MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  

Umfrage

Umbenennung des Box to Box Midfielders in ...?

Vertikaler Mittelfeldspieler
- 12 (11%)
Box-to-Box-Mittelfeldspieler (gerne auch nur Spieler statt MF)
- 36 (33%)
Nein. Dynamischen Mittelfeldspieler belassen
- 33 (30.3%)
Mittelfeldmotor
- 21 (19.3%)
Omnipräsenter Mittelfeldspieler
- 5 (4.6%)
Etwas ganz anderes?
- 2 (1.8%)

Stimmen insgesamt: 103

Umfrage geschlossen: 15.Mai 2013, 13:54:08


Seiten: 1 ... 6 7 [8] 9 10 ... 84   Nach unten

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 357914 mal)

NurderHSV

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #140 am: 04.November 2012, 00:16:52 »

Kurzinfo: Die Checksumme für die ltc-Dateien wurde erneut geändert. Sobald ich weiß, welche Zahl das ist, bekommen wir die Sprachdatei vermutlich wieder zum Laufen. :)

danke für deine mühe - haben sie denn beim letzten mal das gleiche gemacht?

gruß
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #141 am: 04.November 2012, 00:17:40 »

Ja, haben sie. Nur konnte man diese Abfrage mit einem Bauerntrick umgehen. Das funktioniert aktuell noch nicht.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Odinsson

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #142 am: 04.November 2012, 00:24:10 »

Ja, haben sie. Nur konnte man diese Abfrage mit einem Bauerntrick umgehen. Das funktioniert aktuell noch nicht.

War das das, wo man das Deutsch letztendlich im Spiel dann mit dem Union Jack auswählte?...
« Letzte Änderung: 04.November 2012, 00:55:44 von Odinsson »
Gespeichert

NurderHSV

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #143 am: 04.November 2012, 00:26:27 »

könnte eventuell helfen :

zum eigenen verständnis:

der fm 13 hat verschiede Sprachdateien (LTC) im Ordner - beim Starten des Spiels prüft er die vorhandenen Dateien (checksum) ob diese übereinstimmen mit den ltc dateien?

Wenn dem so ist - welche Prüfvariante wird angewendet? (z-.b. Modulo 10 (Luhn - Algorithmus) , Modulo 11 , Message-Digest Algorithm 5 etc. )

eventuell könnte ich helfen der datei auf die Sprünge zu helfen...

Gruß
Gespeichert

Sanogo24

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #144 am: 04.November 2012, 00:30:50 »

Hört sich ja schonmal garnicht so schlecht an. Solange es SI nur auf diesem "leichten" Weg macht, kann man ja noch damit leben.
Gespeichert

alaskabier

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #145 am: 04.November 2012, 07:43:57 »

@alaskabier bzw. Octa:
Hat da jemand nicht aufgepasse? ;)
Ich würde mich gerne mal an 01701-01800 versuchen.

@Octa: Der Sanogo hat mir seine bisher übersetzten Zeilen geschickt. Bekommst dann alles von mir im Paket.
@Sanogo: Hatte ich überlesen. sorry.
Gespeichert

tom

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #146 am: 04.November 2012, 09:40:27 »

Ist es okay During (blabla name) time with team xy....

mit

Während Team xy von Name blabla geführt wurde

zu übersetzen?
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #147 am: 04.November 2012, 11:23:53 »

Ist es okay During (blabla name) time with team xy....

mit

Während Team xy von Name blabla geführt wurde

zu übersetzen?
Würde ich so übersetzen (kommt aber auf den Kontext an und ob es hier passt):
Während seiner Zeit {bei}[team] hat [male] ...

Problematisch an deiner Lösung ist folgendes:
Während {der}[team] von [male] geführt wurde, ist/hat ...
Du kannst als infinite Verbform in diesem Nebensatz nur "geführt wurde" verwenden. Bist du Trainer von Manchester United (ohne spezifisches Genus, Singular), des FC Bayern (maskulin, Singular), der Spvgg Greuther Fürth (feminin, Singular) oder eines Allstarteams (neutrum, Singular), ist alles im Lot. Nehmen wir an, du bist Trainer der Stuttgarter Kickers (Genus egal, Plural). Dann wird es wie folgt aufgelöst:
Während die Stuttgarter Kickers von Max Mustermann geführt wurde, ...

Meine Lösung berücksichtigt diese Schwäche unserer Sprachdatei.

In der deutschen Sprachdatei können 5 verschiedene Arten von Genus-Merkmalen unterschieden werden, wenn man das so sagen will:
0 = das Nomen kommt ohne spezifischen Artikel aus (trifft beispielsweise auf Manchester United zu, die man stets ohne Artikel nennt)
1 = das Nomen ist maskulin und braucht einen Artikel (der FC Bayern München, der VfB Stuttgart, der FC Porto..., eigentliche alle FC/FKs dieser Welt)
2 = das Nomen ist feminin und braucht einen Artikel (Spvgg Unterhaching/Greuther Fürth, TSG Hoffenheim, eben Vereine mit einer weiblichen Form vorne dran)
3 = das Nomen ist neutrum und braucht einen Artikel (viele reale Vereine fallen mir da nicht ein, daher habe ich ein Allstarteam genommen, dass man mit einem definitem Artikel bezeichnen kann)
4 = das Nomen ist ein Pluralwort (auch Pluraletantum genannt) und braucht den Pluralartikel (irgendwelche Kickers, Sportfreunde oder so)

Durch die geschweiften Klammern werden Artikel und Verben so an das Team angepasst, dass es im Satz passt.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Nico_90

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #148 am: 04.November 2012, 12:22:55 »

Gibt es schon Fortschritte mit dem Code? :D
Gespeichert

Andinho

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #149 am: 04.November 2012, 12:56:51 »

Gibt es schon Fortschritte mit dem Code? :D

toller erster beitrag im forum
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #150 am: 04.November 2012, 13:39:18 »

Gibt es schon Fortschritte mit dem Code? :D
Jein.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

CheRonnyMoe

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #151 am: 04.November 2012, 15:42:23 »

muss euch mal echt loben, wie ihr immer daran arbeitet, dass man auch in dtl den spaß u die atmosphäre des fm geniessen kann. hab mal bei steam gekuckt u hab mit der 2012er version cirka 300 std (ich suchti!!!!) verbracht. u das alles nur durch eure deutsche sprachdatei. großes lob u großen respekt! ea stinkt voll ab  ;D

@ octavianus
Zitat
eigentliche alle FC/FKs dieser Welt
bei fk spricht noch die alte liebe zum ofk nesebar, was? ;)
Gespeichert

Don-Muchacho

  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #152 am: 04.November 2012, 15:56:02 »

Vermutlich eher weil mit FC oder FK Fußballclub/Fußballklub gemeint ist. Und das ist nunmal maskulin.
Gespeichert

Savant

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #153 am: 04.November 2012, 17:18:29 »

Hab momentan etwas Zeit und würd euch gern bei der Monsteraufgabe unterstützen!!!

Ich hab das allerdings noch nie gemacht und hoffe, ich komm zurecht. Ich würde erstmal die Zeilen 02901 - 02300 übernehmen, wenn's gut klappt dann auch gerne mehr.

Gruß,
Savant
Gespeichert
Gegen alle Scheichs dieser Welt - Savant's Story

Nico_90

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #154 am: 04.November 2012, 17:30:55 »

Kann man nur 100er Päckchen nehmen oder auch etwas weniger?
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #155 am: 04.November 2012, 17:57:54 »

Kann man nur 100er Päckchen nehmen oder auch etwas weniger?
Auch weniger.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Nico_90

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #156 am: 04.November 2012, 18:01:23 »

Hab das halt noch nie gemacht und will mich da net übernehmen.
Aber meinen Beitrag würde ich shcon gerne leisten.
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #157 am: 04.November 2012, 18:05:42 »

Nicht verzagen, 's Übersetzen wagen. Nimm dir einfach ein paar Zeilen und probier dich dran.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Nico_90

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #158 am: 04.November 2012, 18:08:49 »

Ok werd mich mal welche raussuchen =)
Gespeichert

stefan-sn

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #159 am: 04.November 2012, 18:24:39 »

Zwischenstandsmeldung von mir.

Bin aus Süddeutschland zurück und werde meine Zeilen vermutlich Mi oder Do fertig haben (die Woche lief auf Arbeit wohl nicht ganz so toll und könnte sein, dass etwas mehr Arbeit auf mich wartet).

Bei der Übersetzung von "B Team" = "B Team" sollte man dann auch die Übersetzung in der Demo Sprachdatei anpassen. Da wird "A/B Team" mit "A/B-Mannschaft" und C Team mit "3. Mannschaft" übersetzt.

Und noch ein paar Anmerkungen zur Demo Sprachdatei:

ID 260603:
Eng: Despite the positives, the club's wage expenditure is a worry and you will need to address this as soon as possible.
Deu-alt: Trotz der Pluspunkte sind die Gehaltsausgaben des Vereins Besorgnis erregend und Sie werden so schnell wie möglich etwas dagegen tun müssen.
Deu-neu: Trotz der positiven Entwicklung sind die Gehaltsausgaben des Vereins Besorgnis erregend und Sie werden so schnell wie möglich etwas dagegen tun müssen.

ID 260604:
Eng: Despite the positives, the club's wage expenditure is still too high and you will be required to address this.
Deu-alt: Trotz der Pluspunkte sind die Gehaltsausgaben des Vereins noch immer zu hoch und Sie werden etwas unternehmen müssen.
Deu-neu: Trotz der positiven Entwicklung sind die Gehaltsausgaben des Vereins noch immer zu hoch und Sie werden etwas unternehmen müssen.

ID 283359:
Eng: Despite the positives, the fans are understandably extremely disappointed at [%scoreline#1-long] and hope [%person#2-you] can make amends.
Deu-alt: Trotz der Pluspunkte sind die Fans verständlicherweise sehr enttäuscht nach [%scoreline#1-long] und hoffen auf Wiedergutmachung.
Deu-neu: Trotz der positiven Eindrücke sind die Fans verständlicherweise sehr enttäuscht nach [%scoreline#1-long] und hoffen auf Wiedergutmachung.

ID 283360:
Eng: Despite the positives, [%scoreline#1-long] cannot be ignored and the fans have voiced their discontent at the result.
Deu-alt: Trotz der Pluspunkte kann die Spielweise bei [%scoreline#1-long] nicht ignoriert werden. Die Fans haben ihre Unzufriedenheit kund getan.
Deu-neu: Trotz der positiven Eindrücke kann [%scoreline#1-long] nicht ignoriert werden und die Fans haben ihre Unzufriedenheit über das Ergebnis kund getan.

ID 297904:
Eng: Despite the positives, the fans are disappointed at [%scoreline#1-long].
Deu-alt: Trotz der Pluspunkte sind die Fans enttäuscht nach [%scoreline#1-long].
Deu-neu: Trotz der positiven Eindrücke sind die Fans enttäuscht nach [%scoreline#1-long].

Besonders bei ID 28... aufwärts finde ich es etwas eigenartig, wenn ich verliere und es ist von Pluspunkten die Rede. Aus "der positive Eindrücke" könnte man auch "des guten Spiels" oder ähnliches machen.

Bei ID 309434 und 309435 scheint ein Gender vor [%nation#1] zu fehlen (oder es geht nicht anders, bin mir gerade nicht sicher??). Liest sich aber falsch, wenn man USA einsetzt.
Bsp: Valentin hat USA in 28 U-Länderspielen vertreten.

Bild im Anhang:
Startet die neue Saison wirklich 77 Tage vor dem 9.Juni 2012???
passende ID 320833:
Eng: With the start of the [%comp#1] just [%number#1] days away, [%media_source#1] focuses on [%team#1-short] in today's "[%comp#1-short] Player Watch".
Deu-alt: Nachdem der Start {des}[%comp#1] nun [%number#1] Tage zurückliegt, bringt [%media_source#1] heute im "[%comp#1-short]-Spielercheck" einen Bericht über {den}[%team#1-short].
Deu: Nachdem der Start {des}[%comp#1] nur noch [%number#1] entfernt ist, bringt [%media_source#1] heute im "[%comp#1-short]-Spielercheck" einen Bericht über {den}[%team#1-short].

... oder ähnliches!

Hoffe alle ID's sind richtig und keine Copy&Paste Fehler (ansonsten einfach nachfragen)!

MfG Stefan

PS: Gibt es die Option nicht mehr, dass man für sich selbst einen Kurznamen/Spitznamen im FM eingeben kann? Oder bin ich gerade blind.

PSS @Octa: Mit den Kommas hatte ich dann wohl Glück!  ;D

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert
Seiten: 1 ... 6 7 [8] 9 10 ... 84   Nach oben