MeisterTrainerForum
Football Manager => CM und ältere FM-Versionen => FM - Allgemeine Fragen => CM => Thema gestartet von: Alcandro am 01.Juli 2003, 13:51:09
-
Sorry vorweg, aber ich sehe gerade, dass in der englischen version die Attribute ganz anders gereiht sind als in der deutschen Version uns so meine Frage: was bedeutet in dem Spiel der Punkt: Crossing?
Sicher anders,als ich es übersetzt habe. Danke Jungs und sorry wegen dem Extrathread, aber ich möchte es bald wissen.
Da gab es ja diesen Fehler mit "washing up"
Grüße, Alcandro
-
Hallo,
die sinngemäße Übersetzung wäre wohl "Flanken".
Gruß
Frank
-
danke, dachte ich mir ::)
-
Ist das nicht das "Strasse-überqueren-Attribut" ??
-
Ist das nicht das "Strasse-überqueren-Attribut" ??
:) ;) :D ;D
-
Gibt es Crossing nicht auch als Sportart ?? ???
-
Gibt es Crossing nicht auch als Sportart ?? ???
Naja, Sportart ist nicht gerade ein glücklicher Ausdruck für das, was die Römer vor etwa 2000 Jahren praktiziert haben. ;)
Meine Frau und ich heissen auch Brian...... 8)
-
Naja, Sportart ist nicht gerade ein glücklicher Ausdruck für das, was die Römer vor etwa 2000 Jahren praktiziert haben. ;)
Meine Frau und ich heissen auch Brian...... 8)
ROFL ;D
Rübennase! ;)
Gruß
Frank
-
Naja, Sportart ist nicht gerade ein glücklicher Ausdruck für das, was die Römer vor etwa 2000 Jahren praktiziert haben. ;)
Meine Frau und ich heissen auch Brian...... 8)
Grosse Steine, kleine Steine, flache Steine, Kieselsteine...
::)
-
In der Fussballsprache würde ich das eher als kreuzen (Stürmer wechseln/ tauschen schnell ihre Position) verstehen. Im CM4 ist aber in der Tat Flanken gemeint!!
-
In der Fussballsprache würde ich das eher als kreuzen (Stürmer wechseln/ tauschen schnell ihre Position) verstehen. Im CM4 ist aber in der Tat Flanken gemeint!!
Quatsch, Crossing ist der ganz normale englische Ausdruck für Flanken! (Cross ist die Flanke/Hereingabe) ::) ::)
-
wie ist dann kreuzen zu übersetzen???
habe zudem bereits gesagt das es im cm4 mit flanken übersetzt wurde.
-
habe zudem bereits gesagt das es im cm4 mit flanken übersetzt wurde.
aber du hast es so gesagt, dass man meint, es würde nur im cm4 flanken heißen ;)
kreuzen könnte over-crossing oder so heißen
-
wie ist dann kreuzen zu übersetzen
Was meisnt Du mit kreuzen?
"Kreuzen" im Sinne einer Bewegung, also wie Schiffe es tun, ist 'cruising'
"Kreuzen" im Sinne von "etwas markieren" ist "marking" oder "highlighting"
"Kreuzen" im Sinner von "Strassen kreuzen sich" ist in der Tat "crossing"
So... stimmt alles? Muss jetzt wieder Otternasen verkaufen gehen
-
Was meisnt Du mit kreuzen?
wie er oben geschrieben hat, meint er das kreuzen von spielern, also positionswechsel
-
denke auch das es deutlich war
-
Gut, gut, ich ziehe alles zurück und behaupte das Gegenteil ;)
"kreuzen" könnte keißen "changing positions on the pitch from one side to another including the center during a match or injury breaks"... ja, ich glaube, jeder Engländer wird das verstehen... ;D
-
Es freut mich, dass aus so ner einfachen Frage ein so langer Thread enstehen kann 8)