MeisterTrainerForum
Football Manager => FM - Downloads => Eindeutschung / Sprachdateien / fake.lnc / Originalnamen => Thema gestartet von: Octavianus am 15.November 2008, 16:24:05
-
Hallo,
die events.cfg wurde so editiert, dass nun während des Spiels (in Verbindung mit der deutschen Sprachdatei) auch ein deutscher Kommentar im Spiel abläuft.
Downloadlink: http://fm.onlinewelten.com/downloads,id1864,deutsche_match_events.html
Aktueller Stand: 17.05.09
Installation:
Entpackt wird die events.cfg nach:
C:\Programme\Sports Interactive\Football Manager 2009\data\match events
C:\Programme\Sports Interactive\Football Manager 2009\data\updates\update-920\data\match events
C:\Programme\Sports Interactive\Football Manager 2009\data\updates\update-930\data\match events
Steam-User finden diese Ordner hier vor:
C:\Programme\Steam\SteamApps\common\Football Manager 2009\data\match events
usw.
Und ja, ihr müsst die alte Datei überschreiben, daher solltet ihr diese vorher sichern (einfach ein -old an den Original-Dateinamen hängen, siehe Bild) - nach nun über 1.000 zufriedenen Spielern mit deutscher Sprache kann mit Gewissheit gesagt werden: man muss die alte Datei nicht sichern, sondern kann gefahrlos überschreiben.
Zusatz: Wenn ihr einen offiziellen Patch installiert wird diese events.cfg den bisherigen Berichten zufolge überschrieben. Das heißt, ihr müsst die modifizierte Datei nochmals in das Verzeichnis entpacken.
Sollten trotzdem noch Fehlermeldungen auftreten könnt ihr sie ja hier rein posten und ich korrigiere das Problem.
// Edit: Anleitung auf den neuesten Stand gebracht.
-
Nach dem Patch 9.2 hab ich folgende Fehlermeldung: Error in Match Events Configuration File on Line .... No Text was found for event.
Der Downloadlink hier aus dem Thread funzt auch nicht mehr
-
unter ...\football manager 2009\data\updates\update-920\data\match events
gibt es eine neue events.cfg. Die musst du löschen!
-
unter ...\football manager 2009\data\updates\update-920\data\match events
gibt es eine neue events.cfg. Die musst du löschen...
... oder durch die modifizierte events.cfg ersetzen. ;)
-
Hier gibt es noch eine Sache, die mich stört! Das mit dem Matchwinner passt so nicht:
=======================================================
english: The referee blows the final whistle | <p1> might feel he could've won this game for <t1>
german: Der Schiedsrichter pfeift das Spiel ab | <p1> darf sich als Matchwinner für {den}<t1> fühlen
Vorschlag: Der Schiedsrichter pfeift das Spiel ab | <p1> hätte das Spiel für {den}<t1> entscheiden können
=======================================================
english: It's all over here at <st> | <p1> will feel he could have contributed more
german: Hier {im}<st> ist es vorbei | <p1> darf sich als Matchwinner fühlen
Vorschlag: Hier {im}<st> ist es vorbei | <p1> hätte sich mehr einbringen können
=======================================================
english: Final | <p1> will have felt he could have contributed more
german: Schlusspfiff | <p1> durfte sich als Matchwinner fühlen
Vorschlag: Schlusspfiff | <p1> hätte das Spiel entscheiden können
-
unter ...\football manager 2009\data\updates\update-920\data\match events
gibt es eine neue events.cfg. Die musst du löschen...
... oder durch die modifizierte events.cfg ersetzen. ;)
am besten diese Info auch in den Sprachfile-Thread einstellen....
Lesen bildet :D Ich musste eben 3x neu starten (und das hier lesen), damit es geklappt hat.... ;D
-
Hier hat es ein Update gegeben, ein paar kleinere String-Fehler wurden behoben. Ansonsten ist alles beim Alten geblieben.
Leider kann der Fehler mit
Die Trainer {des}Nation1 und {des}Nation2 wurden im Stadion gesichtet.
nicht gelöst werden.
-
Es gibt einen klitzekleinen Fehler, der bei einem Match eingeblendet werden kann:
Das ist/war sein i.. Saisontor (für i irgendeine Zahl größer 0 ;D)
Dieser Fehler wird nach Erscheinen des Patches 930 behoben.
-
Ich habe mir mal Match Events vorgenommen und deutlich erweitert (etwa 1400 neue Zeilen, bzw. ca. 33%), dazu kommen einige Fehlerkorrekturen. Vor allem die sich oft wiederholenden Texte sollten sich nun dank hinzugefügter Alternativen nicht mehr gar so oft wiederholen ;)
Die deutschen Match Events sind damit jetzt die umfangreichsten von allen (englisch: 4393 Zeilen, deutsch 5566 Zeilen) :)
Downloadlink:
http://www.champmaniacs.de/download/fm09gerevents070309.rar
Fehler bitte weiter hier im Thread posten, die werden natürlich weiterhin korrigiert!
-
Wow, super. Ich hoffe das die Sätze bei Einwürfen geändert wurden. Ich hasse es, wenn da steht: ... klärt sicher zum Einwurf - 12 Sekunden später 0:1. grrrrrrrrrrr... sicher zum Einwurf klären?! Außerdem klären die Spieler dermaßen oft zum Einwurf, dass es eher heißen muss: ...klärt mal wieder zum Einwurf. Aber über ein einfaches: ...verursacht einen Einwurf - würde ich mich schon freuen.
LG Veni_vidi_vici
-
Wow, super. Ich hoffe das die Sätze bei Einwürfen geändert wurden. Ich hasse es, wenn da steht: ... klärt sicher zum Einwurf - 12 Sekunden später 0:1. grrrrrrrrrrr... sicher zum Einwurf klären?! Außerdem klären die Spieler dermaßen oft zum Einwurf, dass es eher heißen muss: ...klärt mal wieder zum Einwurf. Aber über ein einfaches: ...verursacht einen Einwurf - würde ich mich schon freuen.
LG Veni_vidi_vici
Zum Teil sogar total unbedrängt wird der Ball aufs Stadiondach gedroschen. ::)
-
Der Text gibt nunmal nur wieder, was im Spiel passiert. Wenn viele Einwürfe vorkommen oder diese oft zu Gegentoren führen, dann können da die Match Events nichts für.
Spieler XY "klärt sicher zum Einwurf" gibt es in der Form nicht in den Match Events. Da gibt es z.B. nur Spieler XY klärt zum Einwurf oder Spieler XY geht auf Nummer sicher | Er drischt den Ball auf die Tribüne !. Beides mehr oder weniger direkte Übersetzungen der englischen Kommentare.
Beim besagten "Event" geht es um ein bewusstes Klären des Balles ins Aus, von daher habe ich da auch nicht viel Anlass zu Änderungen gesehen. Ich habe dort glaube ich zwei Alternativen hinzugefügt, die von der Grundaussage her allerdings ähnlich sind.
Spieler XY "verursacht einen Einwurf" steht dort so nicht drin, das ist dann ein Punkt für das nächste Update der Match Events.
-
Vielen Dank! Abwechslung ist immer gut!
Was ich so an Fehlern gefunden habe:
2x: beisst --> beißt
Mehrmals: reisst --> reißt
reissen --> reißen
2x: Aussenpfosten --> Außenpfosten
und dass, obwohl man das Spiel dominiert hatte --> und das, obwohl man das Spiel dominiert hatte
2x: mit den linken Fuß --> mit dem linken Fuß (analog rechter Fuß)
2x: Mit einen getimten Pass --> Mit einem getimten Pass
Mit einen weiten Ball nach vorne --> Mit einem weiten Ball nach vorne
2x: mit den linken Fuß --> mit dem linken Fuß
{Der}<t> mit weniger Tempo in Spiel --> {Der}<t> mit weniger Tempo im Spiel
{Der}<t> mit einem eiskaltem Konter --> {Der}<t> mit einem eiskalten Konter
<p1> wurde wegen absichtlichem Handspiels vom Feld gestellt --> <p1> wurde wegen absichtlichen Handspiels vom Feld gestellt
{Der}<t>{spielte} aufgrund des großen Druck deutlich defensiver --> {Der}<t>{spielte} aufgrund des großen Drucks deutlich defensiver
Er dreht jubelnd ab, während die Fans des Gegner wütend sind! --> Er dreht jubelnd ab, während die Fans des Gegners wütend sind!
Die Halbzeitansprache des Trainer scheint Wirkung zu zeigen --> Die Halbzeitansprache des Trainers scheint Wirkung zu zeigen
Mehrmals: nocheinmal --> noch einmal (oder: nochmals)
2x: <t>{s} brechen Jubelstürme los !|{Der}<t>{hat} {den}<c> gewonnen !! --> (nach „<t>{s}“ dürfte „Spieler“ fehlen, die dann wohl in Jubelstürme ausbrechen. Losbrechen ist erst nach dem Feiern :P)
<p1> schoss mit links flach aufs tor --> <p1> schoss mit links flach aufs Tor
<p1> mit einem lob... --> <p1> mit einem Lob...
Mehrmals: dritten mal --> dritten Mal
2x: <n> mal --> <n> Mal
2x: <p1> mit einem Halbvolleyschuss mit Links! --> <p1> mit einem Halbvolleyschuss mit links! (analog rechts)
2x: <p1> mit einem Kopfball auf Links zu <p2> --> <p1> mit einem Kopfball auf links zu <p2> (analog rechts)
Hier wurde wohl vergessen in Vergangenheitsform umzuwandeln oder gehört das so?!
REPORT GERMAN: <p1> springt mit beiden Beinen in <p2> hinein --> <p1> sprang mit beiden Beinen in <p2> hinein
REPORT GERMAN: Ein unsportliches Tackling von <p1>, der mit beiden Beinen in <p2> hinein sprang
REPORT GERMAN: <p1> sprang mit beiden Beinen in <p2> hinein|Was hatte er sich dabei nur gedacht?
Leerzeichen nach Ball zu viel: REPORT GERMAN: <p1> lupfte den Ball über <p2>
Leerzeichen nach Treffer zu viel: INGAME GERMAN: <p1> verpasst einen phantastischen Treffer !
Leerzeichen nach „den“ zu viel: REPORT GERMAN: <p1> schlug den Ball über <d> Meter zu <p2>
Leerzeichen nach „den“ zu viel: REPORT GERMAN: <p1> spielte den Ball über <d> Meter nach links zu <p2>
Leerzeichen nach „den“ zu viel: REPORT GERMAN: <p1> spielte den Ball über <d> Meter nach rechts zu <p2>
Leerzeichen nach „entlarvt“ zu viel: INGAME GERMAN: <p1>{s} Schwalbe wurde entlarvt !
Leerzeichen nach „{in3}<c>“ zu viel: REPORT GERMAN: {Der}<t> mit guten Aussichten {in3}<c> !
Leerzeichen nach „an“ zu viel (genauso in der entspr. REPORT GERMAN): {Der}<t1>{geht} das Spiel zu hektisch an
Leerzeichen nach „riskierte,“ zu viel: REPORT GERMAN: {Der}<t1>{deckte} den Gegner zu eng, wodurch man riskierte, durch clevere Spielzüge ausgespielt zu werden
Mehrmals: Leerzeichen nach „Schlusspfiff “ zu viel: REPORT GERMAN: Schlusspfiff
Leerzeichen vor „Schlusspfiff “ zu viel (genauso in der entspr. REPORT GERMAN): {Der}<t1>{gewinnt} einen wichtigen Punkt
2 Leerzeichen am Ende zu viel: <p1> erreichte den Ball zuerst
-
Danke, wieder einmal. Die Fehler werden so eben behoben. Update folgt in wenigen Minuten. ;)
-
Auf Fehler hatte ich nur mit einem Auge geachtet - so viele zusätzliche hatte ich nicht erwartet :o
Spontan ist mir auch noch ein weiterer aufgefallen. Brutaler -> Brutale
REPORT GERMAN: Brutaler Attacke von <p1>!|Er sprang beidbeinig in <p2>{s} Beine
2x: <t>{s} brechen Jubelstürme los !|{Der}<t>{hat} {den}<c> gewonnen !! --> (nach „<t>{s}“ dürfte „Spieler“ fehlen, die dann wohl in Jubelstürme ausbrechen. Losbrechen ist erst nach dem Feiern :P)
Auha, den Fehler habe definitiv ich fabriziert. Eigentlich sollte das heißen:
...|Auf <t>{s} Reservebank brechen Jubelstürme los !|...
Losbrechen müsste aber doch in dem Zusammenhang auch passen, oder?
-
...|Auf <t>{s} Reservebank brechen Jubelstürme los !|...
Geändert in:
<t>{s} Reservespieler brechen in Jubelstürme aus !
Besser? Oder nochmal ändern?
-
...|Auf <t>{s} Reservebank brechen Jubelstürme los !|...
Geändert in:
<t>{s} Reservespieler brechen in Jubelstürme aus !
Besser? Oder nochmal ändern?
Mit "Reservebank" wollte ich ausdrücken, dass Trainer, Assistenztrainer, Physios (und wer sonst noch dort sitzt) ebenfalls jubeln. Aber extra dafür wäre eine Änderung übertrieben, vielleicht wenn sich ein paar weitere Fehler angesammelt haben...ich kann aber auch mit deiner Lösung leben :)
-
Eigentlich sollte das heißen:
...|Auf <t>{s} Reservebank brechen Jubelstürme los !|...
Losbrechen müsste aber doch in dem Zusammenhang auch passen, oder?
Wenn ich mir es so noch paarmal durchlese, klingts doch ganz vernünftig. Vielleicht einfach Geschmackssache.
-
Eigentlich sollte das heißen:
...|Auf <t>{s} Reservebank brechen Jubelstürme los !|...
Losbrechen müsste aber doch in dem Zusammenhang auch passen, oder?
Wenn ich mir es so noch paarmal durchlese, klingts doch ganz vernünftig. Vielleicht einfach Geschmackssache.
"Auf <t>{s} Reservebank bricht Jubel aus" ???
"Die Reservebank von <t> bricht in Jubel aus" ???
"Jubelarien ertönen von <t>{s} Reservebank" ???
"Freudengeheul ertönt von <t>{s} Reservebank" ???
-
Auf Fehler hatte ich nur mit einem Auge geachtet - so viele zusätzliche hatte ich nicht erwartet :o
Oh, oh, dann lies jetzt nicht weiter ;)
Gelb und Gelb ergibt rot --> Würde da der Einheitlichkeit wegen auch „rot“ großschreiben.
Alles halb so willd --> Alles halb so wild
2x: im voraus --> im Voraus
2x: durch Verletzung --> wegen (einer) Verletzung (oder: aufgrund einer Verletzung)
<p1> lupfte den ball durch zu <p2> --> <p1> lupfte den Ball durch zu <p2>
{Der}<t1>{nahm} Dank <p1>{s} Leistung im Tor einen Punkt mit --> {Der}<t1>{nahm} dank …
gibt den Ball Flach zu --> gibt den Ball flach zu
müssen wir uns wohl Verabschieden --> müssen wir uns wohl verabschieden
<p1> nickt den Ball nach rechts ab zu <p2> --> Würde das „ab“ weglassen, man legt einen Ball ab, aber nickt ihn nicht ab (entsprechend bei der Vergangenheitsform und bei „links ab“).
2x: deplaziert --> deplatziert
Ich jede Wette angenommen --> Ich hätte jede Wette angenommen
dass seine schwacher Klärungsversuch --> dass sein schwacher Klärungsversuch
2x: Schedsrichter --> Schiedsrichter (interessant übrigens, es gibt beim FM Spielabbrüche?!)
dass sie das Spiel bereits verloren gaben --> da sie das Spiel bereits verloren gaben
in einem Match, dass man dominierte --> in einem Match, das man dominierte
dass Tor sei korrekt gewesen --> das Tor sei korrekt gewesen
dass Tor müsse gegeben werden --> das Tor müsse gegeben werden
2x: dass Tor sei regelgerecht gewesen --> dass Tor sei regelgerecht gewesen
Bei ersterem fehlt „zu <p2>“:INGAME GERMAN: <p1> mit einem Pass über <d> Meter
REPORT GERMAN: <p1> mit einem Pass über <d> Meter zu <p2>
-
Merci, wurden behoben.
-
Hier gab es nochmals Korrekturen, da mir im Spiel ein paar kleinere Fehler aufgefallen sind. (u.a.: Er traf zum x. Mal TeamA => Er traf zum x. Mal für TeamA)