Ich denke, wir sind alle allen Beteiligten (Octa, stefan, alle Übersetzer und Helfer) sehr dankbar. Jedoch sollte nun nicht jeder seinen Dank posten, sonst gehen schlichtweg die wichtigen Dinge unter.
Ich hoffe, ein Moderator schreibt dasselbe und löscht alle Danksagungen (plus diesen Post hier).
Diese festen Dinge wie das "Weiter" oben rechts oder deine Punkte kann man nicht übersetzen, das war auch bei der Sprachdatei zum FM13 schon so. Es lässt sich aber verkraften.Danke für die Info, klar lässt sich das verkraften, wusste das nur nicht! :P
...
3.) Ich habe eine Nachricht in meiner Inbox, in der die Rede von einer "Fair-Play-Tabelle-Tabelle" ist. Ich gehe davon aus, dass zu dem bestehenden Begriff "Fair-Play-Tabelle" dynamisch ein weiteres Mal "Tabelle" gesetzt wird und es nicht sinnvoll änderbar ist. Ist das so richtig?
4.) Auch in einer Nachricht steht "Deutschlands U19s Team". Etwas das nicht übersetzt werden kann?
Diese festen Dinge wie das "Weiter" oben rechts oder deine Punkte kann man nicht übersetzen, das war auch bei der Sprachdatei zum FM13 schon so. Es lässt sich aber verkraften.Danke für die Info, klar lässt sich das verkraften, wusste das nur nicht! :P
1) Das Attribut "Sprunghöhe" finde ich unpassend wegen der Torhüter. Das Attribut, was in den vorigen Sprachdateien genommen wurde, nämlich "Sprungkraft", finde ich passender.Ist aber faktisch falsch. Evtl. Sprungreichweite, aber das ist eben auch wieder nicht ganz treffend.
(http://www11.pic-upload.de/22.06.14/sjezsqj1752e.jpg)Dann nun ein eingeschlichener Fehler! :)
Dann ein kleiner Fehler! :P
Statt "mit", müsste dort "mir" stehen!
1) Das Attribut "Sprunghöhe" finde ich unpassend wegen der Torhüter. Das Attribut, was in den vorigen Sprachdateien genommen wurde, nämlich "Sprungkraft", finde ich passender.Ist aber faktisch falsch. Evtl. Sprungreichweite, aber das ist eben auch wieder nicht ganz treffend.
Es geht um die Höhe, die der Spieler nach dem Srung erreicht, niocht darum, wie hoch er springen kann. Für Torhüter ist das Attribut ohnehin irrelevant.
Nein, das ist Aerial Ability.1) Das Attribut "Sprunghöhe" finde ich unpassend wegen der Torhüter. Das Attribut, was in den vorigen Sprachdateien genommen wurde, nämlich "Sprungkraft", finde ich passender.Ist aber faktisch falsch. Evtl. Sprungreichweite, aber das ist eben auch wieder nicht ganz treffend.
Es geht um die Höhe, die der Spieler nach dem Srung erreicht, niocht darum, wie hoch er springen kann. Für Torhüter ist das Attribut ohnehin irrelevant.
Naja, wenn es für die Torhüter sowieso belanglos ist, kann man es so lassen. Ich dachte nur, dass das Attibut bei den Torhütern auch eine Rolle spielen würde.
...
3.) Ich habe eine Nachricht in meiner Inbox, in der die Rede von einer "Fair-Play-Tabelle-Tabelle" ist. Ich gehe davon aus, dass zu dem bestehenden Begriff "Fair-Play-Tabelle" dynamisch ein weiteres Mal "Tabelle" gesetzt wird und es nicht sinnvoll änderbar ist. Ist das so richtig?
4.) Auch in einer Nachricht steht "Deutschlands U19s Team". Etwas das nicht übersetzt werden kann?
Bei solchen Fehlern am besten mit Screenshot oder die komplette Nachricht posten.
Bei 4) z.B. muss ich jetzt nach "[...]{s} Team" suchen, die fehlerhafte Zeile finden und schauen ob es korrigiert werden kann.
Es gibt dafür 76 Treffer bei der Suche!
@[A] SQOO
Steht doch im ersten Post. :police:
Mahlzeit, dann will ich auch mal was melden...
bei der Vertragsverhandlung steht bei Vertragstyp neben "Teilzeit" als zweite Variante noch "Voltijds"
Mahlzeit, dann will ich auch mal was melden...
bei der Vertragsverhandlung steht bei Vertragstyp neben "Teilzeit" als zweite Variante noch "Voltijds"
Siehe erster Post!
Kann und wird nicht geändert werden.
Dann versuch ich es mal hiermit...
(%numer#1-nth) - Denke da fehlt in der entsprechenden Übersetzungeszeile einfach n Buchstabe...
Dann versuch ich es mal hiermit...
(%numer#1-nth) - Denke da fehlt in der entsprechenden Übersetzungeszeile einfach n Buchstabe...
(http://www11.pic-upload.de/thumb/22.06.14/xbccc9zezk3v.jpg) (http://www.pic-upload.de/view-23638624/fehler.jpg.html)Nein. Das war meine gewählte Übersetzung dafür. Wenn die euch nicht zusagt, könnt ihr sie ändern. Ich dachte, dass Langer Hafer bekannt wäre. ;)
Bei den Teamanweisungen müsste es statt "Langer Hafer" wahrscheinlich "Lange Bälle" heißen. (oder ist das einfach nur noch nicht übersetzt?)
Niederländisch!
So ging es mir auch, als ich mir diese Übersetzung überlegt habe. Lange Bälle an und für sich ist zu wenig und klingt zu harmlos, wenn man die englische Beschreibung daneben legt:
Go Route One: Instructs your players to look to get the ball into the attacking third with increased urgency, playing long balls over the midfield and into dangerous attacking areas quickly.
increased urgency hier als Schlüsselwort. Der Ball wird also einfach nach vorne gedroschen. Da Langer Hafer gerade in Drucksituationen angesagt ist, hatte ich mich daher dafür entschieden. Das nur als Erklärung. :)
@vonreichsm
Einen Absturz hatte ich bisher noch nicht! Falls der FM wieder an der gleichen Stelle/oder noch öfters abstürzt schick mir mal deinen Spielstand. Dann schau ich mir mal an ob das bei mir auch passiert.
@all
das mit dem "Langer Hafer" behalten wir mal im Hinterkopf. Vielleicht machen wir ja eine Abstimmung, mal sehen wie bekannt das wirklich ist.
Ich habe es hier in Nordost-Deutschland noch nie gehört. Bin aber in meinem Bekanntenkreis auch der einzige der sich für Fußball interessiert.
Stefan
@Mihajlovic
Kann eigentlich nichts miteinander zu tun haben, außer du hast etwas falsches gelöscht.
Überprüf mal bei den Einstellungen ob dein FM-Userordner noch stimmt.
Kann doch nicht sein das ich jetzt nach der Installation nur noch Standardlogos habe. Unglaublich. Und ich hab keine Ahnung wo der Fehler sein soll. :'(Hast du mit deinen Logos zwischendurch was verändert und weil du jetzt den skin neu geladen hast gehts nicht mehr? Das quasi die Logos schon vor der Sprachdatei nach Skin neuladen nicht mehr funktioniert hätten?
Kann doch nicht sein das ich jetzt nach der Installation nur noch Standardlogos habe. Unglaublich. Und ich hab keine Ahnung wo der Fehler sein soll. :'(Hast du mit deinen Logos zwischendurch was verändert und weil du jetzt den skin neu geladen hast gehts nicht mehr? Das quasi die Logos schon vor der Sprachdatei nach Skin neuladen nicht mehr funktioniert hätten?
Ist aber faktisch falsch. Evtl. Sprungreichweite, aber das ist eben auch wieder nicht ganz treffend.
Es geht um die Höhe, die der Spieler nach dem Srung erreicht, niocht darum, wie hoch er springen kann. Für Torhüter ist das Attribut ohnehin irrelevant.
Eine Kleinigkeit ist mir noch aufgefallen: Im Fenster mit den Teamanweisungen ist ein Button mit "Anuleren" anstatt "Annullieren" beschriftet. Wäre schön, wenn das noch gefixt werden würde. Ansonsten habe ich mich mal durch verschiedene Bereiche geklickt und ich muss sagen, ich bin von der Qualität positiv überrascht!!! Bravo!!!
Eine Kleinigkeit ist mir noch aufgefallen: Im Fenster mit den Teamanweisungen ist ein Button mit "Anuleren" anstatt "Annullieren" beschriftet. Wäre schön, wenn das noch gefixt werden würde. Ansonsten habe ich mich mal durch verschiedene Bereiche geklickt und ich muss sagen, ich bin von der Qualität positiv überrascht!!! Bravo!!!
Nicht zu ändern, siehe Eingangspost.
Einen Fehler habe auch ich gefunden.
Bei der News ansicht (Classic Modus) steht Verein XY hat Spieler XY von Verein XY für (%#cash#1-long) verpflichtet.
MFG Carnitsh
zb werden die Spieler des Jahres ( Ausländische Spieler) oft als Botschafter betitelt.Die Namen der Auszeichnungen sind in der fake.lnc hinterlegt.
Sobald man sich für die Champions League Qualifiziert heisst es DAS bsp: Schalke 04 hat sich für das Champions League qualifiziert.
Ok dann stimmt es muss nachsehen ob es bei anderen Nationen auch so ist.zb werden die Spieler des Jahres ( Ausländische Spieler) oft als Botschafter betitelt.Die Namen der Auszeichnungen sind in der fake.lnc hinterlegt.
Geht es zufällig um den österreichischen Botschafter des Jahres? Der Titel heißt wohl so, siehe:
http://de.wikipedia.org/wiki/VdF-Fu%C3%9Fballerwahl#Botschafter_des_Jahres (--> Botschafter des Jahres)
Das ist ein Installationsfehler.
Lies der den Teil der Anleitung mit der dutch.ltc noch mal durch.
Beachte auch den Spoiler im 2 Post auf Seite 1.
Stefan
Eine Liste wird es erstmal aus diversen Gründen nicht geben!
Wer das ausdiskutieren möchte kann das gerne per PN mit mir machen, aber nicht hier im Thread!
Stefan
@Vienna-City:
Jupp, das engl. "Relegation" wird erfahrungsgemäß oft fälschlicherweise mit "Relegation" übersetzt. Die Zeile mittlerweile auch verbessert. Die andere ebenso.
@MIB: Mein Fehler, das mit der Liste überhaupt geschrieben zu haben. So ernst war da eigentlich auch nicht gemeint, da ich eigentlich - wie White - nicht glaube, dass die viele lesen würden. Du hast recht, dass man manchmal nicht weiß, ob es ein Tippfehler oder niederländisch ist. Aber die paar Fälle haben wir nun wohl durch ;)
Also brav weiter Fehler posten.
Alles wieder gut? :D
Ich nehme mal an, der kleingeschriebene Begriff "torjäger" im Satz "Nach dem Spiel seines Teams gegen XY wartet der torjäger seit seiner Verpflichtung auf seinen ersten Pflichtspieltreffer für den Verein" gehört zu den im ersten Post beschriebenen Positionsbeschreibungen und kann nicht behoben werden?
Edit: Gerade noch einen Rechtschreibfehler gefunden: Im Satz "XY kann eine Anzahl von Teams überholen, inclusive XY, und damit auf den X Platz klettern" muss es richtig "inklusive" statt "inclusive" heißen, außerdem fehlt der Punkt hinter der Platzangabe (letztes X im Satz, also z.B. muss es "1. Platz" anstatt "1 Platz" heißen).
Ich nehme mal an, der kleingeschriebene Begriff "torjäger" im Satz "Nach dem Spiel seines Teams gegen XY wartet der torjäger seit seiner Verpflichtung auf seinen ersten Pflichtspieltreffer für den Verein" gehört zu den im ersten Post beschriebenen Positionsbeschreibungen und kann nicht behoben werden?
Edit: Gerade noch einen Rechtschreibfehler gefunden: Im Satz "XY kann eine Anzahl von Teams überholen, inclusive XY, und damit auf den X Platz klettern" muss es richtig "inklusive" statt "inclusive" heißen, außerdem fehlt der Punkt hinter der Platzangabe (letztes X im Satz, also z.B. muss es "1. Platz" anstatt "1 Platz" heißen).
zu 1: Richtig. Kann nicht behoben werden.
zum Edit: Danke. Wird in einem der nächsten Updates behoben.
[img]...[/img]
von hier verwenden.Zweiter Satz wohl besser: "Wenn Sie einen Spieler beobachten, fügen Sie ihn zu Ihrer Shortlist hinzu für:"
(http://s7.directupload.net/images/140623/temp/esjchqez.jpg) (http://www.directupload.net/file/d/3662/esjchqez_jpg.htm)
Vom Sinn her wäre Angebot machen und verhandeln denke ich richtig.
"Angebot machen" und "Verhandeln" klingt für mich auch sehr eingängig und verständlich. +1
hier sollte man denke ich so übersetzen, wie es Sinn macht. Kertonson liegt da übrigens ziemlich falsch (damit, dass es umgekehrt ist), unten wies im Original ist von links nach rechts:
Make Offer -> Angebot machen
Suggest Terms -> Bedingungen vorschlagen/Vorschlag machen.
Edit: Kertonson das war vermutlich ein Mißversändnis. Meins oben soltle heißen "Angebot machen" und "Verhandeln" - also nciht als EIN Knopf, sondern die Beschriftung für beide.
Hey, ich hab den Patch jetzt zum zweiten Mal installiert, aber immer wieder leere Textfelder. Bin ich zu blöd oder kann das auch an was anderem liegen? ;D
Sonst ist der Patch top! Vielen Dank dafür! :)
Habe das Problem das ich zwar deutsch habe aber mir bei manchen
Texten nix angezeigt wird also das die Anzeige leer ist.
Weiß jemand evtl spontan was da Schiefgelaufen ist?
Hey, ich hab den Patch jetzt zum zweiten Mal installiert, aber immer wieder leere Textfelder. Bin ich zu blöd oder kann das auch an was anderem liegen? ;D
Sonst ist der Patch top! Vielen Dank dafür! :)Habe das Problem das ich zwar deutsch habe aber mir bei manchen
Texten nix angezeigt wird also das die Anzeige leer ist.
Weiß jemand evtl spontan was da Schiefgelaufen ist?
Die Installation.
Read Me Datei lesen!
Aber die gefundenen Sachen im u.g. Bild sind nicht in der newlines und damit auch nicht in der Korrektur. Daher denke ich mir das ist postbar:Oh Mann, ich nehme alles zurück. Ich hab' in der alten newlines gesucht. :o In der neuen sind alle Sätze drin und auch noch nicht korrigiert. 'Tschuldigung für die Störung. :angel:
Aber die gefundenen Sachen im u.g. Bild sind nicht in der newlines und damit auch nicht in der Korrektur. Daher denke ich mir das ist postbar:Oh Mann, ich nehme alles zurück. Ich hab' in der alten newlines gesucht. :o In der neuen sind alle Sätze drin und auch noch nicht korrigiert. 'Tschuldigung für die Störung. :angel:
Einmal "Tiefe", einmal "Raum".
Gruß,
MIB
Aber die gefundenen Sachen im u.g. Bild sind nicht in der newlines und damit auch nicht in der Korrektur. Daher denke ich mir das ist postbar:Oh Mann, ich nehme alles zurück. Ich hab' in der alten newlines gesucht. :o In der neuen sind alle Sätze drin und auch noch nicht korrigiert. 'Tschuldigung für die Störung. :angel:
Ich hab mal ne ganz blöde Frage, funzt die Datei auch in der Demo?theoretisch ja. ausprobiert hats vermutlich nur noch keiner.
Jo. Steam auf Updates prüfen lassen. Dann installiert er es automatisch.
Sollte es sich um eine Raubkopie handeln: Die sprachdatei funktioniert nur mit der Originalversion udn ich denke das ist auch durchaus so gewollt. Dann also Spiel kaufen, mittlerweile gibts das fürn 10er.
Jo. Steam auf Updates prüfen lassen. Dann installiert er es automatisch.
Sollte es sich um eine Raubkopie handeln: Die sprachdatei funktioniert nur mit der Originalversion udn ich denke das ist auch durchaus so gewollt. Dann also Spiel kaufen, mittlerweile gibts das fürn 10er.
Das stimmt so nicht! Auch Raubkopien funktionieren mit der Sprachdatei. Wobei man das hier nicht vertiefen sollte.
Nein ich habe mir gestern das Spiel gekauft, vor der Sprachdatei hatte es ja keinen sinn.
Mir ist aufgefallen das viele Leerzeichen fehlen und das bei Interviews komplette Fragen und Antworten fehlen.
Hallo, danke für dir tolle Arbeit,Englische/Niederländische Textpassagen müssen noch nicht als Fehler gemeldet werden. Die Datei ist noch nicht zu 100% Übersetzt.
mir sind 2 kleine Fehlerchen aufgefallen, siehe die Bilder.
Grüße.(click to show/hide)
Huhu,Wird behoben genauso wie die von Wieme gemeldeten Fehler. Danke!
Erstmal danke für die Sprachdatei! Auch wenn ich des Englischen mächtig bin, ist es doch viel entspannter wenn ich mich ganz aufs spielen konzentrieren kann ohne ständig im Hinterkopf alles übersetzen zu müssen :) 2 Fehler sind mir aufgefallen, die hier hoffentlich noch nicht erwähnt wurden:
1) Bei Vertragsverhandlungen gibt es ein Button "akkzeptieren" statt "akzeptieren" -> ich gehe davon aus, dass das kein niederländischer String ist welcher nicht übersetzt werden kann?
2) Siehe Screen:(click to show/hide)
gruß
Snickers
Meines Erachtens ist verkaufen für einen bestimmten Wert ganz normales deutsch... Du sagst doch auch nicht ich verkaufe das Buch zum 5€???
Meines Erachtens ist verkaufen für einen bestimmten Wert ganz normales deutsch... Du sagst doch auch nicht ich verkaufe das Buch zum 5€???
Meines Erachtens ist verkaufen für einen bestimmten Wert ganz normales deutsch... Du sagst doch auch nicht ich verkaufe das Buch zum 5€???
Du sagst aber:
Ich verkaufe zum Preis von 5 €.
Ich verkaufe zum normalen Preis.
Entsprechend:
Ich verkaufe zum Marktwert.
„Ich verkaufe für Marktwert“ klingt für mich eher nach „Ich verkaufe für meinen Bruder / für meinen Nachbarn...“. (also „für“ im Sinne von „stellvertretend“).
herrlich mit welchen kleinigkeiten man hier für nen großen stein lostreten kann ;-)
ist aber auch gut so, denn die sprachdatei soll doch bitte, wenn möglich, ähnlich gut werden, wie die vorangegangenen versionen. :)
Und das Beste als Endkorrektor ist ja sowieso, dass du dann die Formulierung nehmen kannst, die dir am besten gefällt. :Pherrlich mit welchen kleinigkeiten man hier für nen großen stein lostreten kann ;-)
ist aber auch gut so, denn die sprachdatei soll doch bitte, wenn möglich, ähnlich gut werden, wie die vorangegangenen versionen. :)
Hör auf damit! Habe schon Angstschweiß auf der Stirn! ;D
Persönlich würde ich ja noch aus den "Anweisungen" eine "Anweisung" machen.
Stefan
Andererseits sage ich auch "Ich kaufe ein Bier für 2 Euro" und nicht "Ich kaufe ein Bier zum Preis von 2 Euro" ;D ;D
Egal, zum klignt da tatsächlich besser, mir isses aber auch egal.
Persönlich würde ich ja noch aus den "Anweisungen" eine "Anweisung" machen.Ist in einem bereits korrigierten Bereich und habe ich nun so geändert.
Das kann durchaus an einer Raubkopie liegen.
Ansonsten bitte die Anleitung von Stefan nochmal durchgehen und alle Installationsschritte prüfen.
Dein genannter Fehler ist hier schon mehrmals thematisiert worden und ist meist auf ein Instalationsfehler zurück zu führen.
hier noch ein Fehlerchen, wobei ich glaube das das kein Fehler der Übersetzung ansich ist....Für mich sind das sogar 2 Fehler. Einmal der String und dann grammatikalisch katastrophal ^^.
hier noch ein Fehlerchen, wobei ich glaube das das kein Fehler der Übersetzung ansich ist....Für mich sind das sogar 2 Fehler. Einmal der String und dann grammatikalisch katastrophal ^^.
Niemals! Der Torjäger ist ein gutes altes Relikt aus CM-Zeiten und das muss unbedingt gewahrt bleiben. :)Ich werde mich sicher dran gewöhnen. :)
Niemals! Der Torjäger ist ein gutes altes Relikt aus CM-Zeiten und das muss unbedingt gewahrt bleiben. :)
Und das Beste als Endkorrektor ist ja sowieso, dass du dann die Formulierung nehmen kannst, die dir am besten gefällt. :P;D
Stefan
Edit: "Maul stopft" finde ich auch etwas ... .
Niemals! Der Torjäger ist ein gutes altes Relikt aus CM-Zeiten und das muss unbedingt gewahrt bleiben. :)
Stefan
Edit: "Maul stopft" finde ich auch etwas ... .
"his words are like Water off a ducks back" wies glaub ich im Original heißt, ist auch nicht die feine Art...
water off a ducks back ist ist aber eine gängige redensart. In dem fall würde das aber heißen seine Worte prallen einfach an mir ab.
Stefan
Edit: "Maul stopft" finde ich auch etwas ... .
"his words are like Water off a ducks back" wies glaub ich im Original heißt, ist auch nicht die feine Art...
Och, also bei "Maul stopfen" konnte ich mir gut den Kloppo vorstellen, wie der auf Beleidigungen reagiert. ;)
Im Original steht da "shut him up for good" und würde ich eher mit "für immer zum schweigen gebracht" oder so ähnlich übersetzen. Das ist immerhin eine Pressekonferenz.
In einem Vorbereitungsspiel führte ich zur Halbzeit 2:0 und verlor am Ende noch mit 2:3, in der Presse stand nach dem Spiel, dass mein Team einen 3 Tore Vorsprung noch verspielt hätte. Ich habe aber nur 2 Tore geschossen!
[%team#1-short] in [%number#1-text]-goal collapse[COMMENT: MATCH_REPORT_NEWS; news item headline; FR5471]
[%team#1-short] vergibt [%number#1-text] Tore Vorsprung
[%team#1-short] in [%number#1-text]-goal comeback[COMMENT: MATCH_REPORT_NEWS; news item headline; FR5471]
[%team#1-short] siegt nach [%number#1-text] Tore Rückstand
[%team#1-short] mount [%number#1-text]-goal comeback[COMMENT: MATCH_REPORT_NEWS; news item headline; FR5471]
[%team#1-short] biegt [%number#1-text] Tore Rückstand um
Kann die News eigentlich auch bei einem Unentschieden (aus 0:3 wird 3:3) kommen?Ja
Hatte das schon mal jemand?
Stefan
Kann die News eigentlich auch bei einem Unentschieden (aus 0:3 wird 3:3) kommen?Ja
Hatte das schon mal jemand?
Stefan
Leider habe ich keinen Screenshot mehr von dem Fehler, aber es ging darum, dass ein Spieler mit x Toren Vorsprung Torschützenkönig wurde.
Im Folgenden hab ich auch einen Fehlerbei der Matchpreview gefunden(, weiß aber nicht, ob der vielleicht nicht auch skin-abhängig ist): bei "Letztes Spiel" steht statt "Unentschieden" --> "Gelost".
(http://s14.directupload.net/images/140626/temp/oxs78utc.jpg) (http://www.directupload.net/file/d/3665/oxs78utc_jpg.htm)
Sieht mir nicht nach noch nicht übersetztem Englisch aus. Eher nach fehlerhaft übersetztem.
Gruß,
MIB
@SVRSpieler: Das wäre dann dieser Skin: http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,17616.0.htmlLeider habe ich keinen Screenshot mehr von dem Fehler, aber es ging darum, dass ein Spieler mit x Toren Vorsprung Torschützenkönig wurde.
Muss dann das gewesen sein (oder so in der Art - je nachdem, wer der Leihspieler war), oder?
[%male#2] ([%team#2-short]) landete mit [%number#1-text] Treffern weniger als [%male#1-surname] an zweiter Stelle, während [%team#5-short]-Leihspieler [%male#3] ([%team#3-short]) auf dem dritten Platz landete.
ENGLISCH:
[%team#2-short]{s} [%male#2] came in a close second, [%number#1-text] behind [%male#1-surname] with [%male#3] of [%team#3-short], on loan from [%team#5-short], completing the top three.
Für mich klingts irgendwie richtig übersetzt... :-[
@stefan:
ID 31575-31577
und hier in der newsline: 00104
Oder danach suchen:
[COMMENT: award_news_items; number of goals behind winner]Im Folgenden hab ich auch einen Fehlerbei der Matchpreview gefunden(, weiß aber nicht, ob der vielleicht nicht auch skin-abhängig ist): bei "Letztes Spiel" steht statt "Unentschieden" --> "Gelost".
Ist in meinem Korrekturbereich und habe gleich mal ein "Remis" draus gemacht. Ist kürzer und sollte dann besser reinpassen. Danke für den Hinweis!
Leider habe ich keinen Screenshot mehr von dem Fehler, aber es ging darum, dass ein Spieler mit x Toren Vorsprung Torschützenkönig wurde.
Muss dann das gewesen sein (oder so in der Art - je nachdem, wer der Leihspieler war), oder?
[%male#2] ([%team#2-short]) landete mit [%number#1-text] Treffern weniger als [%male#1-surname] an zweiter Stelle, während [%team#5-short]-Leihspieler [%male#3] ([%team#3-short]) auf dem dritten Platz landete.
ENGLISCH:
[%team#2-short]{s} [%male#2] came in a close second, [%number#1-text] behind [%male#1-surname] with [%male#3] of [%team#3-short], on loan from [%team#5-short], completing the top three.
Für mich klingts irgendwie richtig übersetzt... :-[
@schnibinhoIst jetzt mal ein Schuss ins blaue, da ich auf gerade nicht auf dem FM zugreifen kann.
Das ist auch noch bei einigen anderen Positionen/Spielerrollen und deren Abkürzungen auf dem Taktikschirm so.
Muss ich noch anpassen! Ist leider nur nicht ganz so einfach, da die Spielerrollen und deren Abkürzungen nicht aus der eigentlichen Sprachdatei kommen.
Ist für nächste Woche geplant. Kann aber nicht versprechen, dass es klappt.
Stefan
@schnibinhoIst jetzt mal ein Schuss ins blaue, da ich auf gerade nicht auf dem FM zugreifen kann.
Das ist auch noch bei einigen anderen Positionen/Spielerrollen und deren Abkürzungen auf dem Taktikschirm so.
Muss ich noch anpassen! Ist leider nur nicht ganz so einfach, da die Spielerrollen und deren Abkürzungen nicht aus der eigentlichen Sprachdatei kommen.
Ist für nächste Woche geplant. Kann aber nicht versprechen, dass es klappt.
Stefan
Ist da nicht eventuell nur die ID im Skin vertauscht?
Box to Box Miedfielder hat die ID 297451
der dynamische M... hat die 228191
Problem :
Ich hab 3x die ganze anleitung verfolgt, hab von einem freund wo es wohl geht die Data kopiert und trotzdem ist bei mir mehr als die hälfte noch auf NL, kann das sein das da ich in NL gespielt habe das es dadurch bleibt ? weil nun ist es nur zur hälfte komplett obwohl ich alles eingestellt hatte.
mfg
Fatalia
@schnibinhoIst jetzt mal ein Schuss ins blaue, da ich auf gerade nicht auf dem FM zugreifen kann.
Das ist auch noch bei einigen anderen Positionen/Spielerrollen und deren Abkürzungen auf dem Taktikschirm so.
Muss ich noch anpassen! Ist leider nur nicht ganz so einfach, da die Spielerrollen und deren Abkürzungen nicht aus der eigentlichen Sprachdatei kommen.
Ist für nächste Woche geplant. Kann aber nicht versprechen, dass es klappt.
Stefan
Ist da nicht eventuell nur die ID im Skin vertauscht?
Box to Box Miedfielder hat die ID 297451
der dynamische M... hat die 228191
Kann ich zu 100% Ausschließen! Da musste ich auch schon beim 13er Anpassungen vornehmen.
Stefan
Danke!
So besser?
Das Passspiel (alternativ: Die Spieleröffnung) ist darauf ausgelegt, den Ball förmlich in den Strafraum zu tragen, um zu mehr Abschlüssen im Strafraum zu kommen. Die Mannschaft hält den Ball länger, bis sie in eine aussichtsreiche Abschlussposition kommt.
Danke für den Hinweis. Habe doch von Taktik keine Ahnung... deshalb haben sie mich früher wohl auch ins Tor gestellt (habe dabei aber 3,5 Tore erzielt! Alle vom Punkt - 100% Trefferquote)
Äh, ja... Alternativen:
Tragt den Ball in den Sechzehner
In den Strafraum kombinieren (mein Favorit)
In den Strafraum tiki-takern
Danke für den Hinweis. Habe doch von Taktik keine Ahnung... deshalb haben sie mich früher wohl auch ins Tor gestellt (habe dabei aber 3,5 Tore erzielt! Alle vom Punkt - 100% Trefferquote)
Äh, ja... Alternativen:
Tragt den Ball in den Sechzehner
In den Strafraum kombinieren (mein Favorit)
In den Strafraum tiki-takern
Weiß jetzt nicht was da im Englischen steht, aber mein Bauchgefühl sagt mir, dass "Ungültig" nicht wirklich passt...
(http://www11.pic-upload.de/thumb/28.06.14/b7vh56274ao.png) (http://www.pic-upload.de/view-23710939/fehler.png.html)
Danke für das Paket! Habe gleich auf dem Startbildschirm einen Fehler entdeckt. Unter Downloads steht "Zugung..." statt "Zugang"Danke für den Hinweis. Habe doch von Taktik keine Ahnung... deshalb haben sie mich früher wohl auch ins Tor gestellt (habe dabei aber 3,5 Tore erzielt! Alle vom Punkt - 100% Trefferquote)
Äh, ja... Alternativen:
Tragt den Ball in den Sechzehner
In den Strafraum kombinieren (mein Favorit)
In den Strafraum tiki-takern
Find ich auch am Besten.
Danke für das Paket! Habe gleich auf dem Startbildschirm einen Fehler entdeckt. Unter Downloads steht "Zugung..." statt "Zugang"Danke für den Hinweis. Habe doch von Taktik keine Ahnung... deshalb haben sie mich früher wohl auch ins Tor gestellt (habe dabei aber 3,5 Tore erzielt! Alle vom Punkt - 100% Trefferquote)
Äh, ja... Alternativen:
Tragt den Ball in den Sechzehner
In den Strafraum kombinieren (mein Favorit)
In den Strafraum tiki-takern
Find ich auch am Besten.
Da die Einstellung nur die Distanzschüsse reduziert, wenn ich richtig informiert bin würde ich es mit "keine Fernschüsse" übersetzen. Alternativ finde ich geduldig spielen auch ok.
nun ja die einstellung impliziert aber definitiv mehr, als lediglicha uf Fernschüsse zu verzichten....eine geeignete Übersetzung scheint mir sehr schwierig zu sein.
nun ja die einstellung impliziert aber definitiv mehr, als lediglicha uf Fernschüsse zu verzichten....eine geeignete Übersetzung scheint mir sehr schwierig zu sein.
Ja, impliziert sie - setzt aber nur die Fernschüsse bei allen auf selten.
Mit was ist eigentlich "Home" und "Away" übersetzt? In den Begegnungen steht jetzt immer nen T bei Heimspielen und nen U bei Auswärtsspielen...wtf...muss jedes mal überlegen welches für Heim und welches für Auswärts steht...da es keinen Sinn ergibt!? ;DEbenfalls nicht änderbar. Normalerweise H und A.
Mit was ist eigentlich "Home" und "Away" übersetzt? In den Begegnungen steht jetzt immer nen T bei Heimspielen und nen U bei Auswärtsspielen...wtf...muss jedes mal überlegen welches für Heim und welches für Auswärts steht...da es keinen Sinn ergibt!? ;DEbenfalls nicht änderbar. Normalerweise H und A.
Natürlich klingt die offizielleBeschreibungUmschreibung viel besser. Aber da immer alle mit der Ingame-Dokumentation seitens SI unzufrieden sind, kann man hier ja im Kleinen anfangen, das besser zu machen. Wenn man das möchte.
nun ja die einstellung impliziert aber definitiv mehr, als lediglicha uf Fernschüsse zu verzichten....eine geeignete Übersetzung scheint mir sehr schwierig zu sein.
Ja, impliziert sie - setzt aber nur die Fernschüsse bei allen auf selten.
Darf man ein Youtube Video machen, mit der Anleitung und dem Verweis, das man es nur in diesem Forum downloaden kann?
Ich würde das gerne machen :)
Darf man ein Youtube Video machen, mit der Anleitung und dem Verweis, das man es nur in diesem Forum downloaden kann?
Ich würde das gerne machen :)
@MisterRieus: Danke!
1. Screen: An der Sache mit den Leerzeichen arbeitet Stefan.
2. Screen: Wird geändert.
3. Screen: Liegt nicht an der Sprachdatei, sondern an der fake.lnc (http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,17312.0.html)
Habe es mal dort gemeldet. Ob es wegen diesen einen Fehlers aber ein Update geben wird... du kannst es aber selbst ändern.
Den lnc-Ordner hast du ja 2 Mal kopiert.
Windows: C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Football Manager 2014\data\db\1400
C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Football Manager 2014\data\db\1430
lnc-Ordner --> all-Ordner --> Auszeichnungen.lnc
Dort danach suchen:
"AWARD_SHORT_NAME_CHANGE" 5206258 "Spiel des Jahres" ""
Und dann einfach aus Spiel einen Spieler machen. Und das eben in beiden lnc-Ordner.
Wenn wir damit anfangen, dann sollten wir das aber auch konsequent machen. --> Also alle Schaltflächen und Beschreibungen bei Team- und Spieleranweisungen durchsehen und wenn nötig ändern. Wenn sich Leute dazu bereit erklären das zu machen, vermerke ich in der Doku zur Sprachdatei, dass die Texte nicht dem englischen Original entsprechen und ändere sie nach den Vorschlägen.Ich wäre für die Änderung. Ich persönlich habe zwar kein Problem damit kann mir aber gut vorstellen das es einige gibt die Probleme damit haben bzw. es missverstehen.
Stefan
Weil der Sinn und Zweck, die Sprachdatei nur hier und nur über einen Link anzubieten, darin besteht, dass ihr alle die Sprachdatei noch möglichst lange nutzen wollt. Wer sich nicht daran hält und die Anleitungen frei herumposaunt, muss mit der langfristigen Konsequenz leben, dass es die Sprachdatei eines Tages nicht mehr geben wird, weil der Aufwand zur Erstellung zu groß wird.
@managertIch habs gerade nciht im Kopf, steht denn im Original much oder many? ^^ Das Eine wäre dann wohl eine qualitative Aussage, das Andere eine quantitative ^^
Rein von der Übersetzung müsste da viele stehen. Werde den Satz wohl etwas abwandeln.
Bei den Teamanweisungen kann ich mit etwas ähnlichem wie "Freiräume gewähren"/"Freiräume erlauben" leben.
Bei den Spieleranweisungen bräuchten wir dann aber noch eine andere Übersetzung für "Run wide with ball".
Sonst haben wir einmal "Mit dem Ball in Freiräume stoßen" (ist sowieso schon zu lang für den Button)="Run wide with ball" und "Freiräume gewähren"="Roam From Position".
"Run wide with ball"="Run Wide With Ball encourages players to move into wider areas of the pitch when in possession in a bid to stretch the opposition and disrupt their shape.[COMMENT:game tactics; player instruction]"
Mir fällt gerade nichts kurzes (im Idealfall 2 bis 3 Wörter) für "Run wide with ball" ein. Jemand eine Idee?
Stefan
(http://www11.pic-upload.de/thumb/05.07.14/7yqu4uqfxmc8.png) (http://www.pic-upload.de/view-23783458/David-Moyes_---bersicht-Einzelgespr--ch-2.png.html)
*obwohl
*Leerzeichen vor dem Komma entfernen
...
"Gebühr": Habe im Spiel eben geguckt, aber habe ich nicht gesehen. Vielleicht stehe ich auf dem Schlauch, aber mache am besten mal einen Screen.
Ich denke weil hier kaum jemand niederländisch spielt und es wahrscheinlich für die entwickler auch einfacher ist zwischen Englisch und deutsch zu wechseln. (Was bei veränderungen des Englischen nicht mehr ginge, beim niederländischen sind die verluste überschaubar)Wie so häufig gilt. Bitte nicht spekulieren, wenn man sich nicht sicher ist. Diese Frage wurde schon mehrfach gestellt und immer wieder gleich beantwortet:
Das mit den Artikeln ist im Niederländischen leider nicht so schön kompliziert wie bei uns im Deutschen. Stattdessen gibt es zahlreiche weitere Gemeinsamkeiten zum Deutschen (v.a. in der Syntax). Zudem gibt es wesentlich mehr angepasste female-Geschichten in der niederländischen Sprachdatei, die es so im Englischen einfach nicht gibt. Ich will hier aber niemanden mit linguistischen Spitzfindigkeiten nerven.* Wenn wir Englisch als Grundlage nehmen würden, hätten wir nur Englisch als Grundlage (so offensichtlich das auch ist). In der dutch.ltc hat der Übersetzer im Zweifelsfall daher immer noch die niederländische Übersetzung.
Außerdem (vielleicht habt ihr euch ja mal die Sprachdatei mit dem Editor angeschaut) kann ich gar nicht oft genug betonen, dass ihr bitte immer direkt vom Englischen ins Deutsche übersetzen und nur im Zweifelsfall auf das Niederländische zurückgreifen sollt(et). Die englische Textpassage steht ja so oder so da.
* Wer sich dafür interessiert, kann ja mal hier reinschauen: http://neon.niederlandistik.fu-berlin.de/de/nedling/
@Schroeder333
Wie kann man das Spiel installieren und danach erst Steam? :o ::)
Krass :D Ich ging immer davon aus, wenn ich die Boxed-Version kaufe, dann würde ich einfach ne Hülle mit allenfalls Handbuch und nem Zettelchen mit Steam-Key erhalten. Man lernt nie aus :) Dann bitte meinen hinterfragenden und inhaltslosen OT-Beitrag bitte ignorieren, sorry :)@Schroeder333
Wie kann man das Spiel installieren und danach erst Steam? :o ::)
Ich bin mir nicht mehr ganz sicher, aber den 12er hatte ich mir damals bei amazon bestellt als DVD. Und da hatte ich auch erst das Spiel installiert und mich danach dann erst um eine Verbindung mit steam (was völlig neu für mich war) gekümmert.
"Mehmedi sollte nicht nominiert werden für die Schweiz" hmmm sollte es nicht besser heißenDas Komma vor lässt in deinem ersten Satz muss weg.
"Mehmedi, Nominierung für die Schweiz fraglich" bzw. "Mehmedi, Nominierung für die Schweiz fragwürdig"
"Admir Mehmedis derzeitige schlechte Form für den SC Freiburg, lässt schlicht und einfach keine Nominierung für die Schweiz zu, vermeldet die Schweizerische Fußballzeitung."
"Die zuletzt unterdurchschnittlichen Leistungen des 22-jährigen torjägers, des SC Freiburg, werden nicht dazu beigetragen haben, Hr. oder seinen Trainer Hitzfeld davon zu überzeugen, dass er einen Platz im Team verdient hat."
"Der schweizer Nationalspieler, derzeit verliehen an den SC Freiburg, ..."
irgendwie passt der letzte Abschnitt, inhaltlich, nicht zu dem gesamten Artikel "... ist in dieser Saison in bestechender Form und führt die vereinsinterne Torjägerliste ... an."
"Größtverdiener-Klausel" ??? = Bestverdiener-Klausel? nicht optimal aber besser als Größtverdiener
@Juve
Kannst du mal nachschauen was dort im Englischen steht.
Beim ersten Fehler sollte wohl "Scoutinggebiet" stehen und beim zweiten Fehler "Neuer Vertrag" (da bin ich mir aber nicht sicher).
Wie komme ich eigentlich zu diesem Auswahlmenü? Bei allen Skins die ich installiert habe, komme ich bei Mausklick auf "Mit dem Vorstand interagieren" direkt zu den Gesprächen.
Dein zweites Bild sollte eigentlich behoben sein. Verwendest du v0.92 und hast den Skin neu geladen?
Schaue aber auch noch mal nach ob ich nicht eine Zeile übersehen habe.
Also nach google:Dann wird es wohl die
"Bestverdiener-Klausel" = 7 Treffer (einige vom MTF)
"Topverdiener-Klausel" = 7200 Treffer
"Spitzenverdiener-Klausel" = 1 Treffer
Topverdiener oder Spitzenverdiener hört sich meines Erachtens am besten an.
@Juve
Kannst du mal nachschauen was dort im Englischen steht.
Beim ersten Fehler sollte wohl "Scoutinggebiet" stehen und beim zweiten Fehler "Neuer Vertrag" (da bin ich mir aber nicht sicher).
Wie komme ich eigentlich zu diesem Auswahlmenü? Bei allen Skins die ich installiert habe, komme ich bei Mausklick auf "Mit dem Vorstand interagieren" direkt zu den Gesprächen.
Dein zweites Bild sollte eigentlich behoben sein. Verwendest du v0.92 und hast den Skin neu geladen?
Schaue aber auch noch mal nach ob ich nicht eine Zeile übersehen habe.
Ich stell später mal auf englisch um
Ich nutz den Siam-skin
ich hab noch die alte Sprachdatei drauf, ich aktualisiere dann mal und geb dir Bescheid
Vor und nach "des Sc Freiburg" kommen soweit ich weiß keine Kommas. Also manche hier haben echt ein großes Problem mit Kommasetzung... Wenn man sich nicht sicher ist, lieber keins setzen.. Hab auch schon ein paar falsche Kommas im Spiel gefunden. Werd ich in der nächsten Woche hier melden, wenn ich Zeit hab."Mehmedi sollte nicht nominiert werden für die Schweiz" hmmm sollte es nicht besser heißenDas Komma vor lässt in deinem ersten Satz muss weg.
"Mehmedi, Nominierung für die Schweiz fraglich" bzw. "Mehmedi, Nominierung für die Schweiz fragwürdig"
"Admir Mehmedis derzeitige schlechte Form für den SC Freiburg, lässt schlicht und einfach keine Nominierung für die Schweiz zu, vermeldet die Schweizerische Fußballzeitung."
"Die zuletzt unterdurchschnittlichen Leistungen des 22-jährigen torjägers, des SC Freiburg, werden nicht dazu beigetragen haben, Hr. oder seinen Trainer Hitzfeld davon zu überzeugen, dass er einen Platz im Team verdient hat."
"Der schweizer Nationalspieler, derzeit verliehen an den SC Freiburg, ..."
irgendwie passt der letzte Abschnitt, inhaltlich, nicht zu dem gesamten Artikel "... ist in dieser Saison in bestechender Form und führt die vereinsinterne Torjägerliste ... an."
Auch der Club wird in deinem zweiten Vorschlag nicht eingeklammert. Ich sehe zudem kein Problem, lediglich den Nachnamen im Nebensatz zu nutzen. Gerade von Konstruktionen wie Herr würde ich absehen, um female-Geschichten nicht unnötig zu verkomplizieren.
Screen 2: Einen Freistoß aus 10 Metern habe ich jetzt noch nie gesehen, zumindest keinen der direkt verwandelt wurde.
(http://s7.directupload.net/images/140711/temp/ids2aef5.png) (http://www.directupload.net/file/d/3680/ids2aef5_png.htm)
zu 3) Da finde ich schadet ne regelmäßigkeit nicht ;)
zu 3)
Ich habe die Zeilen gefunden, du hast die falsche. ;D
Die "-" sind immer vor Niederlage/Sieg/Unentschieden/Spiel und nicht nach "1-2".
Die "-" fehlen nur wenn ein Ligenname zwischen "1-2" und "Niederlage" eingefügt wird (oder habe ich beim Durchsehen der Bilder etwas übersehen?).
Kann ich ändern, wird nach dem oben genannten Schema aber in der kompletten Datei so gemacht (zumindest bei den Sätzen die ich überprüft habe).
Problematisch für mich(!) ist, dass viele Änderungswünsche die Zeilen aus den FMs x-13 betreffen (hat Waldi ja schon festgestellt --> uraltes Zeux).
Ich möchte ungern die bisher bestehende Linie "kaputtmachen" und sie möglichst beibehalten.
Bei vielen Sätzen gibt es min. 10 Stück die nach dem gleichen Schema aufgebaut sind, die ich also auch alle ändern müsste/könnte.
Deswegen schön weiter Fehler melden und Änderungsvorschläge machen, aber nicht böse sein wenn ich das ein oder andere nicht übernehme.
Stefan
1. Habe auch nen kleinen Fehler gefunden: In Scoutberichten wird ab und zu darüber geschrieben, dass der Spieler "über seinen Zenit hinaus" ist. Zenit wird hier allerdings mit h (Zenith) geschrieben.Stimmt nicht. Zenith wird im Deutschen nicht mit h geschrieben. ;)
2. Frage: Warum wurde als Basis Holländisch genommen? Wäre es nicht viel sinnvoller, man hätte Englisch genommen, sodass nicht übersetzbare Schaltflächen zumindest auf Englisch sind, anstatt auf Holländisch?^^
Das mit den Artikeln ist im Niederländischen leider nicht so schön kompliziert wie bei uns im Deutschen. Stattdessen gibt es zahlreiche weitere Gemeinsamkeiten zum Deutschen (v.a. in der Syntax). Zudem gibt es wesentlich mehr angepasste female-Geschichten in der niederländischen Sprachdatei, die es so im Englischen einfach nicht gibt. Ich will hier aber niemanden mit linguistischen Spitzfindigkeiten nerven.* Wenn wir Englisch als Grundlage nehmen würden, hätten wir nur Englisch als Grundlage (so offensichtlich das auch ist). In der dutch.ltc hat der Übersetzer im Zweifelsfall daher immer noch die niederländische Übersetzung.
Außerdem (vielleicht habt ihr euch ja mal die Sprachdatei mit dem Editor angeschaut) kann ich gar nicht oft genug betonen, dass ihr bitte immer direkt vom Englischen ins Deutsche übersetzen und nur im Zweifelsfall auf das Niederländische zurückgreifen sollt(et). Die englische Textpassage steht ja so oder so da.
* Wer sich dafür interessiert, kann ja mal hier reinschauen: http://neon.niederlandistik.fu-berlin.de/de/nedling/
...
FEHLERBEHEBUNG
... Lest bitte noch einmal in der Readme-Datei nach!
Es fehlen teilweise Texte (leere Buttons z.B. bei Pressekonferenzen). Auch dies ist ein Installationsfehler! Lest euch noch einmal in Ruhe die Readme-Datei durch!
...
1. Habe auch nen kleinen Fehler gefunden: In Scoutberichten wird ab und zu darüber geschrieben, dass der Spieler "über seinen Zenit hinaus" ist. Zenit wird hier allerdings mit h (Zenith) geschrieben.Stimmt nicht. Zenith wird im Deutschen nicht mit h geschrieben. ;)
http://www.korrekturen.de/beliebte_fehler/zenith.shtml
Oder aber:
"Wenn dies nicht geschieht, werde ich Gespräche einer möglichen Vertragsverlängerung ablehnen."
Ich bin relativ sicher, dass "im Soge" genauso gemeint war. Das mag veraltet klingen, ich halte den Ausdruck jedoch stilistisch für passend. Im Zuge oder im Soge. Beides einerlei.
Oder aber:
"Wenn dies nicht geschieht, werde ich Gespräche einer möglichen Vertragsverlängerung ablehnen."
Danke, aber da auch bei anderen Dingen (Stadionneubau, Erweiterung des Scoutinggebiets etc.) darauf im 1.Teilsatz der Antwort immer Rückbezug genommen wird, lasse ich das drin.
Muss man für das neuste Update ein neuen SPiel starten?Nein!
Ab sofort gilt nur noch die den Archiven beiliegende Anleitung. Aus diversen Gründen wird diese Anleitung nicht mehr an prominenter Stelle hier im Forum geschrieben. Die Anleitung ist ausgefeilt und sollte alle Fragen beantworten.
Frage: An wen soll ich mich bei Problemen wende?
Antwort: An mich Stefan (stefan-sn). Fragen rund um die Installation bitte nur per PN an mich.
Im Gegensatz zu den letzten Jahren, bearbeitet Octavianus die Sprachdatei nicht mehr. Ich bitte daher darum, dass Ihr von PNs an Ihn abseht!
Da passt was nicht :)Jede Wette, dass jemand den Artikel falsch gesetzt hat. {der} statt des richtigen {des} ;)
(http://abload.de/img/111fjjfn.png) (http://abload.de/image.php?img=111fjjfn.png)
Jede Wette, dass jemand den Artikel falsch gesetzt hat. {der} statt des richtigen {des} ;)
Jede Wette, dass jemand den Artikel falsch gesetzt hat. {der} statt des richtigen {des} ;)
Und die Zeile war noch nicht in der Korrektur. Hättest du diese Bonusfrage auch noch beantwortet, hättest du `ne Gratis-Sprachdatei gewonnen...
Hallo ich bin echt langsam verzweifelt und zwar will ich die deutsche sprachdatei aber mir fehlen ordner die bei der anleitung dabei stehen einfach.Wo hast du denn überhaupt den FM erworben-wenn du die Ordner und die echten Namen fehlen,weil es klingt fast wie eine Crack-Version?.
2014\data\db\1430\1430_fm --> hierhin die Datei aus dem Ordner 1430_fm kopieren
Windows (32bit): C:\Programme\Steam\SteamApps\common\Football Manager
2014\data\db\1430\1430_fmc --> hierhin die Datei aus dem Ordner 1430_fmc
kopieren
diese ordner sind bei mir gar nicht dabei kann mir jemand helfen ich bin erst neu beim sega manager und will es endlich mal gründlich testen und da hilft mir die deutsche sprache sehr
und einen INC ordner finde ich leider auch nicht für andere patches wie originale namen ...
und wieso gibt es kei ronaldo messi usw ? egal auf welche mannschaft ich drücke alles fake namen
ach scheiße dann hab ich schon verloren -.- obwohl ich mich so gefreut hatte ja habe mir die Football.Manager.2014-RELOADED version besorgt und ich weiß auch nicht wirklich ob ihr das hier unterstützt wenn nicht tut es mir leid das ich sowas gefragt habe.http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,17300.0.html (http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,17300.0.html)
Und wenn ihr doch nix dagegen habt auf welche version muss ich dabei achten?
und wenn ich es mir die tage zulege möchte kennt ihr sicher paar seiten wo ich mir das erwerben könnte.
Welche Windows-Version ?
Findest Du die Ordner nicht, sind sie nicht vorhanden oder sind die dutch nicht in den Ordner oder woran genau scheitert es denn ?
Je ungenauer die Infos sind, desto unwahrscheinlicher wird es, dass wir helfen können.
http://www.mmoga.de/Steam-Games/Football-Manager-2014.htmlSteht eigentlich alles im ersten Post des Links den ich eingestellt hatte.
wenn ich mir die hier kaufe ist alles ok ?? legal ?
und wo muss ich den code eingeben damit es ladet ?
ich werde die nervenden fragen anschließend wieder löschen wenn es besser für das forum ist
Wie läuft das mit der Aktivierung des FMs über Steam ab?
Ihr habt entweder die DVD oder nur einen Steamkey gekauft. Nun startet ihr Steam und geht in dessen Menü auf Spiele und dann auf Ein Produkt bei Steam aktivieren... Nach einem Klick auf Weiter und der Zustimmung zum Nutzungsvertrag gebt ihr nun euren Steamkey ein bzw. den Key, der auf dem Handbuch in der DVD-Hülle steht. Schon ist euer FM aktiviert und mit eurem Steamaccount verknüpft. Steam lädt nun automatisch alle Spieldaten und mögliche Updates herunter.
Videoanleitung (gilt nach wie vor): http://www.youtube.com/watch?v=wmq8l3xWbCs&hd=1
http://www.mmoga.de/Steam-Games/Football-Manager-2014.htmlSteht eigentlich alles im ersten Post des Links den ich eingestellt hatte.
wenn ich mir die hier kaufe ist alles ok ?? legal ?
und wo muss ich den code eingeben damit es ladet ?
ich werde die nervenden fragen anschließend wieder löschen wenn es besser für das forum ist
Octa hat alles super erklärt und sogar Videos gemacht (für die Lesefaulen?) :police:ZitatWie läuft das mit der Aktivierung des FMs über Steam ab?
Ihr habt entweder die DVD oder nur einen Steamkey gekauft. Nun startet ihr Steam und geht in dessen Menü auf Spiele und dann auf Ein Produkt bei Steam aktivieren... Nach einem Klick auf Weiter und der Zustimmung zum Nutzungsvertrag gebt ihr nun euren Steamkey ein bzw. den Key, der auf dem Handbuch in der DVD-Hülle steht. Schon ist euer FM aktiviert und mit eurem Steamaccount verknüpft. Steam lädt nun automatisch alle Spieldaten und mögliche Updates herunter.
Videoanleitung (gilt nach wie vor): http://www.youtube.com/watch?v=wmq8l3xWbCs&hd=1
aber zu zweit geht das spiel nicht oder ? offline
1.2 Raubkopien, Warez, Kopierschutz:
Ausdrücklich untersagt sind Anfragen für jegliche Form von Raubkopien und Software zum Umgehen des Kopierschutzes (Seriennummern, No-CD-Cracks, Key Generator etc.) und Verbreitung bzw. Unterstützung zur Verbreitung dieser. Nutzer illegaler Software sind in diesem Forum ebenfalls unerwünscht.
ja sorry habe es mir über eine seite jetzt gekauft und geladenZitat von: Forenregeln1.2 Raubkopien, Warez, Kopierschutz:
Ausdrücklich untersagt sind Anfragen für jegliche Form von Raubkopien und Software zum Umgehen des Kopierschutzes (Seriennummern, No-CD-Cracks, Key Generator etc.) und Verbreitung bzw. Unterstützung zur Verbreitung dieser. Nutzer illegaler Software sind in diesem Forum ebenfalls unerwünscht.
@wert33
Editiere mal bitte deinen Post (oder ein Admin kann das auch tun). Ich habe einmal ignoriert, dass das geschrieben wurde (nicht von dir) und möchte so etwas nicht mehr hier Thread/Forum lesen.
Das Spiel kostet 10-13€!
Danke!
warezsupport und immer wieder die gleichen fragen. ist das hier vielleicht der falsche Thread? wieso wird das hier geduldet?
Prüfen, ob die ltc-Datei schreibgeschützt ist -> falls ja, dann Schreibschutz
rausnehmen
- Im Spiel den Skin neu laden, eventuell auch mal den Cache des FM löschen.
wie kann ich diese funktionen finden ?
ich habe alles wie in der anleitung steht gemacht aber ist immer noch nicht auf deutsch ist auf holländisch
möchte es jetzt mal mit den oben genannten funktionen probieren wenn mir einer behilflich sein könnte
Prüfen, ob die ltc-Datei schreibgeschützt ist -> falls ja, dann Schreibschutz
rausnehmen
- Im Spiel den Skin neu laden, eventuell auch mal den Cache des FM löschen.
wie kann ich diese funktionen finden ?
ich habe alles wie in der anleitung steht gemacht aber ist immer noch nicht auf deutsch ist auf holländisch
möchte es jetzt mal mit den oben genannten funktionen probieren wenn mir einer behilflich sein könnte
hi, hier schau dir das vid an
http://www.youtube.com/watch?v=33KT56EGy_0&hd=1
Aus eigener Erfahrung kann ich sagen, dass ne Fußgelenksverstauchung gerne mal 6-8 Wochen dauern kann. Gerade vor 2 Wochen ists mir wieder mal (zum etwa 458. Mal in meinem Leben) passiert, der Schmerz ist noch genauso wie am ersten Tag ;)
Ein dickes Dankeschön, dass es dieses Jahr doch noch mit der Sprachfile geklappt hat!
Eine Frage jedoch:
1. Ist es möglich mit einem Programm manuell die holländischen Überbleibsel ins Englisch zu bringen.
Dauert eine Fußgelenkverstauchung wirklich mehrere Monate? Oder ist die "Verletzung" falsch übersetzt?
Die events hatte ich zu einem sehr frühen Zeitpunkt bereits fertig. Gegebenenfalls sollte man da nochmals nach Rechtschreibfehlern gucken. Neue Zeilen sollten nicht mehr hinzugekommen sein. Prinzipiell ist die events.cfg aber im finalen Status, da diese Datei sich über Jahre nicht allzu groß verändert hat und auch von mir und anderen gegengelesen worden ist. Wer da also einen wirklichen Rechtschreibfehler findet, muss ein gutes Auge haben.
Die events hatte ich zu einem sehr frühen Zeitpunkt bereits fertig. Gegebenenfalls sollte man da nochmals nach Rechtschreibfehlern gucken. Neue Zeilen sollten nicht mehr hinzugekommen sein. Prinzipiell ist die events.cfg aber im finalen Status, da diese Datei sich über Jahre nicht allzu groß verändert hat und auch von mir und anderen gegengelesen worden ist. Wer da also einen wirklichen Rechtschreibfehler findet, muss ein gutes Auge haben.
Ich hatte die Datei ja damals auch überprüft und dir zukommen lassen -> habe auch keine neuen Zeilen bemerkt. Wenn ich jetzt so drüber nachdenke, dürfte demnach auch nichts dagegen sprechen die Datei aus dem 13 er zu verwenden, oder? Mal davon angesehen dass neu hinzugekommene Sprachen nicht darin enthalten sind. Oder bedenke ich gerade etwas nicht mit?
Mod für die englischen Kommentatoren = klingt interessant.Die deutschen Comments müssten erst noch eingesprochen werden, da viele davon sicher nicht 1:1 aus anderen Spielen übertragbar sind. Am besten ein englisches Pack ziehen und sich mal die Comments anhören. Wer Lust auf dieses Projekt hat, möge dazu bitte einen eigenen Thread starten. Ich bin sicher, dass mit der nötigen Technik und etwas Geduld ein tolles Projekt entstehen könnte.
Und das klingt auch gut und ist nicht nach zwei 3d-Spielen ein Graus und Nervig ?
Jemand versucht, einige Englische Files auszutauschen gegen Deutsche ?
zum Beispiel: Kommentatoren Sprüche von Fifa oder PES
Und nur ein Mod für Kommentatoren veröffentlicht, ein Mod für Chants leider nicht,oder.
Positionsbeschreibungen (torhüter) werden teilweise klein geschrieben (lässt sich nicht beheben!).
Englische Texte/Wörter bitte noch nicht als Fehler melden!
Die werden zur Zeit Übersetzt!
Danke an dstN und seine Freunde dafür!
Sollte dort noch Hilfe benötigt werden --> melde ich mich!
@Stefan: Bekommst du nachher druckreif geschickt ;)Na super! ;D
Das könnte man nun auch noch auf die Spitze treiben.Zur Groß-Kleinschreibung bitte den Eingangspost beachten. Das kann nicht behoben werden und tritt im Fließtext hin und wieder auf.
"von dem"...und wenn nun eine Frau die Jgendabteilung leitet ?
"von der"... Leitung der Jugendabteilung wäre neutral..wobei man dann auch Leiter oder Leitung eben groß schreiben würde und Jugendleitung auch.
Müsste der Mittelfeldspieler nicht auch groß geschrieben werden ?
Natürlich immer vorrausgesetzt das es so ohne weiters umsetzbar ist.
...Ah, daher hatte ich also die Bedenken es anzumerken. ;D
Zur Groß-Kleinschreibung bitte den Eingangspost beachten. Das kann nicht behoben werden und tritt im Fließtext hin und wieder auf.
Woran erkennt man am schnellsten das letzte Update?
Zur 1. Antwort. Im Engl. steht am Ende „He's not that gracious“
VORSCHLAG: Seine Anerkennung ist garantiert nur geheuchelt
[oder eben weglassen...]
Die mittlere Antwort lautet mittlerweile bereits so:
Ich schätze seine Äußerungen wirklich und stimme zu, dass wir uns das verdient hatten
['das' also hier im Sinne von 'das Tor verdient hatten'. Mit dem Sieg wäre evtl. das Problem, falls die Frage auch bei einem späten Ausgleichstreffer kommen kann. Aber nach der 2. Antwort zu urteilen wohl nicht...]
Die letzte Antwort übrigens mittlerweile:
Nichts weiter
[damit wird besser ein Rückbezug zur Frage hergestellt]
Könnte auch schreiben: Interessiert mich nicht
Verstehe ich dich richtig, dass das bereits korrigiert, aber noch nicht veröffentlich ist?Jupp
ich finde es sollte statt "verdient hatten" -> "verdient haben" heißen, da das Spiel nicht vor einem haben Jahr stattfand. Vielmehr fand das Interview unmittelbar nach dem Spiel statt.Hast recht, "haben" klingt dann besser.
Wenn du Windows verwendest, installiere 7-zip http://www.7-zip.de/ (http://www.7-zip.de/) und mit der Software die Datei öffnen und entpacken.
Mach mal einen Rechtsklick auf den Link und "Ziel speichern unter". :)
@SanogoJa ne is klar ;D Hab ich doch gerne gemacht :P ;)
1-3 habe ich gerade behoben behoben.
4 muss ich nach der Arbeit machen. Da sind rund 60 Sätze leicht falsch übersetzt.
Aus "has announced" wurde "teilt Ihnen mit" und nicht, wie es korrekt wäre, "hat bekanntgegeben".
Sollte es noch in das Update schaffen, welches heute Abend kommt.
Hättest du die Fehler nicht gemeldet, hätte ich das Update jetzt hochgeladen.
Sanogo ist also Schuld, dass Ihr bis heute Abend warten müsst. ;)
Stefan
Hier ist die Frage nach dem Sinn, warum teilt mir ein Chefscout von einem anderen Verein mit, dass dort eine Spielerleihe zu Ende ist?
(http://s1.directupload.net/images/user/140721/6zlnnl9l.jpg) (http://www.directupload.net)
Ups, ist mir persönlich jetzt garnicht aufgefallen. Aber hast natürlich recht, müsste für heißen.Hier ist die Frage nach dem Sinn, warum teilt mir ein Chefscout von einem anderen Verein mit, dass dort eine Spielerleihe zu Ende ist?
(http://s1.directupload.net/images/user/140721/6zlnnl9l.jpg) (http://www.directupload.net)
In der Mail ist doch noch etwas komisch? Müsste der letzte Satz nicht heißen "Borysiuk spielte 24-mal in der Zeit für Volga NN." (also einmal der Bindestrich zwischen "24" und "mal" und einmal das Wort "für" einfügen)?
(http://abload.de/img/1234tjjg0.png) (http://abload.de/image.php?img=1234tjjg0.png)Hat zwar nichts mit der Sprachdatei zu tun, aber ich finde es bemerkenswert, dass Dresden als 17. DIE Überraschung der Saison ist. ;D
Wenn du "mal" kleinschreibst, gehört da schon ein Bindestrich hin.
Wenn es bei dir bei der Kameraauswahl eine "Naheinstellung" gibt (und keine Close Camera oder Close), dann passt das.
Die Kameraauswahl kannst du neben dem 3D-Spiel auch in den Einstellungen nachsehen (Einstellungen --> Spiel)
Die Fußball-Oberliga Hamburg heißt bei mir Fußball-Obrliga Hamburg...Das ist ein Problem eines Userfiles oder aber der lnc. Nicht aber der Sprachdatei.
das "eerste elftal" in der Kaderübersicht ist leider nicht wegzubekommen oder?
(http://s1.directupload.net/images/140723/e54iqpfu.png) (http://www.directupload.net)
"mittelloser Verein" ? Was soll das denn bedeuten ?
irgendwie ist der Satz komisch, es sollte wenigstens noch das Wort "Trikots" rein.
Vorschlag:
"Der Verein verkaufte diese Saison insgesamt x Trikots, wobei sich die Trikots von den folgenden Spielern besonders gut verkaufen ließen:"
irgendwie ist der Satz komisch, es sollte wenigstens noch das Wort "Trikots" rein.
Vorschlag:
"Der Verein verkaufte diese Saison insgesamt x Trikots, wobei sich die Trikots von den folgenden Spielern besonders gut verkaufen ließen:"
@Quanzomat: Danke, wird auch behoben.
@Heisenberg: Nur der Fehler im letzten Screen ist in der V0.93 behoben, der Rest wird es dann.
1.Screen: Die Punkte am Satzende deuten meist darauf hin, dass die Zeile noch nicht korrigiert wurde.
Mit Version 1.0 sollten sie (theoretisch) alle weg sein.
2.Screen: Hmm, da diese Liste mit den Themen am Ende auch noch länger sein kann, könnte ein "gestellt" am Ende ganz schön einsam wirken...
Aber das Wort fehlt doch eindeutig am Ende damit ein vernünftiger Satz daraus wird oder?! ;)
@managert: Könntest du prüfen, ob dieser Fehler auch auftritt, wenn du auf Englisch umschaltest.
Ich kann mir grob denken, warum der Fehler auftritt, aber nach meiner Logik müsste er dann eigentlich auch im Englischen auftreten.
...
Alles sehr verwirrend - gut, dass du dafür zuständig bist :P
BILD1
"X übernimmt Amt beim X"
"..., der bald vierundsechzig Jahre alt wird, wurde heute Morgen in? der X den Journalisten und Fans vorgestellt." <-- vielleicht sogar das Alter (64) als Zahl darstellen?
(http://www.meistertrainerforum.de/index.php?action=dlattach;topic=19595.0;attach=4084;image)
[...]
BILD1"hochrespektiert" finde ich sehr geschwollen. renommiert klingt hier meines Erachtens nach besser. Alternativen wären noch geschätzt oder Etablierte
"X übernimmt Amt beim X"
"..., der bald vierundsechzig Jahre alt wird, wurde heute Morgen in? der X den Journalisten und Fans vorgestellt." <-- vielleicht sogar das Alter (64) als Zahl darstellen?
(http://www.meistertrainerforum.de/index.php?action=dlattach;topic=19595.0;attach=4084;image)
[...]
@kertonson: Im Englischen steht "highly-respected" = "hochangesehene". Aber "renommierte" dürfte auch passen.
@Rune: Oh, entschuldige! Das habe ich vergessen, aus meinem Word-Dokument rüberzukopieren.
@Rune: Danke!
Laut dem Kommentar zur Übersetzung soll deine markierte Ansprache eigentlich an mehrere Spieler gehen.
Zum Siezen/Duzen:
Momentan ist es wohl so, dass bei Ansprachen an die ganze Mannschaft meist geduzt wird, bei Ansprachen an Einzelne aber gesiezt.
So manche Zeile weicht aber von dieser Regel ab. Das wird auf jeden Fall angeglichen.
EDIT:
Also würde ich sagen wie bisher:
An die Mannschaft: Immer formlos (ihr)
An einen Spieler: Sie
acuh noch ne kleine anmerkung zu den taktischen teamanweisungen:
wäre es nicht besser wenn wir aus "dem gegner platz lassen" wieder, wie gehabt den "gegner kommen lassen" machen?
mM nach eher fussballerjargon.
Ja, ich meinte mehr:
Der Kommentar (team talk - at multiple players), der hinter dem englischen Original steht, ist wohl einfach falsch.
Den Kommentar gab es auch in der FM13-Sprachdatei oft und wurde immer im Plural übersetzt. Dürfte einfach heißen, dass es sich um eine generelle Teamansprache handelt.
Deine Zeile ist eine, die im FM14 neu ist und wohl einfach mit einem falschen Kommentar hinterlegt wurde (und deshalb auch falsch übersetzt wurde). Wird geändert, da wir ja jetzt den Praxistest haben ;)
acuh noch ne kleine anmerkung zu den taktischen teamanweisungen:
wäre es nicht besser wenn wir aus "dem gegner platz lassen" wieder, wie gehabt den "gegner kommen lassen" machen?
mM nach eher fussballerjargon.
Bin mir nicht sicher ob dass das selbe meint... Ich kann dem Gegner ja auch an der eigenen Eckfahne Platz lassen, lasse ihn dann aber nicht kommen. Bin mir nicht ganz sicher was die Anweisung exakt bewirkt. Denke aber sie erhöht sorgt einfach bei allen für close down less, was wiederum im Endeffekt beim Aufbauspiel dazu führt, dass man den Gegner kommen lässt. Kann da jemand was dazu sagen der über die exakte Bedeutung der Anweisung Bescheid weiß?
A) Kommen lassen -> tief stehen (in der Gesamtheit)So wie ich Rune verstanden hätte, wäre er dafür, B) mit "kommen lassen" zu übersetzen, was ich halt für falsch halte ;)
=>Drop deeper
B) Platz lassen -> weiter vom Mann weg stehen (als Einzelner) das "löwsche Begleiten".
=> Stand off opponents
Denke mal die Optionen meint ihr.
Genau die mein ichA) Kommen lassen -> tief stehen (in der Gesamtheit)So wie ich Rune verstanden hätte, wäre er dafür, B) mit "kommen lassen" zu übersetzen, was ich halt für falsch halte ;)
=>Drop deeper
B) Platz lassen -> weiter vom Mann weg stehen (als Einzelner) das "löwsche Begleiten".
=> Stand off opponents
Denke mal die Optionen meint ihr.
PS: hab deinen Kommentar bisschen verändert, hoffe das ist ok :D
Planübererfüllung - cool. Overachievement. Die Beduetung ist klar, ein gutes deutsches Wort finden ist schwer. Mein Hirn ist noch eingerostet. Überraschungserfolg/Überraschungsleistung?
Passt normal, aber ich weiß nicht wie es sich da in der Überschrift macht...
XY on suggestion of overachievement vermute ich mal ^^
@SanogoFrei nach Thorsten Lieberknecht würde da vielleicht auch "kleiner Pissverein" gut passen! ;D ;D
Hier der Englische Text:
[%person#1-I] doubt it, [%person#2-first] wouldn't have been able to get as far as [%person#2-he] has with that kind of small-club mentality even if they are surprising everyone in football at the minute
Fällt dir eine bessere Übersetzung ein? "kleiner Verein Denken" könnte man sicher überarbeiten und zusätzlich in Anführungsstriche setzen, mir fehlt da gerade die Kreativität.
Vielleicht 'wir sind (nur) ein kleiner Verein'-Mentalität
Dorfklub- oder Provinzklub-Mentalität hört sich gut an. ;)
Dorfklub- oder Provinzklub-Mentalität hört sich gut an. ;)
Zu managert´s Bild 2 letzter Satz
Klingt da nicht auch besser "verkaufen konnte" als "verkaufte"? (alternativ - "verkauft hatte")
Habe es Schritt für Schritt mit der ReadMe Datei gemacht. Offensichtlich habe ich aber irgendwo gepennt.Dann würde ich es einfach Schritt für Schritt nochmal wiederholen. Bei mir funktioniert es.
Morgen,Bei der Erstinstallation musst du die events.cfg ebenalls überschreiben,dann sollte die deutsche Sprachdatei bei dir wunderbar funktionieren.Bei weiteren Updates musst du diese Datei nicht mehr überschreiben,außer du willst in einer anderen Sprache spielen.
habe gestern meinen ersten Sega Manager installiert. Anschließend gleich die deutsche Sprachdatei des Forums hier.
Habe es Schritt für Schritt mit der ReadMe Datei gemacht. Offensichtlich habe ich aber irgendwo gepennt.
Das einige Wörter weiterhin niederländisch sind und bleiben, dass ist mir bewusst. Der großteil ist auf deutsch, doch einige Sätze sind komplett niederländisch.
Bei der Sprachauswahl im Haptmenü steht auch "Dutch" und die niederländische Flagge, obwohl die Sprache ja "deutsche Sprachdatei Forum" oder so ähnlich heißen soll. Laut ReadMe. Also da stimmt auch schon was nicht... Kann man so jetzt wahrscheinlich nicht beantworten, wo ich (wahrscheinlich) geschlampt habe ne, am beste poste ich die Tage mal Screenshots, mit den Feldern und Sätzen.
Eins noch, die "events" Datei habe ich komplett weggelassen. Laut ReadMe nur benötigt, wenn man in einer anderer Sprache spielen möchte oder so ähnlich.
Richtig, oder doch iwie relevant?
Danke
Das würde ich zur Not machen. Kann ja sein, dass jemand sofort weiß, aha da hast du das und das vergessen.
Brauche dafür nämlich ne Stunde und nicht ein paar Minuten. Bin nicht sehr versiert, was sowas angeht^^
Hab ja auch schon gegenkontrolliert... In die jeweiligen Zielordner noch mal reingenagen, Datei gesucht, Änderungsdatum passte....
Mhh
Zu "Planübererfüllung" fällt ja vielleicht Waldi noch etwas ein.Pff, du hast mir Urlaub versprochen...
Gehört nicht noch zwischen überquerte und traf ein Komma?Ja, aber:
Vor allem, da es dann ja auch genau das Wort aus dem Original ist ;D
Jetzt ja! ;)
okay.... dann ist es halt eben so. passender gehts nicht meiner Meinung nach. Dann sollte das Wort eben stehen bleiben, versteht doch wirklich jeder.
(http://www11.pic-upload.de/30.07.14/aapyvivwcgw5.png) (http://www.pic-upload.de/view-24077573/jim-bim_-Nachrichten-Posteingang.png.html)
...
hier sollte es besser WETTBEWERBSREGELN heißen, statt Spielregeln.
...
hier sollte es besser WETTBEWERBSREGELN heißen, statt Spielregeln.
Sofern der Button groß genug ist :)
@HeisenbergDas hätte ich noch aus Verzweiflung:
Planübererfüllung habe ich geändert zu Überraschungserfolg.
Passt meiner Meinung nach auch nicht wirklich.
z.B. die letzte Meisterschaft vom BVB ist für mich ein "mehr erreicht wie geplant", aber keine wirkliche Überraschung.
BILD2
Traineres <-- ohne "e"
Wenn ich diese aber öffne, kommt ne Fehlermeldung, dass das Archiv nicht komplett sei.
Planübererfüllung ist doch ein vollkommen normales Wort oder etwas nicht? Hier geht doch alles seinen geregelten sozialistischen Gang. ;)
Natürlich schwierig für Leute ohne Ost-Migrationshintergrund, diese Idiome zu verstehen.
Ob der Beschwerden habe ich gestern schon Stefan vorgeschlagen, aus dem altbackenen "Im Soge der Partie findet eine Pressekonferenz statt" ein "Anlässlich der Partie..." zu machen. Das muss in der Hinsicht erst mal wieder reichen ;)Für mich sind das unterxcheidliche Bedeutungen...
Also auf der Seite vorher (S.32) ist ja ein Screen davon (von Rune, 1.Screen von oben).
Ich finde, das passt inhaltlich.
Geht doch einfach darum, dass wegen des Spiels eine Pressekonferenz stattfindet.
Der Anlass der Pressekonferenz ist das Spiel --> Anlässlich der Partie...
@digi
Wohl ein Fehler vom FM.
Englisches Original fängt an mit "Although still in the top half ..."
Hatten wir dafür nicht mal ein viel, viel, viel besseres Wort? Wandervogel oder so?Nein das ist auch eine korrekte Übersetzung, da es die zusammengesetzten normen im Englichen nicht so gibt :P
Und wenn dann müsste es nomadischer Stürmer heißen.
In anderen Manager-Titeln wurden solche Spieler glaube auch gerne als Legionäre bezeichnet.Das ist leider richtig, es wurde oft verwendet. "Leider" deshalb, weil völlig fehlinterpretiert.
Hi,Vor allem weil die Antwort das war verdient oder keineswegs unverdientt heißen müsste
diese dreifache Verneinung macht absolut keinen Sinn, kann sich das bitte noch mal einer anschauen.
Okay ist soweit klar ;)Wenn der nomadic striker ein Wandervogel wird, hätte glaub ich auch keiner ein Problem damit :D
Nur was ist nun der Unterschied von einen Wandervogel und einen Nomaden ? Ist im Prinzip das Gleiche, aber um es nochmal kurz zu erläutern : Es ist keineswegs störend ;)
Nomadischer Torjäger ist eine 1:1-Übersetzung aus dem Englischen.
Erklärung im SI-Forum: http://community.sigames.com/showthread.php/216250-quot-Nomadic-Striker-quot
Anelka is always called nomadic - short spells at many different clubs.
...
Zumindest die Abkürzungen hätte ich Original gelassen. Ich habe ungelogen Google angeworfen um rauszufinden, was ein "BeM" ist.
Es fehlen teilweise Texte (leere Buttons z.B. bei Pressekonferenzen). Auch dies ist ein Installationsfehler! Lest euch noch einmal in Ruhe die Readme-Datei durch!
STOP! Bitte lest diesen ersten Beitrag komplett durch, bevor ihr euch darüber aufregt, dass etwas nicht geht. Viele Fragen können schon beantwortet werden. Danke!
Neuigkeiten stehen immer im zweiten und/oder dritten Beitrag auf dieser Seite!
Dies ist kein offizielles File von Sports Interactive! This is not an official file from SI.
Benutzung auf eigene Gefahr. Use it at your own risk.
DOWNLOAD
>>>Sprachdatei Beta V0.94<<< (https://sites.google.com/site/stefanfm14/files/fm14) 30/07/2014
Alternativ Mirror
>>>Sprachdatei Beta V0.94<<< (http://www.file-upload.net/download-9304590/FM14_Deutsch_Beta_V094.rar.html) 30/07/2014
INSTALLATION
Ab sofort gilt nur noch die den Archiven beiliegende Anleitung. Aus diversen Gründen wird diese Anleitung nicht mehr an prominenter Stelle hier im Forum geschrieben. Die Anleitung ist ausgefeilt und sollte alle Fragen beantworten.
Frage: An wen soll ich mich bei Problemen wende?
Antwort: An mich Stefan (stefan-sn). Fragen rund um die Installation bitte nur per PN an mich.
Im Gegensatz zu den letzten Jahren, bearbeitet Octavianus die Sprachdatei nicht mehr. Ich bitte daher darum, dass Ihr von PNs an Ihn abseht!
Frage: Warum das Passwort?
Darum! (http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,14088.msg415773.html#msg415773)
Frage: Was tue ich mit diesen Dateien?
Antwort: Sie herunterladen und danach entpacken. Nehmt euch dazu einen Entpacker zu Hilfe wie 7-Zip oder WinRar oder IZarc oder The Unarchiver (für Mac) oder UnRarX (für Mac) oder oder...
Frage: Der Download klappt nicht/bricht ab. Was ist da los?
Antwort: Da liegt der Fehler in 99% der Fälle bei euch. Bitte versucht es mit einem anderen Browser (Firefox, Chrome, Internet Explorer, Opera). Ihr müsst die Datei speichern und solltet sie nicht direkt im Browser öffnen.
Frage: Wie lautet das Passwort zum Archiv?
Antwort: Ein kleines Rätsel. Wir befinden uns im Jahre 2014 n.Chr. Der ganze deutschsprachige Raum ist von dem Konzern mit den zwei Vokalen und seinem Pseudomanager besetzt... Der ganze deutschsprachige Raum? Nein! Ein von unbeugsamen deutschsprachigen Hobbytrainern bevölkertes Forum hört nicht auf, dem Monopolisten Widerstand zu leisten.
Diese deutschsprachigen Hobbytrainer treffen sich also in der größten deutschen Community zu diesem Spiel. Des Rätsels Lösung ist die klein geschriebene Abkürzung eben dieser Community.
(Tipp: Gemeint ist dieses Forum hier, das Meistertrainerforum...
Noch ein Tipp: Wie könnte man den Namen dieses Forums hier wohl abkürzen?
Und ein letzter Tipp: Es sind drei Buchstaben.)
Frage: Und wie läuft das jetzt mit der Installation?
Antwort: Bitte lest die Readme-Datei. Dort wird alles haarklein erklärt.
Es gibt jeweils eine Readme-Datei für Windows, Linux und Mac.
Lest bitte die zu eurem Betriebssystem passende Datei.
Sollte jemand das Passwort in diesem Thread nennen, so wird der entsprechende Beitrag einfach gelöscht bzw. editiert.
Wenn euch der von mir gewählte Hoster nicht zusagt, so sagt mir das bitte frei heraus und ladet keinesfalls eigenständig die Datei irgendwo hoch (und dann auch noch ohne Passwort...)
Es ist in unser aller Interesse, dass der FM auch in Zukunft auf Deutsch erscheinen kann, also respektiert bitte diese Entscheidung, auch wenn sie im ersten Moment nervig erscheint!
FEHLERBEHEBUNG
Dass im Match keine Kommentare angezeigt werden, ist ein Installationsfehler. Die events.cfg muss noch in den üblichen update-Ordner entpackt werden. Lest bitte noch einmal in der Readme-Datei nach!
Es fehlen teilweise Texte (leere Buttons z.B. bei Pressekonferenzen). Auch dies ist ein Installationsfehler! Lest euch noch einmal in Ruhe die Readme-Datei durch!
Positionsbeschreibungen (torhüter) werden teilweise klein geschrieben (lässt sich nicht beheben!).
ACHTUNG: Dies ist ein Workaround und daher müssen leider ganz wenige Begriffe niederländisch bleiben (Doorgan statt Weiter, zondag und zaterdag o.ä.). Dies liegt in der Natur der Datei und kann NICHT geändert werden.
Solltet ihr komplette niederländische Sätze finden, gebt bitte Bescheid.
Diese Datei befindet sich zur Zeit im Beta-Stadium und es gibt noch ungefähr 1000 englische Zeilen. Es macht zur Zeit keinen Sinn diese als Fehler zu melden.
Ich werde mich zeitnah im Forum melden, wie wir mit diesen Zeilen weiter verfahren. Die meisten Zeilen sind noch nicht Korrektur gelesen.
SONSTIGES
Der Skin kann nach Belieben neu geladen oder gewechselt werden. Das sollte der Sprache im Spiel nichts ausmachen.
Wenn ihr Besitzer der russischen FM-Version seid, so muss ich euch gleich enttäuschen. Da dürfte die Installation fehlschlagen, da dieser FM nur mit der russischen Sprachdatei funktioniert.
WIE MELDE ICH EINEN FEHLER IN DER SPRACHDATEI?
Man notiere sich entweder den genauen Wortlaut oder macht besser gleich einen Screenshot. Wie mache ich einen Screenshot im FM? (http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,10061.msg261393.html#msg261393)
Bitte markiert die fehlerhaften Passagen oder schreibt in eurem Beitrag, was genau da falsch sein soll. Wenn möglich, so macht auch gleich einen Verbesserungsvorschlag.
Und ein ganz großes Dankeschön an Octa für die bisherige Arbeit speziell an allen Sprachdateien und für den FM im Allgemeinen!
Tags:
football manager german football manager deutsch football manager 2014 german football manager 2014 deutsch fm14 fm 2014
Da tauchen plötzlich "im"s auf.
Und einmal ist der der Satzanfang zu weit rechts.
Juckt mich nicht im Geringsten, aber ist mir halt aufgefallen und wollte es halt nur melden ;)
Gibt es die Möglichkeit, das "na" noch in ein "in" zu ändern oder handelt es sich dabei um ein Fragment, das nicht übersetzt werden kann?
<widget class="text" id="txtin" text=" na" spec="text,large,bold" multiline="false" alignment="left,centre_y" auto_size="all" size="10" style="shadowed">
suchen und ändern in<widget class="text" id="txtin" text=" in" spec="text,large,bold" multiline="false" alignment="left,centre_y" auto_size="all" size="10" style="shadowed">
Anschließend Skin neu laden!...
Zumindest die Abkürzungen hätte ich Original gelassen. Ich habe ungelogen Google angeworfen um rauszufinden, was ein "BeM" ist.
Wozu Google?
Einfach mit dem Mauszeiger kurz über der Abkürzung bleiben (auf dem Taktiktisch) und die Beschreibung (Tooltip) durchlesen.
Ist doch viel einfacher und schneller. ;)
Neue Version:
Beta v0.95 (Download im ersten Beitrag / Changelog im zweiten Beitrag)Gibt es die Möglichkeit, das "na" noch in ein "in" zu ändern oder handelt es sich dabei um ein Fragment, das nicht übersetzt werden kann?
Das kommt nicht aus der Sprachdatei, sondern aus dem verwendeten Skin (flut skin?)!
Die Datei "team titlebar.xml" öffnen (liegt im panels Verzeichnis des Skins) und dort die ZeileCode: [Auswählen]<widget class="text" id="txtin" text=" na" spec="text,large,bold" multiline="false" alignment="left,centre_y" auto_size="all" size="10" style="shadowed">
suchen und ändern inCode: [Auswählen]<widget class="text" id="txtin" text=" in" spec="text,large,bold" multiline="false" alignment="left,centre_y" auto_size="all" size="10" style="shadowed">
Anschließend Skin neu laden!
Da hat Stefan recht. Liegt daran dass Flut Portugiese ist ;-)
Liegt nicht an der fake (da ist ja nicht hinterlegt --> "ändere den Namen nur bei deutscher Sprache).
Es sieht so aus als wenn die lang_db_7.dat (in der stehen auch alle Vereinsnamen) Vorrang vor Editor Daten hat.
Es gibt zwei Lösungsvarianten.
1) Wenn du sie nicht schon verwendest, lade dir die fake.lnc.
Im Download gibt es eine Dänemark.lnc.
Einfach in dieser Datei die Vereinsnamen ändern.
Installation dann so wie im thread der fake.lnc beschrieben.
2) Ich ändere die lang_db_7.dat ab.
Ich habe auch schon eine Idee wie und was, kann aber nicht versprechen ob es funktioniert.
Weiterhin wird es vielleicht bis zum nächsten Update der Sprachdatei nicht fertig.
@managert
Danke!
Größtenteils habe ich es korrigiert.
Kannst du mal nachsehen, ob das Tor von Lewandowski vor oder nach der roten Karte von Gustavo war (dein zweiter Post Bild 2).
Will sicher gehen, dass ich den Satz nicht falsch abändere (ist wohl nicht korrekt übersetzt oder von SI wurde eine schon existierende Zeile mit dem 14er FM geändert).
Stefan
Da hat Stefan recht. Liegt daran dass Flut Portugiese ist ;-)
Ist ja kein Problem, ich habe den Text bei mir auf "in der" geändert ;)
Da hat Stefan recht. Liegt daran dass Flut Portugiese ist ;-)
Ist ja kein Problem, ich habe den Text bei mir auf "in der" geändert ;)
Wo taucht denn dann dieser Text im Skin auf und wie müsste es dann in englisch korrekt heißen ? Vielleicht "at" ?
@managert
Danke!
Größtenteils habe ich es korrigiert.
Kannst du mal nachsehen, ob das Tor von Lewandowski vor oder nach der roten Karte von Gustavo war (dein zweiter Post Bild 2).
Will sicher gehen, dass ich den Satz nicht falsch abändere (ist wohl nicht korrekt übersetzt oder von SI wurde eine schon existierende Zeile mit dem 14er FM geändert).
Stefan
Hi Leute,In der beigefügten readme stehts Schritt für Schritt.
kann mir jemand mit dem patch einmal helfen?
ich bekomme es einfach nicht gebacken.. gerne auch per Private Chat
lg
Ich fände es gut wenn man ne Installationsdatei daraus machen würde die sich selber quasi ins Verzeichnis installiert :)
Hallo Leute erstmal klasse Arbeit von Euch!!!Darüber zu spekulieren, ist aktuell nicht gewinnbringend. Es ist jedoch klar, dass bisher jede Sprachdatei auf Teile aus der Vorgängerversion aufgebaut hat und SI wird das System sicher nicht komplett neu schreiben. Inwiefern es für den FM2015 eine Datei geben kann/wird, soll aber kein Thema dieses Threads sein.
Aber kann man diese Arbeit wo Ihr hier leistet auch für den FM2015 gebrauchen? Wisst Ihr da näheres? Oder baut Sega wieder neue Hindernisse ein?
Ka ob es schon genannt wurde, aber im augstellungsmodus überschneidet sich das "quick pick" mit der auswahl der spielerinfo anzeige (also allgm infos, berichte des cotrainers, transferinfos etc)
Ich spiele im fenstermodus, mache ich die anzeige zu klein, ist die oben genannte spieleranzeige vom quick pick überschnitten.
Das gleiche mit " speak about" im spielerprofil. Beide anzeigen sind im allgm zu groß
Hi sorry das ich nerve. Hätte kurz eine Frage. Kann man die Deutsche Sprachdatei auch ohne Steam installieren. Also ins normale Verzeichnis? Würde das funktionieren?Warum sollte man das denn tun wollen...?
Weil ich kein steam habe(es auch nicht installieren möchte) und ich mir überlege das Spiel zu kaufen. Würde das gehen oder nicht?Hi sorry das ich nerve. Hätte kurz eine Frage. Kann man die Deutsche Sprachdatei auch ohne Steam installieren. Also ins normale Verzeichnis? Würde das funktionieren?Warum sollte man das denn tun wollen...?
klingt vielleicht blöd aber wie kann ich ein screenshot vom spiel machen? :D denn wenn ich auf die tast "Druck" gehe und dann z.b. bei paint einfügen will kommt mir der desktop hintergrund und nicht das spiel obwohl ich die "druck" taste im spiel gedrückt hatte...
Eigentlich kann da kein "der SG ..." stehen, wenn die events.cfg aus der Sprachdatei verwendet wird.
Vielleicht sollte man sich nochmal mit Cubano in Verbindung setzen und noch ein paar der MLS-Begriffe verifizieren.
Es gibt dort definitiv mehrere als den der Discovery-Spieler.
Neueste Version + Skin-Cache gelöscht?
Ist eigentlich so gut es geht gefixt (keine fehlenden Leerzeichen mehr).
Ganz richtig werden Sätze mit "[%continent#1-continentality2]e Fußball-Express", "[%continent#1-continentality2]e Fußball-Bote" und "[%continent#1-continentality2]e Fußball-Kurier" aber im 14er FM nicht mehr werden. Irgendein Satz damit ist immer falsch. Lässt sich leider nicht komplett beheben.
Stefan
Die readme ist im (passwortgeschützten) Download und eine ganz normale pdf-Datei.
Das Passwort zum öffnen findest auf Seite 1 im ersten Post (ist ein kleines Rätsel).
Wenn sich die rar-Datei nicht entpacken lässt, noch mal runterladen oder probier einen anderen Entpacker (z.B. The Unarchiver oder UnRarX).
Stefan
krass lag tatsächlich am Entdecker.
krass lag tatsächlich am Entdecker.
Christoph Kolumbus ? ;D
krass lag tatsächlich am Entdecker.
Christoph Kolumbus ? ;D
ein Mann, der (an) packen konnte ;D
Ich nehme an, "Alle aanbiedingen aanvaarden" und "Voorstel" lässt sich auch nicht übersetzen?Richtig angenommen. Ist leider nicht änderbar.
Von mir auch ein großes Dankeschön für die Erstellung dieses Files. Ich habe zwar keinen Fehler gefunden aber etwas kosmetisches was mir gestern aufgefallen ist und evtl. geändert werden könnte. Bei den Scoutberichten zum nächsten Gegner wird ja vorgeschlagen wie die Spielvorbereitung gemacht werden sollte.Bitte bei solchen Sätzen immer einen Screenshot mit den Texten liefern. Sonst sucht man sich zu Tode nach den entsprechenden Lines im File.
z.B. aufgrund des defensivschwachen Gegners sollte der Fokus sollte auf Angriffsspiel gelegt werden (nicht wörtlich wiedergegeben)
im Auswahlmenü finde man dann dazu den Punkt Offensivbewegung (oder so ähnlich)
Hier wäre es schöner wenn die Punkte im Auswahlmenü mit denen im Satz besser zusammenpassen würden bzw. identisch sind.
ich fände es immer gut wen man sagt woran man das neuste update erkennt-.
Kann mir einer helfern?
Hey Leute mal ne Frage, hab jetz die sprachdatei installiert, nun habe ich das problem das zb bei einzelgesprächen ich keinen text sehen kann ;(, weiss einer wie ich das beheben kann?
Super Sache... einfach geil! :)
Könntet ihr bei den Berichten der Teams vor jedem Spieltag in den News den Punkt "Meist verwendete Formation" in "Häufigste Formation" ändern?! Durch die lange Variante, wird es bei mir in drei Zeilen angezeigt und überschneidet sich mit der Formation.
Zur Info: Ich nutze den FLUT-Skin. ^^
Hey Leute mal ne Frage, hab jetz die sprachdatei installiert, nun habe ich das problem das zb bei einzelgesprächen ich keinen text sehen kann ;(, weiss einer wie ich das beheben kann?
Habe das selbe Problem würde mich auch über eine PN freuen =)
könntest mir bitte die pn auch senden wie das zu beheben geht?
danke dir im voraus
mfg carsty
Gibt es einen Fortschritt hinsichtlich des Problems, dass im Editor umbenannte Vereine nicht korrekt angezeigt werden?
Vielen Dank bei dieser Gelegenheit an alle, die an der Sprachdatei mitgearbeitet haben/mitarbeiten!
Pass auf...so geht's.
Habs jetzt mal so gemacht. Hab den Editor in Deutsch umgestellt, und das Dänemark-File nochmal auf Deutsch abgespeichert. Spiel gestartet, gespeichert, wieder geladen und prompt war alles wie es sein soll. Aber ohne das Laden funktioniert es nicht. Keine Ahnung was man aus der Erkenntnis nun macht. Denke es liegt echt daran wie man es abspeichert. Aber wie gesagt, die Probleme treten nur beim niederländisch auf. Nicht bei den originalen Spielsprachen.
Die anderen Sprachen starten das englisch abgespeichert Spiel richtig.
Bei der Intensität für individuelles Training, passen auch die Werte nicht.Puh, dir fallen Sachen auf ;)
Im Mannschafsttraining steht von "sehr gering" bis "sehr hoch". Beim individuellen ist plötzlich die Rede von "leicht" und "schwer". Dabei geht es beide Male um Intensität.
Scout und Talentsucher:
Jo, wird/wurde den Übersetzern freigestellt, wie sie das übersetzen wollen. Allerdings sehe ich gerade, dass in der "eigentlichen" Sprachdatei schon alle Talentsucher zu Scouts wurden. In der lang_db sind nach meiner Suche allerdings noch 8 Stück. Da wird sich Stefan freuen, die dort zu ändern ;D (ich bin schon stolz drauf, dass ich in der Datei mittlerweile überhaupt was finden kann :P)Bei der Intensität für individuelles Training, passen auch die Werte nicht.Puh, dir fallen Sachen auf ;)
Im Mannschafsttraining steht von "sehr gering" bis "sehr hoch". Beim individuellen ist plötzlich die Rede von "leicht" und "schwer". Dabei geht es beide Male um Intensität.
Muss das gleich sein? Was ist dir lieber? Wie wäre es mit "sehr locker", "locker", "normal", "hart","Magath""sehr hart"
Beim individuellen Training würden dann eben nur die drei mittleren verwendet werden.
Wow, Super File. Bei mir stehen einige Sachen auch auf Holländisch. Könnte ich auch eine PN-Nachricht bekommen? Danke schon malSofern es sich um einige wenige Begriffe handelt, ist das vollkommen normal. Sind ganze Sätze NL, dann hast du was falsch gemacht.
Ok. Ganze Sätze habe ich nicht. Aber z.B. steht dort immer "Duitsland" anstatt Deutschland. Und die Mitarbeiterposten z.B. auchDas lässt sich m.W.n. Nicht ändern.
Bei mir beschweren sich Spieler das die Intensität des Trainigs zu hoch sei, aber ich hab bei ihnen Leicht eingestellt. Andersherum wünschen sich manche eine härtere Gangart, aber das Individuelle Training ist schon auf schwer. Ist da was vertauscht worden?die Traingsbelastung ist eine kombination aus sowohl individuellem als auch mannschaftstraining => kein Fehler der Sprachdatei!
Genaueres kann man erst dann sagen, wenn die Demo oder Public Beta draußen sind. Bis dahin gilt: Abwarten und Tee trinken.
Genaueres kann man erst dann sagen, wenn die Demo oder Public Beta draußen sind. Bis dahin gilt: Abwarten und Tee trinken.
Manche Nachrichten in der Inbox sind leer(wenn auf Englisch zurückstelle sieht man die Nachricht aber)
Liegt das an der Sprachendatei oder habe ich was falsch installiert?
Aus dem ersten Post:
Es fehlen teilweise Texte (leere Buttons z.B. bei Pressekonferenzen). Auch dies ist ein Installationsfehler! Lest euch noch einmal in Ruhe die Readme-Datei durch!
... Aber die letzten sind nun noch offen. Da wollte ich mal freundlich nachfragen ob es noch zu einer Version mit den offenen Punkten kommen wird oder eher nicht mehr.
Da gings um die "Talentsucher" und die Intensität beim Training.
Würde mich nächstes jahr gerne beteiligenIch glaube das funktioniert nur andersherum. Einfach hier reinschauen und melden, wenn es los geht!
Einfach dann melden, wenns soweit ist...
Würde mich nächstes jahr gerne beteiligen
Einfach dann melden, wenns soweit ist...
Danke!Gerne doch, auch dafür sollte die Community da sein. ;)
Ist behebbar. Werde den ganzen Satz etwas abändern!
Stefan
Neue Version:Die Firma dankt. ;)
V1.2 (Download im ersten Beitrag / Changelog im zweiten Beitrag)
Es muss die komplette Anleitung auch bei einem Update befolgt werden!
Stefan
Die Firma dankt. ;)(click to show/hide)
Haste auch den von mir angesprochenen Fehler behoben? :P
Super ! :D
Scout klingt wirklich besser als Talentsucher, aber gibt es noch so vieles zu verbessern ? Ich fand die letzte schon sehr ausfüllend :)
Ich werde sie installieren, da mir der Name Scout besser gefällt und ich so alles komplett habe.
Ihr macht da klasse Arbeit ;)
Aber natürlich! Du willst doch wohl nichts anderes behaupten, oder? :police:Nein nein, so war das nicht gemeint.
Sollte er bei dir noch auftreten, dann Cache löschen und Skin neu laden.
Folgendes Problem habde die Sprachdatei runtergeladen kann diese aber nicht öffnen weil ich kein passendes programm hab kann mor wer helfen?
Infos gibt es, nach derzeitigem Stand, am WE nach dem offiziellen Release (7.11) des FM.
Mehr werde ich dazu im Augenblick nicht zu sagen!
Kann man die 14er Sprachdatei für den 15er nehmen? sprich Teile sind übersetzt und die neuen Sätze auf englisch?Nein.
Kurze Frage: habe vor das Spiel einem Freund zum geburstag als RU Key zu kaufen. Funktioniert der Sprachpatch auch bei Der RU Version des Spiels, wird es auch bei Teil 15 gehen?? (Pflege meine Spiele alle als RU Key zu kaufen.)
Danke für eure Antworten.
Vom Aufbau in der Sprachdatei ist der Satz eigentlich richtig.
Lässt sich aber beheben. Mal schauen, ob noch ein paar Fehler für den 14er zusammenkommen.
Stefan
Ist es normal das über 40,50 % des Files in niederländisch ist[...]
[...]oder habe ich einen Fehler gemacht?
"CLUB_NAME_CHANGE" 879677 "VfB Auerbach" ""
"CLUB_GENDER_CHANGE" 879677 1 ""
Beides ist so gewollt.
http://de.wiktionary.org/wiki/Verzeichnis:Deutsch/Fu%C3%9Fballjargon#L
(http://i.imgur.com/zkofeZx.jpg)Das verbricht afaik der Skin.
Hey,Es ist derselbe Fehler, da es sich um den gleichen Baustein handelt. Achte einfach auf den Satzbau und lass die ganzen Bezeichnungen und Eigennamen weg. Da es noch kein Update gab, ist es demzufolge immer noch derselbe Fehler. Wird also behoben, sobald es das nächste Update gibt. Den brauchst du daher nicht mehr melden. ;)
wieder der selbe Fehler in grün >
(http://www11.pic-upload.de/thumb/07.04.15/d9pp3o5w6cr.png) (http://www.pic-upload.de/view-26653055/Posteingang-3.png.html)
Da ist wohl das Zentrale Mittelfeld mit dem Sturm vertauscht worden.
Gruß
(http://i.imgur.com/ZL3sRI5.jpg)
Was ist in dem Dropdown mit "Rust" gemeint?
Müsste die Halbzeitpause sein. Scheinbar nicht richtig übersetzt.
1) Wäre hier nicht "an der Relegation" schöner? Oder ist das ein generischer Begriff, der sonst nicht passen würde?
2) Ich bin für "des Pokals". Was sagt unser Deutschlehrer dazu, Octa?
Bei der automatischen Installation habe ich diesen Pfad genommen C:\Program Files(x86)\Steam\SteamApps\Common\Football Manager 2015Ist der FM15 auch genau dort installiert? Z.B. fehlt hier ein Leerzeichen vor "(x86)": Program Files(x86)
Beim Installieren habe ich den Pfad nicht verändert...
Hallo,Da solltes du eigentlich auch die Datei vom 20er nutzen können. Dann hast du die entsprechend Namen, die sich im Laufe der Jahre geändert haben, auch gleich korrekt im FM.
gibt es die Sprachdatei für den FM2014 eigentlich noch zum Download?
Gruß :)
Hallo,Dir ist aber schon klar das die deutsche Sprachdatei vom 20er gar nicht existiert und auch technisch beim 14er wegen den übersetzten Zeilen nicht funktioniert oder?
gibt es die Sprachdatei für den FM2014 eigentlich noch zum Download?
Gruß :)
Das ist unmöglich, neuere Sprachdateien funktionieren in älteren Versionen nicht und umgekehrt.Hallo,Da solltes du eigentlich auch die Datei vom 20er nutzen können. Dann hast du die entsprechend Namen, die sich im Laufe der Jahre geändert haben, auch gleich korrekt im FM.
gibt es die Sprachdatei für den FM2014 eigentlich noch zum Download?
Gruß :)
Beispielsweise hieß die österreichische Bundesliga damals glaube ich noch "T-Mobile Bundesliga". Heute heißt sie "tipico-Bundesliga". Daher wäre meine Empfehlung, einfach mal die vom FM 20 runterladen und testen. ;)
Das ist unmöglich, neuere Sprachdateien funktionieren in älteren Versionen nicht und umgekehrt.Natürlich ist das unmöglich, ich war ja auch bei der LNC Datei, guten Morgen. ;D
Da Stefans Seite offline ist, habe ich die Sprachdatei mal flugs hier hochgeladen:
https://sites.google.com/site/octafm/files/tools/FM14_Deutsch_V12.rar?attredirects=0&d=1
Das Passwort ist dasselbe wie auf Seite 1.
Bitte schön:
https://sites.google.com/site/waldi98fm/fm14/sprachdatei