MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 285381 mal)

jez

  • Co-Admin
  • Weltstar
  • ******
  • Offline Offline
    • Assistant Researcher Deutschland
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #60 am: 23.Oktober 2010, 10:38:07 »

Was meint ihr,
wie kann man "sticking old ways" übersetzen?
Trainiert wird nach alter Tradition oder wie?

Allgemein würde ich es mit "am alten Schema festhalten" übersetzen, also auf die Schnelle z.B. so:
[%male#1-surname] sticking with old ways
[%male#1-surname] hält an seinem alten Schema fest
Gespeichert
Das ist Fußball. Da geht es nicht um Leben und Tod. Dafür ist die Sache zu ernst! (© Jürgen Becker)

FM2012 Ligenerweiterung für Luxemburg. Alle Ligen, alle Vereine!

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #61 am: 23.Oktober 2010, 11:04:15 »

Aktuelle Liste, wer was tun will. Ich hoffe, niemanden vergessen zu haben.
00730-00799 PATI-G.
00800-00899 bayern93
00900-00950 baushi
00951-00999 Womboss
01000-01099 jez
01100-01199 Karlsruher37
01200-01299
...
10000-10399 Knalljas
10400-10434 Escher

Das hidden bezieht sich auf die Person, die betroffen ist. In diesem Fall wir, der Trainer. In manchen Sprachen macht es einen Unterschied, ob man einen Mann oder eine Frau anredet. Im Deutschen in diesem Fall nicht, aber es gibt seltene Ausnahmen. Wenn dann zum Beispiel ein Zitat folgt wie: Man sagt über Sie, dass Sie ein schlechter Trainer seien. Das müsste man dann anpassen und in der zweiten Version auf eine Frau ummünzen, die eben angesprochen ist.

Kann man das hidden auch entfernen? Oder sollte man es der Ordnung wegen drinne lassen?? Ansich doch Wurst, oder? Auswirkungen hat es doch so oder so nicht...

Und: wie übersetze ich "League Promotion" und "League Relegation" richtig? (steht alleine so)
hidden-Strings kann man weglassen, um bei der Dateigröße zu sparen.

Schau dir mal den Kommentar dazu an. Es geht darum, wie oft ein Trainer in seiner Karriere mit einem Verein schon auf- bzw. abgestiegen ist. Das Holländische übersetzt es in etwa so:
Anzahl der Aufstiege
Anzahl der Abstiege

Und ich finde das auch okay. Man könnte eventuell noch ein "persönlich" einfügen, aber ich denke im Trainerprofil wird klar, worum es hier geht.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Adlerträger

  • Gast
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #62 am: 23.Oktober 2010, 11:05:53 »

hidden-Strings kann man weglassen, um bei der Dateigröße zu sparen.

Schau dir mal den Kommentar dazu an. Es geht darum, wie oft ein Trainer in seiner Karriere mit einem Verein schon auf- bzw. abgestiegen ist. Das Holländische übersetzt es in etwa so:
Anzahl der Aufstiege
Anzahl der Abstiege

Und ich finde das auch okay. Man könnte eventuell noch ein "persönlich" einfügen, aber ich denke im Trainerprofil wird klar, worum es hier geht.

Danke!
Gespeichert

Escher

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #63 am: 23.Oktober 2010, 11:37:28 »

Transitional - Verspringend?
oder doch lieber rotierend?
Oder ganz was anderes?

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #64 am: 23.Oktober 2010, 12:13:06 »

camera angle, this particular angle stays static as opposed to tracking the ball's movements

Hm. Verspringend. Weiß nicht, was das im NL zu bedeuten hat. Müsste man einfach mal nehmen beim Betrachten des Matches und dann ein treffendes Wort finden. Mir fällt da spontan nichts ein.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

zeuS0r

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #65 am: 23.Oktober 2010, 12:16:33 »

Transitional - Verspringend?
oder doch lieber rotierend?
Oder ganz was anderes?

eigentlich heißt es "vorübergehend". der kontext wäre hilfreich!  :D
Gespeichert

wollsocke

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #66 am: 23.Oktober 2010, 12:27:07 »

How do you think the public would react to the selection of a naturalised player?

Wie würde die Öffentlichkeit reagieren, wenn Sie einen eingebürgerten Spieler aufstellen?

ist das strafbar einen eingebürgerten aufzustellen, irgendwie finde ich die frage komisch. oder hat naturalised player noch eine andere bedeutung?
Gespeichert

zeuS0r

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #67 am: 23.Oktober 2010, 12:31:51 »

How do you think the public would react to the selection of a naturalised player?

Wie würde die Öffentlichkeit reagieren, wenn Sie einen eingebürgerten Spieler aufstellen?

ist das strafbar einen eingebürgerten aufzustellen, irgendwie finde ich die frage komisch. oder hat naturalised player noch eine andere bedeutung?

es heißt "eingebürgert". am beispiel italien kann man ja sehen, dass es leider noch nationen gibt, die ein problem damit haben. (siehe balotelli)
Gespeichert

wollsocke

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #68 am: 23.Oktober 2010, 12:37:13 »

achja, wenn man das aus der sicht eines nationaltrainers sieht ist das schon einleuchtender. ich hab nur als vereinstrainer gedacht, daher war es etwas komisch
Gespeichert

Felixius

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #69 am: 23.Oktober 2010, 12:42:40 »

Was ist mit [%male#1-hidden] nach einem Satz?

Kann das gelöscht werden oder muss es bleiben bzw. sogar hinzugefügt werden?
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #70 am: 23.Oktober 2010, 12:44:26 »

Was ist mit [%male#1-hidden] nach einem Satz?

Kann das gelöscht werden oder muss es bleiben bzw. sogar hinzugefügt werden?
Kann gelöscht werden!
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Felixius

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #71 am: 23.Oktober 2010, 12:49:18 »

Was ist mit [%male#1-hidden] nach einem Satz?

Kann das gelöscht werden oder muss es bleiben bzw. sogar hinzugefügt werden?
Kann gelöscht werden!

Danke. :)
Gespeichert

Bookerman

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #72 am: 23.Oktober 2010, 12:55:08 »

Ich würde auch wie die letzten Jahre wieder gerne helfen und hätte auch wieder Zeit...
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #73 am: 23.Oktober 2010, 13:23:37 »

Ich würde auch wie die letzten Jahre wieder gerne helfen und hätte auch wieder Zeit...
01200-01299 Bookerman
Sag einfach, wenn das zu viel ist.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Escher

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #74 am: 23.Oktober 2010, 13:34:24 »

Transitional - Verspringend?
oder doch lieber rotierend?
Oder ganz was anderes?

eigentlich heißt es "vorübergehend". der kontext wäre hilfreich!  :D

ImEnglischen: Transitional[COMMENT: match viewer; camera angle, this particular angle stays static as opposed to tracking the ball's movements]

Gamasche

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #75 am: 23.Oktober 2010, 13:51:44 »

7036 - 7116 krieg ich mit meiner 4 damals in Englisch hin. ;)
Gespeichert
Karma: 1 Danke Mutti!!

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #76 am: 23.Oktober 2010, 13:59:09 »

7036 - 7116 krieg ich mit meiner 4 damals in Englisch hin. ;)
Prima. Gehören dir.

Ich bin ja immer noch am Importieren der alten Teile. Das dauert leider seine Zeit, aber wenn ich damit fertig bin, dann stehen wir bei 75%. Und da sind noch nicht eure bereits übersetzten Teile mit eingerechnet! Derzeit ist das File meinen Berechnungen zufolge bei 36%. Es ist also noch einiges zu tun von meiner Seite. ;)

Jetzt kümmere ich mich aber erst mal um die events.cfg, das die endlich fertig sind.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Gamasche

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #77 am: 23.Oktober 2010, 15:01:47 »

Kurze Frage : youth recruitment network = Nachwuchsrekrutierungsnetzwerk / Nachwuchsrekrutierung - Netzwerk / Nachwuchssichtungsnetz /  oder was ganz anderes?
Gespeichert
Karma: 1 Danke Mutti!!

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #78 am: 23.Oktober 2010, 15:05:46 »

Übersetzen wir das erst mal abstrakt. Später kann man sich immer noch einen passenden Begriff einfallen lassen. Es geht definitiv um die Anwerbung von Jugendlichen.
Ich würde jetzt einfach mal deinen ersten Vorschlag annehmen: Nachwuchsrekrutierungsnetzwerk
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Womboss

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #79 am: 23.Oktober 2010, 15:19:22 »

Übersetzen wir das erst mal abstrakt. Später kann man sich immer noch einen passenden Begriff einfallen lassen. Es geht definitiv um die Anwerbung von Jugendlichen.
Ich würde jetzt einfach mal deinen ersten Vorschlag annehmen: Nachwuchsrekrutierungsnetzwerk

recruitment heißt Rekrutierung oder auch Einstellung... Ich würde eher zum zweiten tendieren, weil sich Rekrutierung ein wenig militärisch anhört !?!?
Gespeichert