Football Manager > FM2014

Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...

Seiten: << < (112/219) > >>

Wieme:


--- Zitat ---Earlier in the season [%male#1-you] went on record with some widely-publicised thoughts regarding [%team#2-short]{s} chances of qualifying for continental football. How do [%male#1-you] view things right now?[COMMENT: press conference narrative question, QID_CONTINENTAL_QUAL_CHANCE_NARRATIVE_MID_SEASON_ASK_MANAGER_FOR_THOUGHTS_ON_AI_QUAL_CHALLENGE_NOW]
--- Ende Zitat ---

Übersetzt mit:


--- Zitat ---Zu Beginn der Saison gingen sie mit ihren Gedankengängen was die Chancen [%team#2-short]{s} für eine Qualifikation zum kontinentalen Fußball betrifft an die breite Öffentlichkeit. Wie sehen sie die Dinge aktuell?
--- Ende Zitat ---

Geht doch um die Nationalmannschaften oder? Andere Vorschläge?

Octavianus:

Die Anredeformen noch groß schreiben und den Nebensatz (was...betrifft) in Kommas setzen, dann passt das.

Wieme:

Alles klar, das Komma hab ich glatt übersehen. Danke.  :laugh:

Der Baske:

Hab auf Spielverlagerung.de  eine interessante Bezeichung gelesen für die Problemstellung 'Halfback' gelesen.
Halbverteidiger!  Wie wäre es damit, oder ist dieser Ausdruck schon dabei gewesen?

White:

Das wäre die wortwörtliche Übersetzung. Ich find irgendwie aber, dass es das nur begrenzt trifft.

Seiten: << < (112/219) > >>

Zur normalen Ansicht wechseln