Gib mir mal bitte ein-zwei Seiten zum üben, wenn das gut klappt, dann auch mehr.Nimm dir doch einfach einen freien Bereich und übersetze einen Absatz. Den stellst du dann hier ins Forum oder schickst ihn per PN und dann sehen wir ja, ob dein Englisch okay ist oder ob das FM-Englisch doch ne Spur zu schwer für dich ist.
Nimm dir doch einfach einen freien Bereich und übersetze einen Absatz.Ok, machen wir so. Aber erst morgen, hab schon ein paar Bierchen intus, das gibt heute nix mehr ;D
Wir machen wir das? Einfach den Text übersetzen und Pudel bringt das Ganze dann später zusammen? (Schriftgröße, Überschriften, etc.)Weiß nicht, was pudel da geplant hat. Ich würde es erstmal in nem doc übersetzen (samt Formatierungen) und später können wir das ja immer noch zusammen basteln.
"und lässt das Team weniger anfällig für Konter sein"
oder so ähnlich, weiss jetzt nicht wie das in den Kontext passt.
Selbst wenn die erweiterten Anweisungen (Schieberegler), welche die Spieler aufgrund den ihnen zugewiesenen Spieleraufgaben erhalten haben, seltsam aussehen im Vergleich dazu wie man das Spiel vor dem FM10 gespielt hat, ist es am besten es erstmal auszuprobieren, bevor man denkt das System funktioniert nicht."und lässt das Team weniger anfällig für Konter sein"
oder so ähnlich, weiss jetzt nicht wie das in den Kontext passt.
würde ich auch so übersetzen.
+ + +
Hat jdm eine Idee wie ich den Satz hier übersetze:
Even if the advanced instructions (slider settings) players get given based on their duty look odd compared to the way you used to play before FM10, it is best to give them a try before you think the system is “broken”.
Habe hauptsächlich ein Problem mit dem "players get given based on their duty". Für mich macht der erste Teilsatz null Sinn. Meine Idee soweit:
"Selbst wenn die fortgeschrittenen Anweisungen (Schieberegler) .....?????????.......komisch aussehen, im Vergleich dazu wie man das Spiel vor dem FM10 gespielt hat, ist es am besten es erstmal auszuprobieren, bevor man denkt das System funktioniert nicht."
Ich habe da noch nix geplant. Ich schicke die fertigen Seiten an Octa. :)Einschränkend möchten wir sagen, dass dieser Leitfaden ursprünglich von einem englischen Muttersprachler geschrieben wurde und zahlreiche Helfer der vergangenen Jahre von ähnlichem Sprachniveau dazu beitrugen. Ja, dieser Leitfaden entstand unter Mithilfe aus Deutschland, Schweden, Australien, Bulgarien, den Vereinigten Staaten und den zahlreichen Beiträgen und Antworten, die wir im SI-Forum oder in unseren FM-Britain Foren erhalten haben. Wir fokussieren uns vielleicht von Zeit zu Zeit zu sehr auf den englischen Fußballstil, haben jedoch nichts unversucht gelassen, die Interpretation von "ausländischen" Fußballphilosophien zu implementieren, um Nutzern zu helfen nicht nur ihre ländertypische Taktik und Spielweise nachzubauen sondern auch die Taktik zu haben, die letztlich auch Fußballspiele gewinnt.
EDIT:
Habe da mal eine Frage...wie würdet Ihr folgende Passage übersetzen:
As a disclaimer we should note that this guide was originally written by an Englishman from the Home Counties, and many of the contributors over the years have hailed from similarly British climbs. Yet, this guide has been helped by input from Germany, Sweden, Australia, Bulgaria, the United States and the many, many responses we have got over the years from the Sports Interactive and FM-Britain forums. We may well lapse into our Anglocentric ways at times, but we have made every attempt to map out our interpretations of “foreign” styles to help users not only recreate the form and substance of their choosing, but also to get that form to win football matches.
Wie wäre es mit "offensiver Aussenverteidiger"?Das finde ich nicht gut. Mein Argument dagegen ist auch ziemlich einleuchtend. Sie sind laut taktischem Plan Flügelspieler, spielen also auf einer Ebene mit dem DMZ. Außenverteidiger spielen auf einer Linie mit den Innenverteidigern. Ich würde sagen, wir lassen alles beim Alten und benutzen weiterhin beide Begriffe.
Sorry, ich hab am Wochenende gezockt, anstatt zu übersetzen :-[ Welcher Teil wäre denn noch frei, dann mach ich da mal eine Probeübersetzung von 1-2 Seiten?Hi,
Ich bin jetzt bei Seite 24, also fehlen noch zwei Seiten. Dann müsste ich nochmal die Inhaltsangabe ganz am Anfang übersetzen und dann bleibt eigentlich nur noch Seite 59-61.
? Die muss doch an die von uns geschriebenen Texte angepasst werden. Er kann doch nicht einfach so übersetzen. Das Inhaltsverzeichnis kommt immer zum Schluss dran, wenn man bereits alle Überschriften und ähnliches weiß.Ich bin jetzt bei Seite 24, also fehlen noch zwei Seiten. Dann müsste ich nochmal die Inhaltsangabe ganz am Anfang übersetzen und dann bleibt eigentlich nur noch Seite 59-61.
Ah, danke für die Info! Du bist knallhart... Die Inhaltsangabe musste doch net übersetzen :o Das macht Word oder OOo für dich;)
"The Analysis Page" sollte noch frei sein. Wär ideal für dich, da es wenige Seiten sind (S.59-60).Ok, dann setze ich mich da heute Abend mal ran.
? Die muss doch an die von uns geschriebenen Texte angepasst werden. Er kann doch nicht einfach so übersetzen. Das Inhaltsverzeichnis kommt immer zum Schluss dran, wenn man bereits alle Überschriften und ähnliches weiß.Ich mach das immer über Einfügen->Referenz->Index und Verzeichnisse (Word 2003) Da wird das gesamte Verzeichnis anhand der Überschriften automatisch erstellt. Bei OOo geht das auch, allerdings hab ich den Pfad nicht im Kopf.
When not penetrating the opposition
Wie würdet ihr das übersetzen?ZitatWhen not penetrating the opposition
Wenn man den Gegner nicht genug unter Druck setzen kann?
Dankö!
Noch eine Frage, wie soll ich das übersetzen? "by pushing higher up and closing down certain individuals more often"
Ist damit das Pressing auf einen einzelnen gegnerischen Spieler gemeint?
This can provide very powerful changes with minimal manual tweaking of the sliders.
Change their settings to help them find better passing options: shorter passing if they are not using easy options around them; longer passing if they have no passing options and so are just lumping it.Sollen die kürzere Pässe spielen wenn sie gegen starke Spieler spielen? Ich weiß net was ich mit dem Dicken anfangen soll. ???
kürzeres Passspiel, wenn deine Spieler ihre Anspielstationen unmittelbar um sie herum nicht wahrnehmen;
Könnte mir jemand sagen wie ich das übersetzen sollt:Das kann für erhebliche Veränderungen sorgen bei nur minimalen Änderungen der taktischen Schieberegler.ZitatThis can provide very powerful changes with minimal manual tweaking of the sliders.
Schon richtig. Wenn dann alles...Das mit den Bildern und den Tabellen mache ich. Don't worry. ;)
Ich würd wieder was kleines machen. "Appendix Kapitel: Modern Styles"??
Jetzt aber doch nochmal zu den Bildern und Tabellen... Sollen wir die einfügen oder macht das Octa für uns??
Verdammt.. Das war das angenehmste.... Aber Angebot steht...Schon richtig. Wenn dann alles...Das mit den Bildern und den Tabellen mache ich. Don't worry. ;)
Ich würd wieder was kleines machen. "Appendix Kapitel: Modern Styles"??
Jetzt aber doch nochmal zu den Bildern und Tabellen... Sollen wir die einfügen oder macht das Octa für uns??
@marcinator: machst du auch Seite 1 aus dem Appendix?Haha, da is ja noch was^^ Aber kein Ding, mach ich mit ;)
Ich will ja nicht drängeln, aber wie weit seid ihr denn? Kann man noch helfen beim Übersetzen?
Derzeitiger Status der Übersetzung
Hauptdokument:
pudel - Seite 1-16 fertig
pudel - Seite 17-25 fertig!
marcinator_2 - Seite 26-29 (Spielphilosophien) fertig!
Octavianus - Seite 30-34 (Strategies&Playing Style) in Arbeit
Gamasche - Seite 35-44 (Spielerrollen) fertig!
Octavianus - Seite 45-50 (Spieleraufgaben u. gegn. Anweisungen) fertig!
Aachen4ever - Seite 51-54 (Touchline Instructions) fertig!
marcinator_2 - Seite 55-58 (Using Match Stats) fertig!
hoerbinator - Seite 59-61 (Schluss) fertig!
Appendix:
marcinator_2 - Seite 1-6 (Modern Styles) in Arbeit
pudel - Seite 7-15 (contemporary managers) in Arbeit
? - Seite 16-21 (historical tactis)
Tactical Visions:
? - Seite 1-7 (Beginning&Formation)
? - Seite 7-12 (Defensive Structures&Transition Phase)
? - Seite 12-18 (Attacking Play)
Außerdem habe ich zufälligerweise auch noch weitere Projekte am laufen. ;)Schon klar ;)
? - Seite 16-21 (historical tactis)Dann übernehme ich das noch.
Danke.Zitat? - Seite 16-21 (historical tactis)Dann übernehme ich das noch.
Könnte man nicht das Hauptdokument schon veröffentlichen und den Anhang nachschieben? Taktikmäßig tappe ich voll im Dunkeln.
Zunächst muss aber die db abgeschlossen werden. Das hat in "meinem FM-Leben" die höchste Priorität.
Gib mir noch etwas Zeit...Na klar ;) Du entscheidest das und ich wollte ja auch nicht drängeln!
Wie würdet ihr "split forwards" übersetzen? "Aufgeteilte Stürmer"?
Zu "Backroom Advice section" fällt mir gar nix ein, wie heißt das im Spiel?
Wie würdet ihr "split forwards" übersetzen? "Aufgeteilte Stürmer"?
Zu "Backroom Advice section" fällt mir gar nix ein, wie heißt das im Spiel?
Bin jetzt fast fertig mit Zusammenbasteln. Der Kram ab den Seitenlinienanweisungen fehlt noch, aber das sind dann ja nur noch wenige Seiten.
Wie wollen wir es dann machen? Warten, bis auch der Appendix und die Visions übersetzt sind? Ich bin dafür. Auf die eine Woche mehr oder weniger kommt es nun wahrlich auch nicht an. :D
Bin jetzt fast fertig mit Zusammenbasteln. Der Kram ab den Seitenlinienanweisungen fehlt noch, aber das sind dann ja nur noch wenige Seiten.
Wie wollen wir es dann machen? Warten, bis auch der Appendix und die Visions übersetzt sind? Ich bin dafür. Auf die eine Woche mehr oder weniger kommt es nun wahrlich auch nicht an. :D
Also wenns keine großen Umstände macht, wäre ich dafür das Hauptdokument schon zu veröffentlichen.
Leute... ich arbeite daran. Eventuell lasst ihr mir auch ein bisschen Freizeit? I'm working on it. Es sind nur noch ein paar Seiten und dann lade ich das Hauptdokument hoch. Ich bekomme kein Geld für diese Übersetzung und ich bekomme auch kein Geld für meine Aktivitäten hier. Und zufälligerweise muss ich nebenher auch Geld verdienen und etwas für mein Studium tun. Jetzt wartet diese kurze Zeit bis zur Fertigstellung doch einfach mal ab...
Übrigens steht im TT10 jetzt auch nicht so Weltbewegendes. Das meiste kann man mit klarem Menschenverstand nachvollziehen. Es sind ganz allgemeine Ratschläge und es gibt keine Übertaktiktipps oder gar fertige Taktiken. Ich denke, ihr erwartet da einfach viel zu viel von dem Leitfaden.
//Edit
Ich will jetzt keinen weiteren quengelnden Kommentar hören. ;)
Hauptdokument (http://www.file-upload.net/download-2124960/tt10.pdf.html)
Some tactical styles go beyond the manager and become part of the football cultural framework. The 3-5-2, for example, became the mainstay of international football in the late 80s and early 90s, and still enjoys a swansong in its spiritual home, the Balkans. The 4-4-2 Box is quintessentially Brazilian, while the 4-4-2 is that mainstay of Britain and Scandinavia. Others are a little more specialised than this, but are certainly used by more than just one particular team in one particular epoch.Mit dem Dicken hab ich grad so meine Probleme :(
These guys support a creative “box” up front, consisting of two trequartistas roaming behind two centre forwards.
Hi Leute,
bin leider jetzt erst wieder zum übersetzen gekommen.
Frage: Wie übersetze ich 4-4-2 Box?
4-4-2 Diamond würde ich als 4-4-2 Raute übersetzen. Aber 4-4-2 Kasten klingt ja nicht so prikelnd...
Zur Aufmunterung für meinen schwäbischen Freund Octa!Cool. ;D
Schau vor allem rechts oben auf das Spielerbild und auf die Fußzeile! ;)
Test in der Gamestar (http://www.eye-of-the-night.de/Bilder/fm/test.PDF) :D
Oh, ne. Ab mich wohl unklar ausgedrückt. Diamond übersetze ich mit Raute, also ein 4-1-2-1-2.
Ist mit der brasilianischen 4-4-2 Box nicht eher das klassische 4-2-2-2 gemeint, sozusagen ein Mittelfeldviereck statt einer Raute?
Hi Leute,Andere Taktiken sind noch ein wenig spezieller, wurden aber sicherlich von mehr als einem Team in einer bestimmten Epoche genutzt.
bin leider jetzt erst wieder zum übersetzen gekommen.
Frage: Wie übersetze ich 4-4-2 Box?
4-4-2 Diamond würde ich als 4-4-2 Raute übersetzen. Aber 4-4-2 Kasten klingt ja nicht so prikelnd...
edit:ZitatSome tactical styles go beyond the manager and become part of the football cultural framework. The 3-5-2, for example, became the mainstay of international football in the late 80s and early 90s, and still enjoys a swansong in its spiritual home, the Balkans. The 4-4-2 Box is quintessentially Brazilian, while the 4-4-2 is that mainstay of Britain and Scandinavia. Others are a little more specialised than this, but are certainly used by more than just one particular team in one particular epoch.Mit dem Dicken hab ich grad so meine Probleme :(
ein hab ich noch:ZitatThese guys support a creative “box” up front, consisting of two trequartistas roaming behind two centre forwards.
Ist das noch aktuell dass niemand an "Tactical Visions" dran ist?Damit habe ich angefangen, ich bin momentan auf Seite 5. Wenn du auf Seite 9 anfängst, haben wir das schön geteilt.
Zur Aufmunterung für meinen schwäbischen Freund Octa!
Schau vor allem rechts oben auf das Spielerbild und auf die Fußzeile! ;)
Test in der Gamestar (http://www.eye-of-the-night.de/Bilder/fm/test.PDF) :D
Zur Aufmunterung für meinen schwäbischen Freund Octa!
Schau vor allem rechts oben auf das Spielerbild und auf die Fußzeile! ;)
Test in der Gamestar (http://www.eye-of-the-night.de/Bilder/fm/test.PDF) :D
wenn immer auf die Downloadseite verwiesen wird, sollte man dort vllt. auch einen Verweis auf das Forum anbringen, es sei denn man will keine potentiellen neuen Mitglieder ;)
Kann mir jdm kurz sagen, wie in der dt Sprachdatei, der "complete forward" übersetzt ist?
left back = linker VerteidigerGibt es da keinen Unterschied?
right full back = rechter Verteidiger
Danke schonmal!Stimmt, die Benennung ist inkonsequent. Aber left back und left full back sind das gleiche - linke Außenverteidiger.left back = linker VerteidigerGibt es da keinen Unterschied?
right full back = rechter Verteidiger
"when formations provide an obvious player for player match up" ???Man marking can work very well when formations provide an obvious player for player match up
Bitte duzt den Leser.Ok, beim nächsten Mal ;) Wie mögen es die Autoren wohl meinen?
...weil es im Englischen kein Gesieze gibt. ;)Das stimmt nicht ;) Es gibt auch im Englischen eine Höflichkeitsform.
nagut, aber "please Sir" kam im TTF jetzt nicht so oft vor, also duzen sie dich! :)
nagut, aber "please Sir" kam im TTF jetzt nicht so oft vor, also duzen sie dich! :)Joar, basst scho ;)
Jo, bitte meinen Teil der Übersetzung auch noch überlesen. Hab alles in" Sie" oder "man" übersetzt!Jo. Bin dabei. Bin so eben bis Seite 7 gekommen. Die Tabellen dauern am längsten. ;D
Hauptdokument + Appendix (http://www.file-upload.net/download-2159829/tt10germanv2.zip.html) (100%)Kannst du das vllt. noch anderswo hochladen? Ich bekomme immer diese Meldung:
Hauptdokument + Appendix (http://www.file-upload.net/download-2159829/tt10germanv2.zip.html) (100%)Kannst du das vllt. noch anderswo hochladen? Ich bekomme immer diese Meldung:
Warning: mysql_connect() [function.mysql-connect]: Lost connection to MySQL server at 'reading authorization packet', system error: 0 in /var/www/www11/html/con.inc.php on line 7
Lost connection to MySQL server at 'reading authorization packet', system error: 0
Ist ein temporäres Problem von file-upload.net
Hier ein Alternativlink: http://www.megaupload.com/?d=W2E39T96
Dafür geht Fileupload wieder. :PIst ein temporäres Problem von file-upload.net
Hier ein Alternativlink: http://www.megaupload.com/?d=W2E39T96
hier kommt das die datei nicht verfügbar ist!
Dafür geht Fileupload wieder. :PIst ein temporäres Problem von file-upload.net
Hier ein Alternativlink: http://www.megaupload.com/?d=W2E39T96
hier kommt das die datei nicht verfügbar ist!
Für die Sprachdatei ist das leider unmöglich, da mit enormem Aufwand verbunden. Man müsste erst sämtliche Zeilen raus schneiden und in ein wiki fügen. Und nachher wieder alle Zeilen einpflegen. Puh. Nee. ;DAh ok. Schade eigentlich. Ich hab gedacht das währe eine Art lange Textfile. Aber jetzt wo dus sagst kommts mir wieder. Da gabs ja sonen speziellen Editor.
Für andere Projekte sicher kein Problem. Wenn irgendjemand Bock hat, so ein wiki zu erstellen, nur zu. Ich habe dafür gerade keine Zeit und könnte mich damit erst Ende Februar befassen.Ich werd mich mal schlau machen, was man dazu braucht. Ich denk mal das sind Code-Schnipsel auf nem Server.
Vielleicht hat ja jemand von euch noch Anregungen für das Hoffenheim-System?(http://www.abload.de/img/hoffenheimformationfmya.png) (http://www.abload.de/image.php?img=hoffenheimformationfmya.png)
Hoffenheim 2008-2010
Manager: Ralf Rangnick
Club: TSG 1899 Hoffenheim
Country: Germany
Modern Notation: 4-3-3 / 4-2-1-3
Era: Contemporary
Honours: none yet
Contributor: Octavianus
Hoffenheim rushed into the Bundesliga 2008 and impressed their opponents with their powerful and aggressive football. Vedad Ibisevic was on his way to win the trophy for the top goalscorer (unfortunately he was stopped by a cruciate ligament rupture) and the newcomer stood, to everyone's surprise, on top of the table after half of the season.
This success was planned and shielded by the billionaire Dietmar Hopp, who has invested a lot of money into an unknown provincial club and brought them up from nearly lowest German division to the elite division within only 18 years. He made some unbelievable transfers possible within the 2. Bundesliga, so the by then unknown trio Carlos Eduardo, Chinedu Obasi and Demba Ba for the huge sum of about 15m €. These 3 players are still the key players in Hoffenheims formation. Also very important for the Hoffenheim-system are the fullbacks, where Rangnick made a good catch with Andreas Beck for the right side. And not forget to mention the coach himself, Ralf Rangnick, who is often satirised as 'Football Professor' due to an interesting appearance in TV. But after getting involved into the Hoffenheim-project, he has shown his tactical class and the rapid way up bear the hallmarks of Ralf Rangnick.
Hoffenheims tactic utilises 3 strikers upfront with Ba as target man: he is big and strong, has an excellent first touch and an eye for his mates. Ibisevic is a typical poacher, whereas Obasi's strengths are best used as deep lying forward. Carlos Eduardo plays best as attacking midfielder but can also be used as trequartista - he will be the key player. Behind them Salihovic and Luiz Gustavo (also bought the season before promotion to Bundesliga) are playing the link between defense and attack. Salihovic plays as deep lying playmaker to offer support for the strikers and the bombing fullbacks. Those fullbacks are joining the attack as much as they can, especially Beck has the potential to become one of the best fullbacks for Germany.
Yet Hoffenheim lacks consistency, this has been the problem since they play in the Bundesliga. They celebrate excellent attacking football (especially the already mentioned "trio infernale") and with the coolness of an Ibisevic in front of the goal, they are good for thrilling matches with loads of goals. But their attacking power leads the players to neglect their defensive work. Therefore the team currently is standing in the middle of nowhere
Timo Hildebrand
C. Eichner / A. Ibertsberger
Marvin Compper
Josip Simunic
Andreas Beck
Sejad Salihovic
Luiz Gustavo
Carlos Eduardo
Demba Ba
Vedad Ibisevic
Chinedu ObasiGoalkeeper
Fullback
Centre Back
Centre Back
Fullback
Deep Lying Playmaker
Ballwinning Midfielder
Attacking Midfielder
Target Man
Poacher
Deep Lying ForwardDefend
Automatic
Defend
Defend
Automatic
Support
Defend
Attack
Support
Attack
Attack
Philosophy
Passing
Creative Freedom
Closing Down
Tackling
Marking
Crossing
RoamingFluid
More Direct
Default
Press More
More Aggressive
Default
Default
More Roaming
I'm still testing some options, but the games I watched so far are showing that this style of playing reflects Hoffenheims football well. Any feedback will be much appreciated.
Millie, can you add this formation-screen with the names like in your other threads?
Sorry für die blöde Frage, aber wo finde ich die Datei zum Download?
Download >>> Hauptdokument + Appendix v1.1 + Appendix-Taktiken + Tactical Visions (http://www.meistertrainer-downloads.de/index.php?option=com_phocadownload&view=category&id=12:tools3&download=47:tt10-deutsch&Itemid=1) <<<;)
Alternativlink (http://www.file-upload.net/download-2666868/tt10germanv4.rar.html)
Mal ne bestimmt blöde Frage, aber trotzdem..die Taktiken sind im FM 2011 sinnlos, oder?Hallo.