MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  

Autor Thema: Übersetzer gesucht  (Gelesen 1889 mal)

Bodylove

  • Co-Admin
  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline
Übersetzer gesucht
« am: 02.Dezember 2007, 10:38:17 »

Da hier einige besser englisch können wie ich, würde ich mich freuen wenn einer versucht mir diesen Text zu übersetzten:

PROGRAMS FOR the FIRST SQUARE (and the young people with the definitive contract)

The time to disposition from the beginning of the withdrawal must divide for two (re-enters of the players of the vacations) to the first day of championship: in this way it will be possible to establish the times for the changes of program in the double phase of withdrawal (and the monday after before championship puts the anniversaries).
In a championship to the Italian, as an example, six weeks are had of usual before beginning a championship of series to, b, or c; in these cases 3 weeks approximately of athletic withdrawal are made, 3 of technician (also during the Italy Goblet carry out the withdrawal) and then it is passed to the anniversaries. The anniversaries are removed after the last one of championship (also in case of playoff or playout) in order putting the program year-end (than hard until that they do not begin the vacations of the players, to whose I re-enter will have the beginning of the new season and therefore of the new withdrawal).
When the weeks to disposition are not six like in Italy, two and two are worth the rule of the division for two are made of withdrawal of identical duration (, four and four, etc); if the weeks to disposition are of uneven number, to make a week in more than athletic withdrawal (the technical dowries then recover with the programs anniversaries).

Every square has its characteristic structures and staff. Better they are the structures and the abilities to the staff, better will be the preparation for the soccers player. In small clubs with insufficient structures and staff insufficient all the benefits given from these training could not be felt; possible also more accidents of the average during are made of the summery withdrawal.
Using these programs not there is need to assign rest days and christmas pause is not made one. These training do not preview a specific program of recovery from the accidents. The players gradually re-enter to train themselves (in the cases of along accident before make automatically the differentiated one) and he can be made to take shape to a player sending it to play for two weeks with the formation reservoirs or the juvenile square. To keep in mind, moreover, than this edition of fm ago entering in shape the players more in here in the time regarding the previous versions, and everyone reacts to way its also based on the number of played games. Possible increment of accidents in the period of the preparation, species for the players with insufficient physical integrity (usually draft of young or too much old players, in club with insufficient structures).

Between the accidents to charge to the training it is obvious that they are from only counting those of athletic character, mainly accidents of muscular type. If a player badly makes in game taking botta from a any part (head, cost, legs, etc) or breaks off a leg or other, fracture the nose or the wrist, are not guilt of the training (not only of mine, but of no training, not even of the default).

These programs for the players with definitive contract

WITHDRAWAL PORTIERI: it is used from the first one to the last day of withdrawal for the single portieri
ATHLETIC WITHDRAWAL: first phase of the withdrawal, to assign in order at least three weeks to the movement players
TECHNICAL WITHDRAWAL: second phase of the withdrawal, to assign in order at least three weeks to the movement players
FINE SEASON: it is the training for all the players of movement after the last official contest of championship
PORTIERI: training anniversary for the portieri
DEFENDERS: training anniversary for the defenders centers them
TERZINI: training anniversary for fluidificanti external defenders and terzini
MEDIAN: training anniversary for the median ones and more in a generalized manner for the centrocampisti of control
CENTROCAMPISTI: training anniversary for the centrocampisti and who is called to set up the game
EXTERIORS CENTROC: training anniversary for the players of wraps (centrocampisti and trequartisti exteriors)
TREQUARTISTI: training anniversary for the fantasisti and more in a generalized manner for the players behind the tips
AVERAGE TIPS: training anniversary for the second tips and attacking equips to you technically
ATTACKING: training anniversary for attacking from rigor area and for the pure finalizzatori

PROGRAMS FOR THE JUVENILE FORMATION

Regarding the version fm2007, the training for the young people are decidedly simpler and less specific.
From the moment that a young person passes to the training to full time when company a definitive contract, not there is a specific preparation for roles but a preparation for units that the base supplies for that it will be then the every specificity of single soccer player.

These programs for the players with juvenile contract

ONLY WITHDRAWAL: phase of withdrawal for the movement players, to carry out in contemporary the first square
PORTIERI: program anniversary for the portieri young people, to always adopt (also in phase of withdrawal)
DEFENDERS: program anniversary for the defending young people centers them
TERZINI & WINGS: program anniversary for the external young people of defense and centrocampo
MED & CC & TC: program anniversary for the young insides of centrocampo
ATTACKING: program anniversary for all the attacking young people

Management-type of the training rubens for fm2008

3-4 weeks of athletic withdrawal then at least 2-3 of technical withdrawal (also 4 if there is time) after these weeks of withdrawal assign to the programs specific anniversaries for the roles and the program of year-end to the term of the championship (endured after the last official contest)
new season: athletic withdrawal the first monday after I re-enter of the players from the vacations, to repeat the rest of the passages...
Gespeichert

GodOfSheep

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Übersetzer gesucht
« Antwort #1 am: 02.Dezember 2007, 16:27:49 »

Das scheint ein aus dem Italienischen ins Englische übersetzter Text zu sein, und zwar via babelfish. In diesem Sinne: Er macht keinen Sinn  ;D
Gespeichert

Splash

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Übersetzer gesucht
« Antwort #2 am: 06.Dezember 2007, 15:45:33 »

es macht schon einen Sinn, allerdings nur wenn man unter Drogeneinfluss steht ;D... Die Grammatik ist übel, hab ich so auch nich gesehen, noch nich mal beim abacho online translator, und der ist schon der lustigste überhaupt. Teilweise kann man sich das ganze auch selbst zusammenreimen.

Bodylove, wenn du nur einige Worte nicht verstehst dann schau mal auf diese Seite: www.leo.org
ansonsten kann ich auch mal versuchen das logisch ins deutsche zu übersetzen ;)
Gespeichert
Beliebtheit sollte kein Maßstab für die Wahl von Politikern sein. Wenn es auf die Popularität ankäme, säßen Donald Duck und die Muppets längst im Senat.
- Orson Welles -


Ich ironiere jeden Tag bis ich zum Sarkasmus komme.

atze7186

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Übersetzer gesucht
« Antwort #3 am: 07.August 2021, 14:44:53 »

Hallo an alle mit guten Englisch-Kentnissen:
Ich habe ein problem bei folgender Übersetzung und komme mit einem Translator Tool auch nicht weiter:
CARROTS
Wash thoroughly and scrape young, tender carrots. Carrots may be left whole, sliced, or diced.
Hot Pack: Cover carrots with boiling water, bring to a boil, and simmer 5 minutes. Pack hot carrots in clean, hot Mason jars, leaving
1-inch headspace.
Raw Pack: Pack raw carrots tightly in clean, hot Mason jars, leaving 1-inch headspace.
Cover with boiling water, leaving 1-inch headspace. Remove air bubbles. Prepare jar rims. Adjust two-piece lids.
Process at 11 pounds pressure, pints 25 minutes and quarts 30 minutes. For processing above 2,000 feet altitude, see chart on page 13
for recommended pounds of pressure.
Was bedeutet das pints und quarts? Und was meint man mit Hot Pack und Raw Pack.
Zum Verständniss, es geht um einkochen von Möhren mit einem Überdruckkessel. Wie ein Schnellkochtopf in groß. So kann ich mit Temperaturen von über 100 Grad arbeiten. Wäre für hilfe sehr dankbar
Gespeichert

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Übersetzer gesucht
« Antwort #4 am: 07.August 2021, 15:47:55 »

Pint und Quart bezieht sich vermutlich auf die Glasgröße, das Pint ist das kleinere und etwa die Hälfte vom Quart. Es gibt beides als US und "imperiales" Maß.
Dabei ist das imperiale etwas mehr. Quart ist ca. 950 ml US und ca 1,1 L imp. Pint ist die Hälfte.


Hot Pack und Raw Pack ist mMn heiß oder roh "verpacken" (also einmachen) - die Anleitung würde das entsprechend bestätigen.
« Letzte Änderung: 07.August 2021, 15:50:31 von White »
Gespeichert

atze7186

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Übersetzer gesucht
« Antwort #5 am: 07.August 2021, 16:10:24 »

danke white. Das klingt plausiebel, jetzt wird es für mich auch insgesamt schlüssig.
Gespeichert