MeisterTrainerForum
Football Manager => CM und ältere FM-Versionen => FM - Allgemeine Fragen => FM2020 => Thema gestartet von: Waldi98 am 31.Oktober 2019, 19:03:18
-
Fehlermeldungen + Verbesserungsvorschläge in der deutschen Sprache des FM20
Die Übersetzung des FM20 wurde wieder von einer kleinen Gruppe hier aus dem Forum übernommen:
sbr_vfb, Tery Whenett, HeP1982, GameCrasher und ich.
Sollten euch im FM20 Fehler im Deutschen auffallen oder habt ihr Verbesserungsvorschläge für gewisse Texte, dann dürft ihr das gerne hier melden.
Wie melde ich einen Fehler?
Macht einen Screen: Entweder einfach mit der "Druck"-Taste und dann z. B. in Paint einfügen.
Oder im Spiel die Taste F12 betätigen. In eurer Steam-Bibliothek Rechtsklick auf den FM20 → Screenshots anzeigen → Auf der Festplatte anzeigen. Hier könnt ihr sie nun z. B. per Paint öffnen.
Die betroffenen Stellen am besten markieren und Fehler benennen (zumindest, wenn sie nicht offensichtlich sind). Dann den Screen in eurem Beitrag anhängen oder bei einem Bildhoster hochladen und den Link in euren Beitrag kopieren.
Alternativ schreibt ihr in eurem Beitrag den GENAUEN Wortlaut und benennt den Fehler.
Wenn euch Formulierungen nicht gefallen, schreibt bitte euren Verbesserungsvorschlag dazu.
Wer sich ausführlich zum Thema Screenshot informieren will:
Wie mache ich einen Screenshot im FM? (http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,10061.msg261393.html#msg261393)
-
Bekannte Fehler, die behoben werden (Liste nicht vollständig):
Notensystem wird noch angepasst. Derzeit ist die schlechteste Note die 5.
Bekannte Probleme, die wir nicht beheben können.
- Teilweise Kleinschreibung von "Co-trainer"
- Falscher Artikel vor Rundenbezeichnungen (z. B. "spielt im 1. Runde des Euro Cup")
- Bindestrich statt Doppelpunkt bei Ergebnissen wie 2-1-Sieg
- Fehlende Kommas am Ende von Nebensätzen bei Torbeschreibungen. Beispiel:
Er traf mit einem [%basic_goal_description#1] und rundete damit eine starke Mannschaftsaktion ab.
Er traf mit einem feinen Schuss aus kurzer Distanz, der noch abgefälscht wurde und rundete damit eine starke Mannschaftsaktion ab.
Problem ist einfach, dass die Mehrzahl der Torbeschreibungen keinen Nebensatz beinhaltet. Da [%basic_goal_description#1] auch am Satzende oder komplett allein stehen kann, können wir auch nicht im Text der Torbeschreibung selbst ein Komma hinzufügen.
- Falscher Numerus bei Verben oder Possessivpronomen. Beispiel: Da {der}[%team#1-short] nicht {in der}[%nation#1] beheimatet ist
Das "ist" wird auch bei einem Pluralwort wie "Würzburger Kickers" nicht zu "sind", wenn ein anderer String (hier [%nation#1]) dazwischensteht. Teilweise auch, wenn das Verb einfach zu weit entfernt steht.
-
Ganz beim Start eines neuen Spielstand (Info, dass Trainer Verein übernommen hat) ist noch ein nicht übersetzter Satz.
Dieser lautet:
[Trainer] has put pen to paper on a one-year deal worth 7K/W.
Danach geht es wieder deutsch weiter.
-
Ganz beim Start eines neuen Spielstand (Info, dass Trainer Verein übernommen hat) ist noch ein nicht übersetzter Satz.
Dieser lautet:
[Trainer] has put pen to paper on a one-year deal worth 7K/W.
Danach geht es wieder deutsch weiter.
Bitte keine englische Texte melden, ist das so klein geschrieben?
-
Sorry, mein Fehler.
-
Also bitte. Noch deutlicher geht es nicht. Meldet daher keine englischen Sätze!
Bitte keine englischen Texte melden!
Das ist eine Beta und somit ist noch nicht alles übersetzt.
-
Normalerweise pasiver Leser hier.
Ich startete ein Save mit dem FC Winterthur. Bei der Einführung zum Klub nach dem Starten des Saves steht "Schweizerischer Meister" anstatt "Schweizer Meister". Falls es sich hier bloss um ein unterschied zwischen schweizer Schriftdeutsch und deutschem Schriftdeutsch handelt, entschudige ich mich und der Beitrag kann ignoriert werden. In meinen schweizer Ohren klingt schweizerischer Meister einfach falsch.
-
"Schweizerischer Meister" anstatt "Schweizer Meister".
Das Problem ist, dass letztlich alle Länderadjektive auf "sch" enden müssen, damit sie sinnvoll in die Strings passen.
Die eigentliche Zeile lautet so:
[%nation#1-nationality]er Meister (da kannst du nun "Schweizerisch", "Deutsch", "Englisch" etc. einsetzen)
Damit "Schweizer Meister" rauskommt, müsste man das Adjektiv also "Schweiz" nennen. Dann würden aber alle "[%nation#1-nationality]" so aufgelöst werden.
Also auch zum Beispiel hier:
{lower}[%nation#1-nationality]e Nationalmannschaft -> schweize Nationalmannschaft
{lower}[%nation#1-nationality]e Spieler -> schweize Spieler
-
Okay ich hätte mir eigentlich denken können das es mit der lokalisation zu tun hat.
Nach meiner ungerechtfertigten Meldung muss ich jetzt auch noch eine gerechtfertigtes Lob geben: Gute Arbeit mit der Übersetzung.
-
Danke schön!
"ungerechtfertigten Meldung": Kein Ding, kannst du ja nicht wissen.
-
Sorry, da muss ich jetzt nachfragen.
Also ist die Beta in Englisch und ich brauch eine deutsche Sprachdatei wie vor FM 2019.
Oder meint Ihr nur in der Beta sind Übersetzungsfehler, wenn ich Sprache Deutsch auswähle?
-
Sorry, da muss ich jetzt nachfragen.
Also ist die Beta in Englisch und ich brauch eine Deutsche Sprachdatei wie vor FM 19.
Oder meint Ihr nur in der Beta sind Übersetzungsfehler, wenn ich Sprache Deutsch auswähle?
Nein du brauchst keine Sprachdatei, brauchte man auch schon im FM19 nicht.
Es ist schlichtweg nur noch nicht alles übersetzt. Man hat ja auch noch Zeit bis zum 19.11. dafür.
-
In einem Stream bei der Einführung in das Mannschaftsgefüge (Tutorial) gesehen.
Erster Satz: "Das 'Mannschaftsgefüge' informiert Sie über die allgemeine Zufriedenheit des Kaders, seiner Hierarchien und die Beziehungen unterhalb der Spieler."
Müsste heißen: "die Beziehungen zwischen den Spielern"
Edit: aus meiner Sicht sind die Bezüge in dem Satz auch nicht konsistent. Anstelle "seiner Hierarchien (des Kaders)" wäre "die Hierarchien" m.E. besser: "Das Mannschaftsgefüge informiert Sie über die allgemeine Zufriedenheit des Kaders, die Hierarchien und die Beziehungen zwischen den Spielern."
-
Danke, LEViathan, wird umgesetzt.
-
Ich würde die Übersetzung bei der Club Vision ein wenig anpassen. Leverkusen z.B. soll "Deutsche Spieler verpflichten" und "Spieler mit Sitz in Deutschland verpflichten". Das erste Ziel ist klar, aber das zweite hört sich sehr ähnlich an. Ich weiß auch nicht genau, was damit gemeint ist. Ich vermute Spieler von (anderen) deutschen Vereinen verpflichten? Wenn ja, dann wäre "Spieler von deutschen Vereinen verpflichten" eventuell klarer?
-
@Supporter , hast vollkommen recht. Die Umschreibung " ... mit Sitz in Deutschland ..." gibt es nur für Firmen etc. aber nicht für Einzelpersonen!
-
Danke schön für die Hinweise!
@Marados: Wird angepasst.
@Supporter: Wir haben das besprochen und werden das draus machen:
"In Deutschland ansässige Spieler verpflichten" (so ist es auch jetzt schon teilweise in den Fließtexten zu diesem Ziel umgesetzt)
Englisch lautet es so:
"Sign players based in Germany"
"Spieler von deutschen Vereinen verpflichten" klang zwar erst gut, passt aber nicht ganz, da es nicht die vereinslosen Spieler aus Deutschland umfasst.
Es gibt auch noch das Ziel:
"Sign players from domestic rivals" = "Spieler von nationaler Konkurrenz verpflichten"
-
Ich habe da einen Fehler bzw etwas sehr Merkwürdiges bei den Nachrichten vom Sportdirektor entdeckt. Und zwar habe ich einen Spieler auf die Transferliste gesetzt und Vereinen angeboten (zum Kauf und Leihe nicht möglich).
Vom Sportdirektor kahm dann folgende Mail:
Trotz meiner Bemühungen, das Interesse an diesem Spieler zu steigern, gibt es derzeit keine Vereine, die ihn gerne auf Leihbasis verpflichten wollen.
Und das obwohl der Spieler nicht auf der Leihliste steht, eine Leihe ausgeschlossen ist und es laut Info im Spielerprofil zig Vereine gibt die ihn ausleihen wollen. Wenn ich den Spieler auf die Leihliste setze bekomme ich auch sofort 5 Leihangebote.
-
Bei den Scoutberichten "XY beendet Scouting von XYZ" steht unten bei den Auswahlmöglichkeiten "Zur Kenntniss nehmen". Hier ist ein "s" zu viel.
Edit: Shame on me, hab's übersehen, dass das schon oben steht. Sorry :( Thanks, Koroshiya
-
Ich habe da einen Fehler bzw etwas sehr Merkwürdiges bei den Nachrichten vom Sportdirektor entdeckt. Und zwar habe ich einen Spieler auf die Transferliste gesetzt und Vereinen angeboten (zum Kauf und Leihe nicht möglich).
Vom Sportdirektor kahm dann folgende Mail:
Trotz meiner Bemühungen, das Interesse an diesem Spieler zu steigern, gibt es derzeit keine Vereine, die ihn gerne auf Leihbasis verpflichten wollen.
Und das obwohl der Spieler nicht auf der Leihliste steht, eine Leihe ausgeschlossen ist und es laut Info im Spielerprofil zig Vereine gibt die ihn ausleihen wollen. Wenn ich den Spieler auf die Leihliste setze bekomme ich auch sofort 5 Leihangebote.
Hast du die Mail noch im Postfach? Falls ja, könntest du mal auf Englisch umstellen und schauen, wie der Satz im Englischen lautet?
-
Bei den Scoutberichten "XY beendet Scouting von XYZ" steht unten bei den Auswahlmöglichkeiten "Zur Kenntniss nehmen". Hier ist ein "s" zu viel.
Schau mal, was im zweiten Posting steht.
-
Ich habe da einen Fehler bzw etwas sehr Merkwürdiges bei den Nachrichten vom Sportdirektor entdeckt. Und zwar habe ich einen Spieler auf die Transferliste gesetzt und Vereinen angeboten (zum Kauf und Leihe nicht möglich).
Vom Sportdirektor kahm dann folgende Mail:
Trotz meiner Bemühungen, das Interesse an diesem Spieler zu steigern, gibt es derzeit keine Vereine, die ihn gerne auf Leihbasis verpflichten wollen.
Und das obwohl der Spieler nicht auf der Leihliste steht, eine Leihe ausgeschlossen ist und es laut Info im Spielerprofil zig Vereine gibt die ihn ausleihen wollen. Wenn ich den Spieler auf die Leihliste setze bekomme ich auch sofort 5 Leihangebote.
Hast du die Mail noch im Postfach? Falls ja, könntest du mal auf Englisch umstellen und schauen, wie der Satz im Englischen lautet?
Mail auf Deutsch (https://imgur.com/IDM05pv)
Mail auf Englisch (https://imgur.com/o1z5wQy)
-
"... sechs Siegen ..."
Im Englischen steht dort "Hannover 96 win six straight".
-
Ich habe da einen Fehler bzw etwas sehr Merkwürdiges bei den Nachrichten vom Sportdirektor entdeckt. Und zwar habe ich einen Spieler auf die Transferliste gesetzt und Vereinen angeboten (zum Kauf und Leihe nicht möglich).
Vom Sportdirektor kahm dann folgende Mail:
Trotz meiner Bemühungen, das Interesse an diesem Spieler zu steigern, gibt es derzeit keine Vereine, die ihn gerne auf Leihbasis verpflichten wollen.
Und das obwohl der Spieler nicht auf der Leihliste steht, eine Leihe ausgeschlossen ist und es laut Info im Spielerprofil zig Vereine gibt die ihn ausleihen wollen. Wenn ich den Spieler auf die Leihliste setze bekomme ich auch sofort 5 Leihangebote.
Hast du die Mail noch im Postfach? Falls ja, könntest du mal auf Englisch umstellen und schauen, wie der Satz im Englischen lautet?
Mail auf Deutsch (https://imgur.com/IDM05pv)
Mail auf Englisch (https://imgur.com/o1z5wQy)
Im Englischen ist auch von "signing him on loan" die Rede, dann handelt es sich wohl um nen Logikfehler bzw. Bug. Den sollten wir dann SI melden.
-
"... sechs Siegen ..."
Im Englischen steht dort "Hannover 96 win six straight".
Danke, eigentlich sollte dort die Ordinalzahl stehen (auch im Englischen). Also:
"Hannover mit 6. Sieg in Serie"
Weiß ich gerade auch nicht, warum der String nicht richtig aufgelöst wird. Aber "... sechs Siegen ..." sollte gehen.
-
Welche Runde da nun genau im Kalender steht, darauf haben wir keinen Einfluss.
Wenn du die fake.lnc aus diesem Forum nimmst, steht auch "in der Champions League" statt "im".
-
(https://www.bilder-upload.eu/thumb/92c7fe-1573198198.png) (https://www.bilder-upload.eu/bild-92c7fe-1573198198.png.html)
Müsste es nicht deutscher Trainer der Saison heissen, oder etwas ähnliches?
Edit: Scheint eher an der lnc zu liegen, da es im englischen auch so genannt wird
-
(https://www.bilder-upload.eu/thumb/bab9c5-1573484004.png) (https://www.bilder-upload.eu/bild-bab9c5-1573484004.png.html)
Wird die Aussage des Journalisten nicht in der falschen Zeitform getätigt, angesichts der Tatsache, dass das Spiel gegen Leipzig noch ansteht?
Wäre nicht " [...], sondern wird (könnte?) im Duell gegen RasenBallsport Leipzig auch vorangehen. [...] " passender?
-
Hallo,
ich glaube zwar nicht, dass der Fehler explizit auf die deutsche Sprache zurückzuführen ist, aber in den Spieler-Rekorden von Mönchengladbach ist Jupp Heynckes falsch geschrieben. Siehe Bild
-
Das wäre eine Sache des Researches. In meiner DB steht das allerdings richtig. Ist das wirklich der FM20?
-
Das wäre eine Sache des Researches. In meiner DB steht das allerdings richtig. Ist das wirklich der FM20?
Wenn Du mich meinst, ja, der o.a. Screenshot mit dem Henyckes-Fehler ist der FM20, völlig jungfräulich mit den bisherigen Updates und ohne irgendwelche zusätzlichen Files. :-)
-
Habs gefunden, danke fürs Melden.
-
Wird die Aussage des Journalisten nicht in der falschen Zeitform getätigt, angesichts der Tatsache, dass das Spiel gegen Leipzig noch ansteht?
Wäre nicht " [...], sondern wird (könnte?) im Duell gegen RasenBallsport Leipzig auch vorangehen. [...] " passender?
Danke, wird angepasst.
-
Bei einer Newsmeldung steht im Titel PSG-Coach.
Es ist jedoch der PSG-Scout, wie es auch korrekt im Artikel steht, siehe Anhang.
-
Danke, wird korrigiert.
-
Ich habe hier nicht das ganze Thread gelesen. Ist der "Tippfehler" schon gemeldet worden?
(https://abload.de/thumb/17uj2r.png) (https://abload.de/image.php?img=17uj2r.png)
Ich würde hier nicht "ich" schreiben, sondern "ist". :)
-
Danke, wird ausgebessert.
Vor knapp 5 Jahren habe ich den Fehler bei einer der Zeilen für die Patches des FM15 eingebaut - nicht lange genug her, um unter Denkmalschutz zu stehen :police:
-
Bin mir nicht sicher, ob es vielleicht an der lnc liegt, aber Champions League stimmt nicht ganz.
Außerdem heißt es "das" Finale ;)
(https://abload.de/thumb/bugejk9n.png) (https://abload.de/image.php?img=bugejk9n.png)
-
Ich vermute am ehesten einen Bug. Also auch auf Englisch ohne lnc dürfte es falsch sein.
Bei mir sieht das so aus (auch Einzug ins Finale der U19-EM):
(https://www.bilder-upload.eu/thumb/ebfb60-1574518447.png) (https://www.bilder-upload.eu/bild-ebfb60-1574518447.png.html)
Abgesehen davon kommen falsche Artikel vor Finale, 1. Runde etc. immer mal wieder vor:
Bekannte Probleme, die wir nicht beheben können.
[...]
- Falscher Artikel vor Rundenbezeichnungen (z. B. "spielt im 1. Runde des Euro Cup")
-
Wenn ich für meine II.Mannschaft Spieler von der I. deklarieren soll steht da z.B. "Verfügbar für die 1.Mannschaft", "Verfügbar für die 1.Mannschaft bis Matchfitness"
....... da müsste doch für die 2.Mannschaft da stehen. Bei der U-19 ist es Korrekt
-
Wenn ich für meine II.Mannschaft Spieler von der I. deklarieren soll steht da z.B. "Verfügbar für die 1.Mannschaft", "Verfügbar für die 1.Mannschaft bis Matchfitness"
....... da müsste doch für die 2.Mannschaft da stehen. Bei der U-19 ist es Korrekt
Wird nichts mit der Übersetzung zu tn haben, auf Englisch steht dort bei der II. nämlich "Available for Senior Squad".
Das ist ein Bug, den du SI melden musst. Die Spieler werden über die Mail nämlich nicht abgestellt zur II. Mannschaft. Je mehr den Fehler melden, desto eher wird er hoffentlich behoben.
-
Bei der Frage nach dem Fußballer des Jahres wird im Interview immer noch nach dem möglichen Sieger in der Verlosung gefragt! Es gibt doch keine Verlosungstrommel bei dieser Wahl, obwohl (manchmal) scheint es in Real auch nur der Zufalls-/Glückstreffer aus einer Trommel zu sein. ;)
Ich habe nach "Verlosung" gesucht, aber ich finde es gerade nur in einer Antwort, die zu dem Thema passt:
[%male#2] gilt als einer der Kandidaten, als [%award#1] ausgezeichnet zu werden. Wie sehen Sie seine Chancen?
[Mögliche Antwort:] Er hat sehr beeindruckt und verdient es, in der Verlosung zu sein"
Wir hatten kürzlich schon mal eine Fehlermeldung mit "in der Verlosung um die Meisterschaft", aber das passt schon so ("in der Verlosung" in Sinne von "um etwas mitmischen").
Falls du was anderes meinst, bräuchte ich einen Screen oder den genauen Wortlaut (zumindest von einem Teil des Satzes).
-
@Waldi98, genau - diese Antwort meine ich. Ist ja nicht so wichtig, aber deiner Antwort mit "das passt schon so ("in der Verlosung" = in Sinne von "um etwas mitmischen")" kann ich nicht zustimmen. ;)
Eine Verlosung ist doch ein Verfahren, in dem festgestellt wird, auf welche gezogenen Lose die angesetzten Gewinne entfallen. Eine Verlosung ist im Fußball eher z.B. die Paarungsziehung in der Pokalrunde.
-
Es gibt im Deutschen nunmal die Redewendung "in der Verlosung um etwas sein" und die hat die feststehende Bedeutung, ein Kandidat für etwas zu sein (vgl. "im Rennen um etwas sein"), deshalb ist die Übersetzung korrekt, weil Verlosung hier nicht wörtlich, sondern sprichwörtlich gebraucht wird.
-
Richtig, und gerade im Sportjargon findet man das immer wieder.
-
O.K.! - Aber diese Redewendung mit "in der Verlosung sein = im Rennen sein" ist mir unbekannt! - Nur diese kenne ich:"Wenn er wirklich in der Verlosung gewinnen sollte, fress ich 'nen Besen." ;D ;D ;D
-
Beispiel:
34. Bundesligaspieltag.
Bayern 76 Punkte mit dem schlechtesten Torverhältnis der vier Spitzenmannschaften,
BVB 75 Punkte,
Schalke 74 Punkte,
Gladbach 74 Punkte,
Leipzig 72 Punkte
Bayern spielt gegen Dortmund
Schalke gegen Galdbach
Irgendwer wir sagen "Bayern, Schalke, Dortmund und Gladbach sind alle noch in der Verlosung um die Deutsche Meisterschaft"
Lewandowski hat 34 Tore geschossen
Burgstaller 32.
Irgendwer wird sagen "Lewandowski und Burgstaller sind noch in der Verlosung um die Torjägerkanone"
Ich find es auch recht blöd, aber ist halt ne Redewendung, die schon recht oft genutzt wird.
Bei dem Beispiel oben spielen Bayern und Dortmund natürlich 0:0 während Schalke durch 3 Burgstallertore 3:0 gewinnt. Nicht, dass man das extra erwähnen müsste :D
-
Ich find es auch recht blöd, aber ist halt ne Redewendung, die schon recht oft genutzt wird.
Also es tut mir leid, aber ich verfolge die Fußball Berichterstattung seit über 30 Jahren nicht nur im Fernsehen, sondern auch in diversen Printmedien, oder seit ein paar Jahren auch in den diversen Apps.
Solch eine Redewendung in Zusammenhang mit den beschriebenen Beispielen ist mir überhaupt noch nicht untergekommen.
Siehe auch Bedeutung (https://www.wortbedeutung.info/Verlosung/) des Wortes.
Wenn überhaupt, wird von "im Rennen um..." geschrieben, niemals ist etwas von einer Verlosung zu lesen.
Alternativen, wenn es vom Kontext her passt, sind auch:
- in Schlagdistanz zu...
- in Lauerstellung...
- Spieler X und Spieler y können noch gewinnen...
- xyz ist noch im Wettbewerb um...
Goethe und auch die Gebrüder Grimm (auch Sprachwissenschaftler) würden sich im Grab umdrehen, wenn sie lesen müssten, für was das Wort Verlosung sinnbildlich stehen soll. ;D
-
Also eure Kritikpunkte in allen Ehren, aber bei einer Google-Suche nach "ist in der Verlosung um", lauten die ersten fünf von sechs Treffern folgendermaßen:
"...die SG Hörschwag-Salmendingen fünf Zähler Rückstand auf das Führungsduo hat, ist in der Verlosung um Rang eins..."
"...steht auf dem Sprung in die erste Elf. „Ich denke darüber nach“, bestätigt Skwierczynski: „Er fasst immer mehr Fuß und ist in der Verlosung um die Startplätze."
"Lohn dafür ist, dass das einst abgeschlagene Schlusslicht wieder mittendrin ist in der Verlosung um den Klassenerhalt."
"Dem SC Freiburg wünsche ich von Herzen alles Gute, aber er ist in der Verlosung um die Relegation naturgemäß mit drin."
"Der Meuselwitzer René Weinert ist in der Verlosung um das Tor des Monats."
Es muss sich also kein Autor, Schriftsteller oder Sprachwissenschaftler im Grab umdrehen, da es eine gebräuchliche Redewendung der deutschen Sprache ist...auch wenn der ein oder andere sie vielleicht nicht kennt.
-
Vermutlich im Ursprung der "Auslese", aber ich bin kein Sprachwissenschaftler und hab da auch keinen Anspruch, das genauer zu klären.
Für mich hört es sich ja auch nicht toll an, aber ich weiß noch, dass ich sofort wusste was gemeint war, als ich es das erste Mal gehört hab, und da war ich noch relativ jung.
-
@ sbr_vfb
Ich weiß zwar nicht was für ein Google Du nutzt, aber wenn ich bei Google ganz normal in dem freien Feld "ist in der verlosung um" eingebe (ohne jegliche Zusätze), erhalte ich ausschließlich Treffer zu Gewinnspielen. Die ersten beiden Treffer fangen an mit Internetrecht: Die 15 häufigsten Fehler bei Gewinnspielen.
-
Das mit dem googlen lernen wir dann nochmal: https://lmgtfy.com/?q=%22ist+in+der+Verlosung+um%22
-
Ich hatte es ohne Anführungszeichen eingegeben.... ;)
-
Weiß ich. Allerdings funktioniert die Suche dann auch entsprechend anders und dass dann bei Verlosung nur Gewinnspiele raus kommen ist klar.
-
Weiß ich. Allerdings funktioniert die Suche dann auch entsprechend anders und dass dann bei Verlosung nur Gewinnspiele raus kommen ist klar.
Okay, wusste ich vorher nicht, dass das bei Google so einen Unterschied ausmacht...man lernt halt nie aus.
So, nun aber wieder Back to Topic....
-
Ich denke, dass diese Redewendung durchaus gebräuchlich ist, wurde nun ausreichend dargestellt.
Eins möchte ich aber generell noch zu solchen etwas "speziell" wirkenden Übersetzungen sagen. Es gibt Formulierungen im englischen Original, die sich wiederholen oder zumindest stark ähneln. Um ein wenig für Abwechslung zu sorgen, wurden und werden bei den Übersetzungen auch mal Formulierungen verwendet, die vielleicht für manche zumindest nicht alltäglich sind. Aus meiner Sicht ist das aber immer noch die bessere Lösung, als immer wieder sich wiederholende Texte in ähnlichen Situationen zu lesen.
-
sbr_vfb kam mir nun dazwischen - aber jetzt habe ich mir solch Mühe gegeben, nun schicke ich es auch ab :P
ntv schreibt z. B.: "Wenn die Trophäe [zum Weltfußballer] am 24. September in London vergeben wird, ist Lionel Messi erstmals seit 2006 nicht in der Verlosung."
https://www.n-tv.de/sport/fussball/Modric-und-Salah-jagen-Ronaldo-Messi-raus-article20604791.html
sport1 im Ticker zum Weltfußballer 2019:
"Auch Messi und Ronaldo in der Verlosung"
https://www.sport1.de/fussball/2019/09/weltfussballer-wahl-zum-best-fifa-men-s-player-mit-messi-ronaldo-van-dijk
Also selber Kontext wie die Antwort in der Pressekonferenz.
sbr_vfb hat ja auch schon ein paar Beispiele anderer Art aufgezählt.
Wenn man sich die Meinung von Jacob Grimm zur Lautverschiebung ansieht:
"in gewissem betracht erscheint mir das lautverschieben als eine barbarei und verwilderung, der sich andere ruhigere völker enthielten, die aber mit dem gewaltigen das mittelalter eröffnenden vorschritt und freiheitsdrang der Deutschen zusammenhängt, von welchen Europas umgestaltung ausgehn sollte. bis in die innersten laute ihrer sprache strebten sie vorwärts, und ich wage sogar die gunst der dem hochdeutschen stamme vorzugsweise beschiednen herschaft in anschlag zu bringen, um daraus den eintritt der zweiten, gleich unbewußt erfolgenden lautverschiebung herzuleiten."
Wenn jetzt also Wörter in Redewendungen oder Floskeln anders denn ihrer eigentlichen Bestimmung innewohnenden Bedeutung genutzt werden, würde er keine Runde im Grab drehen (das macht er höchstens aus Prinzip bei der Großschreibung von Verlosung), sondern philosophieren, ob die Umgestaltung von Wortbedeutungen auf die Umgestaltung der Welt durch die Deutschen einhergeht.
Auch Sprachwissenschaftler sind sich der Lebendigkeit der Sprache bewusst und mit Goethe hatte ich schon mal einen Dialog im Himmel. Er meinte, er hat viel gestrebt und sich damit viel geirrt, von daher sollte man seine Grabrotationen nicht als Referenz nehmen.
-
Ich gebe auf, weil es im FM nicht soooo wichtig ist. Jedoch nehme ich auch nicht alles was Journalisten schreiben für Bare Münze!
Aber: Das Wort "Verlosung" hat mit Tombola etwas Gemeinsames. Diese leitet sich vom Italienischen >tombola< „Lottospiel“, tombolare „kopfüber hinfallen, Purzelbaum schießen“ ab, weil die Zettel mit den Losen nämlich in einer Trommel durcheinandergeschüttelt werden!
Ich hab' zudem gelesen, dass bei der Wahl zum FIFA-Weltfußballer des Jahres auch schon ganz beträchtlich gemauschelt (ausgelost) wurde. ;)
-
Was noch dazu kommt im konkreten Fall: Es wird hier in einer Antwort einer Pressekonferenz verwendet, es ist also ein informeller Text - dafür ist "in der Verlosung" auf jeden Fall gebräuchlich genug. In einer wissenschaftlichen Abhandlung würde ich es auch nicht verwenden.
Den Hinweis auf die wörtliche Bedeutung verstehe ich nicht so ganz. Die ist ja allen klar. Aber mit der Begründung könnte man auch das in deinem Beitrag verwendete "für bare Münze nehmen" infrage stellen. Denn "Münze" hat nichts mit "ernst nehmen" oder "glauben" zu tun. Eine Münze ist ein Zahlungsmittel.
So könnte man wohl viele Redewendungen für sinnlos erklären, oder übersehe ich da was?
-
Diese Mail kam nach dem letzten Spieltag in der Liga, vor den Playoff spielen.
...sicherte sich einen Playoff platz, wo sie dann allerdings scheiterten.
Da sagt mir das Spiel quasi vorher dass ich "scheitern" werde. Im Englischen bezieht sich es ja auf den direkten Aufstieg bzw die Saison, hier jedoch bezieht sich der letzte Part auf die Playoffs.
Mein Vorschlag wäre:
- Oxford City konnte von Saisonbeginn an beständig dem Gegenwind trotzen und sicherte sich letztendlich einen Platz in den Playoffs.
-
Hmm, da bin ich mir noch nicht so sicher. Im Englischen steht:
[...] securing {an}[%stage_name#1] place, but were unable to finish the job at the end of the campaign.
Das kann sich meines Erachtens auch darauf beziehen, dass sie am Ende letztlich den Aufstieg über die Playoffs nicht gepackt haben. Wenn ich mir die Nachbarzeilen in der Textdatei ansehe, scheint mir das eher so gemeint zu sein.
Habe in einem meiner Testspielstände das gefunden:
In dem Fall wird schon vom Aufstieg gesprochen, obwohl die Aufstiegsrunde noch gar nicht begonnen hat.
(https://s19.directupload.net/images/191215/793fzwsv.png) (https://www.directupload.net)
Ich frage mal bei SI nach, wie der Text bei deiner Nachricht gemeint ist. Hast du zufällig noch einen Save davon? Würde ich an SI schicken, falls das letztlich ein Bug ist.
-
Habe das SI gemeldet aber die meinten das wäre so korrekt weil es sich auf den direkten aufstieg bezieht. Das es im deutschen nicht besonnders viel sinn macht wurde ignoriert. Deswegen hab ich es mal hier gemeldet. Einen Spielstand hatte ich an SI geschickt.
Edit:
Ich habe noch so eine komische "Betextung" gefunden.
Der Tooltipp macht mit dem verbundenen Ziel keinen sinn ist im Englischen genauso.
Da sollte doch lieber sowas stehen wie "Versuchen die Klasse zu halten" oder nicht?
-
Okay, danke. Ich habe ihnen mal meinen Spielstand geschickt und dabei auch noch auf deine Zeile verwiesen. Mal sehen, was sie sagen. Gegebenenfalls wird dann die Übersetzung angepasst.
Zum "Klassenerhalt": Wurde wohl die falsche Zeile verlinkt. Gibt noch die folgende:
Keep the team in the [%comp#1-short] by the end of the stated time frame.
Habe ich SI auch gleich gemeldet.
-
Hallo, bin vorhin in die 2.BL aufgestiegen und wollte meinen Jungs für die kommende Saison etwas Mut zusprechen.
(https://s19.directupload.net/images/191227/jgtwcr6n.jpg) (https://www.directupload.net)
Dieses comp#3 in der unteren Zeile passt nicht ganz, glaube ich. :laugh:
-
Inhaltlich kompletter Unsinn:
(https://i.imgur.com/piYf4TU.jpg)
bei der Rückrunde
(https://i.imgur.com/FRVwvkf.jpg)
evtl. falscher Platzhalter? Und es sollte Saisonmitte/Jahresende sein was gepasst hätte.
Wo wir dabei sind,
Who the fuck is Alic... ähm Kevin?!
(https://i.imgur.com/o0QMgVO.jpg)
Weder im Mitarbeiterstab noch in der Manschaft hab ich nen Kevin, der einzige mit dem Namen im Verein ist ein 15 Jähriger auf dem Jouthintake ...
-
Ist "Kevin" vielleicht der Fanclubsprecher oder so?
-
Hallo, bin vorhin in die 2.BL aufgestiegen und wollte meinen Jungs für die kommende Saison etwas Mut zusprechen.
(https://s19.directupload.net/images/191227/jgtwcr6n.jpg) (https://www.directupload.net)
Dieses comp#3 in der unteren Zeile passt nicht ganz, glaube ich. :laugh:
Dieser String steht auch im englischen Original. Normalerweise sollte das mit der entsprechenden Liga aufgelöst werden (z. B. "in der 3. Liga"). Ist also ein Bug.
@Tankqull
Der englische Satz lautet so, von daher passt die Übersetzung:
There is no doubt that the fine run of results at the end of the season helped us in overachieving.
Zweifelsfrei hat uns der tolle Lauf am Saisonende geholfen, unsere Ziele zu übertreffen.
Kevin wird dein Fansprecher sein, würde ich vermuten. Dieses "Amt" ist allerdings nirgends gelistet.
-
@Tankqull
Der englische Satz lautet so, von daher passt die Übersetzung:
There is no doubt that the fine run of results at the end of the season helped us in overachieving.
Zweifelsfrei hat uns der tolle Lauf am Saisonende geholfen, unsere Ziele zu übertreffen.
Kevin wird dein Fansprecher sein, würde ich vermuten. Dieses "Amt" ist allerdings nirgends gelistet.
Das es den String gibt ist mir bekannt, worauf ich hinaus wollte ist das evtl. beim copy&paste der
There is no doubt that the fine run of results at the mid of the season helped us in overachieving.
evtl. falsch für die deutsche Übersetzung eingepflegt wurde...
-
Nee, ist kein Copy&Paste-Fehler.
Diesen deutschen Text gibt es nur genau ein Mal in der Datei.
-
Meldung über das Scheitern beim Lernen der PPM "Sucht auch gegen mehrere Gegner das Dribbling":
In der deutschen Übersetzung ist der Betreff der Mail korrekt formuliert, im Text der Mail selbst wird dann aber (weil an der mit dem roten Pfeil markierten Stelle das Wort "nicht" fehlt) das Gegenteil behauptet (siehe Bild).
Ich habe auch den englischen Orginaltext eingesehen - dort sagen Betreff und Inhalt das Gleiche (auch wenn bei "beat his man" irgendwie durch den Singular der Eindruck erweckt wird, es ginge um die einfache Dribbling-PPM)
-
Danke, "nicht" wird ergänzt.
Ja, das mit dem "man" hatten wir diesen FM diskutiert, als diese (Miss)Erfolgsmeldungen und der Tooltip dazukamen.
Likes To Beat Man Repeatedly (also wird sozusagen ein Gegenspieler nach dem anderen ausgedribbelt)
Die vorherige Übersetzung war die:
Mag den Gegenspieler oft überwinden
Jetzt eben:
Sucht das Dribbling auch gegen mehrere Gegner
Der Tooltip dieser PPM sollte nämlich der sein:
This increases the likelihood of a player opting to dribble with the ball regardless of how many opponents are positioned to try to dispossess him.
Erhöht die Wahrscheinlichkeit, dass ein Spieler das Dribbling sucht, auch wenn sich ihm viele Gegner in den Weg stellen.
-
Danke für die Erklärung Waldi98, dann passt es ja auch auf Englisch :)
-
Bei der Teambesprechung mit dem Thema "Kader nicht breit genug aufgestellt" scheint mir die zustimmende Antwort (die ein Versprechen gibt, mit einem Transfer abzuhelfen) etwas unglücklich übersetzt:
"Ich werde den Transfermarkt vorher lange beobachten. Macht euch da keine Sorgen."
Die englische Zeile lautet:
"I will be looking in the transfer market before too long, don't worry about that"
Ich interpretiere den Sinn hier etwa so, dass man ausdrücken möchte "ich werde mich darum eher früher als später kümmern" bzw. "...bevor es zu spät ist" oder "...zu viel zeit verstreicht". Die deutsche Übersetzung im Moment klingt wie der Versuch einer Wort-für-Wort Übersetzung der englischen Wendung, allerdings ohne Berücksichtigung des "too" im Sinne von "zu (lang)" und einem dann eher gegenteiligen Sinn.
-
Danke schön, wird umgesetzt.
-
Arvid04 hat hier einen Fehler bei den News zu den Transfereinnahmen der Ligen gefunden:
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,27170.msg998371.html#msg998371
-
Danke dir, wird dann so umformuliert:
Bei den Transfergewinnen gibt es {im}[%comp#1] enorme Unterschiede. {Der}[%club#1-short]{führt} die Tabelle mit einem Gewinn in Höhe von [%cash#1] an – Ausgaben von [%cash#3] stehen Einnahmen von [%cash#2] gegenüber. {Der}[%club#2-short]{hat} indes einen Verlust in Höhe von [%cash#6] zu verzeichnen.
-
Wurde das schwarz umrandete bereits gemeldet?
(https://abload.de/img/unbenanntg6kzk.png) (https://abload.de/image.php?img=unbenanntg6kzk.png)
-
Ist das die normale Übersichtsseite? (Übersicht -> Profil)
(https://s19.directupload.net/images/200213/mcp82mfa.png) (https://www.directupload.net)
Aber auch bei "Übersicht -> Allgemein" steht bei mir "Internationaler Wettbewerb".
Vermute eher, es liegt an deinem Skin.
-
Danke für die Rückmeldung, liegt tatsächlich am TCS Skin. Kann man das irgendwie schnell beheben? Hab vom Skinning absolut keinen Schimmer. ;D
-
Kenne mich da auch nicht aus, tut mir leid.
-
Fehlerhafte Beschreibung!
-
Du hast davon nicht zufällig einen Spielstand?
EDIT: Hat sich erledigt, habe es selbst im Spiel erzeugen können.
-
Headline ist irgendwie fehlerhaft seit dem Update.
Es sieht aus als wäre die Passage "FC Bayern München feiert" ins Siegreich- & er reingerutscht. :o
Richtig:
Siegreicher FC Bayern München feiert das Triple!
-
@ Sir Alex Ferguson, genau - ein identischer Fehler. ;)
-
Ja genau, identischer Fehler.
"er" soll sich je nach Geschlecht des Vereins anpassen (Siegreiche Stuttgarter Kickers feiern...).
Warum das nicht geschieht und sich sogar völlig verschiebt, ist mir derzeit auch ein Rätsel. Ich habe es SI gemeldet.
-
@ Sir Alex Ferguson, genau - ein identischer Fehler. ;)
Oh, hatte nicht auf dein Bild geklickt. ::) :D
-
Ist nicht wirklich ein Fehler, aber die Übersetzungen einiger PPM sind mMn unglücklich:
gets forward whenever possible - geht bei passender gelegenheit nach vorne => läuft häufiger nach vorne
gets into opposition area - stürmt bei jeder gelegenheit nach vorne => stürmt bis in den gegnerischen Strafraum
arrives late in opponents area - kommt spät in die gegnerische hälfte => wartet ab bevor der gegnerische Strafraum betreten wird
-
Ist nicht wirklich ein Fehler, aber die Übersetzungen einiger PPM sind mMn unglücklich:
gets forward whenever possible - geht bei passender gelegenheit nach vorne => läuft häufiger nach vorne
gets into opposition area - stürmt bei jeder gelegenheit nach vorne => stürmt bis in den gegnerischen Strafraum
arrives late in opponents area - kommt spät in die gegnerische hälfte => wartet ab bevor der gegnerische Strafraum betreten wird
Ist mit "Opponents area" nicht einfach gegnerische Hälfte, statt Strafraum gemeint?
-
Bei diversen Seiten ist in den Beschreibungen der Strafraum genannt, z.B. hier:
https://www.guidetofm.com/players/traits/2/
-
Ist nicht wirklich ein Fehler, aber die Übersetzungen einiger PPM sind mMn unglücklich:
gets forward whenever possible - geht bei passender gelegenheit nach vorne => läuft häufiger nach vorne
gets into opposition area - stürmt bei jeder gelegenheit nach vorne => stürmt bis in den gegnerischen Strafraum
arrives late in opponents area - kommt spät in die gegnerische hälfte => wartet ab bevor der gegnerische Strafraum betreten wird
Danke für die Vorschläge!
Wir haben es diskutiert und werden sie so abändern:
1.) Geht bei jeder Gelegenheit mit nach vorne
2.) Geht in den gegnerischen Sechzehner
3.) Erscheint spät im gegnerischen Sechzehner
-
Ist nicht wirklich ein Fehler, aber die Übersetzungen einiger PPM sind mMn unglücklich:
gets forward whenever possible - geht bei passender gelegenheit nach vorne => läuft häufiger nach vorne
gets into opposition area - stürmt bei jeder gelegenheit nach vorne => stürmt bis in den gegnerischen Strafraum
arrives late in opponents area - kommt spät in die gegnerische hälfte => wartet ab bevor der gegnerische Strafraum betreten wird
Danke für die Vorschläge!
Wir haben es diskutiert und werden sie so abändern:
1.) Geht bei jeder Gelegenheit mit nach vorne
2.) Geht in den gegnerischen Sechzehner
3.) Erscheint spät im gegnerischen Sechzehner
Klingt super, demit sollten die Unterschiede klarer erkennbar sein.
-
In der Überschrift des Spielberichts fehlt ein "e" ("Trainerlose" statt "Trainerlos") und danach ein Leerzeichen:
-
Danke, ist bekannt.
Ist dasselbe Problem, wie in #86 hier beschrieben.