Football Manager > FM2010

Deutsches Fanprojekt für den FM10 - Wir basteln eine Sprachdatei...

(1/124) > >>

Octavianus:
Wir haben es geschafft! Hier geht's weiter:
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,10723.0.html






Liebe Freunde der deutschen Sprache,

wie letztes Jahr und das Jahr zuvor ist es SI nicht erlaubt eine deutsche Sprachdatei für uns zu veröffentlichen. Daher werden wir das wieder selbst in die Hand nehmen müssen. Die gute Nachricht vorweg: der ltc-Editor funktioniert mit den neuen Dateien. Die schlechte Nachricht gleich hinter drein: Dieses Jahr habe ich wesentlich weniger Zeit für die Übersetzung, so dass ich vorwiegend koordinieren werde und eben die Texte grob überfliegen werde. Waldi98 hat sich schon bereit erklärt, mir bei der Fehlersuche behilflich zu sein.

Wie jedes Jahr gilt, dies ist keine offizielle Datei von SI und die Verwendung erfolgt auf eigene Gefahr.

LTC-Editor (wird benötigt zum Editieren der Datei)
LTC-Editor
Deutsche Vorlage

Downloadlink (Final 001) (01/12/2009) 100%
Diese Datei kann schon im Spiel verwendet werden. Damit habt ihr einen Deutsch-Englisch-Holländischen Mix (Deutsch die obige Prozentzahl, der Rest ist eben noch Holländisch/Englisch).
Eine rein Deutsch-Englische Datei ist ebenfalls erhältlich, die wird aber nicht weiter aktualisiert. Sie wird abgelöst durch unser 100%-File, wenn es so weit ist: Download (Deutsch-Englisch)

How to?
Die Vorlage ist eine modifizierte FM09-Datei und kann durchaus noch verwendet werden, da bei den neuen Texten nicht alles neu ist, sondern manchmal nur Wörter ausgetauscht oder Halbsätze weggelassen wurden. Die german.ltc ist die zu korrigierende Datei mit den deutschen, englischen sowie holländischen Teilen (keine Angst, das englische Original steht immer mit dabei!). Ihr öffnet den ltc-Editor und stellt die Sprache auf Englisch (ist der zweite Button oben links) falls ihr nur Hieroglyphen seht. Dann ladet ihr über File - Open die german.ltc und bearbeitet immer schön die Datei. Seid ihr mit den Zeilen fertig, dann markiert bitte mit STRG bzw. Umschalt eure bearbeiteten Zeilen und Rechtsklick und Save und dann benennt ihr das nach den Zeilen, die ihr angeschaut habt. Sonst schickt ihr immer das komplette File durch die Gegend und das muss nicht sein. Bitte beim Versenden zu mir (könnt das auch irgendwo hoch laden, z.B. file-upload.net) unbedingt angeben, welche Zeilen ihr bearbeitet habt! Das ist echt wichtig!

Jetzt noch die wichtigen Hinweise beim Bearbeiten...:
Ein empfehlenswertes Offline-Wörterbuch ist unter http://www.quickdic.de/ zu finden.
Online ist http://www.dict.cc/ zu empfehlen oder auch http://www.leo.org/


--- Zitat ---Kein ENTER im Editor drücken!
Den menschlichen Spieler bitte immer siezen!
Blaue Commenttags am Ende der Übersetzungen [comment ....] können bedenkenlos gelöscht werden. Sie stehen ja schon im Englischen da.

Was bedeuten die ganzen geschweiften Klammern {}?
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,10717.msg242495.html#msg242495

Aus [%person#] bitte immer ein [%male#]/[%female#] machen.

Die Texte [%male#-I], [%male#-him] usw. bitte nicht mit diesen Tags übersetzen sondern mit den entsprechenden deutschen Pronomen. Als Beispiel ein Satz:
[%male#1-I] think it could harm [%male#2-him] if it continues => Ich glaube, dass es ihm schaden könnte, wenn das so weiter geht

Noch ein Wort zu den rot unterlegten Zeilen, da dies immer wieder Verwirrung stiftet. Die werden im ltc-Editor als Fehler gewertet, da die roten Strings aus dem Englischen nicht im Deutschen stehen. Hier ein Beispiel:
[%male#1-He] hopes [%person#1-he] can earn significant bonus payments as long as [%male#1-he] merits a place in the first team.[COMMENT: news_item; reason for contract rejection]
Er hofft darauf, noch einige Prämien einsammeln zu können, solange er einen Platz im ersten Team hat.
Warum ist die deutsche Zeile rot? Weil wir die roten Strings nicht mit deutschen Strings ersetzen können, sondern sie gleich korrekt übersetzen mit den entsprechenden Pronomina: Er und nochmals er
Die deutsche Zeile ist definitiv nicht fehlerhaft. Ignoriert diese rote Unterlegung einfach. ;)

Egal ob player oder manager, bitte nach diesem Muster übersetzen:
[%manager_description#1] - unerfahrenER Trainer (Im Sinne von: Dortmunds unerfahrener Trainer)
[%manager_description#1-1] - unerfahrenEN Trainer (Im Sinne von: Duisburg entlässt den unerfahrenen Trainer XY)
[%manager_description#1-2] - unerfahrenE Trainer (Im Sinne von: Der unerfahrene Trainer)
[%manager_description#1-3] - unerfahrenEM Trainer (Duisburg hat Bochums unerfahrenem Trainer XY ein Angebot unterbreitet)

<%position#1-database>, <%position#1-database1>, <%position#1-database2>, <%position#1-database3>
wie die descriptions, steht im englischen Text lowercase, so bitte abändern im Deutschen in database samt Zahl falls nötig. Leider wird es wieder mal heißen... Der Wunderkind. Eine bessere Übersetzung gibt es halt nicht. :-\

[%team_description#] Club XY => Überflieger Club XY
den [%team_description#1-1] Club XY => den trainerlosen Verein Club XY
der [%team_description#1-2] Club XY => der schlafende Riese Club XY
dem [%team_description#1-3] Club XY => dem deutschen Meister Club XY
Bei team_description bitte keine Genitivkonstruktionen bauen, das geht leider nicht. Den Artikel bitte unbedingt ohne {} anfügen!

Was hat es mit [%female#1]-Tags auf sich? >> http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,10717.msg237843.html#msg237843

Sollte ich was vergessen haben, einfach Bescheid geben. :)
--- Ende Zitat ---

00000-01000 marco025
01001-02000 Feno
02001-03000 Namenloser
03001-04000 Aachen4ever
04001-05000 Adlerträger
05001-06000 luxi68
06001-07000 Uwe
07001-08000 Nailim
08001-09000 empire123 (FMG)
09001-10000 useless
10001-11000 Gamasche
11001-12000 empire123 (FMG)
12001-13000 stefg (FMG)
13001-15000 empire123 (FMG)
15001-16000 smutje80
16001-17000 R.Baggio
17001-18000 Waldi98
18001-19000 Bookerman
19001-20000 useless
20001-21000 stefg (FMG)
21001-22000 marco025
22001-23000 marco025
23001-24000 sum40
24001-25000 luxi68
25001-26000 R.Baggio
26001-27000 Nailim
27001-28000 Feuerwehrmann
28001-29000 Gamasche
29001-30000 stefg (FMG)
30001-33000 Mike
33001-33550 Waldi98
33550-33700 jez
33701-33900 ede444
33901-34000 fbr113/Bookerman
34001-34157 Uwe
34158-34500 Octavianus
34501-34699 Mike
34701-34808 Waldi98
34809-35000 useless
35001-35200 stefg (FMG)
35101-35200 Feuerwehrmann
35201-35400 useless
35401-35500 Feuerwehrmann
35501-35647 Feuerwehrmann
35648-36047 useless
36048-36130 Waldi98
36131-36261 luxi68
36262-36384 Waldi98
36385-36739 Feuerwehrmann
36740-36940 marco025
36941-37151 smutje80
37152-37339 Keen
37340-37440 Bookerman
37441-37500 smutje80
37501-37653 Bookerman
37654-37880 marco025
37881-38200 Bookerman
38201-38396 Octavianus
38397-38615 Octavianus
38616-39366 Waldi98
39366-39383 Kalubke
39384-39487 Octavianus
39488-39999 Waldi98
40000-40200 stefg (FMG)
40201-40300 ferra/Octavianus
40301-40450 Tobinho
40451-40684 Octavianus
40685-41000 Waldi98
41001-41255 useless
41256-41410 Waldi98
41411-41485 Bookerman
41486-41638 Gamasche
41639-41713 Octavianus
41714-42062 Waldi98
42063-42099 Octavianus
42100-42694 Waldi98
42695-42880 Gamasche
42881-43565 Waldi98
43566-43660 Gamasche
43661-43727 Waldi98
43728-44705 Octavianus

Feno:
für mich bitte erstmal 1000 einfachere zeilen (sofern möglich), werde am wochenende damit beginnen

Aachen4ever:
Ich hab auch momentan wenig Zeit, würde aber trotzdem gerne wieder helfen. Vielleicht könntest du mir bitte etwas einfaches zuweisen. Vielleicht wie im letzten jahr Copy+Paste? ;)

Namenloser:
hätte auch gerne was.. aber eher etwas für anfänger..

erstmal nur 1000 zeilen..  ;D

Octavianus:
Feno, willst du etwas übersetzen oder nur Korrektur lesen? Habe dir mal 1.000 Zeilen zum Korrekturlesen gegeben.
Euch beiden habe ich Zeilen zum Korrigieren zugeordnet. Copy&Paste ist nur an den Stellen wo englische oder holländische Texte stehen. Die müssen halt eingedeutscht werden. Dabei handelt es sich wie gesagt entweder um Alternativtexte (seht ihr, wenn ihr mit der Maus drüber fahrt und die Zeilen die gleiche ID haben) oder um fehlende weibliche Varianten (wo also females noch fehlen). Ich hoffe, ihr habt das schon mal gemacht. Ist eigentlich ganz einfach. Ich kann auch mal ein Beispiel hier rein schreiben.

01001-02000 Feno
02001-03000 Namenloser
03001-04000 Aachen4ever

Bitte nicht einfach neu übersetzen sondern wirklich nur nach Fehlern suchen und englische/holländische Texte durch deutsche ersetzen. ;)

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln