MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  

Autor Thema: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen  (Gelesen 92327 mal)

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline

So, damit der andere Thread nicht zu unübersichtlich wird, bitte ich euch hier Rechtschreibfehler und Grammatikfehler aufzulisten, die euch auffallen. Auch wenn Wörter fehlen oder Verben, um einen Satz zu vervollständigen.

Nach Möglichkeit bitte in folgendem Schema angeben:

Index oder ID (kann man nur mit dem ltc-Editor herausfinden: http://rapidshare.com/files/165390540/LTC_Editor_1.0.10.26.rar)
Fehlerhafter Satz (ein Screenshot vom Text, mit rotunterstrichenem Fehler ist auch okay)
Verbesserungsvorschlag

Die aktuelle Datei findet ihr immer hier: http://www.meistertrainerforum.de/smf/index.php/topic,9935.0.html
« Letzte Änderung: 06.März 2009, 16:44:31 von Octavianus »
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Oleg78

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #1 am: 23.November 2008, 15:41:42 »

würde ich gerne,nur hab ich die datei nicht
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #2 am: 23.November 2008, 15:46:51 »

würde ich gerne,nur hab ich die datei nicht

So schreibe er mir einfach eine PN :P
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

VfL_Bochum_1848

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #3 am: 23.November 2008, 15:57:59 »

Meinst du die "halbfertige" deutsche datei mit korrekturlesen?

wenn ja, bin ich auch dabei!in deutsch hab ich ne 1+!*angeb* *g*
Gespeichert

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #4 am: 23.November 2008, 17:01:21 »

Bei Fehlern, bei denen ich ein zusätzliches Komma möchte, wäre es wohl besonders sinnvoll, wenn da noch jemanden drüberschauen würde.


22100 male (22100 female entsprechend):

Bisherige Übersetzung: <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Klubvorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder erweitert man das Stadion, oder er verlasse den Klub.Die Anhänger äußerten Verständnis für <%male#1-surname>{s} Frust und erklärten, dass es an der Zeit sei, dass der Vorstand für ein dem Verein angemessenes Stadion sorge.

Fehler 1: Zwischen „Klub.Die“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Fehler 2: „erweitert“ muss „erweitere“ heißen (indirekte Rede)

Verbesserungsvorschlag (inkl. Vermeidung eines doppelten „dass“
<%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Klubvorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder erweitere man das Stadion, oder er verlasse den Klub.(\n\n)Die Anhänger äußerten Verständnis für <%male#1-surname>{s} Frust und erklärten, es sei an der Zeit, dass der Vorstand für ein dem Verein angemessenes Stadion sorge.





22101 male (22101 female entsprechend):

Bisherige Übersetzung: <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Vorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder man erweitere das Trainingsgelände, oder er verlasse den Klub.Die Anhänger äußerten Verständnis für <%male#1-surname>{s} Frust und erklärten, dass es für den Vorstand an der Zeit sei zu erkennen dass das alltägliche Training der Spieler Grundlage für jeglichen Erfolg sei.

Fehler 1: Zwischen „Klub.Die“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Fehler 2 (bereits gemeldet): In der letzten Zeile muss zwischen „erkennen dass“ ein Komma.

Verbesserungsvorschlag (inkl. Vermeidung eines doppelten „dass“):
<%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Vorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder man erweitere das Trainingsgelände, oder er verlasse den Klub.(\n\n)Die Anhänger äußerten Verständnis für <%male#1-surname>{s} Frust und erklärten, es sei für den Vorstand an der Zeit zu erkennen, dass das alltägliche Training der Spieler Grundlage für jeglichen Erfolg sei.




22102 male (22102 female entsprechend):

Bisherige Übersetzung: <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Vorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder man erweitere die Jugendtrainingseinrichtungen, oder er verlasse den Klub.Die Anhänger äußerten Verständnis für <%male#1-surname>{s} Frust und erklärten, dass es für den Vorstand an der Zeit sei zu erkennen dass die Zukunft des Vereins auch in der Ausbildung eigener Spieler liege.

Fehler 1: Zwischen „Klub.Die“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Fehler 2: In der letzten Zeile muss zwischen „erkennen dass“ ein Komma.

Verbesserungsvorschlag (inkl. Vermeidung eines doppelten „dass“):
<%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Vorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder man erweitere die Jugendtrainingseinrichtungen, oder er verlasse den Klub.(\n\n)Die Anhänger äußerten Verständnis für <%male#1-surname>{s} Frust und erklärten, es sei für den Vorstand an der Zeit zu erkennen, dass die Zukunft des Vereins auch in der Ausbildung eigener Spieler liege.



22103 male (22103 female entsprechend):

Bisherige Übersetzung: <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Klubvorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder man erhöhe das Transferbudget, oder er verlasse den Klub.Die Anhänger äußerten Verständnis für <%male#1-surname>{s} Frust und erklärten, der Vorstand könne nur mit entsprechendem Geld die eigenen Ansprüche erfüllen.

Fehler: Zwischen „Klub.Die“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)

Verbesserung:
<%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Klubvorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder man erhöhe das Transferbudget, oder er verlasse den Klub.(\n\n)Die Anhänger äußerten Verständnis für <%male#1-surname>{s} Frust und erklärten, der Vorstand könne nur mit entsprechendem Geld die eigenen Ansprüche erfüllen.



22104 male (22104 female entsprechend):

Bisherige Übersetzung: <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Klubvorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder man erhöhe das Gehaltsniveau um bessere Spieler anzulocken, oder er verlasse den Klub.Die Anhänger äußerten Verständnis für <%male#1-surname>{s} Frust und erklärten, der Vorstand könne nur mit entsprechendem Geld die eigenen Ansprüche erfüllen.

Fehler 1: Zwischen „Klub.Die“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Fehler 2: „Gehaltsniveau um“ – hier fehlt  vor dem „um“ ein Komma.

Verbesserung:
<%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Klubvorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder man erhöhe das Gehaltsniveau, um bessere Spieler anzulocken, oder er verlasse den Klub.(\n\n)Die Anhänger äußerten Verständnis für <%male#1-surname>{s} Frust und erklärten, der Vorstand könne nur mit entsprechendem Geld die eigenen Ansprüche erfüllen.



22105 male (22105 female entsprechend):

Bisherige Übersetzung: Gerüchten zufolge hat <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> seinem Vorstand ein Ultimatum gesetzt - entweder man unterstreiche die Vereinsambitionen mit einem Ausbau des Stadions, oder er verlasse den Verein.Trotz dem man im Fanlager langsam den Glauben an <%male#1-surname> zu verlieren scheint, gibt man ihm in diesem Punkt recht.

Fehler: Zwischen „Verein.Trotz“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)

Verbesserung:
Gerüchten zufolge hat <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> seinem Vorstand ein Ultimatum gesetzt - entweder man unterstreiche die Vereinsambitionen mit einem Ausbau des Stadions, oder er verlasse den Verein.(\n\n)Trotz dem man im Fanlager langsam den Glauben an <%male#1-surname> zu verlieren scheint, gibt man ihm in diesem Punkt recht.



22106 male (22106 female entsprechend):

Bisherige Übersetzung: Gerüchten zufolge hat <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> seinem Vorstand ein Ultimatum gesetzt - entweder man baue das Stadion aus, oder er verlasse den Verein.Obwohl <%male#1-surname> seine Forderung für gerechtfertigt hält, scheinen die Fans allmählich die Geduld mit ihm zu verlieren; weiterhin hält man {den}<%stadium#1> für groß genug.

Fehler: Zwischen „Verein.Obwohl“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)

Verbesserung:
Gerüchten zufolge hat <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> seinem Vorstand ein Ultimatum gesetzt - entweder man baue das Stadion aus, oder er verlasse den Verein.(\n\n)Obwohl <%male#1-surname> seine Forderung für gerechtfertigt hält, scheinen die Fans allmählich die Geduld mit ihm zu verlieren; weiterhin hält man {den}<%stadium#1> für groß genug.




22107 male (22107 female entsprechend):

Bisherige Übersetzung: <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Klubvorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder man erweitere das Trainingsgelände, oder er verlasse den Klub.Obwohl die Anhänger mit <%male#1-surname> langsam die Geduld verlieren, erklärten sie dass es an der Zeit sei, dass der Vorstand allmählich erkenne, dass die Trainingseinrichtungen des Vereins nicht wirklich zu den besten gehören.


Fehler 1: Zwischen „Klub.Obwohl“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Fehler 2: In der dritten Zeile muss zwischen „sie dass“ ein Komma.

Verbesserungsvorschlag (inkl. Vermeidung eines dreifachen „dass“):
<%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Klubvorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder man erweitere das Trainingsgelände, oder er verlasse den Klub.(\n\n)Obwohl die Anhänger mit <%male#1-surname> langsam die Geduld verlieren, erklärten sie, es sei an der Zeit, dass der Vorstand allmählich erkenne, dass die Trainingseinrichtungen des Vereins nicht wirklich zu den besten gehören.




22108 male (22108 female entsprechend):

Bisherige Übersetzung: <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Vorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder erweitert man das Trainingsgelände oder er verlässt den Verein.Die Anhänger haben mit <%male#1-surname> die Geduld verloren und halten das Trainingsgelände für hervorragend, weshalb sie die Klagen nicht verstehen können.

Fehler 1: Zwischen „Verein.Die Anhänger“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Fehler 2: Zwischen „Trainingsgelände oder“ fehlt ein Komma.
Fehler 3: „erweitert“ muss „erweitere“ heißen (indirekte Rede)
Fehler 4: „verlässt“ muss „verlasse“ heißen (indirekte Rede)



Verbesserung:
<%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Vorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder erweitere man das Trainingsgelände, oder er verlasse den Verein.(\n\n)Die Anhänger haben mit <%male#1-surname> die Geduld verloren und halten das Trainingsgelände für hervorragend, weshalb sie die Klagen nicht verstehen können.




22109 male (22109 female entsprechend):

Bisherige Übersetzung: <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Klubvorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder man erweitere die Jugendtrainingseinrichtungen, oder er verlasse den Klub.Obwohl die Anhänger mit <%male#1-surname> langsam die Geduld verlieren, erklärten sie dass es an der Zeit sei, dass der Vorstand die Wichtigkeit des Nachwuchses allmählich begreife und ohne ordentliches Investment in das Gelände die Zukunft trübe aussehe.

Fehler 1: Zwischen „Klub.Obwohl“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Fehler 2: In der dritten/ vierten Zeile muss zwischen „sie dass“ ein Komma.

Verbesserungsvorschlag (inkl. Vermeidung eines doppelten „dass“):
<%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Klubvorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder man erweitere die Jugendtrainingseinrichtungen, oder er verlasse den Klub.(\n\n)Obwohl die Anhänger mit <%male#1-surname> langsam die Geduld verlieren, erklärten sie, es sei an der Zeit, dass der Vorstand die Wichtigkeit des Nachwuchses allmählich begreife und ohne ordentliches Investment in das Gelände die Zukunft trübe aussehe.





22110 male (22110 female entsprechend):

Bisherige Übersetzung: <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Vorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder erweitert man die Jugendtrainingseinrichtungen, oder er verlässt den Verein.Die Anhänger halten die Jugendtrainingseinrichtungen für hervorragend, weshalb sie <%male#1-surname>{s} Klagen nicht verstehen können.


Fehler 1: Zwischen „Verein.Die“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Fehler 2: „erweitert“ muss „erweitere“ heißen (indirekte Rede)
Fehler 2: „verlässt“ muss „verlasse“ heißen (indirekte Rede)


Verbesserung:
Trainer <%male#1> hat seinem Vorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder erweitere man die Jugendtrainingseinrichtungen, oder er verlasse den Verein.(\n\n)Die Anhänger halten die Jugendtrainingseinrichtungen für hervorragend, weshalb sie <%male#1-surname>{s} Klagen nicht verstehen können.




22111 male (22111 female entsprechend):

Bisherige Übersetzung: Gerüchten zufolge hat <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> seinem Vorstand ein Ultimatum gesetzt - entweder man gebe ihm die Mittel um eine konkurrenzfähige Mannschaft aufzubauen, oder er verlasse den Verein.Im Fanlager macht sich Unterstützung für das Widerstreben des Vorstands breit, <%male#1-surname> mehr Geld zur Verfügung zu stellen. Man sollte das Geld lieber aufbewahren, bis ein kompetenterer Trainer das Zepter schwinge.

Fehler 1: Zwischen „Verein.Im“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Fehler 2: In der zweiten Zeile muss zwischen „Mittel um“ ein Komma.

Verbesserung:
Gerüchten zufolge hat <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> seinem Vorstand ein Ultimatum gesetzt - entweder man gebe ihm die Mittel, um eine konkurrenzfähige Mannschaft aufzubauen, oder er verlasse den Verein.(\n\n)Im Fanlager macht sich Unterstützung für das Widerstreben des Vorstands breit, <%male#1-surname> mehr Geld zur Verfügung zu stellen. Man sollte das Geld lieber aufbewahren, bis ein kompetenterer Trainer das Zepter schwinge.





22112 male (22112 female entsprechend):

Bisherige Übersetzung: Gerüchten zufolge hat <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> seinem Vorstand ein <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Vorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder man erhöhe das Gehaltsniveau um bessere Spieler anzulocken, oder er verlasse den Verein.Ein Fansprecher erklärte <%male#1-surname>{s} Beschwerden nicht verstehen zu können, und äußerte seine Vermutung, er suche nur einen Weg um {den}<%stadium#1> verlassen zu können.


Fehler 1: Zwischen „Verein.Im“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Fehler 2: In der zweiten Zeile muss zwischen „Gehaltsniveau um“ ein Komma.

Verbesserung:
<%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Vorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder man erhöhe das Gehaltsniveau, um bessere Spieler anzulocken, oder er verlasse den Verein.(\n\n)Ein Fansprecher erklärte  <%male#1-surname>{s} Beschwerden nicht verstehen zu können, und äußerte seine Vermutung, er suche nur einen Weg um {den}<%stadium#1> verlassen zu können.





22113:

Bisherige Übersetzung: In einem privaten Treffen hat Ihnen <%club#1>{s} Vorstand klargemacht, dass man solche Ansprüche von einem unerfahrenen Trainer für unangemessen hält.Man ist gewillt über Ihren Fehler hinwegzusehen, wenn Sie ihn nicht nochmals begehen sollten.

Fehler 1: Zwischen „hält.Man“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Fehler 2: „Man ist“ muss „Man sei“ heißen (indirekte Rede)

Verbesserung:
In einem privaten Treffen hat Ihnen <%club#1>{s} Vorstand klargemacht, dass man solche Ansprüche von einem unerfahrenen Trainer für unangemessen hält.(\n\n)Man sei gewillt über Ihren Fehler hinwegzusehen, wenn Sie ihn nicht nochmals begehen sollten.





22114:

Bisherige Übersetzung: In einem privaten Treffen hat Ihnen <%club#1>{s} Vorstand klargemacht, dass falls das Stadion ausgebaut werden sollte, dies nur aus kommerziellen Gründen geschehen werde und nicht deshalb, weil Sie es so haben wollen.Man schätze die Arbeit die Sie für den Verein geleistet haben und sei daher bereit, über Ihre unangebrachte Forderung hinwegzusehen.

Fehler 1: Zwischen „wollen.Man“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Fehler 2: In der erste Zeile „dass“ ersatzlos streichen (wenn nicht, muss ein Koma folgen).
Fehler 3: In der dritten Zeile muss zwischen „Arbeit die“ ein Komma.
Fehler 4: In der dritten Zeile muss zwischen „haben und“ ein Komma.

Verbesserungsvorschlag:
In einem privaten Treffen hat Ihnen <%club#1>{s} Vorstand klargemacht, falls das Stadion ausgebaut werden sollte, dies nur aus kommerziellen Gründen geschehen werde und nicht deshalb, weil Sie es so haben wollen.(\n\n)Man schätze die Arbeit, die Sie für den Verein geleistet haben, und sei daher bereit, über Ihre unangebrachte Forderung hinwegzusehen.





22115 (22116, 22117 und 22118 analog):

Bisherige Übersetzung: In einem privaten Treffen hat Ihnen <%club#1>{s} Vorstand klargemacht, zur Zeit nicht mit einem Ausbau der Trainingsanlagen zu planen.Man schätze die Arbeit die Sie für den Verein geleistet haben und sei daher bereit, über Ihre unangebrachte Forderung hinwegzusehen.

Fehler 1: Zwischen „planen.Man“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Fehler 2: In der dritten Zeile muss zwischen „Arbeit die“ ein Komma.
Fehler 3: In der dritten Zeile muss zwischen „haben und“ ein Komma.

Verbesserungsvorschlag:
In einem privaten Treffen hat Ihnen <%club#1>{s} Vorstand klargemacht, zur Zeit nicht mit einem Ausbau der Trainingsanlagen zu planen. \n\n)Man schätze die Arbeit, die Sie für den Verein geleistet haben, und sei daher bereit, über Ihre unangebrachte Forderung hinwegzusehen.




22119:

Bisherige Übersetzung: <%club#1>{s} Vorstand hat bekannt gegeben, Ihrem Wunsch nach einem Ausbau des Stadions nicht nachkommen zu können.Dies sei eine Vereinsangelegenheit und man wolle nicht durch die Launen eines einfachen Trainers die Vereinszukunft aufs Spiel setzen.Weiterhin toleriere man nicht das Veröffentlichen von Vereinsinternem und erwartet Ihren Schreibtisch bis morgen früh geräumt zu sehen.


Fehler 1: Zwischen „können.Dies“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Fehler 2: Zwischen „setzen.Weiterhin“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)

Verbesserungsvorschlag:
<%club#1>{s} Vorstand hat bekannt gegeben, Ihrem Wunsch nach einem Ausbau des Stadions nicht nachkommen zu können.(\n\n)Dies sei eine Vereinsangelegenheit und man wolle nicht durch die Launen eines einfachen Trainers die Vereinszukunft aufs Spiel setzen.(\n\n)Weiterhin toleriere man nicht das Veröffentlichen von Vereinsinternem und erwartet Ihren Schreibtisch bis morgen früh geräumt zu sehen.





22120 (22121 und 22122 analog):

Bisherige Übersetzung: <%club#1>{s} Vorstand hat bekannt gegeben, Ihrem Wunsch nach einem Ausbau des Trainingsgeländes nicht nachkommen zu können.Dies sei eine Vereinsangelegenheit und keine Sache, die der Trainer in Personalunion zu entscheiden habe.Weiterhin sei man einstimmig zu dem Entschluss gekommen, Ihren Vertrag aufzulösen und ihnen auf der Stelle die Tür zu zeigen.


Fehler 1: Zwischen „können.Dies“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Fehler 1: Zwischen „habe.Weiterhin“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Fehler 3: In der letzten Zeile muss es „Ihnen“ statt „ihnen“ heißen.

Verbesserungsvorschlag:
<%club#1>{s} Vorstand hat bekannt gegeben, Ihrem Wunsch nach einem Ausbau des Trainingsgeländes nicht nachkommen zu können.(\n\n)Dies sei eine Vereinsangelegenheit und keine Sache, die der Trainer in Personalunion zu entscheiden habe.(\n\n)Weiterhin sei man einstimmig zu dem Entschluss gekommen, Ihren Vertrag aufzulösen und Ihnen auf der Stelle die Tür zu zeigen.




23802:

Bisherige Übersetzung: In einem Gespräch mit einem Journalisten für {den}[%string#1] sagte [%male#1] vor dem Ligamatch {des}[%team#1] gegen {den}[%team#2], dass ein Abstieg {des}[%team#2-short] höchwahrscheinlich ist.

Fehler: „höchwahrscheinlich“ muss „höchstwahrscheinlich“ bzw. „hochwahrscheinlich“ heißen.




Außerdem möchte ich etwas erfahrenere Leute, was Strings + Feminisierungen angeht, dies zu prüfen, da mir scheint, da wurden String aus dem Englischen nicht übernommen:

23772 (die 2.): Letzter String muss [%female#1-sie] heißen. Oder Fehler im Englischen?
23772 (die 3.): Letzter String muss [%male#1-er] heißen. Oder Fehler im Englischen?

23772 (alle 4): Zudem ist grundsätzlich ein Leerzeichen nach letztem Strings zu viel.




Bisher von mir kontrolliert (ohne Garantie, alle Fehler gefunden zu haben):
20658-21215
21992-22122
23772-23802


Edit: @Octavianus: Wenn keine Einsprüche gegen meine gemeldeten Fehler bestehen, kann ich die auch selbst korrigieren und dir die entsprechenden IDs dann schicken. So kannst du dich vielleicht mehr auf deine Übersetzungen konzentrieren. Nur ein Vorschlag  ;)
« Letzte Änderung: 23.November 2008, 18:57:56 von Waldi98 »
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #5 am: 23.November 2008, 17:26:46 »

Edit: @Octavianus: Wenn keine Einsprüche gegen meine gemeldeten Fehler bestehen, kann ich die auch selbst korrigieren und dir die entsprechenden IDs dann schicken. So kannst du dich vielleicht mehr auf deine Übersetzungen konzentrieren. Nur ein Vorschlag  ;)

Das wäre super! Danke!
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

luxi68

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #6 am: 23.November 2008, 17:42:06 »

Außerdem möchte ich etwas erfahrenere Leute, was Strings + Feminisierungen angeht, dies zu prüfen, da mir scheint, da wurden String aus dem Englischen nicht übernommen:

23772 (die 2.): Letzter String muss [%female#1-sie] heißen. Oder Fehler im Englischen?
23772 (die 3.): Letzter String muss [%male#1-er] heißen. Oder Fehler im Englischen?

Da liegt der Fehler im englischen String. Es geht darum, das der (fe)male#1 sich freut, dass (fe)male#2 die Schwierigkeiten erkennt, die (fe)male#1 hat. Daher ist die deutsche Übersetzung richtig.

Generell wundert mich dabei aber das die Strings übernommen wurden, es würde doch völlig ausreichen den String durch das passende Wort (er oder sie) zu ersetzen...
Gespeichert

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #7 am: 23.November 2008, 19:04:34 »

@Luxi68: Danke! Octavianus hat mir dazu auch noch was geschrieben.

Ansonsten habe ich noch ein paar Fehler in den oben gelisteten IDs gefunden, die ich rot markiert habe.

Wer ebenfalls Korrektur lesen möchte, möge bitte bei den IDs vor 20658 anfangen (oder gleich ab 27000).
Ich mache selbst bei den IDs ab 23802 weiter.
Gespeichert

stipe

  • Greenkeeper
  • *
  • Offline Offline
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #8 am: 23.November 2008, 22:03:25 »

Ich habe einfach mal mit den ersten 1000 Zeilen angefangen. Hier meine Anmerkungen (ist aber vielleicht ja auch schon alles bekannt):

Fehler   Übersetzung in File      -> Korrektur

00291   Madagassisch      -> Madegassisch
00647   registriet         -> registriert
00665   gerne, Abseitsfallen      -> kein Komma
00786   vielversprechner      -> vielversprechender
01053   Shooutous      -> Shootouts

15428   Letztes Spiel Laden      -> Letztes Spiel laden



Formulierungen (vielleicht so?):

00002   Monats-Tor      -> Tor des Monats
00187   Co-Eigentümerschaft   -> Miteigentümer
00188   Co-Besessen      -> Mitbesitz

Morgen geht's dann weiter. Vielleicht könnte nochmal jemand einen Tip geben wo noch gelesen werden muss.

Viele Grüße

///stipe
Gespeichert
"Es ist das Schicksal aller Trainer, früher oder später mit Tomaten beworfen zu werden." - Dino Zoff

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #9 am: 23.November 2008, 22:21:11 »

00291   Madagassisch      -> Madegassisch
00647   registriet         -> registriert
00665   gerne, Abseitsfallen      -> kein Komma
00786   vielversprechner      -> vielversprechender
01053   Shooutous      -> Shootouts

15428   Letztes Spiel Laden      -> Letztes Spiel laden
Formulierungen (vielleicht so?):
00002   Monats-Tor      -> Tor des Monats
00187   Co-Eigentümerschaft   -> Miteigentümer
00188   Co-Besessen      -> Mitbesitz
Gefixt. Einfach mal die ersten 15.000 durchforsten (die holländischen Teile da bearbeite ich zur Zeit noch).
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

stipe

  • Greenkeeper
  • *
  • Offline Offline
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #10 am: 23.November 2008, 23:28:40 »

Hab noch ein paar:

01179   Ausland. verpflichten.   -> Ausland verpflichten.
01180   Ausland. verpflichten.   -> Ausland verpflichten.
01523   Stürmig         -> Stürmisch
01605   Zuletzt Angesehen      -> Zuletzt angesehen

Mache dann einfach mal weiter und würde mir jetzt einfach mal bis 3000 reservieren, falls das so ok ist.  :)

Was wird eigentlich bevorzugt: Posting der Korrekturen hier im Forum oder lieber direkt im File?

Viele Grüße

///stipe
Gespeichert
"Es ist das Schicksal aller Trainer, früher oder später mit Tomaten beworfen zu werden." - Dino Zoff

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #11 am: 23.November 2008, 23:33:15 »

Posting der Korrekturen hier im Forum
Das ist perfekt so. :) Ist gefixt.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #12 am: 23.November 2008, 23:44:28 »

Wie gesagt, ich prüfe gerade die IDs ab 23800.
Auch wenn ich Fehler selbst korrigiere und Octavianus die verbesserten IDs zusende, möchte ich euch daran teilhaben lassen, damit ihr Veto einlegen könnt  ;)

Sehr oft ist übrigens "Favorit" falsch geschrieben (und zwar so "Favourit). Mittels der "Search"-Funktion, können die aber ganz gut gefunden werden.



23810 (alle 4 Varianten):

Bisherige Übersetzung: Nach dem Match gegen {den}[%team#2] sagte [%team#1]{s} Trainer [%male#1] im Interview für {den}[%string#1], dass er nach dem, was er im Spiel gesehen hat, verstehe, warum [%male#2]{s} Mannschaft so tief im Abstiegsstrudel steckt.

Fehler: Das letzte Wort muss meiner Meinung nach „stecke“ heißen, da es sich um eine indirekte Rede handelt und sich nicht direkt auf das „dass“ bezieht. Genauso muss es „gesehen habe“ heißen.

Verbesserungsvorschlag: Nach dem Match gegen {den}[%team#2] sagte [%team#1]{s} Trainer [%male#1] im Interview für {den}[%string#1], dass er nach dem, was er im Spiel gesehen habe, verstehe, warum [%male#2]{s} Mannschaft so tief im Abstiegsstrudel stecke.




23813:

Bisherige Übersetzung: Nachdem seine Mannschaft am [%date#2-day] einen Sieg gegen {den}[%team#2] erreichte, erklärte [%team#1]-Trainer [%male#1] den Journalisten {des}[%string#1], dass die Situation {am}[%stadium#2] sich weiterhin trostlos darstelle.

Fehler: Es muss „erreicht hatte“ statt „erreicht“ heißen (Temporalsatz mit „nachdem“).

Verbesserungsvorschlag: Nachdem seine Mannschaft am [%date#2-day] einen Sieg gegen {den}[%team#2] erreicht hatte, erklärte [%team#1]-Trainer [%male#1] den Journalisten {des}[%string#1], dass die Situation {am}[%stadium#2] sich weiterhin trostlos darstelle.





23830 (alle 4 Varianten):

Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] hält [%male#2-surname], was die Chancen auf den Klassenerhalt seines Teams betreffe für zu eingebildet; dies könnte seinen Untergang bedeuten.

Fehler: Zwischen „betreffe für“ fehlt ein Komma.

Verbesserungsvorschlag: [%male#1-surname] hält [%male#2-surname], was die Chancen auf den Klassenerhalt seines Teams betreffe, für zu eingebildet; dies könnte seinen Untergang bedeuten.





23837 (alle 4 Varianten):

Bisherige Übersetzung: Auf die Frage was er von [%male#2] halte, beschrieb [%male#1] den [%manager_description#2-1] als einen Klasse-Zauberer - man solle einfach beobachten, wie schnell {der}[%team#2-short] aus der Liga verschwinden werde.

Fehler: Zwischen „Frage was“ fehlt ein Komma.

Verbesserungsvorschlag: Auf die Frage, was er von [%male#2] halte, beschrieb [%male#1] den [%manager_description#2-1] als einen Klasse-Zauberer - man solle einfach beobachten, wie schnell {der}[%team#2-short] aus der Liga verschwinden werde.





23838 (weibliche Version):

Bisherige Übersetzung: Nachdem sie als Trainerin bezeichnet wurde, der in der Lage sei, ihr Team in den Abstieg zu führen, reagierte [%female#1] demütig.

Fehler: „der in der Lage sei“ muss „die in der Lage sei“ heißen

Verbesserungsvorschlag: Nachdem sie als Trainerin bezeichnet wurde, der in der Lage sei, ihr Team in den Abstieg zu führen, reagierte [%female#1] demütig.




23839 und analog 23840 (je 2 Varianten):

Bisherige Übersetzung: Nachdem er als optimale Lösung gepriesen wurde um sein Team in den Abstieg zu treiben, schien [%male#1] nicht gerade amüsiert.

Fehler: Zwischen „wurde um“ fehlt ein Komma.

Verbesserungsvorschlag: Nachdem er als optimale Lösung gepriesen wurde, um sein Team in den Abstieg zu treiben, schien [%male#1] nicht gerade amüsiert.




23855:

Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] fuhr verschmitzt fort, dass wenn er soviel Geld wie [%male#2-surname] zur Verfügung hätte, er wohl auch sehr zuversichtlich über die Titelchancen seines Teams wäre.

Vorschlag: „dass“ ersatzlos streichen.

Verbesserungsvorschlag: [%male#1-surname] fuhr verschmitzt fort, wenn er soviel Geld wie [%male#2-surname] zur Verfügung hätte, er wohl auch sehr zuversichtlich über die Titelchancen seines Teams wäre.



23863 (2 Versionen):

Bisherige Übersetzung: In einem Interview für eine lokale Radiostation bezeichnete [%team#1]{s} Trainer [%male#1] nach der Niederlage seines Teams {den}[%team#2] in dieser Form als, auf der Operation Titelgewinn {in3}[%comp#1-short], unaufhaltbar.

Fehler: Beides Kommas müssen entfernt werden (Präpositionalausdruck; kein Nebensatz)
Vorschlag 1: „auf der Operation“ in „bei der Operation“ umwandeln.
Vorschlag 2: Bei „nach der Niederlage seines Teams“ handelt es sich um einen zeitbestimmenden Adverbialausdruck, den ich der Übersicht und der Betonung wegen mit Kommas abtrenne.

Verbesserungsvorschlag: In einem Interview für eine lokale Radiostation bezeichnete [%team#1]{s} Trainer [%male#1], nach der Niederlage seines Teams, {den}[%team#2] in dieser Form als unaufhaltbar bei der Operation Titelgewinn {in3}[%comp#1-short].
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #13 am: 24.November 2008, 00:02:25 »

Danke waldi98, habe alle deine Änderungen (auch die aus deinem ersten langen Post) so übernommen und in zwei Fällen sogar noch selber einen Fehler ausgebessert, der sich jeweils auf die Grammatik bezog (die Zauberin statt der Zauberin).
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #14 am: 24.November 2008, 00:17:20 »

Öhm, ich korrigiere die doch bei mir und schicke dir dann die überarbeiteten IDs zu. So wie ich es hier geschrieben und wir es hier im Thread vereinbart haben  ???


Wie gesagt, ich prüfe gerade die IDs ab 23800.
Auch wenn ich Fehler selbst korrigiere und Octavianus die verbesserten IDs zusende, möchte ich euch daran teilhaben lassen, damit ihr Veto einlegen könnt  ;)

Edit: @Octavianus: Wenn keine Einsprüche gegen meine gemeldeten Fehler bestehen, kann ich die auch selbst korrigieren und dir die entsprechenden IDs dann schicken. So kannst du dich vielleicht mehr auf deine Übersetzungen konzentrieren. Nur ein Vorschlag  ;)

Das wäre super! Danke!

Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #15 am: 24.November 2008, 00:25:57 »

Ups, sorry, das habe ich total verpeilt. Waren wohl etwas zu viele persönliche Nachrichten heute :P
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Floppy

  • Greenkeeper
  • *
  • Offline Offline
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #16 am: 24.November 2008, 00:27:06 »

durchgesehen:
23803-23910
soll das dann immer so aussehen ? ???
Gespeichert

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #17 am: 24.November 2008, 00:29:25 »

Ups, sorry, das habe ich total verpeilt. Waren wohl etwas zu viele persönliche Nachrichten heute :P

Ich glaube, du brauchst Urlaub   ;D


durchgesehen:
23803-23910
soll das dann immer so aussehen ? ???

Ähm, ich mache bzw. habe die doch gemacht  ;)
Gespeichert

Floppy

  • Greenkeeper
  • *
  • Offline Offline
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #18 am: 24.November 2008, 00:46:19 »

welche Strings sind denn noch frei zu kontrolle ....
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
« Antwort #19 am: 24.November 2008, 00:54:57 »

welche Strings sind denn noch frei zu kontrolle ....
Zum Beispiel alle ab 05000 bis 15000. Such dir einfach einen Bereich aus und schau ob du (offensichtliche) Fehler findest.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!