Also generell:Nach der Korrektur sollte es zumindest mit der Rechtschreibung und Zeichensetzung besser aussehen (so fielen auch schon einige Zeilen deines zitierten Screens dem Rotstift zum Opfer).
Formulierungen sind immer so `ne Sache...
Teils merkt man, dass einfach Satzstrukturen aus dem Englischen übernommen werden, was dann mitunter grausig klingt. Da stelle ich dann schon hier und da um. Auch sonst hoffe ich - hier und da - den Klang zumindest zu verbessern.
So redet mittlerweile bei "deinem" Screen Gesprächspartner A so:
Ich finde, dass Sie [%male#3-surname] nicht häufig genug als POSITION spielen lassen, so wie es im Rahmen seines Leihvertrags vereinbart wurde.
Ich denke, es ist wichtig, ihn auf der vereinbarten Position spielen zu lassen, um seine Entwicklung als Spieler zu unterstützen.
Ich bin zwar nicht glücklich darüber, dass Sie ihn auf einer anderen Position spielen lassen, merke aber, dass ich Sie nicht umstimmen kann. Also werde ich das nicht weiter diskutieren.
Aber bei 13.000 neuen Zeilen ist das auf Dauer auch nicht immer so einfach, schnell eine "kreative" Lösung parat zu haben.
Zumal zum Beispiel die Textbausteine von Gesprächen teils quer über die Datei verteilt sind und natürlich auch der Übersetzer nicht weiß: Hmm, ich habe hier die Reaktion eines Gesprächspartners. Aber was wurde konkret vorher gesagt.
Also einen stilvollen Rückbezug auf das unmittelbar vorher Gesagte herzustellen, ist da schwierig.
Stattdessen steht dann eben bspw. 1000x "vereinbarte Position" - ist im Englischen aber genauso...
Konkret:"Reaktion der Fans auf"
Jo, ein Plural wäre nicht verkehrt. Die Teile waren schon in meinem Korrekturbereich, wurden aber nicht geändert
"Gebühr": Habe im Spiel eben geguckt, aber habe ich nicht gesehen. Vielleicht stehe ich auf dem Schlauch, aber mache am besten mal einen Screen.