MeisterTrainerForum

Football Manager => CM und ältere FM-Versionen => FM - Allgemeine Fragen => FM2010 => Thema gestartet von: Octavianus am 26.Oktober 2009, 14:32:47

Titel: FM-Glossar - Ein kleines Wörterbuch... FM-Englisch <-> FM-Deutsch <-> Deutsch
Beitrag von: Octavianus am 26.Oktober 2009, 14:32:47
Hier der Thread für begriffliche Unklarheiten. Bitte wirklich nur nach Begriffen fragen. Ich liste sie dann hier im ersten und (falls der Platz nicht ausreichen sollte) im zweiten Post.
Titel: Re: FM-Glossar - Ein kleines Wörterbuch... FM-Englisch <-> FM-Deutsch <-> Deutsch
Beitrag von: Octavianus am 26.Oktober 2009, 14:33:06
*Platzhalter*
Titel: Re: FM-Glossar - Ein kleines Wörterbuch... FM-Englisch <-> FM-Deutsch <-> Deutsch
Beitrag von: veni_vidi_vici am 26.Oktober 2009, 14:46:39
Im kFkA-Thread wurde nach Roaming gefragt. Dies wurde immer mit Freirolle übersetzt. Also ob sich der Spieler in einem etwas größerem Raum um seine angestammte Position herum bewegen darf.

LG Veni_vidi_vici
Titel: Re: FM-Glossar - Ein kleines Wörterbuch... FM-Englisch <-> FM-Deutsch <-> Deutsch
Beitrag von: Gamasche am 26.Oktober 2009, 15:15:07
Na da lag ich mit Freiraum gar nicht so daneben.
Titel: Re: FM-Glossar - Ein kleines Wörterbuch... FM-Englisch <-> FM-Deutsch <-> Deutsch
Beitrag von: luxi68 am 26.Oktober 2009, 17:52:11
Was bedeutet dann Roaming im Zusammenhang mit den Scout-Anweisungen?
Titel: Re: FM-Glossar - Ein kleines Wörterbuch... FM-Englisch <-> FM-Deutsch <-> Deutsc
Beitrag von: ede444 am 26.Oktober 2009, 18:13:02
dass er frei in der ganzen welt herumreist
Titel: Re: FM-Glossar - Ein kleines Wörterbuch... FM-Englisch <-> FM-Deutsch <-> Deutsc
Beitrag von: Hawkman am 26.Oktober 2009, 18:35:58
dass er frei in der ganzen welt herumreist

...ich interpretiere Roaming beim Scouting etwas anders: Der Scout entscheidet in dem ihm gegebenen Rahmen, welches Land
er bereist und welches nicht...

Greetz
Hawkman
Titel: Re: FM-Glossar - Ein kleines Wörterbuch... FM-Englisch <-> FM-Deutsch <-> Deutsch
Beitrag von: luxi68 am 26.Oktober 2009, 18:52:35
Okay, das macht Sinn.
Titel: Re: FM-Glossar - Ein kleines Wörterbuch... FM-Englisch <-> FM-Deutsch <-> Deutsc
Beitrag von: ede444 am 26.Oktober 2009, 21:09:16
dass er frei in der ganzen welt herumreist

...ich interpretiere Roaming beim Scouting etwas anders: Der Scout entscheidet in dem ihm gegebenen Rahmen, welches Land
er bereist und welches nicht...

Greetz
Hawkman

genau das meinte ich doch auch, menno  ;D
Titel: Re: FM-Glossar - Ein kleines Wörterbuch... FM-Englisch <-> FM-Deutsch <-> Deutsch
Beitrag von: Kery am 26.Oktober 2009, 22:12:20
Danke erstmal für den Thread!  :)

-Run from deep
-Roam from Position
-Bei Flanken: Float Crosses/Drill Crosses
-Box to box Midfielder
-Deep lying Stürmer (tiefstehender Stürmer?)
-Cover (bei Abwehrspielern)

Ja, das war es vorerst.  :)
Titel: Re: FM-Glossar - Ein kleines Wörterbuch... FM-Englisch <-> FM-Deutsch <-> Deutsch
Beitrag von: ede444 am 26.Oktober 2009, 22:35:57
Danke erstmal für den Thread!  :)

-Run from deep
-Roam from Position
-Bei Flanken: Float Crosses/Drill Crosses
-Box to box Midfielder
-Deep lying Stürmer (tiefstehender Stürmer?)
-Cover (bei Abwehrspielern)

Ja, das war es vorerst.  :)




-Run from deep -> aus der tiefe der raumes kommen
-Roam from Position -> freie rolle
-Bei Flanken: Float Crosses/Drill Crosses -> früh/kurz - spät/lang flanken
-Box to box Midfielder --> pferdelunge im mittelfeld def. u. off.
-Deep lying Stürmer (tiefstehender Stürmer?) --> hängende spitze
-Cover (bei Abwehrspielern) --> abschirmen
Titel: Re: FM-Glossar - Ein kleines Wörterbuch... FM-Englisch <-> FM-Deutsch <-> Deutsch
Beitrag von: maradona am 27.Oktober 2009, 13:08:30
Zitat
-Box to box Midfielder --> pferdelunge im mittelfeld def. u. off.

Ist ein Mittelfeldspieler welcher sich ausschliesslich zwischen den 16ern (Box) bewegt.
Titel: Re: FM-Glossar - Ein kleines Wörterbuch... FM-Englisch <-> FM-Deutsch <-> Deutsch
Beitrag von: Kery am 14.November 2009, 22:29:55
Was heißt Fluid und was heißt Rigid?

Titel: Re: FM-Glossar - Ein kleines Wörterbuch... FM-Englisch <-> FM-Deutsch <-> Deutsch
Beitrag von: Octavianus am 14.November 2009, 22:32:33
Dynamisch und Strikt/Streng. So wurde es jedenfalls übersetzt.
Titel: Re: FM-Glossar - Ein kleines Wörterbuch... FM-Englisch <-> FM-Deutsch <-> Deutsch
Beitrag von: Aachen4ever am 06.Dezember 2009, 11:23:32
Kann mir jemand sagen wie das Attribut Man Management im Mitarbeiterprofil übersetzt wurde?
Titel: Re: FM-Glossar - Ein kleines Wörterbuch... FM-Englisch <-> FM-Deutsch <-> Deutsch
Beitrag von: itsdabomb am 06.Dezember 2009, 12:40:51
Man Management ist n bisschen schwer zu übersetzen/beschreiben ich denke
damit sind wie in der realen Arbeitswelt u.a. die sogenannten "Soft Skills" gemeint.

Also die Fähigkeit der guten, produktiven Zusammenarbeit mit anderen Mitarbeitern (Trainern), Vorgesetzten (Präsidenten) und Untergebenen (Spielern).

Vor allem denke ich aber sind die Führungsqualitäten damit beschrieben.
Titel: Re: FM-Glossar - Ein kleines Wörterbuch... FM-Englisch <-> FM-Deutsch <-> Deutsch
Beitrag von: Aachen4ever am 06.Dezember 2009, 13:15:45
Man Management ist n bisschen schwer zu übersetzen/beschreiben ich denke
damit sind wie in der realen Arbeitswelt u.a. die sogenannten "Soft Skills" gemeint.

Also die Fähigkeit der guten, produktiven Zusammenarbeit mit anderen Mitarbeitern (Trainern), Vorgesetzten (Präsidenten) und Untergebenen (Spielern).

Vor allem denke ich aber sind die Führungsqualitäten damit beschrieben.

Hab mich wohl etwas falsch ausgedrückt. ;D Ich wollte nur wissen mit welchem deutschen Wort der Begriff "Man Management" im Mitarbeiterprofil übersetzt wurde. Im original gibt es "Man Management" als Attribut im Mitarbeiterprofil.
Titel: Re: FM-Glossar - Ein kleines Wörterbuch... FM-Englisch <-> FM-Deutsch <-> Deutsch
Beitrag von: Octavianus am 06.Dezember 2009, 13:41:59
Führungsqualitäten
Titel: Re: FM-Glossar - Ein kleines Wörterbuch... FM-Englisch <-> FM-Deutsch <-> Deutsch
Beitrag von: [FM]freak am 07.Dezember 2009, 10:06:18
Moin,

was bedeutet eigentlich Trequartista? Die Rolle kann man Stürmer und AMC zuweisen.

http://www.dict.cc/?s=Trequartista

Hier steht leider nichts.
Titel: Re: FM-Glossar - Ein kleines Wörterbuch... FM-Englisch <-> FM-Deutsch <-> Deutsch
Beitrag von: Provinz-Manager am 07.Dezember 2009, 11:49:48
Moin,

was bedeutet eigentlich Trequartista? Die Rolle kann man Stürmer und AMC zuweisen.

http://www.dict.cc/?s=Trequartista

Hier steht leider nichts.

Das ist ja auch Italienisch. ;)

Trequartista ist eine haengende Spitze/sehr offensiver OM mit Spielmacherqualitaeten, a la Roberto Baggio.
Titel: Re: FM-Glossar - Ein kleines Wörterbuch... FM-Englisch <-> FM-Deutsch <-> Deutsc
Beitrag von: Aki am 07.Dezember 2009, 12:00:13
Trequartistas (drei Viertel) ist die italienische Bezeichnung für einen Spielmacher, der weit vorgezogen direkt hinter den Spitzen spielt. Er ist damit das Gegenstück zum deep lying playmaker, regista oder auf deutsch halt der klassische Regisseur. Im FM steht die Bezeichnung in Konkurrenz zum advanced playmaker. Der Trequartista zeichnet sich im FM wohl demnach durch einen noch höheren Grad an Freiheit und Befreiung jeglicher defensiver Aufgaben aus (zumindest laut Beschreibung). Für meine Begriffe ist Maradona ein gutes Beispiel für diese Spielerrolle.
Titel: Re: FM-Glossar - Ein kleines Wörterbuch... FM-Englisch <-> FM-Deutsch <-> Deutsch
Beitrag von: Octavianus am 07.Dezember 2009, 14:34:01
Den Trequartista haben wir mit Nummer 10 übersetzt, um Überschneidungen mit der Rolle des Spielmachers zu vermeiden. Es ist keine glückliche Übersetzung, aber ich denke jeder weiß, was ein Spieler mit der Nummer 10 für eine Rolle im deutschen Fußball (ge)spielt (hat).
Diego Maradona ist, wie schon erwähnt, sicher das Paradebeispiel.
Titel: Re: FM-Glossar - Ein kleines Wörterbuch... FM-Englisch <-> FM-Deutsch <-> Deutsc
Beitrag von: Henningway am 08.Dezember 2009, 15:37:50
Den Trequartista haben wir mit Nummer 10 übersetzt, um Überschneidungen mit der Rolle des Spielmachers zu vermeiden. Es ist keine glückliche Übersetzung, aber ich denke jeder weiß, was ein Spieler mit der Nummer 10 für eine Rolle im deutschen Fußball (ge)spielt (hat).
Diego Maradona ist, wie schon erwähnt, sicher das Paradebeispiel.

Es gibt ganze Bücher über die "Nummer 10", und die kommen auch nicht zu einer eindeutigen Definition. Ich glaube, jeder hat da seine eigenen Interpretationen.
Titel: Re: FM-Glossar - Ein kleines Wörterbuch... FM-Englisch <-> FM-Deutsch <-> Deutsch
Beitrag von: TSV AAC am 20.Juni 2013, 17:55:42
Hallo,

kann mir jemand folgende Bezeichnungen übersetzen:

Advanced Playmaker
Box to Box Midfielder
Deep Lying Playmaker
Ball Winning Midfielder
Anchor Man
Titel: Re: FM-Glossar - Ein kleines Wörterbuch... FM-Englisch <-> FM-Deutsch <-> Deutsch
Beitrag von: Octavianus am 20.Juni 2013, 18:19:13
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12529.msg317433.html#msg317433

AP = Vorgeschobener Spielmacher
BtB = Box to Box Mittelfeldspieler (alt: Dynamischer MS)
DLP = Zurückgezogener Spielmacher (alt: aus der Tiefe kommender SM)
Ball Winning Midfielder = Ballerobernder MS
Anchor Man = Abräumer
Titel: Re: FM-Glossar - Ein kleines Wörterbuch... FM-Englisch <-> FM-Deutsch <-> Deutsch
Beitrag von: TSV AAC am 20.Juni 2013, 18:37:48
danke