Football Manager > FM2009

FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2

Seiten: << < (18/92) > >>

Famous:

Also ich finds ja echt klasse das ihr euch da so einsetzt!!! Respekt!!

Bis wann kann man den mit der kompletten sprachdatei rechnen???

Octavianus:


--- Zitat von: Famous am 23.November 2008, 01:26:33 ---Also ich finds ja echt klasse das ihr euch da so einsetzt!!! Respekt!!

Bis wann kann man den mit der kompletten sprachdatei rechnen???

--- Ende Zitat ---

--- Zitat von: Octavianus am 23.November 2008, 01:06:23 ---Aber wenn wir weiter solche Fortschritte machen, dann kann es gut möglich sein, dass wir bis Weihnachten fertig werden. Es sind halt noch knapp 8.000 wirklich harte Zeilen, die komplett neu übersetzt werden müssen. Aber wir arbeiten daran! :)
--- Ende Zitat ---
Eventuell! Ich rechne eher so Neujahr rum.

BrainDeath:

Folgendes Problem:

Englisch:
In response to <%male#1-your> recent request for a new contract, <%team#1> have offered <%person#1-you> a one year contract on <%string#2 COMMENT: e.g. weekly wage e.g. 50K per week> to take the job of manager.

Deutsch:
Als Reaktion auf Ihre Forderung {hat der}<%team#1> Ihnen für den Posten als Trainer einen Vertrag über ein Jahr mit einem Gehalt von <%string#2 COMMENT: e.g. weekly wage e.g. 50K per week> angeboten.

Meine Frage ist nun, da ja im englischen Text mehr Strings vorhanden sind (z.B. <%male#1-your>), als in der deutschen Übersetzung und in der niederländischen Version diese Strings mit [%male#1-hidden] scheinbar unterdrückt werden, ob das in der deutschen Version nicht auch so geschehen muss?

In der Anleitung steht, dass diese Strings ohne Probleme weggelassen werden können. Ist das aber wirklich so?
Ich frage nur zur Sicherheit hier noch einmal nach, bevor ich da irgendwas falsch mache.

Mir ist weiterhin aufgefallen, dass es mehrere gleiche Indexnummern gibt. In meinem Fall z.B. 22252 gleich 4x.

Feno:


--- Zitat von: BrainDeath am 23.November 2008, 09:29:06 ---Mir ist weiterhin aufgefallen, dass es mehrere gleiche Indexnummern gibt. In meinem Fall z.B. 22252 gleich 4x.

--- Ende Zitat ---
weils durch die weibliche form 4 arten dieses index' gibt.
you (männlich) have agreed to terminate his contract
you (weiblich) have agreed to terminate his contract
you (männlich) have agreed to terminate her contract
you (weiblich) have agreed to terminate her contract

im deutschen oder englischen heissts halt in der männlichen und weiblichen form "you" bzw. "sie", aber es gibt wohl sprachen, die auch da unterscheided...warum im englischen steht "<%female#1-his>", weiss ich nicht...müsste ja eigentlich <%female#1-her> heissen...aber auch die können mal fehler machen :)

im 08 wurde dieser index als "Sie haben der Vertragsauflösung zugestimmt." übersetzt...du kannst es so belassen oder halt schreiben "Sie haben seiner Vertragsauflösung zugestimmt.", "Sie haben ihrer Vertragsauflösung zugestimmt." etc.

Waldi98:

Kleine Frage (obwohl wohl ziemlich unwichtig).

Manchmal steht in der engl. Sprachdatei des FM08 <%person#1-surname>, in der deutschen Vorlage allerdings <%person#1-first>. Oder es steht im englischen <%person#1> und im deutschen <%person#1-surname>.

Ich nehme aber am besten dennoch den englischen String, oder? Dass ich „person“ durch „male“ ersetzen muss, ist natürlich klar.
Wirklich unwichtig wird das Ganze dadurch, dass sich es bei dieser Person um den Fansprecher handelt...


Da ich nur 55 IDs aufgetragen bekam, habe ich die bereits übersetzten IDs vor (und einige nach) den meinigen unter die Lupe genommen:

20670: „Er würde dazu aufgefordert“ muss meiner Meinung nach „Er würde dazu aufgefordert werden“ heißen.

20683: „sie“ muss „Sie“ heißen.

20687: „Klub“ muss „Klubs“ heißen.

20705: Am Ende des Satzes fehlt der Punkt.

20709: In der englischen Sprache steht ein Fragezeichen am Ende.

20749: Zwischen „bedenken dass“ gehört ein Komma. (Der Kader ist in der Breite gut besetzt, aber es ist zu bedenken, dass <%male#2> eventuell nicht die nötige Klasse mitbringt, <%male#3> ersetzen zu können.)

20754 und 20755: „sollten“ am Satzende muss weg.

20764: „ihrerseits“ muss „Ihrerseits“ heißen, sonst tätigen die Fans die Transfers bald selbst ;)

20770: „findet“ (letztes Wort) muss „fände“ heißen, da es sich um einen Irrealis handelt.

20794: Am Ende des Satzes fehlt der Punkt.

20806, 20807, 20808: „Nachdem“ müsste jeweils „Nach dem“ heißen (eben genauso wie in vergleichbaren folgenden IDs). Sind ja keine Temporalsätze.

20818: „diese“ muss „dieser“ heißen.

20826: „unglüclicherweise“ muss „unglücklicherweise“ heißen.

20839: Das Verb „brachte“ gehört hinter den Ausdruck „zu dem Glauben“.

20918: „in dem“ muss „indem“ heißen.

20944: Vor dem „dass“ fehlt ein Leerzeichen.

20977: „entscheidenen“ muss „entscheidenden“ heißen.

20984: „führende“ muss „führender“ heißen. Punkt am Satzende fehlt.

21002: „ingoniert“ muss „ignoriert“ heißen.

21013: „der er bewundert“ muss „den er bewundert“ heißen.

21026: Das „er“ nach „im Moment“ muss entfernt werden.

21034: Am Ende des Satzes fehlt der Punkt.

21036: Am Ende des Satzes fehlt der Punkt.

21054: Ich denke, es handelt sich hier um eine Vergangenheitsform und dann müsste es „konnte“ statt „könne“ heißen.

21064: Der Apostroph hinter Bewegungsabläufe muss wohl weg.


20680: Hier steht „Sind Sie sich sicher, <%male#1> aus dem Draft zu wählen?“ – Draft? Soll das der Kader sein?


Seiten: << < (18/92) > >>

Zur normalen Ansicht wechseln