MeisterTrainerForum

Football Manager => Taktikecke ältere FMs (bis FM2013) - Slider-Ära => Taktik, Training & Scouting => FM - Allgemeine Fragen => Guides (ältere FMs) => Thema gestartet von: pudel am 18.Dezember 2009, 13:58:30

Titel: [Guide FM2010] Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: pudel am 18.Dezember 2009, 13:58:30
Hallöchen,

wie schon oben im sticky TT&F Thread angedeutet, soll dieser hier dazu dienen, die Übersetzung des neuen "Tactical Theorem 10" voranzubringen.

Jeder der Lust hat, einen Teil des TT zu übersetzen, kann sich hier melden.

Ebenfalls soll der Thread dazu dienen, schwierige Textpassagen, die man selbst nicht übersetzt bekommt, hier einzustellen, um eventuell gemeinsam eine ordentliche Übersetzung hinzubekommen.


Derzeitiger Status der Übersetzung: 100%

Download >>> Hauptdokument + Appendix v1.1 + Appendix-Taktiken + Tactical Visions (https://drive.google.com/file/d/1HVdBdg3A5EnTrc0TcpFJoxVmpGWl8kXJ/view) <<<


Zum englischen Original geht es hier: http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,10762.0.html


Hauptdokument (100%)
pudel - Seite 1-16 fertig
pudel - Seite 17-25 fertig!
marcinator_2 - Seite 26-29 (Spielphilosophien) fertig!
Octavianus - Seite 30-34 (Strategies&Playing Style) fertig!
Gamasche - Seite 35-44 (Spielerrollen) fertig!
Octavianus - Seite 45-50 (Spieleraufgaben u. gegn. Anweisungen) fertig!
Aachen4ever - Seite 51-54 (Touchline Instructions) fertig!
marcinator_2 - Seite 55-58 (Using Match Stats) fertig!
hoerbinator - Seite 59-61 (Schluss) fertig!

Appendix (100%)
marcinator_2 - Seite 1-6 (Modern Styles) fertig!
pudel - Seite 7-15 (contemporary managers) fertig!
hoerbinator - Seite 16-21 (historical tactis) fertig!

Appendix v1.1 (100%)
Octavianus - alles überarbeiten fertig!

Taktiken aus dem Appendix überarbeitet (100%)
Octavianus fertig!

Tactical Visions (100%)
hoerbinator - Seite 1-8 fertig!
RaC Octavianus - Seite 9-Schluss fertig!

Die vorgestellten Taktiken aus dem Appendix hat ein User bei SI netterweise schon gebaut und sie zum Download verfügbar gemacht. Ihr müsst sie also nicht mehr umständlich nachbauen (was an sich aber trotzdem schnell gehen sollte):
http://community.sigames.com/showthread.php?p=4144020
Download: http://www.fm-britain.co.uk/downloads/tandttactics.rar


Tactical Theorem 10 Deutsch
Tactical Theorem 10 German
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Aachen4ever am 18.Dezember 2009, 14:38:50
Für was kleines hätte ich Zeit. Wie wärs mit den Touchline Instructions (S.51-54)?
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: pudel am 18.Dezember 2009, 16:11:04
Alles klar@Aachen  :)
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: hoerbinator am 18.Dezember 2009, 17:46:10
Gib mir mal bitte ein-zwei Seiten zum üben, wenn das gut klappt, dann auch mehr.
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Octavianus am 18.Dezember 2009, 18:53:30
Gib mir mal bitte ein-zwei Seiten zum üben, wenn das gut klappt, dann auch mehr.
Nimm dir doch einfach einen freien Bereich und übersetze einen Absatz. Den stellst du dann hier ins Forum oder schickst ihn per PN und dann sehen wir ja, ob dein Englisch okay ist oder ob das FM-Englisch doch ne Spur zu schwer für dich ist.

Wie viele Seiten hat der? Ich würde natürlich auch ein "paar" Seiten übersetzen. Wie wäre es mit 45-50 für den Anfang?
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Aachen4ever am 18.Dezember 2009, 20:05:34
Wir machen wir das? Einfach den Text übersetzen und Pudel bringt das Ganze dann später zusammen? (Schriftgröße, Überschriften, etc.)
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: hoerbinator am 18.Dezember 2009, 21:11:39
Nimm dir doch einfach einen freien Bereich und übersetze einen Absatz.
Ok, machen wir so. Aber erst morgen, hab schon ein paar Bierchen intus, das gibt heute nix mehr ;D
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Octavianus am 18.Dezember 2009, 22:42:38
Wir machen wir das? Einfach den Text übersetzen und Pudel bringt das Ganze dann später zusammen? (Schriftgröße, Überschriften, etc.)
Weiß nicht, was pudel da geplant hat. Ich würde es erstmal in nem doc übersetzen (samt Formatierungen) und später können wir das ja immer noch zusammen basteln.
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Marcinator_2 am 18.Dezember 2009, 22:56:48
Hallo allerseits!
Wenn noch Hilfe benötigt wird, würd ich das Kapitel "Philosophies" (S.26 -29) machen. Wird Zeit das ich mal wieder mein Englisch trainiere ;)
BTW: Sollen Bilder gleich mit eingefügt werden? Ich würds in Word machen. OpenOffice wär aber auch kein Thema.
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: pudel am 18.Dezember 2009, 23:30:22
Ich habe da noch nix geplant. Ich schicke die fertigen Seiten an Octa.  :)

EDIT:

Habe da mal eine Frage...wie würdet Ihr folgende Passage übersetzen:

As a disclaimer we should note that this guide was originally written by an Englishman from the Home Counties, and many of the contributors over the years have hailed from similarly British climbs. Yet, this guide has been helped by input from Germany, Sweden, Australia, Bulgaria, the United States and the many, many responses we have got over the years from the Sports Interactive and FM-Britain forums. We may well lapse into our Anglocentric ways at times, but we have made every attempt to map out our interpretations of “foreign” styles to help users not only recreate the form and substance of their choosing, but also to get that form to win football matches.
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Gamasche am 19.Dezember 2009, 12:00:57
"and leaving the team less exposed to counter attacks" (Defensive Midfield Centre (DMC))   ???
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Provinz-Manager am 19.Dezember 2009, 12:21:01
"und lässt das Team weniger anfällig für Konter sein"

oder so ähnlich, weiss jetzt nicht wie das in den Kontext passt.
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: pudel am 19.Dezember 2009, 12:39:40
"und lässt das Team weniger anfällig für Konter sein"
oder so ähnlich, weiss jetzt nicht wie das in den Kontext passt.

würde ich auch so übersetzen.

+ + +

Hat jdm eine Idee wie ich den Satz hier übersetze:

Even if the advanced instructions (slider settings) players get given based on their duty look odd compared to the way you used to play before FM10, it is best to give them a try before you think the system is “broken”.

Habe hauptsächlich ein Problem mit dem "players get given based on their duty". Für mich macht der erste Teilsatz null Sinn. Meine Idee soweit:

"Selbst wenn die fortgeschrittenen Anweisungen (Schieberegler) .....?????????.......komisch aussehen, im Vergleich dazu wie man das Spiel vor dem FM10 gespielt hat, ist es am besten es erstmal auszuprobieren, bevor man denkt das System funktioniert nicht."


Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Gamasche am 19.Dezember 2009, 12:45:21
Ja danke paßt genau.
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Octavianus am 19.Dezember 2009, 13:36:18
"und lässt das Team weniger anfällig für Konter sein"
oder so ähnlich, weiss jetzt nicht wie das in den Kontext passt.

würde ich auch so übersetzen.

+ + +

Hat jdm eine Idee wie ich den Satz hier übersetze:

Even if the advanced instructions (slider settings) players get given based on their duty look odd compared to the way you used to play before FM10, it is best to give them a try before you think the system is “broken”.

Habe hauptsächlich ein Problem mit dem "players get given based on their duty". Für mich macht der erste Teilsatz null Sinn. Meine Idee soweit:

"Selbst wenn die fortgeschrittenen Anweisungen (Schieberegler) .....?????????.......komisch aussehen, im Vergleich dazu wie man das Spiel vor dem FM10 gespielt hat, ist es am besten es erstmal auszuprobieren, bevor man denkt das System funktioniert nicht."



Selbst wenn die erweiterten Anweisungen (Schieberegler), welche die Spieler aufgrund den ihnen zugewiesenen Spieleraufgaben erhalten haben, seltsam aussehen im Vergleich dazu wie man das Spiel vor dem FM10 gespielt hat, ist es am besten es erstmal auszuprobieren, bevor man denkt das System funktioniert nicht.

Ich habe da noch nix geplant. Ich schicke die fertigen Seiten an Octa.  :)

EDIT:

Habe da mal eine Frage...wie würdet Ihr folgende Passage übersetzen:

As a disclaimer we should note that this guide was originally written by an Englishman from the Home Counties, and many of the contributors over the years have hailed from similarly British climbs. Yet, this guide has been helped by input from Germany, Sweden, Australia, Bulgaria, the United States and the many, many responses we have got over the years from the Sports Interactive and FM-Britain forums. We may well lapse into our Anglocentric ways at times, but we have made every attempt to map out our interpretations of “foreign” styles to help users not only recreate the form and substance of their choosing, but also to get that form to win football matches.
Einschränkend möchten wir sagen, dass dieser Leitfaden ursprünglich von einem englischen Muttersprachler geschrieben wurde und zahlreiche Helfer der vergangenen Jahre von ähnlichem Sprachniveau dazu beitrugen. Ja, dieser Leitfaden entstand unter Mithilfe aus Deutschland, Schweden, Australien, Bulgarien, den Vereinigten Staaten und den zahlreichen Beiträgen und Antworten, die wir im SI-Forum oder in unseren FM-Britain Foren erhalten haben. Wir fokussieren uns vielleicht von Zeit zu Zeit zu sehr auf den englischen Fußballstil, haben jedoch nichts unversucht gelassen, die Interpretation von "ausländischen" Fußballphilosophien zu implementieren, um Nutzern zu helfen nicht nur ihre ländertypische Taktik und Spielweise nachzubauen sondern auch die Taktik zu haben, die letztlich auch Fußballspiele gewinnt.

Ist jetzt ziemlich frei und gerade der erste Satz klingt doch sehr seltsam. Bin mir nicht sicher, was die mit "have hailed from similarly British climbs" genau meinen.
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: pudel am 19.Dezember 2009, 14:01:34
Danke, hört sich beides ganz gut an und nehme ich so erstmal rein.

Gibt es eigentlich einen deutschen Begriff für einen "Wing Back"? Flügelverteidiger?  :-\
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Octavianus am 19.Dezember 2009, 14:08:01
Oder defensiver Flügelspieler. Ich denke, beides ist verständlich. Übrigens wird das auch in der Sprachdatei ambivalent gehandhabt. Beide Begriffe tauchen auf. Wir könnten da natürlich auch eine finale Regelung treffen, wenn ihr wollt. Quasi:
Defensiver Flügelspieler vs. Flügelverteidiger
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Sanogo24 am 19.Dezember 2009, 15:33:33
Wie wäre es mit "offensiver Aussenverteidiger"?
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Gamasche am 19.Dezember 2009, 16:09:33
Also von mir aus kann alles so bleiben wie es ist....oder ihr könnt euch für die Stürmer neue Bezeichnungen suchen, da bin ich noch nicht. ;D
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Octavianus am 19.Dezember 2009, 16:27:30
Wie wäre es mit "offensiver Aussenverteidiger"?
Das finde ich nicht gut. Mein Argument dagegen ist auch ziemlich einleuchtend. Sie sind laut taktischem Plan Flügelspieler, spielen also auf einer Ebene mit dem DMZ. Außenverteidiger spielen auf einer Linie mit den Innenverteidigern. Ich würde sagen, wir lassen alles beim Alten und benutzen weiterhin beide Begriffe.
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Marcinator_2 am 21.Dezember 2009, 00:08:14
So, bin mit "Philosophies" durch. Hätte nicht gedacht das sich "läppische" vier Seiten so ziehen können^^
Wenn soweit OK ist, würd ich evtl. nochmal was kleines machen. Aber jetzt kommen eh erstmal die Feiertage *Stress*
Bis dann!

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Octavianus am 21.Dezember 2009, 00:13:22
Ach ja. Bin mit meinen Seiten auch schon fertig. Also, schickt euer Zeug einfach zu mir. Ich passe dann das Format an usw.
Ich arbeite mit OpenOffice, habe aber keine Probleme mit MSOffice Dokumenten. PDF oder txt geht auch. Ich mache dann mal noch ein paar Seiten (siehe 1. Beitrag).
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: hoerbinator am 21.Dezember 2009, 14:21:41
Sorry, ich hab am Wochenende gezockt, anstatt zu übersetzen :-[ Welcher Teil wäre denn noch frei, dann mach ich da mal eine Probeübersetzung von 1-2 Seiten?
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Marcinator_2 am 21.Dezember 2009, 14:44:36
Sorry, ich hab am Wochenende gezockt, anstatt zu übersetzen :-[ Welcher Teil wäre denn noch frei, dann mach ich da mal eine Probeübersetzung von 1-2 Seiten?
Hi,
"The Analysis Page" sollte noch frei sein. Wär ideal für dich, da es wenige Seiten sind (S.59-60).

Ich würd noch "Using Match Stats" machen (S.55-58)

@pudel
Kannst du bitte eintragen bei welchem Kapitel du grade bist? So wären wir sicher welche Kapitel wirklich noch frei sind!

Bis denn!
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: pudel am 21.Dezember 2009, 15:16:35
Ich bin jetzt bei Seite 24, also fehlen noch zwei Seiten. Dann müsste ich nochmal die Inhaltsangabe ganz am Anfang übersetzen und dann bleibt eigentlich nur noch Seite 59-61.
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Marcinator_2 am 21.Dezember 2009, 15:23:41
Ich bin jetzt bei Seite 24, also fehlen noch zwei Seiten. Dann müsste ich nochmal die Inhaltsangabe ganz am Anfang übersetzen und dann bleibt eigentlich nur noch Seite 59-61.

Ah, danke für die Info! Du bist knallhart... Die Inhaltsangabe musste doch net übersetzen :o Das macht Word oder OOo für dich;)
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Gamasche am 21.Dezember 2009, 16:09:36
Also bei mir dauert es noch eins, zwei Tage.
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Octavianus am 21.Dezember 2009, 16:21:39
Ich bin jetzt bei Seite 24, also fehlen noch zwei Seiten. Dann müsste ich nochmal die Inhaltsangabe ganz am Anfang übersetzen und dann bleibt eigentlich nur noch Seite 59-61.

Ah, danke für die Info! Du bist knallhart... Die Inhaltsangabe musste doch net übersetzen :o Das macht Word oder OOo für dich;)
? Die muss doch an die von uns geschriebenen Texte angepasst werden. Er kann doch nicht einfach so übersetzen. Das Inhaltsverzeichnis kommt immer zum Schluss dran, wenn man bereits alle Überschriften und ähnliches weiß.
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: hoerbinator am 21.Dezember 2009, 16:46:15
"The Analysis Page" sollte noch frei sein. Wär ideal für dich, da es wenige Seiten sind (S.59-60).
Ok, dann setze ich mich da heute Abend mal ran.
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Marcinator_2 am 21.Dezember 2009, 17:44:40
? Die muss doch an die von uns geschriebenen Texte angepasst werden. Er kann doch nicht einfach so übersetzen. Das Inhaltsverzeichnis kommt immer zum Schluss dran, wenn man bereits alle Überschriften und ähnliches weiß.
Ich mach das immer über Einfügen->Referenz->Index und Verzeichnisse (Word 2003) Da wird das gesamte Verzeichnis anhand der Überschriften automatisch erstellt. Bei OOo geht das auch, allerdings hab ich den Pfad nicht im Kopf.
Oder reden wir grad aneinander vorbei?
Grüße!
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Aachen4ever am 21.Dezember 2009, 18:58:49
Wie würdet ihr das übersetzen?

Zitat
When not penetrating the opposition

Wenn man den Gegner nicht genug unter Druck setzen kann?
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Marcinator_2 am 21.Dezember 2009, 19:02:33
Wie würdet ihr das übersetzen?

Zitat
When not penetrating the opposition

Wenn man den Gegner nicht genug unter Druck setzen kann?

Klingt gut in meinen Ohren.
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: hoerbinator am 21.Dezember 2009, 19:48:32
Ich habe gerade angefangen.

Frage: Was ist der "SoT count"?

MIt "box" ist der 16er gemeint?
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Marcinator_2 am 21.Dezember 2009, 19:53:33
SoT sind shots on target (Schüsse aufs Tor). Ich hab bis jetzt SoT immer so stehen gelassen.
Mal ne generelle Frage: Sollen wir Abkürzungen eher übersetzen oder so lassen wie sie sind?
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: hoerbinator am 21.Dezember 2009, 20:09:38
Wenn es der Abkürzungen nicht zu viele sind und sie irgendwo mal erklärt wurden, kann man sie wohl stehen lassen. Jemand der das Spiel immer nur auf deutsch gespielt hat (so wie ich), wird sich mit den engl. Abkürzungen schwer tun, daher übersetze ich sie lieber.
Was heißt PPM?
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Marcinator_2 am 21.Dezember 2009, 20:37:19
Ok, bei PPM bin ich net sicher, des soll einer der alten Haasen bitte bestätigen, aber ich mein des sind Player Preferred Moves (bevorzugte Spielweisen). So wie: Spiel lieber Pässe statt aufs Tor zu schießen u. ä..
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: hoerbinator am 21.Dezember 2009, 21:15:41
Dankö!

Noch eine Frage, wie soll ich das übersetzen? "by pushing higher up and closing down certain individuals more often"
Ist damit das Pressing auf einen einzelnen gegnerischen Spieler gemeint?
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Marcinator_2 am 21.Dezember 2009, 21:47:10
Dankö!

Noch eine Frage, wie soll ich das übersetzen? "by pushing higher up and closing down certain individuals more often"
Ist damit das Pressing auf einen einzelnen gegnerischen Spieler gemeint?

Jo in der Richtung. Das "closing down" hätt ich noch als tackeln und/oder Manndeckung übersetzt. Es geht ja darum die Spieler aus dem Spiel(fluss) zu nehmen oder auszuschalten.
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: hoerbinator am 21.Dezember 2009, 23:07:18
So, ich bin fertig. Wo soll ich es hinschicken? Oder hier anhängen als zip?
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: hoerbinator am 21.Dezember 2009, 23:38:21
Seite 61 hab ich auch noch schnell gemacht! Hängt auch an.

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Marcinator_2 am 22.Dezember 2009, 00:00:18
Pfff.... Streber ;)
Ich hab grad deine Übersetzung überflogen. Is ziemlich gut geworden! Was mich irritiert sind die "blobs" was meinen die da genau mit? Ok, ich war noch nie in diesem Menü drin, aber vom Lesen komm ich net drauf...
Ach, die Texte kannste an Octa schicken. Aber da du sie schon hochgeladen hast, kannstes auch bleiben lassen ;)
So long!
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: hoerbinator am 22.Dezember 2009, 00:04:20
Ok ;D

Keine Ahnung, was die mit blobs meinen, ich war auch noch nie in dem Menü drin.
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Octavianus am 22.Dezember 2009, 00:17:06
Okay. Ich ziehe mir das mal und implementiere es im endgültigen File. Damit wäre der Schluss schon mal geschrieben. ;)
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Marcinator_2 am 22.Dezember 2009, 00:30:59
Ich war jetzt mal im Analyse-Menü drinne. Mit Blobs sind die Punkte auf dem Spielfeld gemeint. Könnte man evtl. anpassen.
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Aachen4ever am 22.Dezember 2009, 08:33:12
Ich werd heute Abend wohl fertig. Muß noch die Einleitung übersetzen und damit tue ich mich ein wenig schwer. ;D
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: pudel am 22.Dezember 2009, 13:31:56
So, bin jetzt bis Seite 25 durch und die Texte sind im Anhang. Es fehlt aber noch die Einleitung.

Ist sicher gut, wenn Octa nochmal alles durchschaut. Bin mir sicher, gibt einige Sachen, die man besser formulieren kann, speziell auch im Hinblick auf die deutsche Sprachdatei, die ich noch nie benutzt habe, und von daher einige Begriffe eventuell nicht denen der Sprachdatei entsprechen.

Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Aachen4ever am 22.Dezember 2009, 19:42:33
Könnte mir jemand sagen wie ich das übersetzen sollt:

Zitat
This can provide very powerful changes with minimal manual tweaking of the sliders.

Dann bin ich fertig. ;D

Edit: Hab die Datei jetzt einfach mal angehängt. Der Satz fehlt am Ende des zweiten Abschnitts. Vielleicht kann Octa das ja nochmal durchschauen. Und ich habe ein kleines Formatproblem. In der Mitte des Textes ist ca. ne halbe Seite frei und ich krieg den Text nicht rauf. ;D

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Marcinator_2 am 23.Dezember 2009, 16:49:20
So, hab da auch mal n Problem:
Zitat
Change their settings to help them find better passing options: shorter passing if they are not using easy options around them; longer passing if they have no passing options and so are just lumping it.
Sollen die kürzere Pässe spielen wenn sie gegen starke Spieler spielen? Ich weiß net was ich mit dem Dicken anfangen soll. ???
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Octavianus am 23.Dezember 2009, 16:58:06
Zitat
kürzeres Passspiel, wenn deine Spieler ihre Anspielstationen unmittelbar um sie herum nicht wahrnehmen;

Könnte mir jemand sagen wie ich das übersetzen sollt:

Zitat
This can provide very powerful changes with minimal manual tweaking of the sliders.
Das kann für erhebliche Veränderungen sorgen bei nur minimalen Änderungen der taktischen Schieberegler.

Der Satz steht so ziemlich ohne Kontext da. Keine Ahnung, was vorher beschrieben wurde.
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Marcinator_2 am 25.Dezember 2009, 18:59:11
So, bin fertig.
Ich ahbs Octa schon geschickt! Wünsche dem Rest noch viel Spass! ;)
Grüße!
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Octavianus am 26.Dezember 2009, 00:05:10
Okay, danke für all eure Texte. Das schaue ich mir demnächst an und gleiche dann alles auf ein einheitliches Format an. Fehlt nur noch Gamasche, aber nur kein Stress! Ich habe ja auch noch ein paar Seiten zu übersetzen. Ach ja, und dann will ich ja noch Facepacks herausbringen, die deutsche Datenbank weiter aktualisieren, eine Story schreiben, den Uni-Stoff aufarbeiten, eigentlich eine Art Skinning Hideout-Thread hier erstellen (aber der Bedarf scheint aktuell nicht so sonderlich groß zu sein) und hey, Silvester steht ja auch noch an. ;D

Läuft! :D
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Marcinator_2 am 26.Dezember 2009, 02:18:09
Naja, gut zu wissen das Octa noch Zeit finded zu schreiben... Anscheinend ist er echt noch nicht genug ausgelastet^^
Ich bin zwar noch nicht lange hier, aber ich hab schon gemerkt das Octa echt verdammt viel für uns macht!
Hier sei nochmal ein *dreimalhochhochhoch* an Octa gerichtet!
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Octavianus am 26.Dezember 2009, 05:25:49
Hier fällt mir noch was auf. Wir übersetzen aktuell ja nur das Hauptdokument, aber was ist denn mit den Zusatzdocs? Der Appendix hat 21 Seiten und die Visions nochmal 18 Seiten. Also wenn schon, dann komplett - würde ich zumindest sagen.

Also, wer hat Bock, da noch rum zu übersetzen?
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Marcinator_2 am 26.Dezember 2009, 09:13:13
Schon richtig. Wenn dann alles...
Ich würd wieder was kleines machen. "Appendix Kapitel: Modern Styles"??
Jetzt aber doch nochmal zu den Bildern und Tabellen... Sollen wir die einfügen oder macht das Octa für uns??
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Gamasche am 26.Dezember 2009, 10:03:23
Ich muß noch zwei Seiten übersetzen... hab den Weihnachtsstreß leicht unterschätzt ;). Ich denk mal morgen abend schick ich meine Seiten los.
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Octavianus am 26.Dezember 2009, 12:14:56
Schon richtig. Wenn dann alles...
Ich würd wieder was kleines machen. "Appendix Kapitel: Modern Styles"??
Jetzt aber doch nochmal zu den Bildern und Tabellen... Sollen wir die einfügen oder macht das Octa für uns??
Das mit den Bildern und den Tabellen mache ich. Don't worry. ;)
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Marcinator_2 am 27.Dezember 2009, 04:19:25
Schon richtig. Wenn dann alles...
Ich würd wieder was kleines machen. "Appendix Kapitel: Modern Styles"??
Jetzt aber doch nochmal zu den Bildern und Tabellen... Sollen wir die einfügen oder macht das Octa für uns??
Das mit den Bildern und den Tabellen mache ich. Don't worry. ;)
Verdammt.. Das war das angenehmste.... Aber Angebot steht...
Man sieht sich;)
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: hoerbinator am 27.Dezember 2009, 10:44:04
Ich mache auch gerne noch etwas, sollte noch Bedarf bestehen! Einfach Bescheid geben!
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Marcinator_2 am 27.Dezember 2009, 13:23:54
Schau einfach was dir zusagt. Schreib was du machen willst und schon kannste loslegen ;)
Muss ja auch kein komplettes Kapitel sein.
Cheers
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: pudel am 27.Dezember 2009, 19:59:17
So, Weihnachten ist geschafft. Kann man sich wieder auf die wirklich wichtigen Dinge im Leben konzentrieren.  ;)

Ich würde dann erstmal "contemporary managers" aus dem Appendix übersetzen.

@marcinator: machst du auch Seite 1 aus dem Appendix?
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Marcinator_2 am 27.Dezember 2009, 21:17:11
@marcinator: machst du auch Seite 1 aus dem Appendix?
Haha, da is ja noch was^^ Aber kein Ding, mach ich mit ;)
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: hoerbinator am 30.Dezember 2009, 22:56:58
Ich will ja nicht drängeln, aber wie weit seid ihr denn? Kann man noch helfen beim Übersetzen?
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Octavianus am 30.Dezember 2009, 22:59:28
Ich will ja nicht drängeln, aber wie weit seid ihr denn? Kann man noch helfen beim Übersetzen?

Zitat
Derzeitiger Status der Übersetzung

Hauptdokument:
pudel - Seite 1-16 fertig
pudel - Seite 17-25 fertig!
marcinator_2 - Seite 26-29 (Spielphilosophien) fertig!
Octavianus - Seite 30-34 (Strategies&Playing Style) in Arbeit
Gamasche - Seite 35-44 (Spielerrollen) fertig!
Octavianus - Seite 45-50 (Spieleraufgaben u. gegn. Anweisungen) fertig!
Aachen4ever - Seite 51-54 (Touchline Instructions) fertig!
marcinator_2 - Seite 55-58 (Using Match Stats) fertig!
hoerbinator - Seite 59-61 (Schluss) fertig!

Appendix:
marcinator_2 - Seite 1-6 (Modern Styles) in Arbeit
pudel - Seite 7-15 (contemporary managers) in Arbeit
? - Seite 16-21 (historical tactis)

Tactical Visions:
? - Seite 1-7 (Beginning&Formation)
? - Seite 7-12 (Defensive Structures&Transition Phase)
? - Seite 12-18 (Attacking Play)


Ich bin derzeit dabei und füge die Teile zusammen. Das Korrekturlesen und Anpassen der Formulierungen dauert halt. Außerdem habe ich zufälligerweise auch noch weitere Projekte am laufen. ;)
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: hoerbinator am 30.Dezember 2009, 23:07:47
Außerdem habe ich zufälligerweise auch noch weitere Projekte am laufen. ;)
Schon klar ;)

Zitat
? - Seite 16-21 (historical tactis)
Dann übernehme ich das noch.

Könnte man nicht das Hauptdokument schon veröffentlichen und den Anhang nachschieben? Taktikmäßig tappe ich voll im Dunkeln.
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Octavianus am 30.Dezember 2009, 23:24:50
Zitat
? - Seite 16-21 (historical tactis)
Dann übernehme ich das noch.

Könnte man nicht das Hauptdokument schon veröffentlichen und den Anhang nachschieben? Taktikmäßig tappe ich voll im Dunkeln.
Danke.

Dazu müsste ich meinen Teil erstmal übersetzen. Ich beende heute Abend mein eines Projekt und morgen übersetze ich den Rest von TT10 und füge alles zusammen. Wenn ich das so wie es jetzt ist hochlade, dann finde ich das nicht okay. Das passt teilweise gar nicht von den Formulierungen mit der Sprachdatei (ohne jetzt Einzelnen zu nahe treten zu wollen) und manches ist auch nicht richtig übersetzt worden. Die Korrektur dauert halt und wie sagt man so schön? Gut Ding will Weile haben. Gib mir noch etwas Zeit und eventuell schaffe ich das noch in diesem Jahr. Zunächst muss aber die db abgeschlossen werden. Das hat in "meinem FM-Leben" die höchste Priorität.
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Gager am 30.Dezember 2009, 23:31:04
Zunächst muss aber die db abgeschlossen werden. Das hat in "meinem FM-Leben" die höchste Priorität.

Hast Du mehrere Leben?  ;)
Ich dachte Du hast nur eins, da Du hier immer anzutreffen bist...
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: hoerbinator am 30.Dezember 2009, 23:31:49
Gib mir noch etwas Zeit...
Na klar ;) Du entscheidest das und ich wollte ja auch nicht drängeln!
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: hoerbinator am 31.Dezember 2009, 03:24:48
Fertig ;D

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Octavianus am 31.Dezember 2009, 03:29:46
Ich mit der Datenbank auch. Mal schauen, kümmere mich heute dann noch ein wenig um TT10, aber ich glaube ehrlich gesagt nicht, dass ich bis heute Abend fertig werde.
Du hast nicht zufällig noch Lust auf die Tactical Visions? Die Bilder kann ich mit Photoshop bearbeiten und eindeutschen, aber die Texte dauern halt auch wieder. :D
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: hoerbinator am 31.Dezember 2009, 03:50:08
Mach dir kein Stress, auf ein paar Tage mehr kommt es sich auch nicht an.
Diese Visions fange ich morgen bzw. gleich an, ob ich das aber ganz fertig bekomme, weiß ich nicht.

Noch was: die Bilder und Tabellen habe ich jetzt nicht übersetzt, ich konnte die nicht kopieren ??? Ein paar Sachen waren mir auch nicht wirklich klar, da hab ich drei ? hinter gesetzt.
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: hoerbinator am 31.Dezember 2009, 12:11:21
Wie würdet ihr "split forwards" übersetzen? "Aufgeteilte Stürmer"?
Zu  "Backroom Advice section" fällt mir gar nix ein, wie heißt das im Spiel?
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: pudel am 31.Dezember 2009, 13:47:19
Wie würdet ihr "split forwards" übersetzen? "Aufgeteilte Stürmer"?

Wie lautet der ganze Satz?

Zu  "Backroom Advice section" fällt mir gar nix ein, wie heißt das im Spiel?

Backroom Advice Section, ist die Geschichte, wenn du dich mit deinen Trainern triffst und die diverse Vorschläge machen zwecks PPM's, Spieler loben etc.....wie das im dt Sprachfile heisst, weiss ich nicht.

Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: hoerbinator am 31.Dezember 2009, 13:53:45
Alex Ferguson claims that he has never played a standard 4-4-2 at Manchester United, but rather he has always employed split forwards.

Backroom advice section ist dann wohl die Trainersitzung.
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: holsten am 31.Dezember 2009, 13:58:18
unterschiedliche Stürmer
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Smiza am 01.Januar 2010, 19:29:57
Wie würdet ihr "split forwards" übersetzen? "Aufgeteilte Stürmer"?
Zu  "Backroom Advice section" fällt mir gar nix ein, wie heißt das im Spiel?

Mit der Sprachdatei heißt es "Trainersitzung".
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Octavianus am 02.Januar 2010, 04:10:43
Bin jetzt fast fertig mit Zusammenbasteln. Der Kram ab den Seitenlinienanweisungen fehlt noch, aber das sind dann ja nur noch wenige Seiten.

Wie wollen wir es dann machen? Warten, bis auch der Appendix und die Visions übersetzt sind? Ich bin dafür. Auf die eine Woche mehr oder weniger kommt es nun wahrlich auch nicht an. :D
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: hoerbinator am 02.Januar 2010, 10:49:58
An den Visions bin ich dran. Der gute Mann hat eine sehr blumige Sprache, die sich oftmals nur schwer übersetzen lässt, zudem dauert das recht lange. Ich hoffe, das innerhalb einer Woche hinzukriegen :-\ Oder wir teilen es auch auf, wenn noch jemand Zeit und Lust hat...
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Smiza am 02.Januar 2010, 11:37:39
Octa, also ganz ehrlich, ich wäre schon froh wenn ich vielleicht heute noch was zu lesen bekommen würde :(

Ansonsten verzweifel ich so langsam..
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Gamasche am 02.Januar 2010, 17:21:44
Bin jetzt fast fertig mit Zusammenbasteln. Der Kram ab den Seitenlinienanweisungen fehlt noch, aber das sind dann ja nur noch wenige Seiten.

Wie wollen wir es dann machen? Warten, bis auch der Appendix und die Visions übersetzt sind? Ich bin dafür. Auf die eine Woche mehr oder weniger kommt es nun wahrlich auch nicht an. :D

Also wenns keine großen Umstände macht, wäre ich dafür das Hauptdokument schon zu veröffentlichen.
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Smiza am 02.Januar 2010, 17:32:15
Bin jetzt fast fertig mit Zusammenbasteln. Der Kram ab den Seitenlinienanweisungen fehlt noch, aber das sind dann ja nur noch wenige Seiten.

Wie wollen wir es dann machen? Warten, bis auch der Appendix und die Visions übersetzt sind? Ich bin dafür. Auf die eine Woche mehr oder weniger kommt es nun wahrlich auch nicht an. :D

Also wenns keine großen Umstände macht, wäre ich dafür das Hauptdokument schon zu veröffentlichen.

Danke, wenigstens einer der mich unterstützt :P
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Paolo am 02.Januar 2010, 22:16:29
Ich auch, habe sonst fertig ;D
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: PATI-G. am 03.Januar 2010, 01:29:15
Könnte man denn nicht schon das Hauptdokument downloaden? Danke trotzdem schonmal für eure Arbeit-
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Octavianus am 03.Januar 2010, 01:43:47
Leute... ich arbeite daran. Eventuell lasst ihr mir auch ein bisschen Freizeit? I'm working on it. Es sind nur noch ein paar Seiten und dann lade ich das Hauptdokument hoch. Ich bekomme kein Geld für diese Übersetzung und ich bekomme auch kein Geld für meine Aktivitäten hier. Und zufälligerweise muss ich nebenher auch Geld verdienen und etwas für mein Studium tun. Jetzt wartet diese kurze Zeit bis zur Fertigstellung doch einfach mal ab...

Übrigens steht im TT10 jetzt auch nicht so Weltbewegendes. Das meiste kann man mit klarem Menschenverstand nachvollziehen. Es sind ganz allgemeine Ratschläge und es gibt keine Übertaktiktipps oder gar fertige Taktiken. Ich denke, ihr erwartet da einfach viel zu viel von dem Leitfaden.

//Edit
Ich will jetzt keinen weiteren quengelnden Kommentar hören. ;)
Hauptdokument (http://www.file-upload.net/download-2124960/tt10.pdf.html)
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: RolandDeschain am 03.Januar 2010, 05:18:27
Leute... ich arbeite daran. Eventuell lasst ihr mir auch ein bisschen Freizeit? I'm working on it. Es sind nur noch ein paar Seiten und dann lade ich das Hauptdokument hoch. Ich bekomme kein Geld für diese Übersetzung und ich bekomme auch kein Geld für meine Aktivitäten hier. Und zufälligerweise muss ich nebenher auch Geld verdienen und etwas für mein Studium tun. Jetzt wartet diese kurze Zeit bis zur Fertigstellung doch einfach mal ab...

Übrigens steht im TT10 jetzt auch nicht so Weltbewegendes. Das meiste kann man mit klarem Menschenverstand nachvollziehen. Es sind ganz allgemeine Ratschläge und es gibt keine Übertaktiktipps oder gar fertige Taktiken. Ich denke, ihr erwartet da einfach viel zu viel von dem Leitfaden.

//Edit
Ich will jetzt keinen weiteren quengelnden Kommentar hören. ;)
Hauptdokument (http://www.file-upload.net/download-2124960/tt10.pdf.html)

Moin Octa :)

Lass dich nicht verrückt machen. Einige User wissen einfach nicht zu schätzen, was du und andere hier leisten. Leider gewöhnen sich viele daran und vergessen, dass es auch noch ein Privatleben gibt.

Thumbs up und Respekt dafür, was die Community hier leistet!  :D
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Gamasche am 03.Januar 2010, 09:30:18
Naja du hattest ja nachgefragt, ob alles zusammen oder getrennt veröffentlichen. Ich glaub unter Druck setzen will dich hier niemand, oder wenn ja, ist es ja immer noch deine Sache.
Und mir hat das Überfliegen z.B. schon gezeigt, daß ich bei meinen Seitenlinien-Anweisungen manchmal daneben lag....

Egal, Respekt und Danke für deine Arbeit.

Frohes Neues!
 
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Bodylove am 03.Januar 2010, 11:37:12
Zur Aufmunterung für meinen schwäbischen Freund Octa!

Schau vor allem rechts oben auf das Spielerbild und auf die Fußzeile!  ;)

 Test in der Gamestar (http://www.eye-of-the-night.de/Bilder/fm/test.PDF)  :D
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Marcinator_2 am 03.Januar 2010, 12:11:29
Hi Leute,
bin leider jetzt erst wieder zum übersetzen gekommen.
Frage: Wie übersetze ich 4-4-2 Box?
4-4-2 Diamond würde ich als 4-4-2 Raute übersetzen. Aber 4-4-2 Kasten klingt ja nicht so prikelnd...

edit:
Zitat
Some tactical styles go beyond the manager and become part of the football cultural framework. The 3-5-2, for example, became the mainstay of international football in the late 80s and early 90s, and still enjoys a swansong in its spiritual home, the Balkans. The 4-4-2 Box is quintessentially Brazilian, while the 4-4-2 is that mainstay of Britain and Scandinavia. Others are a little more specialised than this, but are certainly used by more than just one particular team in one particular epoch.
Mit dem Dicken hab ich grad so meine Probleme :(

ein hab ich noch:
Zitat
These guys support a creative “box” up front, consisting of two trequartistas roaming behind two centre forwards.
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: hoerbinator am 03.Januar 2010, 14:15:20
Machst du auch in den Visions rum? ???

trequartistas= Nummer 10
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: mancity am 03.Januar 2010, 14:37:08
Hi Leute,
bin leider jetzt erst wieder zum übersetzen gekommen.
Frage: Wie übersetze ich 4-4-2 Box?
4-4-2 Diamond würde ich als 4-4-2 Raute übersetzen. Aber 4-4-2 Kasten klingt ja nicht so prikelnd...



Ist mit der brasilianischen 4-4-2 Box nicht eher das klassische 4-2-2-2 gemeint, sozusagen ein Mittelfeldviereck statt einer Raute?

Den fettgeschriebenen Satz könnte man vielleicht sehr frei so übersetzen: Andere Taktiken sind nicht so weit verbreitet, erfreuen sich aber dennoch einer fortwährenden Beliebtheit bei etlichen Mannschaften.
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Octavianus am 03.Januar 2010, 14:51:41
Zur Aufmunterung für meinen schwäbischen Freund Octa!

Schau vor allem rechts oben auf das Spielerbild und auf die Fußzeile!  ;)

 Test in der Gamestar (http://www.eye-of-the-night.de/Bilder/fm/test.PDF)  :D

Cool. ;D
Bin gespannt, wann wir mal für Interviews angeschrieben werden. :D

Oh, und ganz böses Foul. ;D Bin kein Schwabe. Wohne hier nur. ;)
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Marcinator_2 am 03.Januar 2010, 14:53:32

Ist mit der brasilianischen 4-4-2 Box nicht eher das klassische 4-2-2-2 gemeint, sozusagen ein Mittelfeldviereck statt einer Raute?

Oh, ne. Ab mich wohl unklar ausgedrückt. Diamond übersetze ich mit Raute, also ein 4-1-2-1-2.
Und ja, mit 4-4-2 Box ist ein 4-2-2-2 gemeint, aber Mittelfeldviereck scheint so lang. Evtl. schreib ich einfach Viereck. Das passt ja auch.

Ach und ich übersetze Appendix...

Aber danke für die Antworten, ich hab sie so übernommen.
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Octavianus am 03.Januar 2010, 14:59:56
Nimm doch einfach Box. Finde das okay.
Hi Leute,
bin leider jetzt erst wieder zum übersetzen gekommen.
Frage: Wie übersetze ich 4-4-2 Box?
4-4-2 Diamond würde ich als 4-4-2 Raute übersetzen. Aber 4-4-2 Kasten klingt ja nicht so prikelnd...

edit:
Zitat
Some tactical styles go beyond the manager and become part of the football cultural framework. The 3-5-2, for example, became the mainstay of international football in the late 80s and early 90s, and still enjoys a swansong in its spiritual home, the Balkans. The 4-4-2 Box is quintessentially Brazilian, while the 4-4-2 is that mainstay of Britain and Scandinavia. Others are a little more specialised than this, but are certainly used by more than just one particular team in one particular epoch.
Mit dem Dicken hab ich grad so meine Probleme :(

ein hab ich noch:
Zitat
These guys support a creative “box” up front, consisting of two trequartistas roaming behind two centre forwards.
Andere Taktiken sind noch ein wenig spezieller, wurden aber sicherlich von mehr als einem Team in einer bestimmten Epoche genutzt.

Diese Spieler bilden ein kreatives Viereck da vorne mit zwei Zehnern, die reichlich Freiraum hinter den zwei Stürmern haben.
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: RaC am 03.Januar 2010, 16:33:09
Servus,

Ich hab jetzt nächste Woche auch mal wieder etwas Zeit und würd euch helfen. Ist das noch aktuell dass niemand an "Tactical Visions" dran ist? Dann würd ich da gerne erstmal den ersten Teil übernehmen. Ob ich danach noch Zeit für den Rest habe wird sich zeigen.
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: hoerbinator am 03.Januar 2010, 16:37:47
Ist das noch aktuell dass niemand an "Tactical Visions" dran ist?
Damit habe ich angefangen, ich bin momentan auf Seite 5. Wenn du auf Seite 9 anfängst, haben wir das schön geteilt.
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: RaC am 03.Januar 2010, 16:55:12
Gut dann werd ich mich da mal morgen dran setzen
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: kohlenmanne am 04.Januar 2010, 12:46:45
Zur Aufmunterung für meinen schwäbischen Freund Octa!

Schau vor allem rechts oben auf das Spielerbild und auf die Fußzeile!  ;)

 Test in der Gamestar (http://www.eye-of-the-night.de/Bilder/fm/test.PDF)  :D


wenn immer auf die Downloadseite verwiesen wird, sollte man dort vllt. auch einen Verweis auf das Forum anbringen, es sei denn man will keine potentiellen neuen Mitglieder  ;)
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: mancity am 04.Januar 2010, 13:27:15
Zur Aufmunterung für meinen schwäbischen Freund Octa!

Schau vor allem rechts oben auf das Spielerbild und auf die Fußzeile!  ;)

 Test in der Gamestar (http://www.eye-of-the-night.de/Bilder/fm/test.PDF)  :D


wenn immer auf die Downloadseite verwiesen wird, sollte man dort vllt. auch einen Verweis auf das Forum anbringen, es sei denn man will keine potentiellen neuen Mitglieder  ;)

Steht direkt im Text drin. Oben links. ;)
Ich find den Test sehr gut. Vor allem das Pro "Wirkt wie echter Fußball".  8)
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: pudel am 04.Januar 2010, 20:18:42
Kann mir jdm kurz sagen, wie in der dt Sprachdatei, der "complete forward" übersetzt ist?
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: RolandDeschain am 04.Januar 2010, 20:28:59
Kann mir jdm kurz sagen, wie in der dt Sprachdatei, der "complete forward" übersetzt ist?

Kompletter Stürmer.
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Octavianus am 10.Januar 2010, 00:27:40
Appendix:
marcinator_2 - Seite 1-6 (Modern Styles) fertig!
pudel - Seite 7-15 (contemporary managers) in Arbeit
hoerbinator - Seite 16-21 (historical tactis) fertig!

Tactical Visions:
hoerbinator - Seite 1-8 in Arbeit
RaC - Seite 9-Schluss in Arbeit

Soooo, dann machen wir mal richtig Druck und fragen: Mannnnnnnnnnnnnnnnnnn! Wo bleibt ihr denn? Ich will das jetzt endlich auf Deutsch haben!!!!11elf!!!




 ;D ;D ;D ;D ;D
Ne, Spaß! Wie schauts aus? Wird noch Hilfe benötigt?
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: hoerbinator am 10.Januar 2010, 12:33:18
Ich bin grade dabei, brauche aber dringend Hilfe bei folgenden Bezeichnungen:
left back
left center back
right full back
two out and out attacking midfielders

 ??? :o Da wird man ja gaga :-\
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Provinz-Manager am 10.Januar 2010, 13:06:01
left back = linker Verteidiger
left center back = linker Innenverteidiger
right full back = rechter Verteidiger
out and out attacking midfielders = da fällt mir keine brauchbare Übersetzung zu sein. Das sind sehr offensive Mittelfeldspieler, k.a. welchen Deutschen Ausdruck man da nehmen sollte.
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Octavianus am 10.Januar 2010, 13:19:29
out and out attacking midfielders =
Es geht ja bei dir um das 4-2-2-2 von Brasilien, das sieht so aus:
---- SZ - SZ ----
---- MZ - MZ ----
--- DMZ - DMZ ---
VL - VZ - VZ - VR

Und gemeint sind im Text die beiden MZs. Und die haben halt alle Freiheiten bei Brasilien. Vielleicht könnte man es so übersetzen?
Wörtlich: durch und durch offensive Mittelfeldspieler
Freier: sehr offensive Mittelfeldspieler
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: hoerbinator am 10.Januar 2010, 13:21:25
Danke schonmal!
left back = linker Verteidiger
right full back = rechter Verteidiger
Gibt es da keinen Unterschied?
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Octavianus am 10.Januar 2010, 13:24:06
Danke schonmal!
left back = linker Verteidiger
right full back = rechter Verteidiger
Gibt es da keinen Unterschied?
Stimmt, die Benennung ist inkonsequent. Aber left back und left full back sind das gleiche - linke Außenverteidiger.
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Provinz-Manager am 10.Januar 2010, 13:26:04
left back ist quasi nur ein verkürzter Ausdruck, vgl. linker Verteidiger und linker Aussenverteidiger.
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: hoerbinator am 10.Januar 2010, 13:29:28
Ok, merci bien!
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: hoerbinator am 10.Januar 2010, 14:23:27
Wie kann man "close down" in Fußballsprache übersetzen? "Aufschließen" scheint mir nicht das richtige Wort zu sein ??? Ist "stellen" passender?
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Provinz-Manager am 10.Januar 2010, 14:26:19
"Pressen" also abgleitet von Pressing.
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: hoerbinator am 10.Januar 2010, 14:41:19
"pressen" passt aber nicht  :-\ Ich nehmen "stellen", es geht darum "to close down" einen durchgebrochenen Angreifer.

Weiter gehts:
"when formations provide an obvious player for player match up" ???
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Octavianus am 10.Januar 2010, 14:53:22
Ich habe close down immer mit pressen übersetzt. Okay, wenn es in deinem Kontext besser passt, dann nimm "stellen". Aber im gesamten TT10 wurde es immer mit Pressing/pressen übersetzt.

"when formations provide an obvious player for player match up" ???
Man marking can work very well when formations provide an obvious player for player match up
Die Manndeckung kann sehr effektiv sein, wenn beide Formationen so gebaut sind, dass dein Spieler seinen Gegenspieler fast automatisch zugewiesen bekommt (also im Prinzip zwei deckungsgleiche Formationen).
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: hoerbinator am 10.Januar 2010, 14:56:31
So, fertig. Siehe Anhang.

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Octavianus am 10.Januar 2010, 15:08:05
Cool. Fehlen nur noch ein paar Teile, dann wären wir fertig!
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Varteks1980 am 10.Januar 2010, 15:32:49
Von jedem gekauften FM in Deutschland sollte 1€ an Octa gehen, denn wir können uns es nicht erlauben das er nach dem Studium, in die Arbeitswelt einsteigen wird.  ;)

Bin auf jeden Fall gespannt, ob ich im Vergleich zum TT09 was dazu lernen kann.

Vielen dank an alle Übersetzer.

Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Octavianus am 10.Januar 2010, 15:57:40
Oh und das ist mir aufgefallen. Bitte duzt den Leser. Wir haben genug Gesieze in der Sprachdatei. Daher finde es ich es einfach schöner, wenn man den Leser duzt. Ist ja ein Leitfaden und keine Doktorarbeit. ;)
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: RaC am 10.Januar 2010, 16:12:48
Ich denke ich werd mit meinem Teil morgen fertig werden.

Sorry Studium hatte mich letzte Woche doch mehr eingespannt als geplant :D
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: hoerbinator am 10.Januar 2010, 16:14:30
Bitte duzt den Leser.
Ok, beim nächsten Mal ;) Wie mögen es die Autoren wohl meinen?
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: pudel am 11.Januar 2010, 10:03:47
Die duzen, weil es im Englischen kein Gesieze gibt. ;)

Ich mache meinen Teil heute abend fertig.
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: hoerbinator am 11.Januar 2010, 11:15:30
...weil es im Englischen kein Gesieze gibt. ;)
Das stimmt nicht ;) Es gibt auch im Englischen eine Höflichkeitsform.
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: pudel am 11.Januar 2010, 13:08:18
okay und wie übersetzt du dann zB. "Wie heissen Sie?" in der engl Höflichkeitsform?
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: hoerbinator am 11.Januar 2010, 13:46:12
Sie: Please, what is your name, Sir (Madam)?
Du: What's your name?
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: pudel am 11.Januar 2010, 15:44:34
nagut, aber "please Sir" kam im TTF jetzt nicht so oft vor, also duzen sie dich!  :)
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: pudel am 11.Januar 2010, 20:06:46
So, im Anhang das vorletzte Teilstück.  :)

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: mancity am 11.Januar 2010, 21:17:13
nagut, aber "please Sir" kam im TTF jetzt nicht so oft vor, also duzen sie dich!  :)

Typisch englisches understatement.  :D
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Octavianus am 11.Januar 2010, 23:33:04
Besten Dank dafür. Der Appendix wird heute und morgen von mir zusammengebastelt.
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: hoerbinator am 12.Januar 2010, 00:37:07
nagut, aber "please Sir" kam im TTF jetzt nicht so oft vor, also duzen sie dich!  :)
Joar, basst scho ;)
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Marcinator_2 am 12.Januar 2010, 00:41:26
Jo, bitte meinen Teil der Übersetzung auch noch überlesen. Hab alles in" Sie" oder "man" übersetzt!
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Octavianus am 12.Januar 2010, 01:06:40
Jo, bitte meinen Teil der Übersetzung auch noch überlesen. Hab alles in" Sie" oder "man" übersetzt!
Jo. Bin dabei. Bin so eben bis Seite 7 gekommen. Die Tabellen dauern am längsten. ;D

Morgen geht's weiter! Morgen Abend könnte ich es dann auch fertig haben. Die Visions sind auch zur Hälfte bereits fertig (die hatte ich vorher angefangen, in der Annahme, dass sie schneller gehen - die Bilder sind alle schon eingedeutscht, das geht dann also schnell).
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Octavianus am 14.Januar 2010, 17:16:43
Der Appendix hat jetzt doch länger gedauert. Vor allem die Tabellen sind mir immer wieder verrutscht und haben für Chaos gesorgt. Jetzt sieht das aber gut aus. Ab sofort ist auch der Appendix dabei. Der TT10 wurde nochmals überarbeitet und mit einem anderen Inhaltsverzeichnis (danke an marcinator_2) versehen. ;)

Hauptdokument + Appendix (http://www.file-upload.net/download-2159829/tt10germanv2.zip.html) (100%)

Sobald die Visions fertig sind, kommt dann auch der Link auf unserer Downloadseite.
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: hoerbinator am 14.Januar 2010, 21:41:47
Hauptdokument + Appendix (http://www.file-upload.net/download-2159829/tt10germanv2.zip.html) (100%)
Kannst du das vllt. noch anderswo hochladen? Ich bekomme immer diese Meldung:

Warning: mysql_connect() [function.mysql-connect]: Lost connection to MySQL server at 'reading authorization packet', system error: 0 in /var/www/www11/html/con.inc.php on line 7
Lost connection to MySQL server at 'reading authorization packet', system error: 0
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Heinz von Stein am 14.Januar 2010, 21:45:38
Hauptdokument + Appendix (http://www.file-upload.net/download-2159829/tt10germanv2.zip.html) (100%)
Kannst du das vllt. noch anderswo hochladen? Ich bekomme immer diese Meldung:

Warning: mysql_connect() [function.mysql-connect]: Lost connection to MySQL server at 'reading authorization packet', system error: 0 in /var/www/www11/html/con.inc.php on line 7
Lost connection to MySQL server at 'reading authorization packet', system error: 0

ich auch!
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Gamasche am 14.Januar 2010, 22:07:44
Also vorhin gings noch, Dank an die Übersetzer.
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Octavianus am 14.Januar 2010, 22:14:27
Ist ein temporäres Problem von file-upload.net
Hier ein Alternativlink: http://www.megaupload.com/?d=W2E39T96
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Heinz von Stein am 14.Januar 2010, 22:23:09
Ist ein temporäres Problem von file-upload.net
Hier ein Alternativlink: http://www.megaupload.com/?d=W2E39T96

hier kommt das die datei nicht verfügbar ist!
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Octavianus am 14.Januar 2010, 22:40:54
Ist ein temporäres Problem von file-upload.net
Hier ein Alternativlink: http://www.megaupload.com/?d=W2E39T96

hier kommt das die datei nicht verfügbar ist!
Dafür geht Fileupload wieder. :P
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: hoerbinator am 14.Januar 2010, 22:41:25
"Die Datei, auf die Sie zugreifen möchten, ist derzeit leider nicht verfügbar." ???

Aber ich habe sie mir umkopiert, hatte sie zum Glück noch auf einem anderen PC runtergeladen.
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Heinz von Stein am 14.Januar 2010, 22:48:01
Ist ein temporäres Problem von file-upload.net
Hier ein Alternativlink: http://www.megaupload.com/?d=W2E39T96

hier kommt das die datei nicht verfügbar ist!
Dafür geht Fileupload wieder. :P

jup... danke!
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: matze616 am 14.Januar 2010, 23:42:58
Hab´s mir grad gedownloaded, werds morgen mal "anlesen" ;)
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Octavianus am 20.Januar 2010, 17:04:18
Neuer Appendix ist draußen. Werde mir das gleich mal ansehen. Ach verdammt, habe die E-Mail verschlampt. Egal, ich überarbeite das und aktualisiere dann den Download.

Die vorgestellten Taktiken aus dem (alten) Appendix hat ein User bei SI netterweise schon gebaut und sie zum Download verfügbar gemacht. Ihr müsst sie also nicht mehr umständlich nachbauen (was an sich aber trotzdem schnell gehen sollte):
http://community.sigames.com/showthread.php?p=4144020
Download: http://www.fm-britain.co.uk/downloads/tandttactics.rar
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: matze616 am 20.Januar 2010, 17:44:07
Danke für den Link Octa. Hab mir schon n paar mal vorgenommen die  Nachzubauen, hatte aber kb ;D
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Octavianus am 21.Januar 2010, 13:18:27
Link wurde aktualisiert. Der Appendix wurde überarbeitet - es sind einige neue Taktiken hinzu gekommen. Außerdem habe ich die Taktiken aus dem vor kurzem genannten Link aktualisiert und angepasst. Ihr könnt also alle Formationen aus dem Appendix ausprobieren. Die Spielweise ist bei allen Standard

Download >> Hauptdokument + Appendix v1.1 + Appendix-Taktiken (http://www.meistertrainer-downloads.de/index.php?option=com_phocadownload&view=category&id=12:tools3&download=47:tt10-deutsch&Itemid=1) <<

Es fehlt jetzt nur noch der zweite Teil der Tactical Visions, dann wären wir beim TT10 bei 100%. :)
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: RaC am 25.Januar 2010, 14:07:56
Dann möchte ich mich auch mal wieder zurück melden.
Leider hatte ich an dem Tag als ich mich das letzte mal gemeldet hab einen kleinen PC Crash und hatte wegen den Prüfungsstress nur wenig, bis gar keine Zeit mich darum zu kümmern.
So jetzt rennt die Kiste wieder aber die bereits komplette Übersetzung konnte leider nicht gerettet werden. Normalerweise hab ich meine Dokumente und anderes wichtiges immer im Back Up Ordner, aber der TTF steckte noch auf dem Desktop  >:(
Tut mir echt total Leid :'(

Sitzt da jetzt schon jemand anders dran, dann würd ich den Rest von Tactical Visions übernehmen. Da ich es ja bereits übersetzt hatte sollte das ja recht flott gehen.
Das Komplette werde ich aber diese Woche wohl nicht schaffen, weil diese Woche 3 Prüfungen anstehen. Das könnte ich dann erst bis nächsten Montag/Dienstag fertig bekommen.


Noch mal ein dickes sorry meinerseits
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Octavianus am 25.Januar 2010, 14:18:58
Das ist natürlich ärgerlich. Also ich habe kein Problem, noch eine Woche auf deinen Teil zu warten. Anpassen an den bisherigen Visionsteil muss ich es dann sowieso und um die Bilder brauchst du dich auch nicht kümmern. Die sind bereits alle fertig und warten darauf, eingefügt zu werden. ;)
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: RaC am 25.Januar 2010, 14:24:48
Ok dann werd ich mich nächstes WE dran setzen. Vllt bekommst du morgen schon ein paar übersetze Seiten und kannst sie dann falls du Zeit hast schonmal anpassen. Dann hast du nicht alles auf einmal
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Octavianus am 25.Januar 2010, 14:29:21
Klar. Ganz wie du willst. Ansonsten mache ich auch gerne Nachtschichten. ;)
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Octavianus am 03.Februar 2010, 23:48:23
Laindrain von fmleague.net überarbeitet zur Zeit den Guide und den Appendix. Sobald die Visions fertig sind, werden auch diese dann von ihm nochmal überarbeitet und an das FMB-Design angepasst.

Ach ja, ich plane übrigens auch ein paar Taktiken für den nächsten Appendix. Ich denke, dass ich mir Hoffenheim und Leverkusen vornehme. Könnte aber noch etwas dauern mit dem Projekt (bis Ende Februar).
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: PATI-G. am 04.Februar 2010, 20:09:11
Hi, wow du Profi :D
Aber ist es nicht einfacher die Bayern Taktik aufzuschreiben
Weil sogar ein Laie wie ich weiß dass sie von hinten aufbauen und so dann wäre es leichter für dich :)
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Octavianus am 04.Februar 2010, 21:22:42
Sorry, aber nach all den Taktikexperimenten von van Gaal zu Saisonbeginn will ich mir das eigentlich nicht antun. Klar könnte ich das jetzige System beschreiben. Ist doch aber ein langweiliges 4-5-1. Leverkusen finde ich spannender und natürlich Hoffenheim. Übrigens hindert euch und dich im speziellen ja niemand daran, das mit den Bayern einfach selbst zu schreiben und zu experimentieren. ;)
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Marcinator_2 am 07.Februar 2010, 11:29:03
Hi Leute!
Mir kam heute Nacht ne Idee! *wow*... Ist zwar net meine Idee, aber die Jungs, die UFO:AI (früher X-Com) programmieren, machens genauso, und es läuft sauber.
Für zukünftige Übersetzungsprojekte könnte man doch ein kleines Wiki einrichten. Das hätte den Vorteil, das echt jeder mal ne kleine Verbesserung vornehmen kann. Und wenn die Verbesserung mal ne Verschlechterung ist, ist das auch gleich wieder Rückgängig gemacht.
Ich denke Sprachfile und TTF könnten davon profitieren. Die Abschnitte kann man ja immer noch zuteilen.
Also, wie gesagt, nur ne Idee. Net gleich auf mich einhauen ;)
Grüße!
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Octavianus am 07.Februar 2010, 12:31:03
Für die Sprachdatei ist das leider unmöglich, da mit enormem Aufwand verbunden. Man müsste erst sämtliche Zeilen raus schneiden und in ein wiki fügen. Und nachher wieder alle Zeilen einpflegen. Puh. Nee. ;D

Für andere Projekte sicher kein Problem. Wenn irgendjemand Bock hat, so ein wiki zu erstellen, nur zu. Ich habe dafür gerade keine Zeit und könnte mich damit erst Ende Februar befassen.
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Marcinator_2 am 07.Februar 2010, 12:58:23
Für die Sprachdatei ist das leider unmöglich, da mit enormem Aufwand verbunden. Man müsste erst sämtliche Zeilen raus schneiden und in ein wiki fügen. Und nachher wieder alle Zeilen einpflegen. Puh. Nee. ;D
Ah ok. Schade eigentlich. Ich hab gedacht das währe eine Art lange Textfile. Aber jetzt wo dus sagst kommts mir wieder. Da gabs ja sonen speziellen Editor.

Für andere Projekte sicher kein Problem. Wenn irgendjemand Bock hat, so ein wiki zu erstellen, nur zu. Ich habe dafür gerade keine Zeit und könnte mich damit erst Ende Februar befassen.
Ich werd mich mal schlau machen, was man dazu braucht. Ich denk mal das sind Code-Schnipsel auf nem Server.
Aber bis zum nächsten TTF isses ja noch n bissle hin.
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Octavianus am 12.April 2010, 18:17:28
Da RaC leider seit geraumer Zeit nicht mehr im Forum war und auch noch nicht auf meine PN geantwortet hat, befürchte ich, dass er seinen Teil nicht fertig bekommt. Daher übersetze ich aktuell die fehlenden Seiten, damit wir hier endlich mal auf 100% kommen.

Ich persönlich kann nur hoffen, dass es RaC gut geht.
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Octavianus am 13.April 2010, 00:38:49
Soeben fertig geworden. Endlich dieses Projekt abgeschlossen!

Download >>> Hauptdokument + Appendix v1.1 + Appendix-Taktiken + Tactical Visions (http://www.meistertrainer-downloads.de/index.php?option=com_phocadownload&view=category&id=12:tools3&download=47:tt10-deutsch&Itemid=1) <<<

Und dann noch kurz etwas Eigenwerbung. Ich habe mich mit Hoffenheim beschäftigt, falls jemand mal rein schauen will:
http://forums.fm-britain.co.uk/index.php?topic=10982.0
Zitat
(http://www.abload.de/img/hoffenheimformationfmya.png) (http://www.abload.de/image.php?img=hoffenheimformationfmya.png)

Hoffenheim 2008-2010
Manager: Ralf Rangnick
Club: TSG 1899 Hoffenheim
Country: Germany
Modern Notation: 4-3-3 / 4-2-1-3
Era: Contemporary
Honours: none yet
Contributor: Octavianus

Hoffenheim rushed into the Bundesliga 2008 and impressed their opponents with their powerful and aggressive football. Vedad Ibisevic was on his way to win the trophy for the top goalscorer (unfortunately he was stopped by a cruciate ligament  rupture) and the newcomer stood, to everyone's surprise, on top of the table after half of the season.

This success was planned and shielded by the billionaire Dietmar Hopp, who has invested a lot of money into an unknown provincial club and brought them up from nearly lowest German division to the elite division within only 18 years. He made some unbelievable transfers possible within the 2. Bundesliga, so the by then unknown trio Carlos Eduardo, Chinedu Obasi and Demba Ba for the huge sum of about 15m €. These 3 players are still the key players in Hoffenheims formation. Also very important for the Hoffenheim-system are the fullbacks, where Rangnick made a good catch with Andreas Beck for the right side. And not forget to mention the coach himself, Ralf Rangnick, who is often satirised as 'Football Professor' due to an interesting appearance in TV. But after getting involved into the Hoffenheim-project, he has shown his tactical class and the rapid way up bear the hallmarks of Ralf Rangnick.

Hoffenheims tactic utilises 3 strikers upfront with Ba as target man: he is big and strong, has an excellent first touch and an eye for his mates. Ibisevic is a typical poacher, whereas Obasi's strengths are best used as deep lying forward. Carlos Eduardo plays best as attacking midfielder but can also be used as trequartista - he will be the key player. Behind them Salihovic and Luiz Gustavo (also bought the season before promotion to Bundesliga) are playing the link between defense and attack. Salihovic plays as deep lying playmaker to offer support for the strikers and the bombing fullbacks. Those fullbacks are joining the attack as much as they can, especially Beck has the potential to become one of the best fullbacks for Germany.

Yet Hoffenheim lacks consistency, this has been the problem since they play in the Bundesliga. They celebrate excellent attacking football (especially the already mentioned "trio infernale") and with the coolness of an Ibisevic in front of the goal, they are good for thrilling matches with loads of goals. But their attacking power leads the players to neglect their defensive work. Therefore the team currently is standing in the middle of nowhere

Timo Hildebrand
C. Eichner / A. Ibertsberger
Marvin Compper
Josip Simunic
Andreas Beck
Sejad Salihovic
Luiz Gustavo
Carlos Eduardo
Demba Ba
Vedad Ibisevic
Chinedu Obasi
Goalkeeper
Fullback
Centre Back
Centre Back
Fullback
Deep Lying Playmaker
Ballwinning Midfielder
Attacking Midfielder
Target Man
Poacher
Deep Lying Forward
Defend
Automatic
Defend
Defend
Automatic
Support
Defend
Attack
Support
Attack
Attack

Philosophy
Passing
Creative Freedom
Closing Down
Tackling
Marking
Crossing
Roaming
Fluid
More Direct
Default
Press More
More Aggressive
Default
Default
More Roaming


I'm still testing some options, but the games I watched so far are showing that this style of playing reflects Hoffenheims football well. Any feedback will be much appreciated.
Millie, can you add this formation-screen with the names like in your other threads?
Vielleicht hat ja jemand von euch noch Anregungen für das Hoffenheim-System?
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: MIB am 12.Juli 2010, 20:23:40
Reife Leistung, danke Euch allen für die Mühe. Der DL-link auf die deutsche Version läuft leider immer auf "Fehler beim Download der Datei", schon beim Betreten der meistertrainer-downloads-Seite. Gibt es eine Alternative?
Dankeschön,
MIB
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: veni_vidi_vici am 12.Juli 2010, 21:08:33
Diese Downloadseite ist derzeit down. Ich würd´s dir zuschicken, hab´s aber auf einem anderem Rechner. Vielleicht ist jemand anders so freundlich, sonst musst du ein bisschen warten.

LG Veni_vidi_vici
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: MIB am 12.Juli 2010, 22:50:54
@vvv: Ich warte gerne und würde mich freuen, wenn Du mir die dt. Version zukommen ließest.
Besten Dank vorab,
MIB
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Octavianus am 13.Juli 2010, 01:12:31
http://www.file-upload.net/download-2666868/tt10germanv4.rar.html
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: MIB am 13.Juli 2010, 08:56:29
Hiermit erledigt. Vielen Dank, Octavianus.
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: my_heroine am 14.Juli 2010, 15:00:42
Hm Octavianus, ich spiele eigentlich vom System her genauso wie du, mit leicht anderen Duties.

(http://a.imageshack.us/img155/6523/hoffeteam.jpg)

(Spieler mit denen ich spiele / Spieler aus der ersten Saison, ohne Transfers - Role - Duty)

Guillermo Ochoa / Timo Hildebrand - Goalkeeper - Defend
Julian Schubert (Regenspieler...) / Christian Eichner  - Wing Back - Attack
Holger Badstuber / Marvin Compper - Central Defender - Defend
Mats Hummels / Matthias Jaissle - Central Defender - Defend
Andreas Beck - Wing Back - Attack
Franco Zuculini oder Luiz Gustavo - Ball Winning Midfielder - Support
Toni Kroos / Sejad Salihovic - Advanced Playmaker - Support
Carlos Eduardo - Attacking Midfielder - Attack
Demba Ba - Target Man - Attack
Romelu Lukaku / Vedad Ibisevic - Poacher - Attack
Chinedu Obasi - Poacher(!) - Attack

Philosophy: Fluid
Starting Strategy: Attacking
Passing Style: Shorter
Creative Freedom: More Expressive
Closing Down: Press More
Tackling: Default
Marking: Default
Crossing: Default
Roaming: More Roaming
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: DocSnyder am 16.Juli 2010, 17:03:29
Und du nutzt nur diese Grundeinstellungen? Keine Änderungen "von Hand" in den Spielereinstellungen?
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Merte am 16.Juli 2010, 23:03:19
Hallo,

an dieser Stelle einfach noch mal ein Dankeschön an alle, die den Guide übersetzt haben. Reife Leistung, beeindruckende Community und ein super Dokument. Ich war mit dem 10er nicht klar gekommen, hatte ihn (auch aus Zeitgründen) beiseite gelegt und dann vor einigen Wochen doch mal wieder einen Blick in den Guide geworfen. Und prompt neuen Zugang bekommen und plötzlich wieder viel zu wenig Zeit zum Zocken. Jetzt, da Özil nicht mehr auf der 10 verhungert, sondern links wirbelt, Hugo Almeida plötzlich als Zielspieler zum Wunderstürmer mutiert und Jensen in der Mitte den Taktstock schwingt, bin ich wieder richtig drin.

Danke!

Gruß, M.
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Jack77 am 31.Juli 2010, 20:36:33
Ähnlich wie Merte ging es mir auch. Bei mir war es ein Crash des Windows - Systems. Danach hatte ich keinen Bock mehr neu anzufangen, gerade weil es mit Köln sehr mühsam für mich war. Den Neuanfang auf meinem Mac habe ich mit den Shamrock Rovers gemacht und bin dank des TT10 so erfolgreich wie noch nie. Platz 1 nach 11 Spieltagen und seit 8 Spielen ohne Niederlage, sowas habe ich noch nie geschafft. Habe Vieles geändert nach dem Studium des Textes und hoffe ich bin auch weiterhin gut gerüstet.

Danke an die vielen Helfer und Idealisten hier!

Grüße

Jack77
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Marwijk am 31.Juli 2010, 20:46:19
Sorry für die blöde Frage, aber wo finde ich die Datei zum Download?
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Jack77 am 31.Juli 2010, 20:54:59
Sorry für die blöde Frage, aber wo finde ich die Datei zum Download?

Im richtigen Thread biste ja schon, brauchst nur auf Seite 1 zu klicken.  ;)
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Marwijk am 31.Juli 2010, 20:56:16
Ach ich Depp. Ich dachte das wäre hier Seite 1. Danke für den Hinweis. :D
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Blasing am 30.August 2010, 14:49:35
Ich kann die Dateien auf der Meistertrainer-Downloadpage leider nicht runterladen :/
Stimmt was an der Seite nicht oder liegt das an mir?
Hat jemand einen externen Link für die Übersetzung des TT10?

Vielen Dank im Voraus!

Lg,
Blasing
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Octavianus am 30.August 2010, 14:50:30
Download >>> Hauptdokument + Appendix v1.1 + Appendix-Taktiken + Tactical Visions (http://www.meistertrainer-downloads.de/index.php?option=com_phocadownload&view=category&id=12:tools3&download=47:tt10-deutsch&Itemid=1) <<<
Alternativlink (http://www.file-upload.net/download-2666868/tt10germanv4.rar.html)
;)
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Blasing am 30.August 2010, 14:58:08
WTF?

Prima, mitm ersten post gleich richtig nen Fail abgezogen... naja muss auch mal sein ;)

Zu meiner Verteidigung muss ich aber sagen, dass es ziemlich klein und noch dazu in Grün geschrieben ist :p
Danke jedenfalls!
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: IvanRakitic am 16.Juni 2011, 18:50:47
Beide Links gehen nicht :(
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Octavianus am 16.Juni 2011, 18:51:30
Der erste wird nie wieder gehen, das andere ist ein temporäres Problem von file-upload.
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: IvanRakitic am 18.Juni 2011, 15:44:55
Gibts ne andere Möglichkeit das runterzuladen? :/
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Octavianus am 18.Juni 2011, 15:47:45
Bei flie-upload klappts doch wunderbar?

Ansonsten hier auf megaupload: http://www.megaupload.com/?d=FLQW0WIH
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: IvanRakitic am 18.Juni 2011, 15:52:21
File-upload klappt bei mir garnicht mehr, die Downloadzahl unten vergrößert sich, wenn ich draufklicke und es öffnet sich ne seite mit leicht bekleideten frauen ;D aber sonst passiert da nix.

Bei Megaupload klappts aber wunderbar, vielen dank!
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Octavianus am 18.Juni 2011, 15:54:04
Ohne die leicht bekleideten Frauen geht heute wohl nix mehr. ;D
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: RealRoadRunneR am 18.Januar 2012, 09:09:22
Da ich hier auf der Arbeit Megaupload nicht nutzen kann/darf und der Alternativlink nicht geht, weil gelöscht, kann mir das File wohl jemand per Mail zusenden?  :angel:
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: juve2004 am 18.Januar 2012, 09:25:25
dann gib mal Mail-Adresse
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: RealRoadRunneR am 19.Januar 2012, 10:03:47
Wäre hilfreich gewesen  :laugh:

sammelalbum@web.de
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: juve2004 am 19.Januar 2012, 11:04:30
Hast Post
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: wasa am 20.Januar 2012, 17:45:56
Ich kriegs auch net über einen der angegebenen Download Links... wenn einer so lieb wäre :P
npirma@yahoo.com
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: juve2004 am 20.Januar 2012, 18:18:16
Hast Post
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: felan am 13.August 2012, 15:09:58
Mal ne bestimmt blöde Frage, aber trotzdem..die Taktiken sind im FM 2011 sinnlos, oder?
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: sulle007 am 13.August 2012, 15:13:42
Mal ne bestimmt blöde Frage, aber trotzdem..die Taktiken sind im FM 2011 sinnlos, oder?
Hallo.
Nicht zu 100%.
Die Match-Engine ist sicher etwas anders als im 10er, aber im Grunde kann man auch auf die hier aufbauen.

gruss sulle007
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: felan am 13.August 2012, 16:52:26
Oh, das is ja ne feine Sache..besten Dank für die Info!
Werde mal versuchen was im FM 11 daraus zu machen:)
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: TSV AAC am 28.August 2012, 23:08:57
Hallo zusammen,

kann man die Lektüre auch zum Lesen auch benutzen wenn man mit dem FM 2012 zockt ?
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Octavianus am 28.August 2012, 23:37:15
Sicher. Einiges ist inzwischen natürlich anders, aber etliche Aspekte erklären ja trotzdem ganz gut, wie Fußball funktioniert und wie das grob im FM umgesetzt ist.

Downloadlink ersetzt durch funktionierenden.
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Scorpio am 28.März 2013, 10:52:43
Hallo,

macht es großen Sinn, diesen Guide zu lesen, wenn man mit dem FM 2013 zum ersten mal den Manager von SI spielt.(Davor viele! verschiedene andere Fußball Manager gespielt)
Oder hat sich seit 2010 so viel getan, dass das meiste einfach nicht mehr passt?
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Octavianus am 28.März 2013, 14:59:14
Es ist sehr sinnvoll und wird jedem empfohlen. Natürlich gibt es im FM2013 ein paar Neuerungen, aber der Kern ist derselbe und vor allem verstehst du dann auch die Rollen besser.
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: morpheusz24 am 17.November 2013, 13:23:42
Hi Leute,
ich muss nur noch ein großes DANKESCHÖN loswerden, die Docs sind echt genial!! :D

Btw: wenn ihr mal noch jemanden zum abschliessenden Korrekturlesen in Deutsch braucht: hier bin ich  ;)
Habe gesehen, dass in manchen Dokumenten die Satzstellungen und manche Wortstellen nicht ganz passen....nur als Angebot, keine Kritik.
Ansonsten kann ich mich bei Bedarf auch mal an einer englischen Übersetzung versuchen.
Gruß
Titel: Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
Beitrag von: Octavianus am 17.November 2013, 18:07:13
Das mit dem Korrekturlesen habe ich damals mal gemacht. Aber ich denke, dass wir damit zurechtkommen. Ein nochmaliges Korrekturlesen müsste ich an meinen Originalfiles vornehmen. Keine Lust dazu. Dennoch danke!