MeisterTrainerForum
Football Manager => CM und ältere FM-Versionen => FM - Allgemeine Fragen => FM2006 => Thema gestartet von: tom09 am 23.Oktober 2005, 16:03:05
-
Ich halte den FM 2006 für den besten Fussballmanager aller Zeiten. Daher kann ich nicht verstehen, warum die deutsche Übersetzung derart fehlerhaft ausgefallen ist. Gerade die Newsmeldungen sind grausam übersetzt worden, sowohl im Satzbau als auch in der Rechtschreibung. Dieses Problem ist mir schon beim Vorgänger aufgefallen. SI sollte endlich mal jemanden verpflichten, der das Spiel von grundauf neu übersetzt. Weiss jemand, ob die Übersetzungen in die anderen Sprachen ähnlich schlecht sind?
Gruss,
Tom
-
Also bitte, "grausam übersetzt" ist was anderes. Im FM05 gab es hier und da auch den einen oder anderen Fehler, aber wen - außer pedantischen Deutschoberlehrertypen - stört denn das wirklich? Im FM06 habe ich einige Funktionen gefunden, die noch in englisch waren (letzten Spielstand laden, z.B.), aber auch das stört meinen Spielspass so rein gar nicht!
-
Das wird Jez nicht gerne lesen. ;D
-
Ich halte mich für einigermaßen fit, was Orthographie angeht, und kann Deiner Kritik nicht folgen. Fehler, die ich bisher gesehen habe, lassen sich alle auf die texttechnik zurückführen. So werden bei der Überstezung bloß Textbausteine ersetzt, was bisweilen zu Fehlern der Artikel führen kann. Jez, unser Admin, ist der Übersetzer. Vielleicht postest Du die Textstellen, die Du meinst, dann kann jez sie gleich korrigieren. So profitieren wir alle davon!
-
Dieses Jahr gab es kaum Gelegenheit vor der Veröffentlichung des Spiels Fehler in der Übersetzung zu korrigieren. Ich habe erst später vollen Zugriff auf die Sprachdatei bekommen - mir hätte es anders auch besser gefallen, aber das war leider nicht möglich.
Inzwischen habe ich massig kleinere & größere Fehler sowie evtl. Mißverständliches korrigiert, was (hoffentlich) mit in den nächsten Patch wandern wird. Ob die Übersetzung grausam ist will ich selber nicht entscheiden, aber bei textlastigen Spiele wie dem FM06 werden immer Fehler zu finden sein. Desweiteren tauchen z.B. auch jedes Jahr eine ganze Reihe an Fehlern im englischen Text auf (was natürlich keine Entschuldigung für die Fehler von mir oder dem anderen Übersetzer sein soll).
@Bochumer: "Letzten Spielstand laden" erscheint bei mir auf deutsch, und ist auch definitiv schon in der Release-Version übersetzt gewesen - was da schief läuft weiß ich leider auch nicht ???
-
kann es sein, daß ein paar sachen gar nicht übersetzt wurden? wenn ich mich richtig erinnere, habe ich in der englischen demo bei den auswechslungen solche sachen gelesen wie "er klatscht sich mit seinem teamkollegen ab" oder so und jetzt in der deutschen vollversion eben nicht.. ???
-
kann es sein, daß ein paar sachen gar nicht übersetzt wurden? wenn ich mich richtig erinnere, habe ich in der englischen demo bei den auswechslungen solche sachen gelesen wie "er klatscht sich mit seinem teamkollegen ab" oder so und jetzt in der deutschen vollversion eben nicht.. ???
@cos: Das kann eigentlich nicht sein, jeder englische Kommentar ist auch ins Deutsche übersetzt.
Ich habe jetzt auf die Schnelle im englischen Text auch keinen solchen Kommentar gefunden - kennst du evtl. noch den genauen Wortlaut der Meldung?
-
ich kann mich auch täuschen, aber ich meine solche sachen gelesen zu haben.. fand ich damals ziemlich cool und habe sie halt jetzt bei der deutschen version bei den auswechslungen nicht gelesen.. ???
habe gerade eben ein spiel auf englisch gespielt und bei den auswechslungen kamen solche sachen wie "er applaudiert dem publikum" oder "der 4. schiedsrichter hält die tafel hoch" (leider war es ein bißchen zu schnell, so daß ich den genauen englischen wortlaut nicht mitbekommen habe).
werde mal ein paar spieel auf englisch spielen und mir die sachen aufschreiben.
-
Ich habe gerade das Tutorial von Marc Vaughan gelesen und da werden Dinge erwähnt wie: "Durch Kommentare werden nach der HZ-Ansprache Auswirkungen auf die Spieler deutlich gemacht", so wie: "he seems to be really fired up". Ich habe bis jetzt kaum gezockt und kenne eigentlich nur die Gold-Demo, aber Kommentare dieser Art habe ich nie gelesen. Dies geht ja auch in die Richtung, was die Vorredner erwähnen. Z.B.: "Klattscht für Publikum beim Auswechseln" u.s.w.. Bei mir wurde bis jetzt IMMER nur "XY verlässt das Spielfeld" eingeblendet. Ich glaube, ich stelle auch mal auf englisch um.
-
Bei mir wurde bis jetzt IMMER nur "XY verlässt das Spielfeld" eingeblendet.
ist bei mir auch so.
-
Selbst in der BILD Zeitung finden sich hin und wieder Fehler, sowohl in Rechtschreibung als auch Grammatik. Also wollen wir mal net zu kritisch sein. Denn Ihr wisst ja, Bild Zeitung ist Stimme des Staates, ;)
Außerdem, bin immer noch so begeistert von den Details in den Texten des FM2006 (z. B. die Verweise auf frühere historische Begegnungen, z. B. wenn Liverpool in der CL gegen Celtic spielt), dass ich persönlich für Rechtschreibfehler noch gar kein Auge frei hatte...
-
"He looks really fired up" z.B. ist auf jeden Fall übersetzt, und das auch bereits in der Verkaufsversion. Wenn es nicht übersetzt wäre, sollte es ansonsten eigentlich auf englisch auftauchen. Wobei ich jetzt, wo ihr es ansprecht, ehrlich sagen muß, daß bei mir solche Kommentare beim Spielen (habe bisher nur in Deutsch gespielt) auch noch nicht bewusst aufgefallen sind.
Ich habe mir nochmal die englischen Match Events angesehen, und da sind keine Situationen dabei, die nicht übersetzt worden wären. Das ist wirklich etwas seltsam ??? Werde beim Spielen mal verstärkt darauf achten.
-
die texttechnik
CNR. ;) :D
-
Die Übersetzung ist doch nun wirklich alles andere als schlecht. Mit kleinen Fehlern kann man doch nun wirklich leben und machen das Spiel/Spielgefühl bestimmt nicht schlechter.
@jez
Gute Arbeit und danke für die Mühe
Zumindest bei Toren sind mir schon spezielle Kommentare aufgefallen : er rutscht auf den Kinien, oder er küsst das Vereinemblem (so in der Art).
-
Zumindest bei Toren sind mir schon spezielle Kommentare aufgefallen : er rutscht auf den Kinien, oder er küsst das Vereinemblem (so in der Art).
Das ist mir bei älteren CM-Versionen schon aufgefallen, das zwar alle Textbaussteine übersetzt wurden, sie aber in der deutschen Version keine Anwendung finden, wie z.B. der o.g. Torjubel. Deshalb spiele ich eigentlich auch immer auf englisch, da der weitaus umfangreicher ist...
-
Das ist mir bei älteren CM-Versionen schon aufgefallen, das zwar alle Textbaussteine übersetzt wurden, sie aber in der deutschen Version keine Anwendung finden, wie z.B. der o.g. Torjubel. Deshalb spiele ich eigentlich auch immer auf englisch, da der weitaus umfangreicher ist...
hmm, das wäre eigentlich ziemlich schade.. :(
bei den toren sind mir aber die neuen (deutschen) kommentare auch schon aufgefallen. "die gegnerischen fans sind aufgebracht. er hält seine hände hinter die ohren, um sie noch mehr zu ärgern (?)" :D
oder: "er spielt jetzt viel besser als in der ersten halbzeit"
aber bei den auswechslungen habe ich immer noch das gefühl, daß irgendwas fehlt.. habe gestern ein paar spiele auf englisch gespielt und da kamen ständig dinge wie: "the players look to the fourth official" "looks like xxx is coming off" oder "xxx is ready to come in"
auf deutsch hatte ich bis jetzt immer: "xxx wird eingewechselt" oder "xxx kommt für xxx" finde ich auf die dauer ein bißchen langweilig.
@jez: kannst du uns vielleicht die direkten übersetzungen für die jeweiligen englischen kommentare zu den auswechslung/toren geben (wenn es nicht zu viel mühe macht)? vielleicht wurden ja die sachen einfach anders übersetzt..???
-
Habe bisher einen einzigen Textfehler entdeckt und der stört mich nicht wirklich grundlegend.
in etwa so: "Liverpool hat das absolute Traumlos gezogen und trifft auf den FC Liverpool." Jo das ist dann wohl tatsächlich ein Traumlos ;)
Aber sonst absoluten Respekt an die Übersetzer, ich kann mir vorstellen was das für eine Megaarbeit ist.
-
Ich habe mir die Sache mit den Auswechslungen jetzt nochmal genauer angesehen - an eurem Verdacht war wirklich was dran. In der Datei, die zum Übersetzen rausgegeben wurde, sind ein paar der englischen Kommentare gar nicht drin, und dementsprechend auch nicht in deutsch, spanisch, französisch etc übersetzt worden. Ich werd mal sehen was sich machen lässt!
-
im FA CUp tun sich noch paar Fehler auf:
Zitat:
Hinckley wirdMargateFA Cup empfangen
-
Ich habe mir die Sache mit den Auswechslungen jetzt nochmal genauer angesehen - an eurem Verdacht war wirklich was dran. In der Datei, die zum Übersetzen rausgegeben wurde, sind ein paar der englischen Kommentare gar nicht drin, und dementsprechend auch nicht in deutsch, spanisch, französisch etc übersetzt worden. Ich werd mal sehen was sich machen lässt!
wußte ich doch! ;D wäre super, wenn sich da was ändern ließe.. :) danke schonmal für die mühe!
-
Also das mit der übersetzung bzw. der Zusammenhang muss noch überarbeitet werden siehe Screenshot....
[url=http://img476.imageshack.us/img476/3151/pokal9kl.th.jpg]BILD (http://img476.imageshack.us/my.php?image=pokal9kl.jpg)[/url]
wusste gar nicht das Villingen schon mal Pokalsieger war....geschweige denn das der FC Bayern einfach gegen sich selbst antreten darf...
-
::)
-
Exakt die gleiche Meldung hatte ich auch eben. Scheint besonders oft die Bayern zu treffen. :o
-
Hast Du das mal im SI-Games-Forum gepostet, becks? Würde mich interessieren was die dazu sagen.
-
Das hat nichts mit der Übersetzung zu tun sondern eher mit der Zusammensetzung der Bausteine, scheint mir. :o
-
In dem Fall ist es leider schon ein Fehler gewesen, da wurden versehentlich die beiden Teamnamen vertauscht. Der Fehler wird aber mit dem nächsten Patch behoben sein. Bitte wartet bis dahin noch etwas ab bevor ihr hier weitere Fehler meldet - mit großer Wahrscheinlichkeit sind sie bereits korrigiert.
-
An der Übersetzung hat sich auch nach dem letzten Patch nichts verbessert oder?
Nervt mich jetzt doch immer mehr, dass derart viele Bugs drin sind. Die Medienkommentare sind dadurch zum großen Teil nicht zu gebrauchen.
Kann ich irgendwas dagegen tun oder hat bereits jemand eine Verbesserung erstellt?
-
Hatte das Thema auch schon angesprochen. Schau doch mal hier:
http://www.meistertrainerforum.de/smf/index.php/topic,7008.120.html
-
Der Übersichtlichkeit auch noch mal in diesem Thread: Es sind massig Fehler korrigiert worden, die Korrekturen sind aber wegen eines Systemwechsels beim Bugfixing der Übersetzung nicht in den letzten Patch eingeflossen.