls Nachrücker nötig:
7. Vossi
8. tom
9. Mr. Willie
10. lehnerbua
11. Sicissa
12. GameCrasher
13. MrBurtback   
14. Andersson

CDZLAH181 (hat den FM18 als Nachrücker für Mr. Willie gewonnen)




Preise (Platz 1 darf zuerst wählen, dann Platz 2 etc.):
1x Steam-Spiel nach Wahl von Volko83 2.0
1x Steam-Spiel nach Wahl eines weiteren Spenders
1x wahlweise Resident Evil 7 (Steam Code) oder Pro Evolution Soccer 18 (Steam Code) von mexican_fighter

1x 20€ Steam-Gutschein von deadrace
1x 10€ Steam-Gutschein von x-wunderkind-x
1x 10€ Steam-Gutschein von Kalubke

---

Bereits verlost:
1x FM18 von scorpion


Bei dieser Gelegenheit möchte ich mich noch persönlich bei allen Machern und Helfern dieses tollen Projekts bedanken - für mich seid ihr alle Gewinner!
LG Volker
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: CDZLAH181 am 17.Dezember 2017, 19:15:42
Ich würde den Block 05101-05234 jetzt angehen. Da ich aber auch über die Feiertage arbeiten muss, kann es ein wenig dauern.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: juve2004 am 27.Dezember 2017, 13:02:39
(https://abload.de/img/sprache1qsogh.png) (http://abload.de/image.php?img=sprache1qsogh.png)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Thewes am 27.Dezember 2017, 13:32:52
@juve2004:
das liegt sicher am Skin..
dürfte zu groß sein und deshalb hat das "r" keinen Platz mehr..
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: juve2004 am 27.Dezember 2017, 13:35:52
geht nicht um das fehlende "r"  ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Thewes am 27.Dezember 2017, 13:41:29
auf den zweiten Blick seh ichs jetzt auch :laugh:
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: D4n1v4l am 27.Dezember 2017, 13:49:32
Das könnte aber wirklich am Skin liegen, weil es sieht so als kann kein scharfes S dargestellt werden.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Stefan von Undzu am 27.Dezember 2017, 14:10:15
Und dafür wird ein zweites "A" angezeigt?  ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: D4n1v4l am 27.Dezember 2017, 14:15:41
Scheint so. Im originalen Skin stimmt es nämlich.

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: juve2004 am 27.Dezember 2017, 14:28:56
Ich prüfe später obs am Skin liegt, ist aber sehr merkwürdig wenn der Skin mir "FUSBAALLRROFESSOR" darstellt nur weil er kein ß kann

Edit: Liegt wirklich am Skin, hatte ich aber so noch nie
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: vonreichsmueller am 27.Dezember 2017, 18:05:21
Ich prüfe später obs am Skin liegt, ist aber sehr merkwürdig wenn der Skin mir "FUSBAALLRROFESSOR" darstellt nur weil er kein ß kann

Edit: Liegt wirklich am Skin, hatte ich aber so noch nie

Wenn du den Andromeda nutzt, liegt es am Skin. Cache leeren hat bei mir geholfen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: juve2004 am 27.Dezember 2017, 18:32:57
Ja den Andromeda nutze ich, aber scheinbar reicht 1x Cache leeren drücken nicht immer. Und wie oft erstellt man schon einen neuen Trainer  :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: brandgefährlich am 27.Dezember 2017, 18:44:42
@juve2004:
das liegt sicher am Skin..
dürfte zu groß sein und deshalb hat das "r" keinen Platz mehr..


Sehr geil  ;D ;D ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 28.Dezember 2017, 09:58:14
Das Problem mit den falsch dargestellten Großschreibungen von ß und Umlauten samt erzeugter doppelter und fehlender Buchstaben danach gab es im FM17 auch mit dem Standardskin (nicht nur bei Fußballprofessor, sondern auch z.B. bei Überschriften). Das Problem hat SI dann aber bereits im FM17 zeitnah per Patch behoben.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Sir Alex Ferguson am 28.Dezember 2017, 20:20:01
Moin! Hab da mal einen kleinen Fehler mitgebracht  :laugh: :police:

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Thewes am 28.Dezember 2017, 21:47:27
@juve2004:
das liegt sicher am Skin..
dürfte zu groß sein und deshalb hat das "r" keinen Platz mehr..


Sehr geil  ;D ;D ;D

ich sah am ersten blick halt nur das fehlende r :laugh:
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 29.Dezember 2017, 09:05:34
Moin! Hab da mal einen kleinen Fehler mitgebracht  :laugh: :police:
Danke, werde ihn demnächst versteigern.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RealRoadRunneR am 30.Dezember 2017, 12:48:58
auf den zweiten Blick seh ichs jetzt auch :laugh:

Ich sehe da auf den ersten Blick auf dem Bild noch einen weiteren Fehler  ;)
Müsste doch heißen: "Empfohlene Erfahrung basierend auf DER Liga" oder nicht?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: EfzeEstepe am 05.Januar 2018, 13:21:14
Da ich (durch eigenes Verschulden) ein paar neue Baustellen für mich im FM aufgemacht habe und im RL auch ziemlich ausgelastet bin, muss ich leider meine aktuellen, noch unbearbeiteten Zeilen zurückgeben.
Das sind die Zeilen:
04327-04400.

Tut mir leid!
Sobald ich wieder Land sehe, melde ich mich.

Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: alaskabier am 12.Januar 2018, 20:59:09
Moin, dann gebe ich doch mit 04327-04400 mal mein Comeback. Mal sehen, ob ich es noch kann ;-)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: alaskabier am 12.Januar 2018, 22:42:59
Da sind sie. Prüf doch mal, ob ok

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: vonreichsmueller am 13.Januar 2018, 06:01:47
Da sind sie. Prüf doch mal, ob ok

Wow. Du bist aber langsam geworden :D (Hoffe die Ironie kommt rüber. Danke für das Übersetzen).
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: CDZLAH181 am 13.Januar 2018, 06:38:35
Ich übernehme dann mal noch 05339-05400.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 13.Januar 2018, 11:34:43
@alaskabier: Ah, ein Mann der zweiten Stunde. Sehr schöne Übersetzungen.



auf den zweiten Blick seh ichs jetzt auch :laugh:

Ich sehe da auf den ersten Blick auf dem Bild noch einen weiteren Fehler  ;)
Müsste doch heißen: "Empfohlene Erfahrung basierend auf DER Liga" oder nicht?

Wird geändert, danke.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: tom am 14.Januar 2018, 15:41:14
Was tun wenn ein und die selbe Zeile 4x unter der selben Nummer existiert? Nr. 7003 zum Beispiel. Nur die holländische übersetzen?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: sbr_vfb am 14.Januar 2018, 17:39:32
Was tun wenn ein und die selbe Zeile 4x unter der selben Nummer existiert? Nr. 7003 zum Beispiel. Nur die holländische übersetzen?
Dann sind das normalerweise verschiedene Varianten für das männliche und weibliche Geschlecht des Spielers und des Gegenübers. Kannst du die Zeile(n) als Beispiel mal kurz posten bitte? 7003 ist bei mir nämlich nur einmal vorhanden.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: tom am 14.Januar 2018, 19:23:51
Was tun wenn ein und die selbe Zeile 4x unter der selben Nummer existiert? Nr. 7003 zum Beispiel. Nur die holländische übersetzen?
Dann sind das normalerweise verschiedene Varianten für das männliche und weibliche Geschlecht des Spielers und des Gegenübers. Kannst du die Zeile(n) als Beispiel mal kurz posten bitte? 7003 ist bei mir nämlich nur einmal vorhanden.

Sorry meinte ab 7701.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: sbr_vfb am 14.Januar 2018, 20:03:34
Was tun wenn ein und die selbe Zeile 4x unter der selben Nummer existiert? Nr. 7003 zum Beispiel. Nur die holländische übersetzen?
Dann sind das normalerweise verschiedene Varianten für das männliche und weibliche Geschlecht des Spielers und des Gegenübers. Kannst du die Zeile(n) als Beispiel mal kurz posten bitte? 7003 ist bei mir nämlich nur einmal vorhanden.

Sorry meinte ab 7701.
7701a) Spieler männlich, Gesprächspartner männlich (bspw. der Co-Trainer)
7701b) Spieler weiblich, Gesprächspartner männlich
7701c) Spieler männlich, Gesprächspartner weiblich (analog Co-Trainerin)
7701d) Spieler weiblich, Gesprächspartner weiblich
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: alaskabier am 15.Januar 2018, 11:36:35
Schnappe mir dann den nächsten Block:

04401-04500
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: alaskabier am 17.Januar 2018, 21:33:54
Büdde und dann versuche ich mich an 5401-5500 ;-)

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: tom am 21.Januar 2018, 14:30:23
Sorry aber schaffe es zeitlich nicht mehr. Daher würde ich die Zeilen ab 7701 zurückgeben.  :(
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: alaskabier am 23.Januar 2018, 12:45:21
Bitte sehr

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: alaskabier am 23.Januar 2018, 21:07:03
05602-05700 , damit geht es weiter für mich
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: vonreichsmueller am 24.Januar 2018, 05:48:38
05602-05700 , damit geht es weiter für mich

Ihr macht das echt toll. Danke dafür.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: juve2004 am 03.Februar 2018, 17:23:15
Erik Meijer ist Trainer von NAC Breda, sollte also eher ein Kollege statt Kollegin sein.

(https://abload.de/img/what1kjs3u.png) (http://abload.de/image.php?img=what1kjs3u.png)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 03.Februar 2018, 21:21:59
Danke, wird geändert. Da hat einfach ein "[%female#2-hidden]" gefehlt, wodurch die Zeile nicht der richtigen Variante zugeordnet werden konnte.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: joknutjo am 08.Februar 2018, 20:30:15
Ich hatte etwas Zeit und habe mal einfach einen Block übernommen.

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: SteWa am 10.Februar 2018, 20:02:10
Ich übernehme:
 06101-06200
 06201-06281

 07301-07400
 07401-07500
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: kotsch am 23.Februar 2018, 17:04:45
Ich übernehme 07901-08000 und dann mal schauen :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: kotsch am 26.Februar 2018, 22:11:32
Anbei die Übersetzung für die Zeilen 7901 bis 8002.

Ich hoffe, die Arbeit ist einigermaßen zu gebrauchen :)

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 26.Februar 2018, 23:36:29
Danke dir, werde es mir morgen anschauen!

Dank auch an joknutjo und SteWa!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: apollo13 am 02.März 2018, 16:38:24
Seit dem Update auf 18.3 und der zeitgleich erschienenen deutschen Sprachdatei 0.7 ist die Einstellung im Team-Training für den Trainingsplan (Verhältnis Spielvorbereitung und allgemeines Training) vertauscht. Stellt man weiter auf "mehr Spielvorbereitung", so wird diese kleiner und wächst zeitlich an, wenn man auf "weniger Spielvorbereitung" stellt.
Entweder ist der Fehler beim Update 18.3 oder bei der Version 0.7 der deutschen Sprachdatei erfolgt.

Sorry, ich befürchte, ich habe den Beitrag hier falsch gepostet. Bitte ignorieren oder - falls möglich - einfach löschen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Thewes am 02.März 2018, 17:13:44
Der Fehler kann auch am Skin liegen! ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: apollo13 am 02.März 2018, 17:15:11
Der Fehler kann auch am Skin liegen! ;)

Der Fehler ist allerdings erst jetzt nach 18.3 bzw. deutsche Sprachdatei 0.7 aufgetreten. Der Skin blieb unverändert.
Trotzdem zur Sicherheit: Kann der Fehler von jemanden bestätigt werden, der nicht den FLUT-Skin nutzt?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Thewes am 02.März 2018, 17:36:42
Teste es doch einfach mal mit dem Standard Skin. Ist es dort auch liegt es mal nicht am Skin.
PS: Auch Skins müssen nach größeren Updates angepasst werden. ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 02.März 2018, 17:38:54
Also bei mir passt da alles.
Wie Matiasu sagt, probiere einfach mal den normalen Skin.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: FCHPeter am 02.März 2018, 17:51:32
nach den Updates FM und Sprache, erscheint bei mir bei der Halbzeitansprache kein Auswahltext mehr.
Hat das auch jemand ?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dave am 02.März 2018, 17:55:08
nach den Updates FM und Sprache, erscheint bei mir bei der Halbzeitansprache kein Auswahltext mehr.
Hat das auch jemand ?

Schon die 0.7 installiert?
Nutzt du Skins?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 02.März 2018, 17:56:11
Ich glaube, SI hat das Menü bei der Halbzeitansprache geändert.
In dem Fall läge es am Skin. Also auch hier: Mal den normalen Skin ausprobieren oder schauen, ob es vom Skin ein Update gibt.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: FCHPeter am 02.März 2018, 17:57:04
nach den Updates FM und Sprache, erscheint bei mir bei der Halbzeitansprache kein Auswahltext mehr.
Hat das auch jemand ?

Schon die 0.7 installiert?
Nutzt du Skins?
ja 0.7 drauf und den letzten Flutskin
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: apollo13 am 02.März 2018, 17:57:57
Also bei mir passt da alles.
Wie Matiasu sagt, probiere einfach mal den normalen Skin.
Teste es doch einfach mal mit dem Standard Skin. Ist es dort auch liegt es mal nicht am Skin.
PS: Auch Skins müssen nach größeren Updates angepasst werden. ;)
OK, herzlichen Dank an Euch beide. Ich bin Eurem Rat gefolgt und habe den Standard Skin ausprobiert. Ihr hattet Recht, hier treten beide Fehler (fehlende Teamansprache und vertauschte Spielvorbereitungseinstellung) nicht auf. Es liegt also tatsächlich ausschließlich am FLUT-Skin. Nochmals herzlichen Dank an beide.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: apollo13 am 02.März 2018, 17:59:05
nach den Updates FM und Sprache, erscheint bei mir bei der Halbzeitansprache kein Auswahltext mehr.
Hat das auch jemand ?

Schon die 0.7 installiert?
Nutzt du Skins?
ja 0.7 drauf und den letzten Flutskin

Siehe meine Posts kurz vorher. Mithilfe von Matiasu und Waldi98 konnten wir feststellen, dass der FLUT-Skin für mehrere Fehler (auch Teamansprache) verantwortlich ist.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: FCHPeter am 02.März 2018, 18:03:32
Thanks,
also warten auf eine neue Version der Skins
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Rune am 02.März 2018, 21:02:52
nach den Updates FM und Sprache, erscheint bei mir bei der Halbzeitansprache kein Auswahltext mehr.
Hat das auch jemand ?

Schon die 0.7 installiert?
Nutzt du Skins?
ja 0.7 drauf und den letzten Flutskin

Siehe meine Posts kurz vorher. Mithilfe von Matiasu und Waldi98 konnten wir feststellen, dass der FLUT-Skin für mehrere Fehler (auch Teamansprache) verantwortlich ist.

Das hat nichts mit dem Flutskin per se zu tun, sondern ist ein Problem, dass mit dem Update 18.3 einhergeht. Es sollten ALLE Userskins betroffen sein, die Änderungen in dem entsprechenden Panel beinhalten. Flut hat die entsprechenden Panel bereits gefixed.
Notfalls einfach das Teamtalk Panel löschen, dann tritt der Fehler nicht mehr auf!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: sl298 am 02.März 2018, 22:11:39
nach den Updates FM und Sprache, erscheint bei mir bei der Halbzeitansprache kein Auswahltext mehr.
Hat das auch jemand ?

Schon die 0.7 installiert?
Nutzt du Skins?
ja 0.7 drauf und den letzten Flutskin

Siehe meine Posts kurz vorher. Mithilfe von Matiasu und Waldi98 konnten wir feststellen, dass der FLUT-Skin für mehrere Fehler (auch Teamansprache) verantwortlich ist.

Das hat nichts mit dem Flutskin per se zu tun, sondern ist ein Problem, dass mit dem Update 18.3 einhergeht. Es sollten ALLE Userskins betroffen sein, die Änderungen in dem entsprechenden Panel beinhalten. Flut hat die entsprechenden Panel bereits gefixed.
Notfalls einfach das Teamtalk Panel löschen, dann tritt der Fehler nicht mehr auf!

Wo genau finde ich das?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Rune am 02.März 2018, 22:14:17
im matchfolder müsste das liegen
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: schnipsy am 02.März 2018, 23:37:23
im matchfolder müsste das liegen

hab es probiert und läuft. wird alles angezeigt. Danke
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Matoso am 03.März 2018, 12:09:53
im matchfolder müsste das liegen

Wo finde ich die Matchfolder?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: schnipsy am 03.März 2018, 14:37:48
Da wo in den eigenen dateien der fm 18 gespeichert ist. Da auf skins. Bei mir dann flut skin und irgendwo da ist der ordner Match.. Da drin hab ich das gefunden..
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Matoso am 03.März 2018, 15:08:57
Da wo in den eigenen dateien der fm 18 gespeichert ist. Da auf skins. Bei mir dann flut skin und irgendwo da ist der ordner Match.. Da drin hab ich das gefunden..

Habe den Andromeda Skin.Kann es in den Einstellungen nicht so wirklich finden bzw.kann es nicht öffnen.Naja halb so wild.Trotzdem Danke.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: alaskabier am 09.März 2018, 21:26:54
Bitte, hat diesmal etwas gedauert, aber ist ja nicht das letzte, was fehlt ;-)

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 11.März 2018, 22:00:40
Ich danke euch für eure Mitarbeit!

Die restlichen Blöcke werden intern übersetzt.


Hier die Liste aller 216 Helfer seit dem FM09, der ersten Community-Sprachdatei des Meistertrainerforums, bis zum FM18!

Solltet ihr euren Namen vermissen, obwohl ihr mal mitgeholfen habt, meldet euch bitte bei mir per PN.
Einfach für den Fall, dass es noch von Relevanz wird und Goodies unter den Helfern verteilt werden können.


[ x ]  -> eigentlich ohne Leerzeichen, aber sonst Anzeigefehler
19fnkr93
7_FCB_7 [fmwelten]
Aachen4ever
Abbe77
Adlerträger
alaskabier
Alcandro
Andersson
Annulinho
atticus_finch
austdevil
awesome1328
Bärenmarke
Bartolotl
baushi
bayern93 (=Omegatherion)
bills
bmg4ever
Bondscoach
Bojan
Bort
Bookerman
boony
BrainDeath
Brand85
BVBFan
Cappo93
CDZLAH181
cees86
charly2906
Chris_2010
Code
Commondore
Daphko
dargond
Dariox (=RolandDeschain)
DasLink
daxxi
da.inti
dede0661
Doc_Debil
Dodo12
doc_moustache
Don-Muchacho
earnhardt88
ede444
EfzeEstepe
el-cativo
elmcceen
Elwood Blues
empire123 [fmwelten]
Escher
ericssoN
eschi11
fbr113
Felixius
Feno
Feuerwehrmann
fischmob
fitnessLike
flugs1
FMZocker
Franks22
Gager
Gamasche
GameCrasher
Generaldirektor
Germi
Gilchrist
gino
giZm0
Gonzso
Green_White
harryhausen (=Felixius)
hassi
HeP1982
Herrklaus11
Hideyoshi
holsten
iLLzinho
itsdabomb
ITK
j4y_z
JefRob
jez
joknutjo
jonfelben
JoWa
Jumano
K.Günter
Kalubke
Karlsruher37
Kaptn
Kastenmaier
Kchamp
Keen
keks
kick and rush
kiLLLu
Knalljas
kotsch
Krayzie31
Kruj
kuehli76
lehnerbua
leifman
LüddenDu
luxi68
madda
Makaio (=Matiasu)
Manus Dei
maravilla7
Marcinator_2
marco025
Maruk
Maxxfrag
MichelinR
MidnightMass
Mike
Mirkic
Mischa
Moondreams
Mr. Willie
MrBurtback
MRVN
MythosSteffen
Nailim
Namenloser
neps90
NonAir77
NurderHSV
Oats
Ockmonek
Octavianus
ollisgd
Onur
PATI-G.
paulnez
pely9020
P-Jo
Pauli84
PJ1
Pneu
PreussenJoerg
Pudel
punzi83
R.Baggio
Redbear
Renaldo
Reus2205
Revolvermann (=Koroshiya)
Ruben8
saltcreek
Sanogo24
Savant
sbr_vfb
Scav85
sephyr
Severances
Sicissa
SkOoMa
Smirn
smutje80
Snickers
SpessartRäuber
sromberg
steedz
stefan-sn
stefg
SteWa
stewpit
Stoneberger
sum40
SVAustria33
SysTac
Tachykardie
tacticus
Tarrgor
Taurus
tbat44
tex
The Saint
TheFolk12
TheScooby
ThIwOl
tightor
Tobinho
Tery Whenett
tom
tom09
Tomminator4real
TopScorer
Tobl1411
UdoLettak
UFC
uekinho
useless
Uwe
van Buyten
Vark
veni_vidi_vici
Vintersorg
Vossi
Waldi98
werbinich
White
whiteeagle81
Wieme
wollsocke
Womboss
worldcup9
z3roman
zeus0r
Zumdick
Zweikampfsieger (=Towelie)


Und alle, die über die Jahre hinweg Fehler gemeldet haben (und noch werden)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Thewes am 20.April 2018, 12:44:18
Bei den letzten Zeilen steht ja das intern übersetzt wird, wie weit ist man da denn schon und kann man eventuell noch helfen? Hätte die nächsten Tage nämlich noch Zeit. :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2018 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 23.April 2018, 17:38:47
Bei den letzten Zeilen steht ja das intern übersetzt wird, wie weit ist man da denn schon und kann man eventuell noch helfen? Hätte die nächsten Tage nämlich noch Zeit. :)

Oh, übersehen.
Die Zeilen sind fertig.

Wann ich die neue Version online stelle, kann ich aber noch nicht sagen.