| Football Manager > FM2013 |
| Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei... |
| (1/334) > >> |
| Octavianus:
Die 100% sind erreicht. Alles weitere findet ihr hier: >>> KLICK MICH FÜR DIE FINALE VERSION<<< Liebe Freunde der deutschen Sprache, wie in den Jahren zuvor ist es SI nicht erlaubt, eine deutsche Sprachdatei für uns zu veröffentlichen. Daher werden wir das wieder selbst in die Hand nehmen müssen. Die gute Nachricht vorweg: der ltc-Editor funktioniert weiterhin mit den neuen Dateien. Es gibt 11.675 neue Textzeilen! Die vorläufige finale Version ist hier zu finden: Als Grundlage benutzen wir wie eh und je die holländische Sprachdatei, da das Niederländische dem Deutschen recht nah verwandt ist und sich so manch unklarer englischer Ausdruck vielleicht einfacher übersetzen lässt. Downloads LTC Editor v 1.0.11.30 made by NecroMan Für den ltc-Editor hat Sandro eine deutsche Sprachdatei geschrieben: http://www.file-upload.net/download-7662993/LTCE-German.rar.html New Newlines Wie editiert man Zeilen? Was ist zu beachten? Entpackt alle oben verlinkten Archive in einen eigenen Ordner, damit ihr alles auf einen Blick habt. Eine kurze Videoanleitung zum ltc-Editor gibt es hier: http://www.youtube.com/watch?v=Keii2CZJr5I&hd=1 Ihr öffnet den ltc-Editor und stellt die Sprache auf Englisch (ist der zweite Button oben links), falls ihr nur Hieroglyphen seht. Dann ladet ihr über File - Open die newnew.ltc und bearbeitet eure Zeilen. Dazu geht ihr einfach auf eine Zeile und schreibt statt des holländischen Textes den deutschen hin. Anmerkung: Bitte besorgt euch die Sprachdatei zum FM2013 und öffnet diese Datei (gemeint ist die dutch.ltc) parallel zu euren Arbeitsfiles. Warum? Weil dort teilweise Textversatzstücke enthalten sind, die ihr fast 1:1 kopieren könnt. Ihr müsst also nicht alles neu übersetzen, sondern könnt und sollt (!!!) auf bereits vorformulierte Texte oder Ausdrücke zurückgreifen. Warum sollen? Weil wir nachher ja auch eine einheitliche Sprachdatei haben wollen. Und bevor ihr jetzt loslegt: Erst LESEN, dann fragen! Bitte die Hinweise zu den Strukturen und Strings im Sprachfile lesen. Diese Hinweise findet ihr in den folgenden Beiträgen. Wie läuft das hier ab und wer bekommt die Files am Ende? Ihr seht am Ende dieses Beitrags eine Liste mit kleinen 100er Häppchen. Jeder kann sich ein Häppchen oder mehr sichern und übersetzt diese dann in Eigenverantwortung. Bei unklaren Fragen könnt ihr jederzeit hier im Forum oder per PN nachfragen. Lest, bevor (!) ihr fragt, aber die Hinweise in den folgenden Beiträgen. Bitte haltet euch an eure Zeilen und übersetzt nicht weniger. Bei den Zeilen von 01001-01100 sind alle Zeilen zu bearbeiten. Ja, auch 01001 und 01100. Die gehören zum Block dazu, daher habe ich das so gewählt. Bitte schreibt öffentlich hier im Forum, welche Zeilen ihr zu bearbeiten gedenkt!! Schickt mir keine PNs wie "Ich will die und die Zeilen" oder "Welche Zeilen sind einfach". Danke! Seid ihr mit den Zeilen fertig, dann markiert bitte mit STRG bzw. Umschalt eure bearbeiteten Zeilen und Rechtsklick und Save und dann benennt ihr das nach den Zeilen, die ihr übersetzt habt (zum Beispiel: 00000-00100.ltc). Sonst schickt ihr immer das komplette File durch die Gegend und das muss nicht sein. Eure bearbeiteten Teile könnt ihr auch nochmal in ein Archiv packen, um die Dateigrößen zu minimieren. Bitte beim Versenden zu mir unbedingt angeben, welche Zeilen ihr bearbeitet habt! Das ist echt wichtig und erspart mir viel Zeit! Eure fertigen Zeilen gehen an mich entweder per PN oder direkt hier im Forum (als gezippten Anhang). Per E-Mail an: abjad [at] gmx [dot] net Bei E-Mails und auch bei PNs bitte einen aussagekräftigen Betreff (z.B.: FM13 Sprachdatei Zeilen 100-199) wählen. ;) Und bitte schickt mir nur eure übersetzten Zeilen. Ich brauche weder das FM13-File noch die Editoren. :P Helferliste Sortiert nach Zeilen 00000-00617. Die Einteilungen sind willkürlich und nach schlichten Zahlenwerten vorgenommen worden. Anfängern würde ich zunächst einmal 20-50 Zeilen zumuten wollen. Erfahrene Hasen können sich gerne gleich mal 100 Zeilen oder mehr reservieren. Es gibt kein fixes Abgabedatum, aber es wäre toll, wenn es Feedback von euch geben würde! Nach einer Woche ohne Rückmeldung werde ich schon etwas nervös. Also schreibt mir, schreibt im Forum! Und fragt, wenn es Probleme gibt! Teilweise wurden auch Zeilen schon von mir übersetzt, also wundert euch da nicht, solltet ihr zwischendrin mal deutsche Zeilen sehen. Legende: 00000-00080 xxx = bereits von xxx übersetzt und von mir korrigiert 00000-00080 xxx = wird aktuell von xxx übersetzt 00000-00080 xxx = hat sich nie/noch nicht wieder gemeldet; Zeilen dürfen gerne übernommen werden New Newlines 00000-00100 Octavianus 00101-00200 iLLzinho 00201-00617 Octavianus 00000-00067 Octavianus 00068-00100 White 00101-00200 Commondore 00201-00300 stefan-sn 00301-00400 tom 00401-00451 Tachykardie 00452-00500 saltcreek 00501-00600 Zweikampfsieger 00601-00700 kotsch 00701-00800 ThIwOl 00801-00900 stefan-sn 00901-01000 kotsch 01001-01100 harryhausen 01101-01200 LüddenDu 01201-01300 alaskabier 01301-01400 stefan-sn 01401-01700 alaskabier 01701-01800 Sanogo24 01801-02000 alaskabier 02001-02200 Hideyoshi 02201-02300 da.inti 02301-02400 bmg4ever 02401-02500 neps90 02501-02700 stefan-sn 02701-02800 Hideyoshi 02801-02900 Lüddendu 02901-03500 Savant 03501-03600 SpessartRäuber 03601-03700 jez 03701-03800 Maruk 03801-03900 alaskabier 03901-04000 joknutjo 04001-04100 Octavianus 04101-04500 joknutjo 04501-04700 R. Baggio 04701-04900 Pneu 04901-05000 alaskabier 05001-05100 Bookerman 05101-05200 alaskabier 05201-05500 joknutjo 05501-05700 j4y_z 05701-05800 alaskabier 05801-06000 Hideyoshi 06001-06100 SkOoMa 06101-06200 K.Günter 06201-06300 Bookerman 06301-06400 zeuS0r 06401-06500 Octavianus 06501-06600 ThIwOl 06601-06700 Octavianus 06701-06800 zeuS0r 06801-06900 Bookerman 06901-07000 LüddenDu 07001-07100 kotsch 07101-07200 j4y_z 07201-07300 zeuS0r 07301-07400 flugs1 07401-07550 tex 07551-07600 K.Günter 07601-07800 Bookerman 07801-07900 Zweikampfsieger 07901-08000 j4y_z 08001-08400 kotsch 08401-08500 da.inti 08501-08600 pely9020 08601-08700 j4y_z 08701-08900 zeuS0r 08901-09000 Octavianus 09001-09192 Savant |
| Octavianus:
Hinweise Jetzt noch die wichtigen Hinweise beim Bearbeiten...: Ein empfehlenswertes Offline-Wörterbuch ist unter http://www.quickdic.de/ zu finden. Online ist http://www.dict.cc/ zu empfehlen oder auch http://www.leo.org/ Den menschlichen Spieler bitte immer siezen! Suchen im ltc-Editor: Begriff oben eintippen und dann F3 drücken, um weitere Ergebnisse angezeigt zu bekommen. Blaue Commenttags am Ende der Übersetzungen [COMMENT: ....] können bedenkenlos gelöscht werden. Sie stehen ja schon im Englischen da. Seid ihr euch bei Übersetzungen unsicher, so könnt ihr das durch ein [Comment: Unsicher] am Ende einer Zeile markieren. Statt des Unsicher könnt ihr auch die Schwierigkeiten schreiben, die ihr bei dieser speziellen Zeile hattet. Und wenn ihr gar nicht wisst, was ihr da schreiben sollt, dann nicht auf Teufel komm raus übersetzen. Das verursacht mir nur unnötige Kopfschmerzen beim Korrekturlesen. Lieber nachfragen. Und das Forum ist ja auch noch da, um heikle Übersetzungen zu klären. ;) Gebt bei Einstellung/Versendung eurer Files bitte an, welche Zeilen ihr nicht übersetzen konntet oder wo ihr euch extrem unsicher ward! Bitte auf keinen Fall eigenmächtig neue Strings einfügen! Ihr könnt einen schon vorhandenen String gern doppelt und dreifach nutzen, aber nicht einfach so einen team-String einbauen, wenn keiner im englischen Originalsatz da ist!! Wenn ihr Zeilen kopiert, dann bitte vom Satzende her markieren und dann kopieren. Nicht einfach STRG+A und dann über die nächste Zeile drüberbügeln. So entstehen unnötige Zeilenumbrüche (\n). Es ist übrigens nicht verboten, sich die Zeilen nach der Bearbeitung nochmal anzusehen. Sucht doch einfach mal nach doppelten Leerzeichen oder Doppelpunkten mithilfe der Suchmaske. Bitte beachten! Englisch - Deutsch Manager - Trainer Assistant Manager - Co-Trainer Coach - Assistenztrainer Scout - Talentsucher oder Scout, da habt ihr freie Wahl Wofür stehen die roten Strings []? Sie fungieren als Platzhalter (wie Variablen in der Mathematik). Sie treten wie normale Wörter im Satz auf und müssen nach bestimmten Regeln verbaut werden. Die Zahlen in den Strings sind wichtig und müssen unbedingt beachtet werden, da ja auch mal mehrere Teams/Personen in einem Satz vorkommen können. Bitte schaut euch einerseits die Umsetzung im Holländischen, aber vor allem die Beispiel in der FM2012er Sprachdatei an!! [%team#1] wird nachher mit einem Vereinsnamen aufgelöst. Vor einen solchen String können Artikel in {} geschweiften Klammern auftreten (siehe unten). Im String selbst gibt es noch Variationen wie: [%team#1-short] = Kurzname des Vereins, [%team#1-long] = Langname des Vereins [%male#1] wird nachher mit einer Person aufgelöst. [%comp#1] wird nachher mit einem Wettbewerb aufgelöst. [%male#1-he/she/his/her sind Personalpronomonen und als solche im Deutschen ohne diese Strings aufzulösen. Beispiel [%male#1-He] hopes [%person#1-he] can earn significant bonus payments as long as [%male#1-he] merits a place in the first team.[COMMENT: news_item; reason for contract rejection] Übersetzung: Er hofft darauf, noch einige Prämien einsammeln zu können, solange er einen Platz im ersten Team hat. usw. Was bedeuten die ganzen geschweiften Klammern {}? http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,10717.msg242495.html#msg242495 {} können nur unmittelbar vor []-Strings vorkommen. Kein Leerzeichen zwischen den geschweiften Klammern und ihren zugehörigen eckigen Strings machen! Mit einem Klick auf Genders oben rechts im ltc-Editor, seht ihr auch, wie einzelne Klammern aufgelöst werden. Nur nochmals zur Erinnerung: Nicht alle Klammern funktionieren! --- Zitat ---Beispiele für geschweifte Klammern... {upper} bedeutet, dass der nachfolgende String mit einem Großbuchstaben beginnt. -> Bsp: {upper}[%name#1-surname] wird zu: Van Persie oder Torres upper vor jedem [%job#]-String verwenden, ansonsten bitte weglassen! {s} am Ende eines Teams steht für das Genitiv-s bei Vereinen -> Bsp: FC Bayerns Mario Gomez hat dies und das gesagt. Aus "{der}[%team#1]" wird: der FC Bayern die Stuttgarter Kickers die SpVgg Unterhaching Aus "spielt gegen {den}[%team#1]" wird: spielt gegen den FC Bayern spielt gegen die Stuttgarter Kickers spielt gegen die SpVgg Unterhaching Beispiel: {Der}[%team#1]{kann} dies und das tun. Wird im FM zu: Der FC Bayern kann dies und das tun. Die SpVgg Unterhaching kann dies und das tun. Die Stuttgarter Kickers können dies und das tun. Durch das Setzen der Klammern um das Verb findet der FM die passende Form je nach Genus und Numerus (also Geschlecht und Anzahl) des Substantives davor. Das funktioniert nur leider nicht mehr mit allen Verben. Daher bitte nur solche nehmen, die in dieser Liste oft vorkommen: hat, ist oder kann funktionieren auf jeden Fall! Wie am besten machen? Direkt mit den Klammern übersetzen. Und bei den Teams bitte auch schön Klammern davor setzen, wenn sie mal allein stehen sollten und nicht per Bindestrich mit Fans oder Team verbunden sind: die [%team#1]-Fans, das [%team#1]-Team -> ohne geschweifte Klammern Beispiele für sinnvolle Klammerungen: {Der}[%team#1] möchte seine Fans versöhnen Beim Spiel {des}[%team#1] gegen {den}[%team#2] Hat so und so viele Spiele für {den}[%team#1] absolviert Seit seinem Wechsel {von}[%team#1] {zum}[%team#2] fühlt sich Spieler A unwohl. Die Fälle sind in dieser Reihenfolge sortiert: [ohne Artikel], der, die, das, die (plural). Folgende Klammern werdet ihr oft vor Stadien oder Wettbewerbsnamen brauchen. Sie werden dann wie folgt aufgelöst: {im} im, im, in der, im, in den {in} in, in dem, an der, in dem, auf den {in der} in, im, in der, im, in den {In der} In, Im, In der, Im, In den {in2} in, in den, in die, ins, in die {in3} in, im, in der, im, bei den {am} an, am, an der, am, an den {an} an, an den, an die, ans, an die --- Ende Zitat --- Aus [%person#1] bitte immer ein [%male#1] (oder [%female#1], je nach Kontext) machen. Egal ob player oder manager, die folgenden Begriffe werden nach diesem Muster verwendet und müssen daher entsprechend in den Satz eingebaut werden: [%manager_description#1] - unerfahrenER Trainer (Im Sinne von: Dortmunds unerfahrener Trainer) [%manager_description#1-1] - unerfahrenEN Trainer (Im Sinne von: Duisburg entlässt den unerfahrenen Trainer XY) [%manager_description#1-2] - unerfahrenE Trainer (Im Sinne von: Der unerfahrene Trainer) [%manager_description#1-3] - unerfahrenEM Trainer (Duisburg hat Bochums unerfahrenem Trainer XY ein Angebot unterbreitet) Einen möglichen Artikel bitte unbedingt ohne {} anfügen! [%position#1-lowercase] wie die player_descriptions: [%position#1-lowercase] - nomadischER Torjäger (Im Sinne von: Dortmunds nomadischer Torjäger) [%position#1-lowercase1] - nomadischEN Torjäger (In Texten wie: Bochum verpflichtet den nomadischen Torjäger) [%position#1-lowercase2] - nomadischE Torjäger (In Texten wie: Der nomadische Torjäger verzweifelte mal um mal...) [%position#1-lowercase3] - nomadischEM Torjäger (In Texten wie: Bremen hat Augsburgs nomadischem Torjäger ein Angebot gemacht) Einen möglichen Artikel bitte unbedingt ohne {} anfügen! [%team_description#1] Club XY => Überflieger Club XY den [%team_description#1-1] Club XY => den trainerlosEN Verein Club XY der [%team_description#1-2] Club XY => der schlafendE Riese Club XY dem [%team_description#1-3] Club XY => Deutschlands jüngsteM Meister Club XY Bei team_description bitte keine Genitivkonstruktionen bauen, das geht leider nicht. Einen möglichen Artikel bitte unbedingt ohne {} anfügen! Der [conditions_description]-Tag beinhaltet auch immer eine Zeitangabe. [conditions] steht also z.B. für "sonniger Nachmittag" oder "stürmischer Abend" und wird ähnlich eingesetzt wie [%team_description]: Ein [%conditions_description#1] => Ein sonniger Nachmittag ...an einem [%conditions_description#1-1] => ... an einem sonnigen Nachmittag der [%conditions_description#1-2] => der sonnige Nachmittag [%conditions_description#1-3] => sonnigem Nachmittag Auch hier bitte nichts direkt in geschweiften Klammern {} vorneweg anfügen! [%nation#1-nationality]... Hier muss getrickst werden. Vor diesen nationality-String (im Spiel wird er ersetzt durch: deutsch, englisch, französisch etc.) muss ein {lower} und hinten dran die entsprechende Endung, um dem Kasus zu entsprechen. -> Bsp: um ihn mit dem [%number#3 COMMENT: player's age]-jährigen {lower}[%nation#3-nationality]en [%male#3] zu ersetzen. Bsp: viele {lower}[%nation#1-nationality]e Spieler sind unglücklich über... [%nationality#1-2] im Sinne von den obigen Verwendungen (wie bei description oder lowercase) funktioniert definitiv nicht, also verwendet das bitte nicht und formt so um wie eben beschrieben. [%scoreline#1-long] muss immer so verbaut werden: a) Bei [%scoreline#1-long] b) Nach [%scoreline#1-long] c) Trotz [%scoreline#1-long] Andere Kombinationen sind aufgrund der Machart dieser Strings nicht möglich. Was hat es mit [%female#1]-Strings auf sich? Diese stehen kurz gesagt für weibliche Personen. Das ist im Deutschen von großer Bedeutung, wie dieser Satz zeigt: Patrick hat seine Sachen gepackt, dann ist er nach Wien gegangen. Patricia hat ihre Sachen gepackt, dann ist sie nach Wien gegangen. Die unterstrichenen Namen, Determinative und Pronomen werden im Spiel durch Strings ersetzt. Daher die Texte mit englischen Personalpronomen (und Determinativen) wie z.B. [%male#-I], [%male#-him] usw. bitte nicht mit diesen Tags übersetzen, sondern mit den entsprechenden deutschen Pronomen. Als Beispiel ein Satz: [%male#1-I] think it could harm [%male#2-him] if it continues => Ich glaube, dass es ihm schaden könnte, wenn das so weiter geht [%female#1] has decided to leave [%female#1-his] position as [%team#1] [%job#1] and retire from football -> [%female#1] hat sich dazu entschlossen, ihre Anstellung als [%team#1]-[%job#1] aufzugeben und sich komplett aus dem Fußballgeschäft zurückzuziehen. Im FM gibt es genug Fälle, in denen in Sätzen von mehreren Personen die Rede ist. Also beispielsweise 3 Leute. Da es zu lange dauert, das ausführlich zu erklären, hier ein Beispiel --- Zitat ---[%female#x] (x steht für eine beliebige Zahl) steht einfach für den (Vor-)Namen der weiblichen Person. In vielen Fällen ändert sich nichts, aber oft muss dann aus dem Trainer eine Trainerin oder aus einem er im Text ein sie werden. Halt kleine grammatikalische Änderungen. Aber in den schon vorhandenen Texten sollte es eigentlich stimmen. Fehlen die "femininen" Texte, dann nimmst du den deutschen ("männlichen") Text (schaust ob der grammatikalisch korrekt ist), kopierst ihn und fügst ihn einfach in der nächsten Zeile ein und änderst eben das jeweilige male zu female und schaust, ob der Satz grammatikalisch noch stimmt. Hier ein Beispiel für die female-Geschichten: Extremes Beispiel mit 4 Personen - beim Drüberfahren über die einzelnen Zeilen siehst du, welches Muster gesucht ist MMMM - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n{upper}[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten. MMMF - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n{upper}[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten. MMFM - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n{upper}[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten. MMFF - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n{upper}[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten. MFMM - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n{upper}[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten. usw. MFMF - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n{upper}[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten. MFFM - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n{upper}[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten. MFFF - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n{upper}[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten. Dann würden noch folgende Schemata folgen: FMMM FMMF FMFM FMFF FFMM FFMF FFFM FFFF --- Ende Zitat --- Noch ein Wort zu den rot unterlegten Zeilen, da dies immer wieder Verwirrung stiftet. Die werden im ltc-Editor als Fehler gewertet, da die roten Strings aus dem Englischen nicht im Deutschen stehen. Hier ein Beispiel: [%male#1-He] hopes [%person#1-he] can earn significant bonus payments as long as [%male#1-he] merits a place in the first team.[COMMENT: news_item; reason for contract rejection] Er hofft darauf, noch einige Prämien einsammeln zu können, solange er einen Platz im ersten Team hat. Warum ist die deutsche Zeile rot? Weil wir die roten Strings nicht mit deutschen Strings ersetzen können, sondern sie gleich korrekt übersetzen mit den entsprechenden Pronomina: Er und nochmals er Die deutsche Zeile ist definitiv nicht fehlerhaft. Ignoriert diese rote Unterlegung einfach. ;) hidden-Strings... Können gelöscht werden oder beibehalten werden. Sie geben an, ob die angesprochene Person (in der Regel sind das wir - der Trainer) männlich oder weiblich ist. Macht so gut wie nie einen Unterschied aus im Satzbau, in seltenen Fällen schon. -> Bsp: Man sagt, Sie seien der schlechteste Trainer aller Zeiten. Weibliche Variante: Man sagt, Sie seien die schlechteste Trainerin aller Zeiten. Wegen den injuries noch... Kann nur wie folgt verbaut werden: a) Spieler X hat {einen}[%injury#1] erlitten. b) Fällt wegen {einem}[%injury#1] aus c) Ist verletzt ([%injury#1]) [%team#1-nickname] oder ähnliche nickname-Zusätze -> grundsätzlich umwandeln zu: [%team#1-short]. Sollte ich was vergessen haben, einfach Bescheid geben. :) |
| Octavianus:
reserviert |
| Commondore:
Heya, ich hab schonmal eine Frage es gibt ja jetzt nichtmehr nur: --- Zitat ---Choose Team To Manage - Verein auswählen --- Ende Zitat --- sondern --- Zitat ---Choose Team To Manage - Verein auswählen Choose Second Team To Manage - zweiten Verein auswählen --- Ende Zitat --- Sollte man das dann nicht vielleicht in Mannschaft oder Team umbennen? Immerhin ist eine der gewählten Mannschaften ja eine Nationalmannschaft |
| stefan-sn:
Übernehme die 201-300, wenn die nicht schon jemand anderes macht! |
| Navigation |
| Themen-Index |
| Nächste Seite |