[%female#x] (x steht für eine beliebige Zahl) steht einfach für den Namen der weiblichen Person. In vielen Fällen ändert sich nichts, aber oft muss dann aus dem Trainer eine Trainerin oder aus einem er im Text ein sie werden. Halt kleine grammatikalische Änderungen.
Nehmt einfach den deutschen ("männlichen") Text, kopiert ihn und fügt ihn einfach in der nächsten Zeile ein und änderst eben das jeweilige male zu female und schaut, ob der Satz grammatikalisch noch stimmt. Müsst ihr dann außer den Namen-Strings (male → female) nichts mehr verändern (also kein: Trainer → Trainerin, er → sie, ihm → ihr etc.), dann braucht ihr den Satz gar nicht erst in die female-Zeile kopieren, da diese Zeile dann eh gelöscht wird.
Hier ein Beispiel für die female-Geschichten:
Extremes Beispiel mit 4 Personen - beim Drüberfahren über die einzelnen Zeilen siehst du, welches Muster gesucht ist
MMMM - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
MMMF - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
MMFM - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
MMFF - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
MFMM - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
usw.
MFMF - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
MFFM - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
MFFF - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
Dann würden noch folgende Schemata folgen:
FMMM
FMMF
FMFM
FMFF
FFMM
FFMF
FFFM
FFFF
„Mentality“ bei den taktischen Optionen wurde in den vergangenen Sprachdateien 1 zu 1 mit „Mentalität“ übersetzt. Es geht hier um die Einstellung von Konter, Kontrolle, Angreifen etc.Für Mentalität spräche meines Erachtens aber, dass es a.) nah am Original ist und b.) mittlerweile gelernt ist. Unabhängig davon ist es auch ein passender Ausdruck. Das ist "Grundausrichtung" zwar auch - ich sehe hier nur keinen Bedarf den - bewährten - Begriff zu wechseln.
Den Begriff habe ich nun in „Grundausrichtung“ geändert, da mir das stimmiger erscheint.
Schließt eure deutsche Zeile mit einem Ausrufe- oder Fragezeichen ab, dann bitte aus kosmetischen Gründen ein Leerzeichen vor dieses setzen (siehe Zeile 00596). Bitte nie einen Punkt am Ende setzen.Neeeeein - warum denn das?!?! :police:
Man man man, verdammt viele neue Zeilen.Ob das zu packen ist?Von den bisher freigegeben 8.300 Zeilen (also die in der newslineFM17a), sind bereits 30,5% übersetzt.
Müssen das 1:1 Übersetzungen sein oder geht auch eine etwas freiere?"So nah wie nötig, so frei wie möglich." Den Sinn soll es natürlich schon treffen, eine Wort-für-Wort-Übersetzung ist meist aber nicht empfehlenswert.
Bsp.:
They're going to be favourites regardless of the team they put out. We just want to take on the real [%team#2-short] and test ourselves against them[COMMENT: press_conference; positive answer to question, QID_DAVID_VS_GOLIATH_TIE_IS_MANAGER_HOPEFUL_GOLIATH_WILL_PLAY_FULL_STRENGTH_TEAM]
Sie sind Favorit, egal welche Elf auf dem Platz steht. Wir werden unser bestes geben.
Ich fühle mich sehr unsicher bei den Strings. Wann müssen die stehen bleiben, wann Schreibe ich dafür Text?Generell müssen sie erst mal stehen bleiben.
Wie würdet ihr folgende Zeilen übersetzen:
What competition are teams competing to qualifying for?
Player Stats Stored Under Cups Scope
Check Average Points Fates
Schicke mir deinen Block einfach zu. Für die 10 Zeilen denke ich mir was aus.
Earliest year to consider when awarding prize money based on previous seasonsFrühestes Jahr, dass für die (auf früheren Ergebnissen basierende) Berechnung des Preisgeldes berücksichtigt wird
A team's final position/winnings will not be considered in years before this, if set, when calculating their average.Vor diesem Jahr werden Abschlusstabellenplätze oder Titel nicht für die Berechnung ihres Schnitts berücksichtigt
Field for showing that a team has no fixture on a certain matchdayAnzeige, dass die Mannschaft an einem bestimmten Spieltag keine Begegnung (zu absolvieren) hat
Set whether the winner or loser of the last round will be the home/away team in this cup tieLege fest, ob der Gewinner oder der Verlierer der letzten Runde Heimrecht für dieses Pokalspiel genießt
The maximum amount that player wage costs can increase each year for a teamDer maximale Betrag um (außer es geht um einen tatsächlichen Fixwert, dann "auf") den die Gehaltskosten jedes Jahr für ein Team erhöht werden können (dürfen)
The maximum amount that player wage costs can reach through yearly rises for a teamDer maximale Betrag um den die Gehaltskosten durch (vertraglich vereinbarte) jährliche Gehaltserhöhungen steigen können. (dürfen)
Use this if you only want to process results from certain games into another stageWähle dies an, wenn nur Ergebnisse bestimmter Spiele in eine andere Runde übertragen werden sollen
Prinzipiell sollte es aber dann problemlos möglich sein dass ganze via Editor zu machen, was Miles im Grunde auch bestätigt hat. Ihr hatte das vor ca 2?Jahren?Muss beim FM13 oder FM12 gewesen sein. Auf jeden Fall hatte ich da nix mit am Hut.
https://community.sigames.com/topic/384600-introducing-community-translations/
Was immer das genau bedeutet?
Ich grübel mal wieder über eine Fragestellung:
[%male#2] has been with [%male#1-you] on [%male#1-your] journey up the leagues. Just how important of a player has he been for this club?[COMMENT: press conference question; QID_MANAGER_USED_PLAYER_AT_MULTIPLE_ASCENDING_LEVELS]
....journey up the leagues?
Just how important of a player has he been for this club? --> Wie wichtig war er als Spieler für den Verein?
--> das ist doch aber nicht wirklich der Sinn der Frage oder ...
https://community.sigames.com/topic/384600-introducing-community-translations/
Was immer das genau bedeutet?
Hmm könnte dadurch die Übersetzung ein wenig "einfacher" werden?
Zumindest eine zusätzliche Option. Ob brauchbar, muss man sehen.
"einfacher" würden es v.a. mehr Übersetzer machen ;)
ja das stimmt - aber ich denke es würde mehr Übersetzer geben wenn es wirklich "einfacher" wäre. Insbesondere was die Übersetzung Art betrifft... denke jeder könnte Übersetzen aber vielen schreckt die Beachtung der Codes etc. zurück...
Ein kleiner Vorschlag hinsichtlich Effizienz: Ist es nicht möglich solche Strings auch als Word-Dateien oder so zu vergeben und jemand, der sich mit dem Ablauf auskennt, pflegt dann die übersetzten Zeilen derjenigen, die bei dem ganzen Prozedere Schwierigkeiten haben, ein? Man würde doch das Potenzial derjenigen erhöhen, die prinzipiell zur Übersetzung bereit wären, aber mit dem Rest überfordert sind.
Vielleicht ist es möglich gewisse Teile "outzusourcen"?
Vielleicht findet man Dienstleister die sich damit beschäftigen.
Es freut mich aber, dass man bei SI nutzerfreundlicher vorgehen will und die Implementierung anderer Sprachen nun offenbar unterstützt, was die Jahre zuvor teilweise noch ganz anders aussah.
So viel von mir zu diesem (leidigen) Thema. Nun mal wieder ontopic, die Sprachdatei erstellt sich schließlich nicht von alleine. ;)
So ich hab mal meine 7 Blöcke zusammen.
Danke an alle Beteiligten!
Ich möchte hiermit, für eure Verlosung, noch einen Steam-Key von Pro Evolution Soccer 2017 draufpacken!
Ich mache dann weiter mit:Den Block vorher hast du mir noch nicht geschickt, oder? Kannst du dann natürlich zusammen mit diesem schicken. Nur, dass ich nichts übersehen habe.
01401-01500 [match events]
So ich hab mal meine 7 Blöcke zusammen.Danke! Schön, dass du doch "etwas" Zeit gefunden hast!
[...] meinen guten Willen möchte ich dennoch zeigen und einen 10€ Gutschein für Steam zur Verfügung stellen. Zudem noch die Frage, welche man höchstwahrscheinlich nur sehr grob beantworten kann, bis wann kann man mit der Fertigstellung in etwa rechnen? Werde mich das Spiel nämlich erst dann gönnen :) nochmals vielen Dank für eure Mühe!!Danke, ist auch ergänzt!
Zudem noch die Frage, welche man höchstwahrscheinlich nur sehr grob beantworten kann, bis wann kann man mit der Fertigstellung in etwa rechnen? Werde mich das Spiel nämlich erst dann gönnen :) nochmals vielen Dank für eure Mühe!!
Ich weiß, ihr seit schon fleißig dabei, aber hier ist die Anleitung von SI wie man über Steam eine Sprache erstellen kann
http://steamcommunity.com/app/482730/discussions/0/282992646966918884/
Keine Ahnung ob das so einfacher ist?
Was diese neue Möglichkeit angeht: Der Aufbau der Datei, die SI bereitgestellt hat, sagt mir was, ist also nichts Unbekanntes.
Wer sich die Datei ansehen will:
...:\Users\EUER_NAME\Documents\Sports Interactive\Football Manager 2017\languages
example.ltf mit Notepad++ öffnen
Die Texte (die wir eben hier übersetzen und die vom letzten FM) habe ich so auch schon im Spiel drin. Auch die Gender funktionieren auf den ersten Blick.
Aber: Die angepassten Texte, wenn eine Frau in einem Text vorkommt, sind nicht mit drin. Das ist allerdings kein Problem der von SI zur Verfügung gestellten Datei, sondern weil ich sonst 109.221 Zeilen per Hand hätte kopieren müssen :P - Ich habe einfach nur den englischen Text direkt durch die deutschen Texte ersetzt - was eigentlich nicht im Sinne des Erfinders ist, da die Übersetzungen eigentlich darunterstehen sollten... aber auf diese Weise konnte ich das "automatisch" machen lassen.
Ob ich (oder wohl eher unsere Programmierer) wegen der Frauen-Zeilen eine clevere Lösung finden, muss man sehen. Ich stelle es mir grade etwas verzwickt vor... Wäre aber schon fein, wenn diese Datei über den Workshop eingebunden und damit bei jedem immer automatisch geupdatet werden könnte.
Was auf jeden Fall nicht über den Workshop geht:
Wie von SI angekündigt, kann man Sachen, die im Editor stehen, nicht übersetzen (also über den Editor selbst schon, aber das ist nicht wirklich ideal, wäre also nur eine Notlösung): Verletzungen, Jobbezeichnungen, Wetterbeschreibungen etc.
Das heißt, wir brauchen wie die letzten Jahre eine lang_db_11.dat (die ja Teil jeder Sprachdatei der letzten Jahre war).
Ich weiß aber noch nicht, ob wir gleichzeitig das neue System von SI für die Sprachdatei nutzen können und gleichzeitig eine eigene lang_db_11.dat.
Ansonsten müssen wir es wie die letzten Jahre machen (ganz ohne Workshop).
Der Aufbau der offiziellen "lang_db_11.dat" ist auf jeden Fall geändert. Da gibts wieder 2 Lösungswege, das anzugehen. Eine Notlösung und eine sinnvolle ;D - Muss ich morgen schauen und dann unsere Programmierer fragen, was da machbar ist.
Ich fand die altbewährte Lösung super ;-)
Steam Workshop mag ich persönlich gar nicht.
Ich versuche mich mal an den Zeilen 08001-08100 :)Danke, werde morgen einen Blick drauf werfen.
Edit: Hier die übersetzte Variante: http://workupload.com/file/ZVEjfEm (http://workupload.com/file/ZVEjfEm). Ich warte mal auf Feedback und wenn ich dann wieder Zeit hab, schnapp ich mir noch mal welche.
@Rune und Kruj:
Dann lade ich in dem Fall für Traditionalisten die Datei hoch, damit ihr sie manuell wieder runterladen könnt ;)
Ich fand die altbewährte Lösung super ;-)
Steam Workshop mag ich persönlich gar nicht.
Der neue Social Feed bei den News
Danke euch!
Hat jemand von euch Linux oder einen Mac?
Könnt ihr mir sagen, ob dieser Pfad auch auf diesen Systemen passt:
C:\Users\[DEIN-NUTZER-NAME]\Documents\Sports Interactive\Football Manager 2017\languages
Hier drin ist eine Datei namens „example.ltf“.
Wenn der Pfad anders lautet, teilt mir den genauen Pfad bitte mit!
Es sollte natürlich der Standardpfad sein, der bei der Installation des FM17 erstellt wird, und nicht einer, den ihr womöglich selbst gewählt habt.
Hallo!!So sieht es aus. Der Editor wird nur dann in deutscher Sprache verfügbar sein, wenn die Sprachdatei fertig ist.
Wie bekomme ich den Editor auf Deutsch? Hatte das auch was mit der Sprachdatei zu tun??
Gruß Matthias
Ich hätte mal eine Frage zur Übersetzung, da mich diese ganzen Strings gerade killen :D
[%male#2-I] think it'd be worth scouting [%nation#1-nationality] [%number#1] year-old [%position#1-lowercase] [%position#1-lowercase] [%male#1] as the team is currently short of quality in attack and it would improve [%male#5-your] position in relation to promising to sign high-profile players. [COMMENT: backroom advice; scouting interaction]
meine Übersetzung:
Ich denke wir sollten den [%number#1] -jährigen [%nation#1-nationality2] [%position#1-lowercase] [%male#1] scouten, da es dem Team an Qualität im Sturm fehlt, außerdem würde es [%male#5-your] Position verbessern bekanntere Spieler zu verpflichten.[%male#2-hidden]
Ist das so halbwegs richtig, vorallem mit den Strings oder lieg ich da ganz daneben?
Da es bei mir Privat grad etwas unrund läuft, kam das Übersetzen bei mir ins stocken. Ich setz mich aber schon bald (morgen) wieder ran und helf dir wieder!
Ich hätte mal eine Frage zur Übersetzung, da mich diese ganzen Strings gerade killen :D
[%male#2-I] think it'd be worth scouting [%nation#1-nationality] [%number#1] year-old [%position#1-lowercase] [%position#1-lowercase] [%male#1] as the team is currently short of quality in attack and it would improve [%male#5-your] position in relation to promising to sign high-profile players. [COMMENT: backroom advice; scouting interaction]
meine Übersetzung:
Ich denke wir sollten den [%number#1] -jährigen [%nation#1-nationality2] [%position#1-lowercase] [%male#1] scouten, da es dem Team an Qualität im Sturm fehlt, außerdem würde es [%male#5-your] Position verbessern bekanntere Spieler zu verpflichten.[%male#2-hidden]
Ist das so halbwegs richtig, vorallem mit den Strings oder lieg ich da ganz daneben?
Mit den Strings kenne ich mich nicht aus, aber wir wäre es mit: (der letzte Teilsatz ist bei dir inhaltlich nicht ganz getroffen) "Da es uns an Qualität im Sturm/Offensivbereich mangelt, wäre es eine Überlegung wert,/sollten wir/würde ich empfehlen den [xz]-jährigen [xy] (zu) beobachten. Zudem passt er gut in [z] Philosophie ranghafte (etablierte?) Spieler zu verpflichten
Da ich im Krankenhaus festsitze und dadurch unerwartet Zeit habe, möchte ich gerne einsteigen:Dann gute Besserung!
06901-07000
Da ich im Krankenhaus festsitze und dadurch unerwartet Zeit habe, möchte ich gerne einsteigen:Dann gute Besserung!
06901-07000
Es sei denn, du meinst mit "festsitzen", du hast dich im Treppenhaus oder so eingesperrt (ist mir mal im Kreiswehrersatzamt passiert. Feuertür zugefallen, von außen nicht zu öffnen und der Notausgang nach draußen war abgesperrt... Handy natürlich im Büro... Sicherheitskasten aufgebrochen und in paar Büros Licht an und ausgeknipst ;D - war aber Freitag Nachmittag und wohl alle weg - oder die Schalter waren für gar keine Büros... aber Putzfrau hat mein Klopfen gehört)
Kurzes Feedback meinerseits, weil die anderen so schnell sind :D
Ich bin bei ca. der Hälfte und werde auf jeden Fall diese Woche noch fertig.
Deshalb würde ich auch gerne erstmal 100 Zeilen versuchen zu übersetzen. :)
Hier sind ja erst mal nur noch 7 Blöcke zu vergeben. Werde daher zusehen, dass ich spätestens am Freitag die vollständige Newsline hochladen werde.
Hier sind ja erst mal nur noch 7 Blöcke zu vergeben. Werde daher zusehen, dass ich spätestens am Freitag die vollständige Newsline hochladen werde.
Installation läuft ab wie letztes Jahr oder?
Oho Freitag :) Freut mich :)
Nein, die Installation läuft leicht anders ab. Steht dann ja in der Readme.Hier sind ja erst mal nur noch 7 Blöcke zu vergeben. Werde daher zusehen, dass ich spätestens am Freitag die vollständige Newsline hochladen werde.
Installation läuft ab wie letztes Jahr oder?
der Begriff "Leistungsträger" wird der intendierten Aussageabsicht nicht im geringsten gerecht ;-)Was ist denn für dich dann ein Leistungsträger?
Von daher passt "Schlüsselspieler" deutlich besser. Ich wüßte auch nicht warum dass auch nur ansatzweise zur Diskussion stehen sollte?
Will wirklich nicht nerven...also seid lieb :-)
es wurde ja für Ende dieser Woche die Vorabversion angekündigt. Wollte nur fragen ob der Termin (sprich spätestens Sonntag noch steht) oder hat sich da schon etwas verschoben?
LG
der Begriff "Leistungsträger" wird der intendierten Aussageabsicht nicht im geringsten gerecht ;-)Was ist denn für dich dann ein Leistungsträger?
Von daher passt "Schlüsselspieler" deutlich besser. Ich wüßte auch nicht warum dass auch nur ansatzweise zur Diskussion stehen sollte?
Wie viele Leistungsträger siehst du in einem Fußballteam so?
Diese Entscheidung (Leistungsträger statt Schlüsselspieler) hätte man vor Jahren, ja Jahrzehnten treffen müssen, man hat sich jedoch für die starke Anlehnung an den englischen Begriff entschieden und das finde ich nur konsequent. Man müsste sonst nämlich alle Einträge abändern, in denen dieser Kaderstatus eine Rolle spielt und das wäre eine nicht unerhebliche Anzahl an Einträgen. Mal ganz davon abgesehen, dass man auch deutsche Guidelines neu schreiben müsste. Hier geht es bei der Interpretation der Kaderrolle nur um Nuancen, weshalb sich die Diskussion darüber in meinen Augen nicht lohnt.Ja, das ist so tief verankert, das macht wenig Sinn das zu ändern. Habe mich eben nur gewundert, warum Rune da so einen gewaltigen Unterschied sieht (ich sehe da ähnlich wie du nur Nuancen in dem Unterschied der Begrifflichkeit. Leistungsträger hört sich aber finde ich schöner an :D)
Ich denke - ohne mich auszukennen - dass es hier "First" "second" etc. Reinkommt und daher es um das Xte Mal geht, dass der Spieler dann bei dem Verein spielen würde (z.B. Poldi war ja zwei Mal bei Köln)
Ne griffige Übersetzung für Spell liegt mir auf der Zunge aber will nicht raus :D
Vielen Dank für eure Hilfe. :) Im Holländischen stand dort Periode. Habe das erstmal so übernommen als dann zweite dritte vierte Periode.
Vielleicht fällt mir ja noch was besseres ein. :)
gibt es irgendwo eine Übersicht, was die strings bedeuten sollen?
hänge gerade an dem satz:
They are pleased to see the club legend returning for {an}[%number#1-nth_words] spell, even if only on loan.
They are pleased to see the club legend returning for {an}[%number#1-nth_words] spell, even if only on loan.
Liebe Community,
Ich bin neu hier und würde gerne wissen, ob denn schon eine deutsche Sprschdatei für den FM 17 verfügbar ist. Im Startpost ist vom 13.11. die Rede ich kann aber keine herunterladbare Datei finden. Kann mir jemand weiterhelfen? :)
Les doch bitte einfach mal genauer. :-\
Es steht das am 13.11. verfasst wurde das die Vorabversion am Ende der kommenden Woche, vom 13.11. aus kommen wird.
Les doch bitte einfach mal genauer. :-\
Es steht das am 13.11. verfasst wurde das die Vorabversion am Ende der kommenden Woche, vom 13.11. aus kommen wird.
Aber auch nur dann wenn der Betatest keine Probleme verursachen sollte ;-). Dann drücken wir mal die Daumen das der Betatest keine Probleme verursacht bis morgen.
Les doch bitte einfach mal genauer. :-\
Es steht das am 13.11. verfasst wurde das die Vorabversion am Ende der kommenden Woche, vom 13.11. aus kommen wird.
Aber auch nur dann wenn der Betatest keine Probleme verursachen sollte ;-). Dann drücken wir mal die Daumen das der Betatest keine Probleme verursacht bis morgen.
Ich weiß, bin ja Beta-Tester! ;)
Heut kommt keine vorab version oder?
Ich verstehe schon, dass Sega es lizensrechtlich nicht machen darf, dass Spiel in der deutschen Sprache zu verkaufen... Da die Fangemeinde hier aber riesig ist, wäre es von den echt n feiner Zug, wenn die trotzdem eine Sprachdatei machen und diese denn "als Privatpersonen" im Netz anbieten würden.
Hätte echt nicht gedacht, dass es so eng gesehen wird... Hoffe, dass EA endlich die Lizenz bald freigibt. Was wollen die damit? FM gibt es doch eh nicht mehr...
Och, bitte nicht SCHON WIEDER solch eine Diskussion... :-[ :-[
Keine Sprachdatei-Diskussion!
In diesem Thread wird keine Diskussion rund um das offizielle Nichterscheinen einer deutschen Sprachdatei geduldet! Auch eine Diskussion über Sinn und Unsinn der Erstellung einer Sprachdatei führt hier zu nichts! Wer das dennoch macht, darf sich über eine Verwarnung eines Moderators nicht wundern.
Wer sich zu diesen Themen äußern will, tue dies bitte hier:
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,19885.0.html
Ich lese die :D , obwohl nein :P aber danke schonmal für eure ganze Arbeit die ihr da reinsteckt, ist nicht selbstverständlich sowas.
wird sich die sprachdatei eigentlich mit der übersetzung aus dem workshop irgendwie in die quere kommen? Habt ihr da schon erfahrung mit gemacht?Unsere Sprachdatei wird es auch über den Workshop geben.
Wenn mehrere Leute so lange für diese Datei brauchen wie ist es dann möglich, dass ein einzelner diese Datei gefühlt an einem Abend fertigstellt?Jo. Es wird im Workshop keine Sprachdatei geben, die a) bereits recht umfangreich ist und b) zugleich nicht auf unserer FM16-Version aufbaut.
Steinigt mich wenn ich es überlesen habe, aber wird die Sprachdatei auch mit der Touchversion laufen?
Als Urnoob der ich nun mal bin spiel ich diesen Modus lieber als das komplette Spiel. :o
Steinigt mich wenn ich es überlesen habe, aber wird die Sprachdatei auch mit der Touchversion laufen?Der Football Manager Touch wurde dieses Jahr ja von der "normalen" FM-Version entkoppelt.
Als Urnoob der ich nun mal bin spiel ich diesen Modus lieber als das komplette Spiel. :o
Brauche ein paar Tester zum Installieren der Sprachdatei über den Steam Workshop. Idealerweise solltet ihr heute zwischen 18 und 23 Uhr Zeit haben, um ein paar Tests zu machen. Wenn heute keine Lösung für die Probleme gefunden wird, idealerweise die nächsten Tage auch.
Bedingung:
Ihr habt die Vollversion des FM17, ihr kennt den Steam-Chat und wisst, wie man etwas im Steam Workshop abonniert.
Was sollt ihr machen:
1.) Schreibt mir eine PN mit eurem Steam-Profilnamen. Dann schicke ich euch heute Abend eine Freundschaftsanfrage, damit ihr die Sprachdatei über den Steam Workshop abonnieren könnt.
Schreibt also nicht hier in den Thread.
Schreibt bitte dazu, ob ihr die "normale" FM-Version (Football Manager 2017) installiert habt und entsprechend testen könnt, oder ob ihr die Touch-Version (Football Manager Touch 2017) auf eurem Rechner habt und testen könnt.
Eurer Profilname bei Steam steht so zentral oben in der Mitte:
SHOP BIBLIOTHEK COMMUNITY [PROFILNAME]
Es ist also nicht zwingen eurer Accountname.
2.) Abonniert die Sprachdatei (unter meinen Workshop-Objekten, wenn ihr mein Steam-Profil aufruft. Mein Profil könnt ihr nach meiner Annahme der Freundschaftsanfrage in eurer Freundesliste finden)
3.) Prüft, welchen Namen die deutsche Sprachdatei bei der Sprachauswahl hat: Deutsch 0.1 oder Deutsch 0.2 oder Deutsch-Test etc.
4.) Im Laufe des Abends werde ich die Sprachdatei aktualisieren. Ihr müsstet danach wiederum schauen, wie der Name bei der Sprachauswahl ist.
Und ihr solltet schauen, ob sich der Name der Sprachdatei im Steam Workshop geändert hat.
5.) Ggf. sollt ihr zusätzlich die Sprachdatei manuell installieren.
Brauche ein paar Tester zum Installieren der Sprachdatei über den Steam Workshop. Idealerweise solltet ihr heute zwischen 18 und 23 Uhr Zeit haben, um ein paar Tests zu machen. Wenn heute keine Lösung für die Probleme gefunden wird, idealerweise die nächsten Tage auch.
Bedingung:
Ihr habt die Vollversion des FM17, ihr kennt den Steam-Chat und wisst, wie man etwas im Steam Workshop abonniert.
Was sollt ihr machen:
1.) Schreibt mir eine PN mit eurem Steam-Profilnamen. Dann schicke ich euch heute Abend eine Freundschaftsanfrage, damit ihr die Sprachdatei über den Steam Workshop abonnieren könnt.
Schreibt also nicht hier in den Thread.
Schreibt bitte dazu, ob ihr die "normale" FM-Version (Football Manager 2017) installiert habt und entsprechend testen könnt, oder ob ihr die Touch-Version (Football Manager Touch 2017) auf eurem Rechner habt und testen könnt.
Eurer Profilname bei Steam steht so zentral oben in der Mitte:
SHOP BIBLIOTHEK COMMUNITY [PROFILNAME]
Es ist also nicht zwingen eurer Accountname.
2.) Abonniert die Sprachdatei (unter meinen Workshop-Objekten, wenn ihr mein Steam-Profil aufruft. Mein Profil könnt ihr nach meiner Annahme der Freundschaftsanfrage in eurer Freundesliste finden)
3.) Prüft, welchen Namen die deutsche Sprachdatei bei der Sprachauswahl hat: Deutsch 0.1 oder Deutsch 0.2 oder Deutsch-Test etc.
4.) Im Laufe des Abends werde ich die Sprachdatei aktualisieren. Ihr müsstet danach wiederum schauen, wie der Name bei der Sprachauswahl ist.
Und ihr solltet schauen, ob sich der Name der Sprachdatei im Steam Workshop geändert hat.
5.) Ggf. sollt ihr zusätzlich die Sprachdatei manuell installieren.
Also würde mich dazu bereit erklären zu helfen.
MFG
Schreibt also nicht hier in den Thread.
Oh Entschuldigung hab es leider komplett überlesen:-(
Kann man nicht schon vorab eine "Manuelle-Installations-Version" freigeben? Unabhänig von Steam? ;D
Ist diese Test Sprachdatei jetzt von Waldi im Workshop oder wieder eine Andere?Die ist von mir... Aber eigentlich auch schon wieder runter.
Durch den Post auf Seite 11 wird natürlich die Ungeduld der "Nicht Tester" durchaus angetrieben ;)
The fans are hopeful he will carry on his rich vein of scoring form.[COMMENT: string to a reaction to the signing]
Die Fans sind hoffnungsvoll, dass er seine gute Scoring-Form ausbaut.
Die Fans hoffen, dass er seine gute Trefferquote ausbaut.
Wie findest Du:Code: [Auswählen]Die Fans hoffen, dass er seine gute Trefferquote ausbaut.
?
Hi
ist die deutsche Sprachdatei echt schon im Steam Workshop ?
Ist der Download bzw. das einfügen ins aktuelle Spiel leicht verständlich ?
TheRealEldiavolo
Bei einer neuen Version updatet sich das file Automatisch
Bei einer neuen Version updatet sich das file Automatisch
Das heißt also, darum muss ich mich nicht mehr kümmern - sehr cool! Nochmal Danke an alle! Ihr seid spitze!
Bei einer neuen Version updatet sich das file Automatisch
Das heißt also, darum muss ich mich nicht mehr kümmern - sehr cool! Nochmal Danke an alle! Ihr seid spitze!
genau, außer natürlich die lang_db_11.dat (Sprachdatenbank)!
nehme an das man da ab und zu schauen muss ob es eine neue gibt.
Wie findest Du:Code: [Auswählen]Die Fans hoffen, dass er seine gute Trefferquote ausbaut.
?
Ich dachte "Scoring" meint hier nicht nur Trefferquote sondern auch die Vorbereitung von Treffern?!
Hey Leute Zeitlich bedingt (Arbeit) :( schaffe ich es in Moment nicht weiter zu Übersetzen da alle so ein Tempo hingelegt haben, dachte ich mir gebe ich meine Zeilen wieder frei.Kein Ding. Aber auch wenn es bisher gut voranging, brauchen wir schon noch mindestens bis Weihnachten. Sind ja noch so 6.000 Zeilen (+Social-Media-Texte).
Was bedeutet im Scoutbericht: " Hat das Potenzial zu einem Stürmer in der Bundesliga" ? Gibts es: guten, Extraklasse und Weltklasseniveau nicht mehr? ::)
Erstmal Danke für eure Mühe ;)
Was bedeutet im Scoutbericht: " Hat das Potenzial zu einem Stürmer in der Bundesliga" ? Gibts es: guten, Extraklasse und Weltklasseniveau nicht mehr? ::)
Na hier tritt wohl genau das ein was Waldi befürchtet hat, die große Übersetzungswelle ist abgeflaut und jeder ist mit den 80% Übersetzung zufrieden. :-\
sagt der, der auch noch keinen hatte :angel:
Da die erste Seite ja momentan nicht ganz aktuell ist, zähle ich sogar nur insgesamt 7 Blöcke, die noch nicht verteilt sind...das wird im Laufe der nächsten Wochen schon auch noch klappen.
Social Media hat ja, wie Waldi im ersten Post geschrieben hat, keine Priorität.
Ist doch aber für das Spiel an sich wirklich zweitrangig...eine eventuelle Übersetzung der kompletten Social Media-Strings würde ich auch eher als Bonus sehen, wichtig sind die Strings für das "Hauptspiel"Da die erste Seite ja momentan nicht ganz aktuell ist, zähle ich sogar nur insgesamt 7 Blöcke, die noch nicht verteilt sind...das wird im Laufe der nächsten Wochen schon auch noch klappen.
Social Media hat ja, wie Waldi im ersten Post geschrieben hat, keine Priorität.
Will aber auch übersetzt werden ;-)
Was die fake.lnc angeht, kann ich das Projekt gerne wieder übernehmen, da es naturgemäß auch in meinem Interesse liegt, die diversen Namen in der Datenbank auf dem aktuellsten Stand zu halten.GameCrasher hat generell auch Interesse. Aber wie ich ihm auch gesagt habe, kann man sich die Arbeit an den lnc-Dateien eh problemlos aufteilen und dann am Ende die einzelnen Dateien zusammenwerfen.
Wenn du bei Steam abonniert hast, wird die Sprachdatei automatisch aktualisiert. Bei der Sprachauswahl müsste bei dir also 0.5 stehen. Sollte dort was anderes stehen, dann die Liste durchmachen, die u.a. in meinem Erläuterungstext im Steam-Workshop steht.
Die Sprachdatenbak (lang_db_11.dat) wird hingegen NICHT automatisch aktualisiert (logisch, du hast sie ja auch von einer externen Seite runtergeladen und installiert). Mit dem letzten Update der Sprachdatei von vor 3 Tagen kam aber KEINE neue Sprachdatenbank. Kommt erst wieder kurz nach dem offiziellen Patch 1730.
Habe dort geantwortet, da dort der richtige Thread dafür ist:
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,23096.msg858405.html#msg858405
Folgende Blöcke sind noch zu machen:
10101-10200 (Texte für Mannschaftssitzungen)
10201-10300 (Texte für Mannschaftssitzungen)
10301-10393 (Texte für Mannschaftssitzungen / Interaktionen mit dem Vorstand)
Und hier ist wohl keine Rückmeldung mehr zu erwarten:
00095-00200 PaddyArcade (Pressekonferenzen)
01401-01500 elmcceen [match events]
Und zwei weitere Blöcke sind gerade noch in Arbeit. Daneben gibt es natürlich noch die Social-Media-Texte, wer so was übersetzen mag.
Damit es ein Ende hat: Hier die letzten 100 Zeilen
Damit es ein Ende hat: Hier die letzten 100 Zeilen
Frage:
Wenn ich mit Zeile 15201 starte, und die obere Zeile heißt:
That's [%team#1-short] going out then.[COMMENT: in-game social media string, please feel free to translate 'informally' but also keep it short, there's no strict character limit but they're meant to be succinct, this is a competition draw (round draw, rather than in the result context) reaction string]
muss ich als Übersetzer nur folgendes übersetzen ?:
That's Team going out then
was in diesem Fall heißt:
Das ist das Team, dass dann rausgeht (oder ausscheidet)
Das ist das [%team#1-short], dass dann ausscheidet. [COMMENT: in-game social media string, please feel free to translate 'informally' but also keep it short, there's no strict character limit but they're meant to be succinct, this is a competition draw (round draw, rather than in the result context) reaction string]
Zeile 15202:Hier unbedingt den passenden Artikel in geschweiften Klammern davorsetzen:
We've got no chance against [%team#2-short].[COMMENT: in-game social media string, please feel free to translate 'informally' but also keep it short, there's no strict character limit but they're meant to be succinct, this is a competition draw (round draw, rather than in the result context) reaction string]
NEU:
Wir haben keine Chance gegen [%team#2-short].[COMMENT: in-game social media string, please feel free to translate 'informally' but also keep it short, there's no strict character limit but they're meant to be succinct, this is a competition draw (round draw, rather than in the result context) reaction string]
so korrekt vom Prinzip her ?
Aus "spielt gegen {den}[%team#1]" wird:
spielt gegen [] Man Utd
spielt gegen den FC Bayern
spielt gegen die SpVgg Unterhaching
spielt gegen das MLS Allstar Team
spielt gegen die Stuttgarter Kickers
Beispiel mit Verb:
{Der}[%team#1]{kann} dies und das tun.
Wird im FM zu:
[] Man Utd kann dies und das tun.
Der FC Bayern kann dies und das tun.
Die SpVgg Unterhaching kann dies und das tun.
Das MLS Allstar Team kann dies und das tun.
Die Stuttgarter Kickers können dies und das tun.
Durch das Setzen der Klammern um das Verb findet der FM die passende Form je nach Genus und Numerus (also Geschlecht und Anzahl) des Substantivs davor. Das funktioniert nur nicht mit allen Verben, sondern nur mit denen aus der Liste (einzusehen eben über den Button „Genders“ im ltc-Editor). Die gebräuchlichsten Verben sind z.B. dabei, u.a.:
hat, ist, kann, muss, wird...