[%female#x] (x steht für eine beliebige Zahl) steht einfach für den Namen der weiblichen Person. In vielen Fällen ändert sich nichts, aber oft muss dann aus dem Trainer eine Trainerin oder aus einem er im Text ein sie werden. Halt kleine grammatikalische Änderungen.
Nehmt einfach den deutschen ("männlichen") Text, kopiert ihn und fügt ihn einfach in der nächsten Zeile ein und änderst eben das jeweilige male zu female und schaut, ob der Satz grammatikalisch noch stimmt. Müsst ihr dann außer den Namen-Strings (male → female) nichts mehr verändern (also kein: Trainer → Trainerin, er → sie, ihm → ihr etc.), dann braucht ihr den Satz gar nicht erst in die female-Zeile kopieren, da diese Zeile dann eh gelöscht wird.
Hier ein Beispiel für die female-Geschichten:
Extremes Beispiel mit 4 Personen - beim Drüberfahren über die einzelnen Zeilen siehst du, welches Muster gesucht ist
MMMM - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
MMMF - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
MMFM - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
MMFF - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
MFMM - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
usw.
MFMF - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
MFFM - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
MFFF - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
Dann würden noch folgende Schemata folgen:
FMMM
FMMF
FMFM
FMFF
FFMM
FFMF
FFFM
FFFF
He didn't appear to put in the required levels of effort today and came away without much to show for his performance.
Jemand eine Idee, was genau damit gemeint sein könnte?Er schien heute nicht auf der erforderlichen Höhe des Aufwandes zu sein und kam ohne viel Leistung zu zeigen davon.
übersetzt. Das gefällt mir aber überhaupt nicht!Er hat heute nicht genug Einsatz gezeigt und ist deshalb blass geblieben.
@Waldi98Nur Mut, probiers einfach mal mit irgendeinem Block. Bei Problemen oder Fragen helfen wir dir gerne weiter ;)
Hättest du einen eher leichten Text zum übersetzen für mich?
Würde gerne helfen. :)
Kenne jetzt den Kontext nicht, aber man könnte auch sagen, er hat nicht genug Einsatz gezeigt und wenn man das dann ganz frei übersetzt:ZitatEr hat heute nicht genug Einsatz gezeigt und ist deshalb blass geblieben.
Ähnliche Aussagen kommen des Öfteren auch von deutschen Kommentatoren.
@Waldi98So etwas wie "leichter" oder "schwerer" kann man im Vorfeld schwer einschätzen. Gehe einfach mal die Blöcke durch und wenn du einen findest, der dir leicht genug erscheint, dann reservierst du dir den. Es muss nicht zwangsläufig von vorn bis hinten übersetzt werden. Jeder erledigte Block hilft weiter.
Hättest du einen eher leichten Text zum übersetzen für mich?
Würde gerne helfen. :)
@Waldi98Nur Mut, probiers einfach mal mit irgendeinem Block. Bei Problemen oder Fragen helfen wir dir gerne weiter ;)
Hättest du einen eher leichten Text zum übersetzen für mich?
Würde gerne helfen. :)
@Waldi98So etwas wie "leichter" oder "schwerer" kann man im Vorfeld schwer einschätzen. Gehe einfach mal die Blöcke durch und wenn du einen findest, der dir leicht genug erscheint, dann reservierst du dir den. Es muss nicht zwangsläufig von vorn bis hinten übersetzt werden. Jeder erledigte Block hilft weiter.
Hättest du einen eher leichten Text zum übersetzen für mich?
Würde gerne helfen. :)
Diese Ingame-Social-Media-Texte sind meines Erachtens eher einfach.
Einfach in der newslineFM18a.ltc danach suchen (und prüfen, ob der Block noch frei ist):
[COMMENT: in-game social media string, please feel free to translate 'informally' but also keep it short, there's no strict character limit but they're meant to be succinct]
Ansonsten einfach mal die Zeilen ansehen und einen gefälligen Block auswählen.Kenne jetzt den Kontext nicht, aber man könnte auch sagen, er hat nicht genug Einsatz gezeigt und wenn man das dann ganz frei übersetzt:ZitatEr hat heute nicht genug Einsatz gezeigt und ist deshalb blass geblieben.
Ähnliche Aussagen kommen des Öfteren auch von deutschen Kommentatoren.
Geht um die Bewertung des Schlüsselspielers nach einem Spiel. Da steht ja immer ein Satz zu denen.
Mit dem "blass geblieben" finde ich wunderbar. Beim ersten Teil kommts drauf an. Wie ich sehe, gibt es da in anderen Sätzen drumerhum "below-par display" und Ähnliches. Muss ich beim Korrigieren gucken, ob es da ein System gibt nach dem Motto "schlecht, schlechter, am schlechtesten".
Ich beginne mal mit Zeile 7501-7600.
Edit: hier die ersten 50 Zeilen zum drübergucken. Bitte besonders mal bei dem [Formation] string zu schauen, ob das mit den Artikeln so passt.
Hier die Zeilen 3601-3650.
Passt das so?
Idealerweise so was wie "Mangel an" bei diesen Zeilen vermeiden: "Allerdings sind sie vor allem besorgt über den Mangel an Ballbesitz in den letzten Spielen."Oder noch einfacher: "den geringen Ballbesitz"
Besser: "die zu geringen Ballbesitzanteile"
Es gibt nur eine richtige Wahl, um eine Diskussion über das heutige Spiel zu beginnen, und das ist [%team#1-short] zum Titelgewinn zu gratulieren.
Ich habe den FM preorderd über cdkeys.com, leider enthält der Preorder über den Anbieter keine Beta-Version. Nun sind mir die Hände gebunden, was das Übersetzen betrifft.......Du brauchst das Spiel nicht, um übersetzen zu können. Die benötigten Tools sind eingangs verlinkt.
Er ist verdorben, wenn ihr mich fragt!
Only one place to start when talking about today's action, and that's to congratulate [%team#1-short] on winning the title.
Dieser Satz ist ein im Social-Media-Bereich. ;)
- Erstmal Gratulation an TEAM zur Meisterschaft!
(Short and pregnant ;D)
"Bevor man heute überhaupt über etwas anderes spricht, erst einmal Gratulation an {den}[%team#1-short] zum Titelgewinn!"
Wie sagt ihr soll ich diesen Satz übersetzen? :o :)Geht schon in die richtige Richtung, aber "as" zeigt hier keinen zeitlichen Zusammenhang an, sondern einen kausalen und "get over the line" heißt eher, dass sich diese beiden Teams schon qualifiziert haben. Ich würde es in etwa so übersetzen:
Promotion spots filling up fast as [%team#1-short] and [%team#2-short] get over the line.
Irgendwie fällt mir nur Die Aufstiegsplätze sind schnell vergeben wenn [%team#1-short] und [%team#2-short] über den Strich kommen. und das klingt ein wenig steif. ::)
Edit: Desto öfter ich es mir durch lese desto hässlicher finde ich meinen Satz. ;D
Ich habe den FM preorderd über cdkeys.com, leider enthält der Preorder über den Anbieter keine Beta-Version. Nun sind mir die Hände gebunden, was das Übersetzen betrifft.......Du brauchst das Spiel nicht, um übersetzen zu können. Die benötigten Tools sind eingangs verlinkt.
Wie sagt ihr soll ich diesen Satz übersetzen? :o :)Geht schon in die richtige Richtung, aber "as" zeigt hier keinen zeitlichen Zusammenhang an, sondern einen kausalen und "get over the line" heißt eher, dass sich diese beiden Teams schon qualifiziert haben. Ich würde es in etwa so übersetzen:
Promotion spots filling up fast as [%team#1-short] and [%team#2-short] get over the line.
Irgendwie fällt mir nur Die Aufstiegsplätze sind schnell vergeben wenn [%team#1-short] und [%team#2-short] über den Strich kommen. und das klingt ein wenig steif. ::)
Edit: Desto öfter ich es mir durch lese desto hässlicher finde ich meinen Satz. ;D
"Der Kampf um die verbliebenen Aufsteigsplätze spitzt sich zu, da {der}[%team#1-short] und {der}[&team#2-short] den Aufstieg schon/heute perfekt gemacht haben."
Ich muss sagen, ich finds gut, dass einige Passagen hier zur Diskussion gestellt werden. :)Finde ich auch gut :-)
Gut, bei einer muss ich gestehen, war ich selbst viel zu nah an der wörtlichen Übersetzung dran, aber ich will ja auch darauf hinaus, dass es schön ist, hier eine gemeinsame Lösung zu erzeugen.
"as far as I'm concerned" heißt ja übersetzt so viel wie "was mich angeht" oder "wenns nach mir ginge".Wie wäre es mit:
Darum werfe ich mal Folgendes in den Ring:ZitatEr ist verdorben, wenn ihr mich fragt!
Sie beginnen die schlechte Serie [oder den Negativlauf / Abwärtstrend] der letzten Spiele zu hinterfragen?Sie fangen an, die zuletzt schlechten Ergebnisse zu hinterfragen.
Wie wäre es mit:Finde ich super!
Für mich ist er gestorben!
Edit: Desto öfter ich es mir durch lese desto hässlicher finde ich meinen Satz. ;DUmso öfter ich in den Spiegel schaue, desto eher glaube ich, ich brauche einen neuen. Aber das nur nebenbei :P
Wie wäre es mit:Nehme ich, danke!
Für mich ist er gestorben!
Falls Copy&Paste genutzt wird, hier ein Prozentzeichen und kein &:"Der Kampf um die verbliebenen Aufsteigsplätze spitzt sich zu, da {der}[%team#1-short] und {der}[&team#2-short] den Aufstieg schon/heute perfekt gemacht haben."
Die Übersetzung finde ich gut, zwei kleine Korrekturen:
verbliebenen => verbleibenden (die gibts ja noch)
Aufsteigs- => Aufstiegs-
Was haltet ihr von dieser Passage?
Englisch:
Relegation dominates the headlines as [%team#1-short] fall through the trap door.
Deutsch:
{Der} [%team#1-short] dominiert derzeit die Schlagzeile, jedoch nur durch ihren Abstieg.
Klingt zwar nicht schlecht, bin mir aber nicht sicher. ;)
Was haltet ihr von dieser Passage?
Englisch:
Relegation dominates the headlines as [%team#1-short] fall through the trap door.
Deutsch:
{Der} [%team#1-short] dominiert derzeit die Schlagzeile, jedoch nur durch ihren Abstieg.
Klingt zwar nicht schlecht, bin mir aber nicht sicher. ;)
Abstieg von TEAM dominiert die Schlagzeilen
oder - besser noch -
TEAMs Abstieg dominiert die Schlagzeilen
Abstieg von TEAM dominiert die Schlagzeilen"...bestimmt die Schlagzeilen" wäre noch ne Alternative.
oder - besser noch -
TEAMs Abstieg dominiert die Schlagzeilen
Abstieg von TEAM dominiert die Schlagzeilen"...bestimmt die Schlagzeilen" wäre noch ne Alternative.
oder - besser noch -
TEAMs Abstieg dominiert die Schlagzeilen
Sind wir hier im Grunde doch alle irgendwie ;)Abstieg von TEAM dominiert die Schlagzeilen"...bestimmt die Schlagzeilen" wäre noch ne Alternative.
oder - besser noch -
TEAMs Abstieg dominiert die Schlagzeilen
Ihr zwei wärt ein gutes Team. ;D
If filled, count the number of teams qualified to this competition with this seeding (use -1 to count all qualified teams)
Dieser Satz bereitet mir Kopfschmerzen..... Falls ausgefüllt, zähle die Anzahl der für den Wettbewerb qualifizierten Mannschaften anhand der Setzliste ....(wäre mein Vorschlag)...jemand bei mir?
Ja, schon wieder ich. ;D
Not much better than a really heated rivalry, great stuff at [%stadium#1].
Mir fällt dazu nur dass ein:
Das heute {im}[%stadium#1] war viel besser als eine hitzige Rivalität.
If filled, count the number of teams qualified to this competition with this seeding (use -1 to count all qualified teams)
Dieser Satz bereitet mir Kopfschmerzen..... Falls ausgefüllt, zähle die Anzahl der für den Wettbewerb qualifizierten Mannschaften anhand der Setzliste ....(wäre mein Vorschlag)...jemand bei mir?
Das ist ein Satz aus dem Editor, das heißt deiner ist richtig.
Außer mit filled ist angekreuzt gemeint. :)
If filled, count the number of teams qualified to this competition with this seeding (use -1 to count all qualified teams)
Dieser Satz bereitet mir Kopfschmerzen..... Falls ausgefüllt, zähle die Anzahl der für den Wettbewerb qualifizierten Mannschaften anhand der Setzliste ....(wäre mein Vorschlag)...jemand bei mir?
Das ist ein Satz aus dem Editor, das heißt deiner ist richtig.
Außer mit filled ist angekreuzt gemeint. :)
=> Wenn gesetzt,...
Ja, schon wieder ich. ;D
Not much better than a really heated rivalry, great stuff at [%stadium#1].
Mir fällt dazu nur dass ein:
Das heute {im}[%stadium#1] war viel besser als eine hitzige Rivalität.
Wenn man das wörtlich übersetzt, beißt sich der erste Teil irgendwie mit dem "great stuff".
Keine Ahnung, vielleicht ist das ein oder andere Wort verloren gegangen und es soll eigentlich heißen: "There isnt much that is better than a really heated rivalry, great stuff at ****." :D :P
Ja, schon wieder ich. ;D
Not much better than a really heated rivalry, great stuff at [%stadium#1].
Mir fällt dazu nur dass ein:
Das heute {im}[%stadium#1] war viel besser als eine hitzige Rivalität.
Wenn man das wörtlich übersetzt, beißt sich der erste Teil irgendwie mit dem "great stuff".
Keine Ahnung, vielleicht ist das ein oder andere Wort verloren gegangen und es soll eigentlich heißen: "There isnt much that is better than a really heated rivalry, great stuff at ****." :D :P
"Es gibt nicht viel Großartigeres als eine flammende Rivalität - einfach sensationell {im} [%stadium#1]."
Wäre dann mit Allianz Arena wie folgt:
"Es gibt nicht viel Großartigeres als eine flammende Rivalität - einfach sensationell in der Allianz Arena."
Hallo :) ich hab ab morgen bis zum Release 1 Woche Urlaub :) vl kann ich ja helfen zu übersetzen gebt mir den nötigen Stoff :D07133-07300
Muss man die User des Editor per Sie ansprechen?Ja, immer siezen.
Bei den Erklärungen der Wettbewerbs Regeln. :)
Wenn man bei den Männern Jungs schreibt, soll man dann bei den Frauen Mädels oder einfach nur Frauen? ???Ist das ein Satz mit direkter Anrede der "Jungs" bzw. "Mädels"?
Nein, aber der Trainer spricht über die Steigerung seiner "Jungs" beziehungsweise "Mädels" ;)Wenn man bei den Männern Jungs schreibt, soll man dann bei den Frauen Mädels oder einfach nur Frauen? ???Ist das ein Satz mit direkter Anrede der "Jungs" bzw. "Mädels"?
Kann es sein, dass in der female-Variante eher eine TrainerIN über ihre Jungs spricht?
"Lads" sind die Jungs, also nirgends Mädels in Sicht ;)Kann es sein, dass in der female-Variante eher eine TrainerIN über ihre Jungs spricht?
Hier der Englische Satz:
[%female#1-I] think it definitely helped, obviously in terms of points, but the lads really began to believe more and more in what we were doing
"Lads" sind die Jungs, also nirgends Mädels in Sicht ;)Kann es sein, dass in der female-Variante eher eine TrainerIN über ihre Jungs spricht?
Hier der Englische Satz:
[%female#1-I] think it definitely helped, obviously in terms of points, but the lads really began to believe more and more in what we were doing
Wird vielleicht in anderen Sprachen benötigt, in denen das Geschlecht nicht mit Personalpronomen, sondern per Wortendung angezeigt wird...
Wenn ich mich recht erinnere gab es im FM bei den Filtern sowohl "ohne Vertrag" als auch "Vertragslos".
Kann man da etwas aussagekräftigeres finden? Etwas, dass auch den Unterschiede wiederspiegelt?
Wenn ich mich recht erinnere gab es im FM bei den Filtern sowohl "ohne Vertrag" als auch "Vertragslos".
Kann man da etwas aussagekräftigeres finden? Etwas, dass auch den Unterschiede wiederspiegelt?
Sehr gute Lösung, damit ist es wesentlich klarer.Wenn ich mich recht erinnere gab es im FM bei den Filtern sowohl "ohne Vertrag" als auch "Vertragslos".
Kann man da etwas aussagekräftigeres finden? Etwas, dass auch den Unterschiede wiederspiegelt?
Hatte ich mir letztens auch gedacht und es bereits geändert :)
Unattached: Vereinslos (bisher: Vertragslos)
Non-Contract: Ohne Vertrag (der Spieler ist also bei einem Verein, hat aber keinen Vertrag. Bei Amateurverträgen ist das z.B. der Fall)
Time is running out for [%club#2-nickname] to activate [%male#1-surname]{s} clause, though, with it expiring on [%date#1].[COMMENT:media transfer news items; speculation that a player will be subject to a release clause based offer, FR 7592]richtig verstanden:
Es bleibt nur noch wenig Zeit für [%club#2-nickname] um [%male#1-surname]{s} Klausel zu aktivieren, auch wenn sie erst am [%date#1] abläuft.?
05501-05600 ist abgehackt.
05501-05600 ist abgehackt.
Wieso hackst du an dem Sprachfile rum? ???
Er hackt halt die Übersetzung auf seine Tastatur ein ;D05501-05600 ist abgehackt.
Wieso hackst du an dem Sprachfile rum? ???
(https://www2.pic-upload.de/img/34281466/Unbenannt.png) (https://www.pic-upload.de)
Kleiner Fehler entdeckt :D
Bekannt ?
Nee, Klammern hat da keiner vergessen.
Wenn der FM mit Strings konfrontiert wird, mit denen er nichts anfangen kann, lässt er selbst die Klammern weg.
Aber in der Sprachdatei ist bei der Zeile alles korrekt:(click to show/hide)
Falls du die Nachricht noch hast, könntest du mal auf eine andere Sprache (z.B. Englisch und am besten noch eine andere wie z.b. Niederländisch) umstellen, um zu gucken, ob der Fehler dort auch auftritt.
00001-00600 wären auch schonmal abgehackt, äh ich meine abgehakt :laugh:
Bin aber mit 00601-00983 noch ein bisschen beschäftigt
Ich hacke auch mal wieder mit und nehme 6001-6100. ;D
Warum stellen die jene Frage denn nicht im Steam Workshop selber?Was machst du wenn bei dir der PC, Internet oder sonstwas nicht funktioniert? Ein Supportformular ausfüllen und auf schnelle Antwort hoffen oder den Support bzw jemanden anrufen der sich damit (hoffentlich) auskennt? ;)
Warum stellen die jene Frage denn nicht im Steam Workshop selber?Was machst du wenn bei dir der PC, Internet oder sonstwas nicht funktioniert? Ein Supportformular ausfüllen und auf schnelle Antwort hoffen oder den Support bzw jemanden anrufen der sich damit (hoffentlich) auskennt? ;)
Ich würde mich gerne folgende Zeilen übersetzen.Immer gerne!
Moin!Das wird reichen. Denke nicht, dass bis dahin alles vergeben ist.
Ich habe gerade verdammt viel im Job zu tun und bin kaum zuhause! Daher habe ich vom aktuellen Block noch keine Zeile übersetzt...
Ich hoffe, nach Weihnachten wird es wieder etwas ruhiger... ::)
Soll ich meine Daten (04327-04400) zurückgeben? Oder reicht die Abgabe zum 29.12.?
...
Ab dem nächsten Jahr bin ich dann aber wieder dabei. 8)
Vielleicht meint er ja "ab Januar", wird da bestimmt noch etwas übrig bleiben (mir fehlt leider auch die Zeit)....
Ab dem nächsten Jahr bin ich dann aber wieder dabei. 8)
Dann gibts den FM ja eh auf Deutsch.
Ich prüfe später obs am Skin liegt, ist aber sehr merkwürdig wenn der Skin mir "FUSBAALLRROFESSOR" darstellt nur weil er kein ß kann
Edit: Liegt wirklich am Skin, hatte ich aber so noch nie
@juve2004:
das liegt sicher am Skin..
dürfte zu groß sein und deshalb hat das "r" keinen Platz mehr..
@juve2004:
das liegt sicher am Skin..
dürfte zu groß sein und deshalb hat das "r" keinen Platz mehr..
Sehr geil ;D ;D ;D
Moin! Hab da mal einen kleinen Fehler mitgebracht :laugh: :police:Danke, werde ihn demnächst versteigern.
auf den zweiten Blick seh ichs jetzt auch :laugh:
Da sind sie. Prüf doch mal, ob ok
auf den zweiten Blick seh ichs jetzt auch :laugh:
Ich sehe da auf den ersten Blick auf dem Bild noch einen weiteren Fehler ;)
Müsste doch heißen: "Empfohlene Erfahrung basierend auf DER Liga" oder nicht?
Was tun wenn ein und die selbe Zeile 4x unter der selben Nummer existiert? Nr. 7003 zum Beispiel. Nur die holländische übersetzen?Dann sind das normalerweise verschiedene Varianten für das männliche und weibliche Geschlecht des Spielers und des Gegenübers. Kannst du die Zeile(n) als Beispiel mal kurz posten bitte? 7003 ist bei mir nämlich nur einmal vorhanden.
Was tun wenn ein und die selbe Zeile 4x unter der selben Nummer existiert? Nr. 7003 zum Beispiel. Nur die holländische übersetzen?Dann sind das normalerweise verschiedene Varianten für das männliche und weibliche Geschlecht des Spielers und des Gegenübers. Kannst du die Zeile(n) als Beispiel mal kurz posten bitte? 7003 ist bei mir nämlich nur einmal vorhanden.
7701a) Spieler männlich, Gesprächspartner männlich (bspw. der Co-Trainer)Was tun wenn ein und die selbe Zeile 4x unter der selben Nummer existiert? Nr. 7003 zum Beispiel. Nur die holländische übersetzen?Dann sind das normalerweise verschiedene Varianten für das männliche und weibliche Geschlecht des Spielers und des Gegenübers. Kannst du die Zeile(n) als Beispiel mal kurz posten bitte? 7003 ist bei mir nämlich nur einmal vorhanden.
Sorry meinte ab 7701.
05602-05700 , damit geht es weiter für mich
Der Fehler kann auch am Skin liegen! ;)
nach den Updates FM und Sprache, erscheint bei mir bei der Halbzeitansprache kein Auswahltext mehr.
Hat das auch jemand ?
ja 0.7 drauf und den letzten Flutskinnach den Updates FM und Sprache, erscheint bei mir bei der Halbzeitansprache kein Auswahltext mehr.
Hat das auch jemand ?
Schon die 0.7 installiert?
Nutzt du Skins?
Also bei mir passt da alles.
Wie Matiasu sagt, probiere einfach mal den normalen Skin.
Teste es doch einfach mal mit dem Standard Skin. Ist es dort auch liegt es mal nicht am Skin.OK, herzlichen Dank an Euch beide. Ich bin Eurem Rat gefolgt und habe den Standard Skin ausprobiert. Ihr hattet Recht, hier treten beide Fehler (fehlende Teamansprache und vertauschte Spielvorbereitungseinstellung) nicht auf. Es liegt also tatsächlich ausschließlich am FLUT-Skin. Nochmals herzlichen Dank an beide.
PS: Auch Skins müssen nach größeren Updates angepasst werden. ;)
ja 0.7 drauf und den letzten Flutskinnach den Updates FM und Sprache, erscheint bei mir bei der Halbzeitansprache kein Auswahltext mehr.
Hat das auch jemand ?
Schon die 0.7 installiert?
Nutzt du Skins?
ja 0.7 drauf und den letzten Flutskinnach den Updates FM und Sprache, erscheint bei mir bei der Halbzeitansprache kein Auswahltext mehr.
Hat das auch jemand ?
Schon die 0.7 installiert?
Nutzt du Skins?
Siehe meine Posts kurz vorher. Mithilfe von Matiasu und Waldi98 konnten wir feststellen, dass der FLUT-Skin für mehrere Fehler (auch Teamansprache) verantwortlich ist.
ja 0.7 drauf und den letzten Flutskinnach den Updates FM und Sprache, erscheint bei mir bei der Halbzeitansprache kein Auswahltext mehr.
Hat das auch jemand ?
Schon die 0.7 installiert?
Nutzt du Skins?
Siehe meine Posts kurz vorher. Mithilfe von Matiasu und Waldi98 konnten wir feststellen, dass der FLUT-Skin für mehrere Fehler (auch Teamansprache) verantwortlich ist.
Das hat nichts mit dem Flutskin per se zu tun, sondern ist ein Problem, dass mit dem Update 18.3 einhergeht. Es sollten ALLE Userskins betroffen sein, die Änderungen in dem entsprechenden Panel beinhalten. Flut hat die entsprechenden Panel bereits gefixed.
Notfalls einfach das Teamtalk Panel löschen, dann tritt der Fehler nicht mehr auf!
im matchfolder müsste das liegen
im matchfolder müsste das liegen
Da wo in den eigenen dateien der fm 18 gespeichert ist. Da auf skins. Bei mir dann flut skin und irgendwo da ist der ordner Match.. Da drin hab ich das gefunden..
Bei den letzten Zeilen steht ja das intern übersetzt wird, wie weit ist man da denn schon und kann man eventuell noch helfen? Hätte die nächsten Tage nämlich noch Zeit. :)