Das ist eine Beta und somit ist noch nicht alles übersetzt.
Halt lieber mal ein bisschen den Ball flach...
Das ist eine Beta und somit ist noch nicht alles übersetzt.
Seit über einem Jahr steht fest, dass es auf deutsch kommt. Und das interessiert mich hier null das es Beta ist.
Das ist sowas von peinlich von SI. sry ist aber so.
Halt lieber mal ein bisschen den Ball flach...
Das ist eine Beta und somit ist noch nicht alles übersetzt.
Seit über einem Jahr steht fest, dass es auf deutsch kommt. Und das interessiert mich hier null das es Beta ist.
Das ist sowas von peinlich von SI. sry ist aber so.
Im Ernst, Du weißt schon das Leute hier aus dem Forum sich den Hintern für die Übersetzung der neuen Zeilen aufgerissen haben/aufreissen werden? Bisschen Respekt bitte!Halt lieber mal ein bisschen den Ball flach...
Das ist eine Beta und somit ist noch nicht alles übersetzt.
Seit über einem Jahr steht fest, dass es auf deutsch kommt. Und das interessiert mich hier null das es Beta ist.
Das ist sowas von peinlich von SI. sry ist aber so.
lol
Im Ernst, Du weißt schon das Leute hier aus dem Forum sich den Hintern für die Übersetzung der neuen Zeilen aufgerissen haben/aufreissen werden? Bisschen Respekt bitte!Halt lieber mal ein bisschen den Ball flach...
Das ist eine Beta und somit ist noch nicht alles übersetzt.
Seit über einem Jahr steht fest, dass es auf deutsch kommt. Und das interessiert mich hier null das es Beta ist.
Das ist sowas von peinlich von SI. sry ist aber so.
lol
Auch in anderen Sprachen ist nicht alles übersetzt. Das ist jedes Jahr so. Und der Grund ist, dass es eine Beta ist. Es wird noch an dem Spiel gearbeitet und dabei müssen auch hier und da neue Zeilen angelegt sowie alte ersetzt werden. Der FM19 kommt am 2. November raus, es ist also noch etwas Zeit und über 99% aller im Spiel enthaltenen Texte sind bereits übersetzt.
Das ist eine Beta und somit ist noch nicht alles übersetzt.
Seit über einem Jahr steht fest, dass es auf deutsch kommt. Und das interessiert mich hier null das es Beta ist.
Das ist sowas von peinlich von SI. sry ist aber so.
Dir ist schon klar, dass ich die nicht angreife sondern SI?"SI [...] bedienen sich in diesem Forum für die Übersetzung!"
Die Leute aus dem Forum hier sind nicht die Angestellten von SI!
SI macht zig Millionen und bedienen sich in diesem Forum für die Übersetzung! Ich hoffe wenigstens, dass die Leute hier Geld dafür bekommen haben, ansonsten finde ich es schon dreist von SI. Aber das ist meine Meinung. Und wenn du den Post verstanden hättest, dann würdest du verstehen, dass ich hier niemanden und niemals beleidigen würde für seine Arbeit!
Aber ich finde es einfach dreist von SI und peinlich, dass sie es nicht selbst geschafft haben das Spiel zu 100% zu übersetzen. Sondern bedienen sich hier im Forum bei Mitgliedern.
Auch in anderen Sprachen ist nicht alles übersetzt. Das ist jedes Jahr so. Und der Grund ist, dass es eine Beta ist. Es wird noch an dem Spiel gearbeitet und dabei müssen auch hier und da neue Zeilen angelegt sowie alte ersetzt werden. Der FM19 kommt am 2. November raus, es ist also noch etwas Zeit und über 99% aller im Spiel enthaltenen Texte sind bereits übersetzt.
Das ist eine Beta und somit ist noch nicht alles übersetzt.
Seit über einem Jahr steht fest, dass es auf deutsch kommt. Und das interessiert mich hier null das es Beta ist.
Das ist sowas von peinlich von SI. sry ist aber so.Dir ist schon klar, dass ich die nicht angreife sondern SI?"SI [...] bedienen sich in diesem Forum für die Übersetzung!"
Die Leute aus dem Forum hier sind nicht die Angestellten von SI!
SI macht zig Millionen und bedienen sich in diesem Forum für die Übersetzung! Ich hoffe wenigstens, dass die Leute hier Geld dafür bekommen haben, ansonsten finde ich es schon dreist von SI. Aber das ist meine Meinung. Und wenn du den Post verstanden hättest, dann würdest du verstehen, dass ich hier niemanden und niemals beleidigen würde für seine Arbeit!
Aber ich finde es einfach dreist von SI und peinlich, dass sie es nicht selbst geschafft haben das Spiel zu 100% zu übersetzen. Sondern bedienen sich hier im Forum bei Mitgliedern.
"SI und peinlich, dass sie es nicht selbst geschafft haben" - Da SI selbst natürlich nicht ins Deutsche (oder in andere Sprachen) übersetzen kann, suchen sie sich natürlich Leute, die das können. So machen das Firmen. Und sie haben bei uns angefragt, da wir damit bereits Erfahrung hatten. Logischerweise zahlen Firmen auch, wenn sie Aufträge vergeben.
Ich kann die Aufregung nicht nachvollziehen.
Hättest du gleich machen sollen, denn wer logisch denkt, kommt darauf das nichts im Leben gratis ist.Doch gibt es, nur nicht Österreich vielleicht. ::)
Hättest du gleich machen sollen, denn wer logisch denkt, kommt darauf das nichts im Leben gratis ist.Doch gibt es, nur nicht Österreich vielleicht. ::)
Kleinigkeit: Bei der europäischen Wettbewerbsübersicht steht "Tükreis 3. League"Danke, wird geändert.
(https://www.bilder-upload.eu/thumb/ecfe51-1539903470.png) (https://www.bilder-upload.eu/bild-ecfe51-1539903470.png.html)Das ist komplizierter, als es den Anschein macht. Da werden mehrere verschiedene Zeilen zusammengebastelt. Im Englischen müsste der Text im Spiel meiner Ansicht nach so lauten:
Meiner Meinung nach müsste hier das "für" gestrichen werden.
Oder man schreibt es so wie es da drüber steht. Ausfall für 12 Tage - 3 Wochen.
einzelne Textzeilen passen nicht ganz: "Der Spieler könnte gut zu einem stürmer (S) umtrainiert werden." großes S. (Scouting-Bericht)Da können wir als Übersetzer leider nichts machen.
Ich hätte einen Vorschlag bezüglich des Trainings:
- Teamgeist (engl. Team Bonding) --> Zusammenhalt
Was haltet ihr davon?
Persönlich finde ich den Begriff Zusammenhalt griffiger und bildet für mich auch eher das Gesamtpaket, wenn es darum geht wie gut eine Mannschaft gut miteinander auskommt (sportlich, sozial - außerhalb des Vereins).
Ich hätte einen Vorschlag bezüglich des Trainings:Haben es diskutiert und es bleibt bei Teamgeist für diese Trainingseinheit. Zusammenhalt oder Teamwork ginge auch, aber Teamgeist ist ja ein gängiger Begriff im Fußballjargon.
- Teamgeist (engl. Team Bonding) --> Zusammenhalt
Was haltet ihr davon?
Persönlich finde ich den Begriff Zusammenhalt griffiger und bildet für mich auch eher das Gesamtpaket, wenn es darum geht wie gut eine Mannschaft gut miteinander auskommt (sportlich, sozial - außerhalb des Vereins).
Servus,Wir ändern es in:
nix schlimmes. Den ersten Satz finde ich etwas sperrig:
"Taktiken bestimmen, wie Sie möchten, dass Ihr Team spielt"
--> vllt. Besser
Taktiken bestimmen die Spielweise Ihrer Mannschaft.
Und an alle Übersetzer: Vielen Dank für Eure Arbeit. Ich mache drei Kreuze, dass man den FM sofort auf deutsch spielen kann ;)
Was ich sehr verwirrend finde ist, dass das klassische Trainerattribut "Mental" bei den Trainerverantwortlichkeiten plötzlich mit "Psyche" übersetzt ist. Musste erst bisschen vergleichen, was damit gemeint ist. Ich denke das sollte man einheitlich halten, vor allem für die Einsteiger.Aus den Oberkategorien für die Spielerattribute wurden Substantive gemacht (siehe Screen). Macht sich besser, z. B. auch hier:
Mentalität gefällt mir auch besser, vor allem bringt man es auch mit dem Trainerattribut in Verbindung.Ich dachte, dich verwirrt, dass das Trainerattribut in zwei verschiedenen Screens unterschiedlich übersetzt ist. Siehe Screen.
Wenn ein Spieler eine gelbe Karte erhält, kommt der Tipp vom Co zur Anweisung er soll sich zurücknehmen. Der Satz selbst wirkt auf mich nicht ganz deutsch. Habe den erst beim dritten Mal verstanden. Statt zurücknehmen würde ich es hier durch in Zweikämpfen zurückhalten ersetzen.
Edit: es steht nicht zurücknehmen sondern herausnehmen. Was noch seltsamer klingt
Bei den Gefolgten Accounts ist als Kategorie "Meistertitel" angegeben an der Stelle, wo es um "Meisterschaften" geht.
Mentalität gefällt mir auch besser, vor allem bringt man es auch mit dem Trainerattribut in Verbindung.Ich dachte, dich verwirrt, dass das Trainerattribut in zwei verschiedenen Screens unterschiedlich übersetzt ist. Siehe Screen.
Das ist eben das Problem, dass wir "Psyche" bei den Oberbegriffen der Spielerattribute umbenannt haben und dann in einem (!) Mitarbeiterscreen automatisch auch das Attribut "Mental" zu "Psyche" wurde.
Wenn wir den Oberbegriff in "Mentalität" ändern, bleibt das Grundsatzproblem also gleich. Wir müssten das Mitarbeiterattribut "Mental" generell in "Mentalität" umbenennen.
Selbes Problem in Grün bei "Technisch" / "Techniken".
Die Einzahl "Technik" als Oberbegriff von Attributen, von denen eins selbst "Technik" heißt, sahen wir übrigens als ungünstig an. Ganz unabhängig vom Fließtext mit den Trainingsverbesserungen in einem Bereich.
Kleinigkeit: Bei der europäischen Wettbewerbsübersicht steht "Tükreis 3. League"Danke, wird geändert.(https://www.bilder-upload.eu/thumb/ecfe51-1539903470.png) (https://www.bilder-upload.eu/bild-ecfe51-1539903470.png.html)Das ist komplizierter, als es den Anschein macht. Da werden mehrere verschiedene Zeilen zusammengebastelt. Im Englischen müsste der Text im Spiel meiner Ansicht nach so lauten:
Meiner Meinung nach müsste hier das "für" gestrichen werden.
Oder man schreibt es so wie es da drüber steht. Ausfall für 12 Tage - 3 Wochen.
Out for between 12 days and 2 weeks.
Ich streiche mal das "zwischen" in der deutschen Übersetzung und füge ein "bis" zwischen den beiden Zeitangaben ein.
Liegt an der fake.lnc.Neckarstadion war aber früher mal ;)
Im FM19 heißt es Neckarstadion und das ist Neutrum. Dann passt es also.
Wenn ein Spieler eine gelbe Karte erhält, kommt der Tipp vom Co zur Anweisung er soll sich zurücknehmen. Der Satz selbst wirkt auf mich nicht ganz deutsch. Habe den erst beim dritten Mal verstanden. Statt zurücknehmen würde ich es hier durch in Zweikämpfen zurückhalten ersetzen.
Edit: es steht nicht zurücknehmen sondern herausnehmen. Was noch seltsamer klingt
Kommt alles wieder ;)Liegt an der fake.lnc.Neckarstadion war aber früher mal ;)
Im FM19 heißt es Neckarstadion und das ist Neutrum. Dann passt es also.
Wenn ein Spieler eine gelbe Karte erhält, kommt der Tipp vom Co zur Anweisung er soll sich zurücknehmen. Der Satz selbst wirkt auf mich nicht ganz deutsch. Habe den erst beim dritten Mal verstanden. Statt zurücknehmen würde ich es hier durch in Zweikämpfen zurückhalten ersetzen.Ich weiss nicht ob die Zwischenrufe shouts an die Spieler hier verfeinert/erweitert sind im FM19 oder die Co-Trainer wechseln können zwischen den Hinweisen a) ermahne den Spieler ruhiger zu werden (die Frage ist, wenn es ein Hitzkopf ist siehe Vidal etc bringt das noch was in 65. Minute) oder lautet der Rat eher - du hast da noch den x auf der Bank, nimm den Hitzkopf runter nicht das wir in Unterzahl geraten).
Edit: es steht nicht zurücknehmen sondern herausnehmen. Was noch seltsamer klingt
Kommt alles wieder ;)Liegt an der fake.lnc.Neckarstadion war aber früher mal ;)
Im FM19 heißt es Neckarstadion und das ist Neutrum. Dann passt es also.
Aus Lizenzgründen heißt es nicht Mercedes-Benz Arena. Es heißt im Spiel auch Westfalenstadion, Waldstadion etc.Wenn ein Spieler eine gelbe Karte erhält, kommt der Tipp vom Co zur Anweisung er soll sich zurücknehmen. Der Satz selbst wirkt auf mich nicht ganz deutsch. Habe den erst beim dritten Mal verstanden. Statt zurücknehmen würde ich es hier durch in Zweikämpfen zurückhalten ersetzen.Ich weiss nicht ob die Zwischenrufe shouts an die Spieler hier verfeinert/erweitert sind im FM19 oder die Co-Trainer wechseln können zwischen den Hinweisen a) ermahne den Spieler ruhiger zu werden (die Frage ist, wenn es ein Hitzkopf ist siehe Vidal etc bringt das noch was in 65. Minute) oder lautet der Rat eher - du hast da noch den x auf der Bank, nimm den Hitzkopf runter nicht das wir in Unterzahl geraten).
Edit: es steht nicht zurücknehmen sondern herausnehmen. Was noch seltsamer klingt
Habe es im Spiel nun selbst gesehen. Das Wort war "rauszunehmen":
Alt: [%male#1] hat eine Gelbe Karte erhalten. Wir sollten ihm vielleicht sagen, bei Tacklings rauszunehmen
Neu: [%male#1] hat eine Gelbe Karte erhalten. Wir sollten ihm vielleicht sagen, von nun an vorsichtig in Zweikämpfen zu agieren.
Im Englischen steht nämlich "to tell him to ease off tackles". Und die entsprechende Taktikanweisung an einen Spieler heißt im Englischen genauso: Ease Off Tackles. Was im Deutschen wiederum "Vorsichtig in Zweikämpfe" heißt.
Werden eigentlich ausländische Vereine generell nicht übersetzt?
Wie zB Legia Warschau, heisst bei mir Legia Warszawa.
Vielleicht nutzt er auch gar keine fake.lnc. :D
Nein ich nutze keine fake.lnc
Es ist nur so, dass es mich wundert, dass eben Vereinsnamen nicht übersetzt werden.
Real Hispalis -> Betis Sevilla
Solche Dinge kommen im Spiel einfach komisch rüber. Aber gut, dann muss ich eben auch selber nachhelfen und gewisse Dinge herunterladen.
Es ist nur so, dass es mich wundert, dass eben Vereinsnamen nicht übersetzt werden.
Real Hispalis -> Betis Sevilla
Werden eigentlich ausländische Vereine generell nicht übersetzt?
Wie zB Legia Warschau, heisst bei mir Legia Warszawa.
Werden eigentlich ausländische Vereine generell nicht übersetzt?
Wie zB Legia Warschau, heisst bei mir Legia Warszawa.
Keine Angst davor, […](click to show/hide)
Keine Angst davor, […](click to show/hide)
Sieht das nur so aus oder sind vor dem "Kein" ein paar Leerzeichen?
Ja, da sind keine Leerzeichen im eigentlichen Text. Der Einschub ist also so gewollt.
"Kein Angst" wird korrigiert.
Das mit "Keiner" bei Beziehung erst mal nicht, da dieses "Keiner" an sich an anderer Stelle für einen anderen Zweck gebraucht wird. Werde aber das Problem an SI weiterleiten.
Hatte grad bei einem Elfmeter:Das ist für mich üblicher Sprachgebrauch.
#male1 tritt zum Elfmeter an
Also ich würde da ja eher den Namen des Spielers erwarten ;)Hatte grad bei einem Elfmeter:Das ist für mich üblicher Sprachgebrauch.
#male1 tritt zum Elfmeter an
Die Mannschaft ist der selbstverordnete Spitzname, von dem doch mittlerweile auch schon wieder Abstand genommen wird, oder?
Wie viele Leute habt ihr je von "der Mannschaft" reden hören, wenn sie über die Deutsche Nationalmannschaft redeten? Ich keinen. Außer wenn es eindeutig zynisch-sarkastisch war.
Nur eine Idee: Vielleicht kann man das "Keiner" hier im Kontext mit "Niemand" uebersetzen.Gute Idee.
Eine Anregung zur Übersetzung von "corporate facilities": Ich finde Vereinseinrichtungen unglücklich gewählt, da es hinsichtlich des Zweckes irreführt. Corporate facilities sind ja eigentlich die VIP/Sponsorenbereiche in den Stadien, die im FM zu einer besseren Unternehmens- und Sponsorenanbindung führen. Im französischen ist es z.B. auch mit "Loges VIP" übersetzt.Stimmt. Wir haben uns nun für Businessbereich entschieden.
Hier ist ein Punkt zu viel (oben rechts Stelle markiert).Konnten wir nix für, aber können wir ändern.(click to show/hide)
Hatte grad bei einem Elfmeter:Ja, da sollte "Er" stehen. Wird geändert.
#male1 tritt zum Elfmeter an
Dass zB. "stürmer" oder "verteidiger" klein geschrieben wird, lässt sich vermutlich nicht beheben!?Ja, an der Kleinschreibung der Positionsbeschreibungen können wir nix machen (auch nicht am Co-trainer).
Bei der Anfangs-PK halte ich die Wahl "aufgeregt" für "excited" für nicht richtig, ich würde "begeistert" vorschlagen.
Ist der Spitzname nicht "Die Mannschaft"? Oder gehört das zur fake.lnc?Wenn ich nichts übersehe, können wir die Spitznamen der Nationalmannschaften nicht ändern. Vielleicht macht das der Research. Da aber die vergangenen FMs meines Wissens immer "Die Mannschaft" drinstand, mag das wie von White vermutet vielleicht Lizenzgründe haben oder eine Reaktion auf aktuelle Entwicklungen.
Hatte grad bei einem Elfmeter:Das ist für mich üblicher Sprachgebrauch.
#male1 tritt zum Elfmeter an
Hiho,
ich habe gerade den Fm installiert und ein neues Save begonnen. Ist es richtig, dass die "Sprachdatei" als Deutsch 0.1 betitelt ist? Bei mir fehlen mit dieser Auswahl einige Texte (Pressekonferenzen, Taktikbildschirm usw.).
Hiho,
ich habe gerade den Fm installiert und ein neues Save begonnen. Ist es richtig, dass die "Sprachdatei" als Deutsch 0.1 betitelt ist? Bei mir fehlen mit dieser Auswahl einige Texte (Pressekonferenzen, Taktikbildschirm usw.).
Wisst ihr, wann die lang_db zuletzt aktualisiert wurde? Leider ist Großasbach (richtig: Großaspach, ID: 8700474) immer noch dabei. ;)Theoretisch sollte es korrigiert sein, die Praxis sieht leider anders aus...
Hast du eine fake.lnc installiert? Z. B. von sortitoutsi (real name fix)?
Ich weiß ehrlich gesagt nicht woran es liegt, bei mir werden Wettbewerbe/Stadien die ein ß oder ä/ü/ö haben durch ein ? oder ein japanisches bzw chinesisches Symbol ersetzt. Ich habe bereits mit einigen Leuten gesprochen, doch bisher keine Lösung dafür finden können. Als ich in den LNC Dateien (Wettbewerbe/Stadien) nachgesehen habe, sind die richtigen Buchstaben enthalten. Bei Spieler tritt es nicht auf! Preußenstadion heißt Preu?enstadion usw.Bei mir ist das aufgetreten, nachdem ich in der "Deutschland.lnc" mit WordPad etwas geändert und die Datei dann gespeichert hatte. Da die Datei dann mit einem falschen Zeichensatz gespeichert wurde, kam es zu o.g. Anzeigefehlern. Nach einer Bearbeitung mit Notepad++ war das Problem verschwunden. Vielleicht hilft dir das weiter...
Die Japanischen/Chinesischen Symbole sind wirklich seltsam für ä/ö/ü....
Ich habe es seit Release und im Editor werden mir die selben Probleme angezeigt, außer das Verletzungsfile/Deutsches Liga File (mtf) nutze ich keine andere Mod. Ich habe das Spiel nach Fehlern untersucht, 28 Dateien wurden ersetzt, doch auch danach kein Erfolg. Ich habe den Editor ohne edierte Datenbank geladen - kein Erfolg
Langsam habe ich keine Ahnung, was ich noch suchen soll. Im Windows ist auch alles auf deutsch, keine Auffälligkeiten....
Vielleicht kann mir jemand helfen? Ich wusste nicht, wo ich es hätte sonst posten sollen, denn es betrifft ja durchaus die deutsche Sprache.
Edit: Es betrifft auch è bsp (Brasilanische Serie A)
aber in den Vorgängerversionen kann ich mich zB an ein "wechselt zu dem Austria Wien" nicht erinnern
Im Research war diese Meldung (http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,25905.msg957933.html#msg957933) jedenfalls nicht richtig. Eventuell aber hier. :DJa, war ein Fehler meinerseits. Werde ich hoffentlich zum Frühjahrspatch korrigieren können.
@Waldi:Könnt ihr mit Screen melden. Werden Fälle sei, die vergessen wurden, zum Übersetzen freizugeben.
Können Social-Media-Posts die auf Englisch sind auch gemeldet werden? Oder sind, da es schon einige sind, die erst durch diesen Patch erschienen?
Da will mir der FM doch glatt meinen Sieg klauen ::)Die beiden Sätze sind kurz vor dem Update dazugekommen und die Übersetzung folgt noch. Der Satz kommt, wenn beide Teams einen Platzverweis hatten. Dabei wird einem offenbar auch mal der Sieg geklaut ;D - Für den Logikfehler im Englischen können wir nix, aber ich werde es weiterleiten.
"Bietet Spieler der 1. Mannschaft an, nachdem sie von Ihnen zum Transfer/Leihe freigegeben wurden" könnte in diesem Kontext eindeutiger sein.
Klingt sinnvoll."Bietet Spieler der 1. Mannschaft an, nachdem sie von Ihnen zum Transfer/Leihe freigegeben wurden" könnte in diesem Kontext eindeutiger sein.
Ich würde ergänzend vorschlagen:
„Bietet Spieler der 1.Mannschaft anderen Vereinen an, nachdem sie von Ihnen zum Transfer/zur Leihe freigegeben wurden.“
Als ich vorhin mal schauen wollte wann die Auslosung ist im FA Cup, stellte ich fest dass es ja gar keine 1. Quali Runde gibt :o
Warum fehlt die eigentlich oder ist dass falsch beschriftet?
-------------------------------------------------------------------
Und die anderen beiden Screens beinhalten noch Englischen Text
Unwillig = Unzufrieden
D.h., nicht ich als Trainer bin unwillig, sondern ich bin einfach unzufrieden, und so verhalte ich mich mit Gesten und Ton in der Kabine.
worin unterscheidet sich "behutsam/bedacht/vorsichtig" von "ruhig"?
Das ist m.E. ganz einfach: Während bei "ruhig" alles eingeschlossen ist (bzw. eher Richtung Positiv tendiert) also auch das Positive (Auswahl ruhig > Lob für die Mannschaft/den Spieler), ist Vorsichtig immer nur im negativen Kontext zu verstehen und anzuwenden: Ich kritisiere die Mannschaft/den Spieler vorsichtig/behutsam, oder das Training, oder das Verhalten, usw.
Wir müssten uns jetzt die Antwortmöglichkeiten ansehen, ob unter "vorsichtig" tatsächlich nur kritische Aussagen auftauchen, die durch den Ausdruck bloß etwas abgeschwächt werden.
Wir vom Übersetzungsteam tendieren gerade zu "Missmutig".
Danke für die Screenshots! Hat nichts direkt mit der Übersetzung zu tun, aber es zeigt dennoch manch Widersprüchlichkeit: Unter "vorsichtig" gibt es drei Sätze, die mit einem Ausrufezeichen enden. Der Tonfall gibt Zurückhaltung vor und das Satzzeichen signalisiert eine Aufforderung, der Nachdruck verliehen wird. Vorsichtiger Nachdruck ist wie schwarzer Schnee. In die gleiche Kerbe schlägt die Antwortmöglichkeit "Ich gehe fest davon aus...". Fest davon ausgehen ist ungefähr das Gegenteil von vorsichtig. Das geht nicht auf euer Konto, fällt mir jedoch bei den Sprachfeinheiten (immer wieder) auf.Ja, bei den Spielergesprächen, Pressekonferenzen und Teambesprechungen sind die Auswahlmöglichkeiten eh immer dieselben, egal welchen Tonfall man wählt. Nur bei den Ansprachen während eines Spiels variiert das je nach Tonfall (überschneidet sich aber auch da zu großen Teilen).
Das ist sogar perfekt ;)
"viel Aufheben(s) von etwas, jemandem machen"
https://www.duden.de/rechtschreibung/Aufheben