Football Manager > FM2014
Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Wieme:
--- Zitat ---Earlier in the season [%male#1-you] went on record with some widely-publicised thoughts regarding [%team#2-short]{s} chances of qualifying for continental football. How do [%male#1-you] view things right now?[COMMENT: press conference narrative question, QID_CONTINENTAL_QUAL_CHANCE_NARRATIVE_MID_SEASON_ASK_MANAGER_FOR_THOUGHTS_ON_AI_QUAL_CHALLENGE_NOW]
--- Ende Zitat ---
Übersetzt mit:
--- Zitat ---Zu Beginn der Saison gingen sie mit ihren Gedankengängen was die Chancen [%team#2-short]{s} für eine Qualifikation zum kontinentalen Fußball betrifft an die breite Öffentlichkeit. Wie sehen sie die Dinge aktuell?
--- Ende Zitat ---
Geht doch um die Nationalmannschaften oder? Andere Vorschläge?
Octavianus:
Die Anredeformen noch groß schreiben und den Nebensatz (was...betrifft) in Kommas setzen, dann passt das.
Wieme:
Alles klar, das Komma hab ich glatt übersehen. Danke. :laugh:
Der Baske:
Hab auf Spielverlagerung.de eine interessante Bezeichung gelesen für die Problemstellung 'Halfback' gelesen.
Halbverteidiger! Wie wäre es damit, oder ist dieser Ausdruck schon dabei gewesen?
White:
Das wäre die wortwörtliche Übersetzung. Ich find irgendwie aber, dass es das nur begrenzt trifft.