MeisterTrainerForum

Football Manager => CM und ältere FM-Versionen => FM - Allgemeine Fragen => FM2009 => Thema gestartet von: Octavianus am 23.November 2008, 15:28:37

Titel: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 23.November 2008, 15:28:37
So, damit der andere Thread nicht zu unübersichtlich wird, bitte ich euch hier Rechtschreibfehler und Grammatikfehler aufzulisten, die euch auffallen. Auch wenn Wörter fehlen oder Verben, um einen Satz zu vervollständigen.

Nach Möglichkeit bitte in folgendem Schema angeben:

Index oder ID (kann man nur mit dem ltc-Editor herausfinden: http://rapidshare.com/files/165390540/LTC_Editor_1.0.10.26.rar)
Fehlerhafter Satz (ein Screenshot vom Text, mit rotunterstrichenem Fehler ist auch okay)
Verbesserungsvorschlag

Die aktuelle Datei findet ihr immer hier: http://www.meistertrainerforum.de/smf/index.php/topic,9935.0.html
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Oleg78 am 23.November 2008, 15:41:42
würde ich gerne,nur hab ich die datei nicht
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 23.November 2008, 15:46:51
würde ich gerne,nur hab ich die datei nicht

So schreibe er mir einfach eine PN :P
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: VfL_Bochum_1848 am 23.November 2008, 15:57:59
Meinst du die "halbfertige" deutsche datei mit korrekturlesen?

wenn ja, bin ich auch dabei!in deutsch hab ich ne 1+!*angeb* *g*
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 23.November 2008, 17:01:21
Bei Fehlern, bei denen ich ein zusätzliches Komma möchte, wäre es wohl besonders sinnvoll, wenn da noch jemanden drüberschauen würde.


22100 male (22100 female entsprechend):

Bisherige Übersetzung: <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Klubvorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder erweitert man das Stadion, oder er verlasse den Klub.Die Anhänger äußerten Verständnis für <%male#1-surname>{s} Frust und erklärten, dass es an der Zeit sei, dass der Vorstand für ein dem Verein angemessenes Stadion sorge.

Fehler 1: Zwischen „Klub.Die“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Fehler 2: „erweitert“ muss „erweitere“ heißen (indirekte Rede)

Verbesserungsvorschlag (inkl. Vermeidung eines doppelten „dass“
<%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Klubvorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder erweitere man das Stadion, oder er verlasse den Klub.(\n\n)Die Anhänger äußerten Verständnis für <%male#1-surname>{s} Frust und erklärten, es sei an der Zeit, dass der Vorstand für ein dem Verein angemessenes Stadion sorge.





22101 male (22101 female entsprechend):

Bisherige Übersetzung: <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Vorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder man erweitere das Trainingsgelände, oder er verlasse den Klub.Die Anhänger äußerten Verständnis für <%male#1-surname>{s} Frust und erklärten, dass es für den Vorstand an der Zeit sei zu erkennen dass das alltägliche Training der Spieler Grundlage für jeglichen Erfolg sei.

Fehler 1: Zwischen „Klub.Die“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Fehler 2 (bereits gemeldet): In der letzten Zeile muss zwischen „erkennen dass“ ein Komma.

Verbesserungsvorschlag (inkl. Vermeidung eines doppelten „dass“):
<%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Vorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder man erweitere das Trainingsgelände, oder er verlasse den Klub.(\n\n)Die Anhänger äußerten Verständnis für <%male#1-surname>{s} Frust und erklärten, es sei für den Vorstand an der Zeit zu erkennen, dass das alltägliche Training der Spieler Grundlage für jeglichen Erfolg sei.




22102 male (22102 female entsprechend):

Bisherige Übersetzung: <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Vorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder man erweitere die Jugendtrainingseinrichtungen, oder er verlasse den Klub.Die Anhänger äußerten Verständnis für <%male#1-surname>{s} Frust und erklärten, dass es für den Vorstand an der Zeit sei zu erkennen dass die Zukunft des Vereins auch in der Ausbildung eigener Spieler liege.

Fehler 1: Zwischen „Klub.Die“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Fehler 2: In der letzten Zeile muss zwischen „erkennen dass“ ein Komma.

Verbesserungsvorschlag (inkl. Vermeidung eines doppelten „dass“):
<%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Vorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder man erweitere die Jugendtrainingseinrichtungen, oder er verlasse den Klub.(\n\n)Die Anhänger äußerten Verständnis für <%male#1-surname>{s} Frust und erklärten, es sei für den Vorstand an der Zeit zu erkennen, dass die Zukunft des Vereins auch in der Ausbildung eigener Spieler liege.



22103 male (22103 female entsprechend):

Bisherige Übersetzung: <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Klubvorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder man erhöhe das Transferbudget, oder er verlasse den Klub.Die Anhänger äußerten Verständnis für <%male#1-surname>{s} Frust und erklärten, der Vorstand könne nur mit entsprechendem Geld die eigenen Ansprüche erfüllen.

Fehler: Zwischen „Klub.Die“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)

Verbesserung:
<%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Klubvorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder man erhöhe das Transferbudget, oder er verlasse den Klub.(\n\n)Die Anhänger äußerten Verständnis für <%male#1-surname>{s} Frust und erklärten, der Vorstand könne nur mit entsprechendem Geld die eigenen Ansprüche erfüllen.



22104 male (22104 female entsprechend):

Bisherige Übersetzung: <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Klubvorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder man erhöhe das Gehaltsniveau um bessere Spieler anzulocken, oder er verlasse den Klub.Die Anhänger äußerten Verständnis für <%male#1-surname>{s} Frust und erklärten, der Vorstand könne nur mit entsprechendem Geld die eigenen Ansprüche erfüllen.

Fehler 1: Zwischen „Klub.Die“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Fehler 2: „Gehaltsniveau um“ – hier fehlt  vor dem „um“ ein Komma.

Verbesserung:
<%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Klubvorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder man erhöhe das Gehaltsniveau, um bessere Spieler anzulocken, oder er verlasse den Klub.(\n\n)Die Anhänger äußerten Verständnis für <%male#1-surname>{s} Frust und erklärten, der Vorstand könne nur mit entsprechendem Geld die eigenen Ansprüche erfüllen.



22105 male (22105 female entsprechend):

Bisherige Übersetzung: Gerüchten zufolge hat <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> seinem Vorstand ein Ultimatum gesetzt - entweder man unterstreiche die Vereinsambitionen mit einem Ausbau des Stadions, oder er verlasse den Verein.Trotz dem man im Fanlager langsam den Glauben an <%male#1-surname> zu verlieren scheint, gibt man ihm in diesem Punkt recht.

Fehler: Zwischen „Verein.Trotz“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)

Verbesserung:
Gerüchten zufolge hat <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> seinem Vorstand ein Ultimatum gesetzt - entweder man unterstreiche die Vereinsambitionen mit einem Ausbau des Stadions, oder er verlasse den Verein.(\n\n)Trotz dem man im Fanlager langsam den Glauben an <%male#1-surname> zu verlieren scheint, gibt man ihm in diesem Punkt recht.



22106 male (22106 female entsprechend):

Bisherige Übersetzung: Gerüchten zufolge hat <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> seinem Vorstand ein Ultimatum gesetzt - entweder man baue das Stadion aus, oder er verlasse den Verein.Obwohl <%male#1-surname> seine Forderung für gerechtfertigt hält, scheinen die Fans allmählich die Geduld mit ihm zu verlieren; weiterhin hält man {den}<%stadium#1> für groß genug.

Fehler: Zwischen „Verein.Obwohl“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)

Verbesserung:
Gerüchten zufolge hat <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> seinem Vorstand ein Ultimatum gesetzt - entweder man baue das Stadion aus, oder er verlasse den Verein.(\n\n)Obwohl <%male#1-surname> seine Forderung für gerechtfertigt hält, scheinen die Fans allmählich die Geduld mit ihm zu verlieren; weiterhin hält man {den}<%stadium#1> für groß genug.




22107 male (22107 female entsprechend):

Bisherige Übersetzung: <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Klubvorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder man erweitere das Trainingsgelände, oder er verlasse den Klub.Obwohl die Anhänger mit <%male#1-surname> langsam die Geduld verlieren, erklärten sie dass es an der Zeit sei, dass der Vorstand allmählich erkenne, dass die Trainingseinrichtungen des Vereins nicht wirklich zu den besten gehören.


Fehler 1: Zwischen „Klub.Obwohl“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Fehler 2: In der dritten Zeile muss zwischen „sie dass“ ein Komma.

Verbesserungsvorschlag (inkl. Vermeidung eines dreifachen „dass“):
<%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Klubvorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder man erweitere das Trainingsgelände, oder er verlasse den Klub.(\n\n)Obwohl die Anhänger mit <%male#1-surname> langsam die Geduld verlieren, erklärten sie, es sei an der Zeit, dass der Vorstand allmählich erkenne, dass die Trainingseinrichtungen des Vereins nicht wirklich zu den besten gehören.




22108 male (22108 female entsprechend):

Bisherige Übersetzung: <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Vorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder erweitert man das Trainingsgelände oder er verlässt den Verein.Die Anhänger haben mit <%male#1-surname> die Geduld verloren und halten das Trainingsgelände für hervorragend, weshalb sie die Klagen nicht verstehen können.

Fehler 1: Zwischen „Verein.Die Anhänger“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Fehler 2: Zwischen „Trainingsgelände oder“ fehlt ein Komma.
Fehler 3: „erweitert“ muss „erweitere“ heißen (indirekte Rede)
Fehler 4: „verlässt“ muss „verlasse“ heißen (indirekte Rede)


Verbesserung:
<%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Vorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder erweitere man das Trainingsgelände, oder er verlasse den Verein.(\n\n)Die Anhänger haben mit <%male#1-surname> die Geduld verloren und halten das Trainingsgelände für hervorragend, weshalb sie die Klagen nicht verstehen können.




22109 male (22109 female entsprechend):

Bisherige Übersetzung: <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Klubvorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder man erweitere die Jugendtrainingseinrichtungen, oder er verlasse den Klub.Obwohl die Anhänger mit <%male#1-surname> langsam die Geduld verlieren, erklärten sie dass es an der Zeit sei, dass der Vorstand die Wichtigkeit des Nachwuchses allmählich begreife und ohne ordentliches Investment in das Gelände die Zukunft trübe aussehe.

Fehler 1: Zwischen „Klub.Obwohl“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Fehler 2: In der dritten/ vierten Zeile muss zwischen „sie dass“ ein Komma.

Verbesserungsvorschlag (inkl. Vermeidung eines doppelten „dass“):
<%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Klubvorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder man erweitere die Jugendtrainingseinrichtungen, oder er verlasse den Klub.(\n\n)Obwohl die Anhänger mit <%male#1-surname> langsam die Geduld verlieren, erklärten sie, es sei an der Zeit, dass der Vorstand die Wichtigkeit des Nachwuchses allmählich begreife und ohne ordentliches Investment in das Gelände die Zukunft trübe aussehe.





22110 male (22110 female entsprechend):

Bisherige Übersetzung: <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Vorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder erweitert man die Jugendtrainingseinrichtungen, oder er verlässt den Verein.Die Anhänger halten die Jugendtrainingseinrichtungen für hervorragend, weshalb sie <%male#1-surname>{s} Klagen nicht verstehen können.


Fehler 1: Zwischen „Verein.Die“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Fehler 2: „erweitert“ muss „erweitere“ heißen (indirekte Rede)
Fehler 2: „verlässt“ muss „verlasse“ heißen (indirekte Rede)

Verbesserung:
Trainer <%male#1> hat seinem Vorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder erweitere man die Jugendtrainingseinrichtungen, oder er verlasse den Verein.(\n\n)Die Anhänger halten die Jugendtrainingseinrichtungen für hervorragend, weshalb sie <%male#1-surname>{s} Klagen nicht verstehen können.




22111 male (22111 female entsprechend):

Bisherige Übersetzung: Gerüchten zufolge hat <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> seinem Vorstand ein Ultimatum gesetzt - entweder man gebe ihm die Mittel um eine konkurrenzfähige Mannschaft aufzubauen, oder er verlasse den Verein.Im Fanlager macht sich Unterstützung für das Widerstreben des Vorstands breit, <%male#1-surname> mehr Geld zur Verfügung zu stellen. Man sollte das Geld lieber aufbewahren, bis ein kompetenterer Trainer das Zepter schwinge.

Fehler 1: Zwischen „Verein.Im“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Fehler 2: In der zweiten Zeile muss zwischen „Mittel um“ ein Komma.

Verbesserung:
Gerüchten zufolge hat <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> seinem Vorstand ein Ultimatum gesetzt - entweder man gebe ihm die Mittel, um eine konkurrenzfähige Mannschaft aufzubauen, oder er verlasse den Verein.(\n\n)Im Fanlager macht sich Unterstützung für das Widerstreben des Vorstands breit, <%male#1-surname> mehr Geld zur Verfügung zu stellen. Man sollte das Geld lieber aufbewahren, bis ein kompetenterer Trainer das Zepter schwinge.





22112 male (22112 female entsprechend):

Bisherige Übersetzung: Gerüchten zufolge hat <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> seinem Vorstand ein <%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Vorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder man erhöhe das Gehaltsniveau um bessere Spieler anzulocken, oder er verlasse den Verein.Ein Fansprecher erklärte <%male#1-surname>{s} Beschwerden nicht verstehen zu können, und äußerte seine Vermutung, er suche nur einen Weg um {den}<%stadium#1> verlassen zu können.


Fehler 1: Zwischen „Verein.Im“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Fehler 2: In der zweiten Zeile muss zwischen „Gehaltsniveau um“ ein Komma.

Verbesserung:
<%club#1-short>{s} Trainer <%male#1> hat seinem Vorstand angeblich ein Ultimatum unterbreitet. Entweder man erhöhe das Gehaltsniveau, um bessere Spieler anzulocken, oder er verlasse den Verein.(\n\n)Ein Fansprecher erklärte  <%male#1-surname>{s} Beschwerden nicht verstehen zu können, und äußerte seine Vermutung, er suche nur einen Weg um {den}<%stadium#1> verlassen zu können.





22113:

Bisherige Übersetzung: In einem privaten Treffen hat Ihnen <%club#1>{s} Vorstand klargemacht, dass man solche Ansprüche von einem unerfahrenen Trainer für unangemessen hält.Man ist gewillt über Ihren Fehler hinwegzusehen, wenn Sie ihn nicht nochmals begehen sollten.

Fehler 1: Zwischen „hält.Man“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Fehler 2: „Man ist“ muss „Man sei“ heißen (indirekte Rede)

Verbesserung:
In einem privaten Treffen hat Ihnen <%club#1>{s} Vorstand klargemacht, dass man solche Ansprüche von einem unerfahrenen Trainer für unangemessen hält.(\n\n)Man sei gewillt über Ihren Fehler hinwegzusehen, wenn Sie ihn nicht nochmals begehen sollten.





22114:

Bisherige Übersetzung: In einem privaten Treffen hat Ihnen <%club#1>{s} Vorstand klargemacht, dass falls das Stadion ausgebaut werden sollte, dies nur aus kommerziellen Gründen geschehen werde und nicht deshalb, weil Sie es so haben wollen.Man schätze die Arbeit die Sie für den Verein geleistet haben und sei daher bereit, über Ihre unangebrachte Forderung hinwegzusehen.

Fehler 1: Zwischen „wollen.Man“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Fehler 2: In der erste Zeile „dass“ ersatzlos streichen (wenn nicht, muss ein Koma folgen).
Fehler 3: In der dritten Zeile muss zwischen „Arbeit die“ ein Komma.
Fehler 4: In der dritten Zeile muss zwischen „haben und“ ein Komma.

Verbesserungsvorschlag:
In einem privaten Treffen hat Ihnen <%club#1>{s} Vorstand klargemacht, falls das Stadion ausgebaut werden sollte, dies nur aus kommerziellen Gründen geschehen werde und nicht deshalb, weil Sie es so haben wollen.(\n\n)Man schätze die Arbeit, die Sie für den Verein geleistet haben, und sei daher bereit, über Ihre unangebrachte Forderung hinwegzusehen.





22115 (22116, 22117 und 22118 analog):

Bisherige Übersetzung: In einem privaten Treffen hat Ihnen <%club#1>{s} Vorstand klargemacht, zur Zeit nicht mit einem Ausbau der Trainingsanlagen zu planen.Man schätze die Arbeit die Sie für den Verein geleistet haben und sei daher bereit, über Ihre unangebrachte Forderung hinwegzusehen.

Fehler 1: Zwischen „planen.Man“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Fehler 2: In der dritten Zeile muss zwischen „Arbeit die“ ein Komma.
Fehler 3: In der dritten Zeile muss zwischen „haben und“ ein Komma.

Verbesserungsvorschlag:
In einem privaten Treffen hat Ihnen <%club#1>{s} Vorstand klargemacht, zur Zeit nicht mit einem Ausbau der Trainingsanlagen zu planen. \n\n)Man schätze die Arbeit, die Sie für den Verein geleistet haben, und sei daher bereit, über Ihre unangebrachte Forderung hinwegzusehen.




22119:

Bisherige Übersetzung: <%club#1>{s} Vorstand hat bekannt gegeben, Ihrem Wunsch nach einem Ausbau des Stadions nicht nachkommen zu können.Dies sei eine Vereinsangelegenheit und man wolle nicht durch die Launen eines einfachen Trainers die Vereinszukunft aufs Spiel setzen.Weiterhin toleriere man nicht das Veröffentlichen von Vereinsinternem und erwartet Ihren Schreibtisch bis morgen früh geräumt zu sehen.


Fehler 1: Zwischen „können.Dies“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Fehler 2: Zwischen „setzen.Weiterhin“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)

Verbesserungsvorschlag:
<%club#1>{s} Vorstand hat bekannt gegeben, Ihrem Wunsch nach einem Ausbau des Stadions nicht nachkommen zu können.(\n\n)Dies sei eine Vereinsangelegenheit und man wolle nicht durch die Launen eines einfachen Trainers die Vereinszukunft aufs Spiel setzen.(\n\n)Weiterhin toleriere man nicht das Veröffentlichen von Vereinsinternem und erwartet Ihren Schreibtisch bis morgen früh geräumt zu sehen.





22120 (22121 und 22122 analog):

Bisherige Übersetzung: <%club#1>{s} Vorstand hat bekannt gegeben, Ihrem Wunsch nach einem Ausbau des Trainingsgeländes nicht nachkommen zu können.Dies sei eine Vereinsangelegenheit und keine Sache, die der Trainer in Personalunion zu entscheiden habe.Weiterhin sei man einstimmig zu dem Entschluss gekommen, Ihren Vertrag aufzulösen und ihnen auf der Stelle die Tür zu zeigen.


Fehler 1: Zwischen „können.Dies“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Fehler 1: Zwischen „habe.Weiterhin“ sind im Englischen 2 Absätze (\n\n)
Fehler 3: In der letzten Zeile muss es „Ihnen“ statt „ihnen“ heißen.

Verbesserungsvorschlag:
<%club#1>{s} Vorstand hat bekannt gegeben, Ihrem Wunsch nach einem Ausbau des Trainingsgeländes nicht nachkommen zu können.(\n\n)Dies sei eine Vereinsangelegenheit und keine Sache, die der Trainer in Personalunion zu entscheiden habe.(\n\n)Weiterhin sei man einstimmig zu dem Entschluss gekommen, Ihren Vertrag aufzulösen und Ihnen auf der Stelle die Tür zu zeigen.




23802:

Bisherige Übersetzung: In einem Gespräch mit einem Journalisten für {den}[%string#1] sagte [%male#1] vor dem Ligamatch {des}[%team#1] gegen {den}[%team#2], dass ein Abstieg {des}[%team#2-short] höchwahrscheinlich ist.

Fehler: „höchwahrscheinlich“ muss „höchstwahrscheinlich“ bzw. „hochwahrscheinlich“ heißen.




Außerdem möchte ich etwas erfahrenere Leute, was Strings + Feminisierungen angeht, dies zu prüfen, da mir scheint, da wurden String aus dem Englischen nicht übernommen:

23772 (die 2.): Letzter String muss [%female#1-sie] heißen. Oder Fehler im Englischen?
23772 (die 3.): Letzter String muss [%male#1-er] heißen. Oder Fehler im Englischen?

23772 (alle 4): Zudem ist grundsätzlich ein Leerzeichen nach letztem Strings zu viel.




Bisher von mir kontrolliert (ohne Garantie, alle Fehler gefunden zu haben):
20658-21215
21992-22122
23772-23802


Edit: @Octavianus: Wenn keine Einsprüche gegen meine gemeldeten Fehler bestehen, kann ich die auch selbst korrigieren und dir die entsprechenden IDs dann schicken. So kannst du dich vielleicht mehr auf deine Übersetzungen konzentrieren. Nur ein Vorschlag  ;)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 23.November 2008, 17:26:46
Edit: @Octavianus: Wenn keine Einsprüche gegen meine gemeldeten Fehler bestehen, kann ich die auch selbst korrigieren und dir die entsprechenden IDs dann schicken. So kannst du dich vielleicht mehr auf deine Übersetzungen konzentrieren. Nur ein Vorschlag  ;)

Das wäre super! Danke!
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: luxi68 am 23.November 2008, 17:42:06
Außerdem möchte ich etwas erfahrenere Leute, was Strings + Feminisierungen angeht, dies zu prüfen, da mir scheint, da wurden String aus dem Englischen nicht übernommen:

23772 (die 2.): Letzter String muss [%female#1-sie] heißen. Oder Fehler im Englischen?
23772 (die 3.): Letzter String muss [%male#1-er] heißen. Oder Fehler im Englischen?

Da liegt der Fehler im englischen String. Es geht darum, das der (fe)male#1 sich freut, dass (fe)male#2 die Schwierigkeiten erkennt, die (fe)male#1 hat. Daher ist die deutsche Übersetzung richtig.

Generell wundert mich dabei aber das die Strings übernommen wurden, es würde doch völlig ausreichen den String durch das passende Wort (er oder sie) zu ersetzen...
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 23.November 2008, 19:04:34
@Luxi68: Danke! Octavianus hat mir dazu auch noch was geschrieben.

Ansonsten habe ich noch ein paar Fehler in den oben gelisteten IDs gefunden, die ich rot markiert habe.

Wer ebenfalls Korrektur lesen möchte, möge bitte bei den IDs vor 20658 anfangen (oder gleich ab 27000).
Ich mache selbst bei den IDs ab 23802 weiter.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: stipe am 23.November 2008, 22:03:25
Ich habe einfach mal mit den ersten 1000 Zeilen angefangen. Hier meine Anmerkungen (ist aber vielleicht ja auch schon alles bekannt):

Fehler   Übersetzung in File      -> Korrektur

00291   Madagassisch      -> Madegassisch
00647   registriet         -> registriert
00665   gerne, Abseitsfallen      -> kein Komma
00786   vielversprechner      -> vielversprechender
01053   Shooutous      -> Shootouts

15428   Letztes Spiel Laden      -> Letztes Spiel laden



Formulierungen (vielleicht so?):

00002   Monats-Tor      -> Tor des Monats
00187   Co-Eigentümerschaft   -> Miteigentümer
00188   Co-Besessen      -> Mitbesitz

Morgen geht's dann weiter. Vielleicht könnte nochmal jemand einen Tip geben wo noch gelesen werden muss.

Viele Grüße

///stipe
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 23.November 2008, 22:21:11
00291   Madagassisch      -> Madegassisch
00647   registriet         -> registriert
00665   gerne, Abseitsfallen      -> kein Komma
00786   vielversprechner      -> vielversprechender
01053   Shooutous      -> Shootouts

15428   Letztes Spiel Laden      -> Letztes Spiel laden
Formulierungen (vielleicht so?):
00002   Monats-Tor      -> Tor des Monats
00187   Co-Eigentümerschaft   -> Miteigentümer
00188   Co-Besessen      -> Mitbesitz
Gefixt. Einfach mal die ersten 15.000 durchforsten (die holländischen Teile da bearbeite ich zur Zeit noch).
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: stipe am 23.November 2008, 23:28:40
Hab noch ein paar:

01179   Ausland. verpflichten.   -> Ausland verpflichten.
01180   Ausland. verpflichten.   -> Ausland verpflichten.
01523   Stürmig         -> Stürmisch
01605   Zuletzt Angesehen      -> Zuletzt angesehen

Mache dann einfach mal weiter und würde mir jetzt einfach mal bis 3000 reservieren, falls das so ok ist.  :)

Was wird eigentlich bevorzugt: Posting der Korrekturen hier im Forum oder lieber direkt im File?

Viele Grüße

///stipe
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 23.November 2008, 23:33:15
Posting der Korrekturen hier im Forum
Das ist perfekt so. :) Ist gefixt.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 23.November 2008, 23:44:28
Wie gesagt, ich prüfe gerade die IDs ab 23800.
Auch wenn ich Fehler selbst korrigiere und Octavianus die verbesserten IDs zusende, möchte ich euch daran teilhaben lassen, damit ihr Veto einlegen könnt  ;)

Sehr oft ist übrigens "Favorit" falsch geschrieben (und zwar so "Favourit). Mittels der "Search"-Funktion, können die aber ganz gut gefunden werden.



23810 (alle 4 Varianten):

Bisherige Übersetzung: Nach dem Match gegen {den}[%team#2] sagte [%team#1]{s} Trainer [%male#1] im Interview für {den}[%string#1], dass er nach dem, was er im Spiel gesehen hat, verstehe, warum [%male#2]{s} Mannschaft so tief im Abstiegsstrudel steckt.

Fehler: Das letzte Wort muss meiner Meinung nach „stecke“ heißen, da es sich um eine indirekte Rede handelt und sich nicht direkt auf das „dass“ bezieht. Genauso muss es „gesehen habe“ heißen.

Verbesserungsvorschlag: Nach dem Match gegen {den}[%team#2] sagte [%team#1]{s} Trainer [%male#1] im Interview für {den}[%string#1], dass er nach dem, was er im Spiel gesehen habe, verstehe, warum [%male#2]{s} Mannschaft so tief im Abstiegsstrudel stecke.




23813:

Bisherige Übersetzung: Nachdem seine Mannschaft am [%date#2-day] einen Sieg gegen {den}[%team#2] erreichte, erklärte [%team#1]-Trainer [%male#1] den Journalisten {des}[%string#1], dass die Situation {am}[%stadium#2] sich weiterhin trostlos darstelle.

Fehler: Es muss „erreicht hatte“ statt „erreicht“ heißen (Temporalsatz mit „nachdem“).

Verbesserungsvorschlag: Nachdem seine Mannschaft am [%date#2-day] einen Sieg gegen {den}[%team#2] erreicht hatte, erklärte [%team#1]-Trainer [%male#1] den Journalisten {des}[%string#1], dass die Situation {am}[%stadium#2] sich weiterhin trostlos darstelle.





23830 (alle 4 Varianten):

Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] hält [%male#2-surname], was die Chancen auf den Klassenerhalt seines Teams betreffe für zu eingebildet; dies könnte seinen Untergang bedeuten.

Fehler: Zwischen „betreffe für“ fehlt ein Komma.

Verbesserungsvorschlag: [%male#1-surname] hält [%male#2-surname], was die Chancen auf den Klassenerhalt seines Teams betreffe, für zu eingebildet; dies könnte seinen Untergang bedeuten.





23837 (alle 4 Varianten):

Bisherige Übersetzung: Auf die Frage was er von [%male#2] halte, beschrieb [%male#1] den [%manager_description#2-1] als einen Klasse-Zauberer - man solle einfach beobachten, wie schnell {der}[%team#2-short] aus der Liga verschwinden werde.

Fehler: Zwischen „Frage was“ fehlt ein Komma.

Verbesserungsvorschlag: Auf die Frage, was er von [%male#2] halte, beschrieb [%male#1] den [%manager_description#2-1] als einen Klasse-Zauberer - man solle einfach beobachten, wie schnell {der}[%team#2-short] aus der Liga verschwinden werde.





23838 (weibliche Version):

Bisherige Übersetzung: Nachdem sie als Trainerin bezeichnet wurde, der in der Lage sei, ihr Team in den Abstieg zu führen, reagierte [%female#1] demütig.

Fehler: „der in der Lage sei“ muss „die in der Lage sei“ heißen

Verbesserungsvorschlag: Nachdem sie als Trainerin bezeichnet wurde, der in der Lage sei, ihr Team in den Abstieg zu führen, reagierte [%female#1] demütig.




23839 und analog 23840 (je 2 Varianten):

Bisherige Übersetzung: Nachdem er als optimale Lösung gepriesen wurde um sein Team in den Abstieg zu treiben, schien [%male#1] nicht gerade amüsiert.

Fehler: Zwischen „wurde um“ fehlt ein Komma.

Verbesserungsvorschlag: Nachdem er als optimale Lösung gepriesen wurde, um sein Team in den Abstieg zu treiben, schien [%male#1] nicht gerade amüsiert.




23855:

Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] fuhr verschmitzt fort, dass wenn er soviel Geld wie [%male#2-surname] zur Verfügung hätte, er wohl auch sehr zuversichtlich über die Titelchancen seines Teams wäre.

Vorschlag: „dass“ ersatzlos streichen.

Verbesserungsvorschlag: [%male#1-surname] fuhr verschmitzt fort, wenn er soviel Geld wie [%male#2-surname] zur Verfügung hätte, er wohl auch sehr zuversichtlich über die Titelchancen seines Teams wäre.



23863 (2 Versionen):

Bisherige Übersetzung: In einem Interview für eine lokale Radiostation bezeichnete [%team#1]{s} Trainer [%male#1] nach der Niederlage seines Teams {den}[%team#2] in dieser Form als, auf der Operation Titelgewinn {in3}[%comp#1-short], unaufhaltbar.

Fehler: Beides Kommas müssen entfernt werden (Präpositionalausdruck; kein Nebensatz)
Vorschlag 1: „auf der Operation“ in „bei der Operation“ umwandeln.
Vorschlag 2: Bei „nach der Niederlage seines Teams“ handelt es sich um einen zeitbestimmenden Adverbialausdruck, den ich der Übersicht und der Betonung wegen mit Kommas abtrenne.

Verbesserungsvorschlag: In einem Interview für eine lokale Radiostation bezeichnete [%team#1]{s} Trainer [%male#1], nach der Niederlage seines Teams, {den}[%team#2] in dieser Form als unaufhaltbar bei der Operation Titelgewinn {in3}[%comp#1-short].
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 24.November 2008, 00:02:25
Danke waldi98, habe alle deine Änderungen (auch die aus deinem ersten langen Post) so übernommen und in zwei Fällen sogar noch selber einen Fehler ausgebessert, der sich jeweils auf die Grammatik bezog (die Zauberin statt der Zauberin).
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 24.November 2008, 00:17:20
Öhm, ich korrigiere die doch bei mir und schicke dir dann die überarbeiteten IDs zu. So wie ich es hier geschrieben und wir es hier im Thread vereinbart haben  ???


Wie gesagt, ich prüfe gerade die IDs ab 23800.
Auch wenn ich Fehler selbst korrigiere und Octavianus die verbesserten IDs zusende, möchte ich euch daran teilhaben lassen, damit ihr Veto einlegen könnt  ;)

Edit: @Octavianus: Wenn keine Einsprüche gegen meine gemeldeten Fehler bestehen, kann ich die auch selbst korrigieren und dir die entsprechenden IDs dann schicken. So kannst du dich vielleicht mehr auf deine Übersetzungen konzentrieren. Nur ein Vorschlag  ;)

Das wäre super! Danke!

Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 24.November 2008, 00:25:57
Ups, sorry, das habe ich total verpeilt. Waren wohl etwas zu viele persönliche Nachrichten heute :P
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Floppy am 24.November 2008, 00:27:06
durchgesehen:
23803-23910
soll das dann immer so aussehen ? ???
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 24.November 2008, 00:29:25
Ups, sorry, das habe ich total verpeilt. Waren wohl etwas zu viele persönliche Nachrichten heute :P

Ich glaube, du brauchst Urlaub   ;D


durchgesehen:
23803-23910
soll das dann immer so aussehen ? ???

Ähm, ich mache bzw. habe die doch gemacht  ;)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Floppy am 24.November 2008, 00:46:19
welche Strings sind denn noch frei zu kontrolle ....
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 24.November 2008, 00:54:57
welche Strings sind denn noch frei zu kontrolle ....
Zum Beispiel alle ab 05000 bis 15000. Such dir einfach einen Bereich aus und schau ob du (offensichtliche) Fehler findest.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Floppy am 24.November 2008, 18:27:18
ok werde ich tun ...und mich dann wieder melden !

Gruss Floppy
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Floppy am 24.November 2008, 19:31:44
050002

{Der}<%team#1-nickname>{könnte} der Überraschungsabsteiger der Saison werden, sollte die momentane Formkrise anhalten.\n\nDer einstige Titelkandidat ist nach einigen alarmierenden Niederlagen in die Abstiegsregionen abgerutscht, was dem Trainer gehörigen Druck aufgelastet hat, den Verein dort wieder herauszuführen.\n\nFans und Kritiker gleichermaßen fordern vom Vorstand eine Erklärung, warum man es soweit hat kommen lassen; weiterhin zweifelt man allmählich daran, das Team sei zu gut um abzusteigen.


Vorschlag:

Der einzige Titelkandidat


Vorschlag:
lassen; Weiterhin

05004
Trotz dieses Sieges verbleibt der Verein in großer Gefahr am Ende der Tabelle; der beinah täglich größer werdende Druck auf Trainer, Spieler und Vorstand macht in den nächsten Spielen Siege erforderlich, vor allem in Anbetracht der Tatsache, dass das Team von vielen als heißer Meisterschaftsanwärter gesehen wurde.

Vorschlag:

man betrachtet das also

anbetracht

05006
Trotzdem man seit langer Zeit die erste Niederlage hat hinnehmen müssen, sind <%team#1-short>{s} Fans mit der momentanen Situation alles andere als zufrieden.\n\nTrotz der zuletzt guten Form verbleibt der Verein in der Abstiegszone, was für ein Team wie {den}<%team#1-nickname> einfach nicht gut genug ist.


Vorschlag:
[font=redDas man trotzdem seit langer Zeit die erste Niederlage hat hinnehmen müssen,[/font] sind <%team#1-short>{s} Fans mit der momentanen Situation alles andere als zufrieden.\n\nTrotz der zuletzt guten Form verbleibt der Verein in der Abstiegszone, was für ein Team wie {den}<%team#1-nickname> einfach nicht gut genug ist.


05020
Nach einem durchwachsenen Saisonstart kann sich <%team#1-nickname> trotz einer deutlichen Leistungssteigerung nicht aus dem Mittelfeld der Tabelle absetzen.\n\nDie Fans hoffen indessen, dass die Mannschaft nach den viel versprechenden Ergebnissen der letzten Wochen endlich wie erwartet in den Kampf um die Meisterschaft eingreifen kann.

Vorschlag:
stattdessen


weitergehtgleich

05000 bis 05030

Oder sollen nur Rechtschreibfehler begutachtet werden ?






Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: FuryG am 24.November 2008, 19:47:26
@Floppy: Nimms mir nicht übel, aber diese Vorschläge verändern ja den gesamten Kontext, sind also semantisch nicht mehr korrekt. Da ist aus meiner Sicht jeweils die ursprüngliche Version vorzuziehen...
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 24.November 2008, 19:58:55
050002

{Der}<%team#1-nickname>{könnte} der Überraschungsabsteiger der Saison werden, sollte die momentane Formkrise anhalten.\n\nDer einstige Titelkandidat ist nach einigen alarmierenden Niederlagen in die Abstiegsregionen abgerutscht, was dem Trainer gehörigen Druck aufgelastet hat, den Verein dort wieder herauszuführen.\n\nFans und Kritiker gleichermaßen fordern vom Vorstand eine Erklärung, warum man es soweit hat kommen lassen; weiterhin zweifelt man allmählich daran, das Team sei zu gut um abzusteigen.

Vorschlag:

Der einzige Titelkandidat


Oder sollen nur Rechtschreibfehler begutachtet werden ?
Das ergibt leider keinen Sinn! Denn es ist der einstige Titelanwärter und nicht der einzige ;)
Bitte wirklich nur auf Rechtschreibfehler schauen. Wenn mal was anders formuliert werden soll ist das okay, aber das Beispiel ist wirklich sinnentstellend. ;)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Floppy am 24.November 2008, 20:38:37
ok mach ich ....werde mich auf die Rechtschriebfehler konzentrieren und Euch den Verlauf ueberlassen


05000 bis 05100  fertig
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 24.November 2008, 21:14:53
@ Ocatavianus (falls heute wieder viele Nachrichten reinkamen  :P): Ich habe alle folgende Fehler selbst ausgebessert und werde dir die überarbeiteten IDs demnächst so zuschicken, wenn keine Einsprüche kommen.


Bei der rot markierten ID habe ich die Übersetzung leicht verändert.



23866 (2 Versionen):

Bisherige Übersetzung: [%male#2] erklären, dass, sollte sein Team weiter so gut spielen, es gute Aussichten auf den Titelgewinn {in3}[%comp#1-short] habe.

Vorschlag: „dass,“ ersatzlos streichen. Entsprechend Satzumstellung im letzten Teil.

Verbesserungsvorschlag: [%male#2] erklären, sollte sein Team weiter so gut spielen, habe es gute Aussichten auf den Titelgewinn {in3}[%comp#1-short].



23869 (2. Version):

Bisherige Übersetzung: Er bemerkte, dass es in Anbetracht der [%female#2] zur Verfügung stehenden Geldmittel für jedes Team schwer werden wird, {den}[%team#2-short] auf dem Weg zum Titel aufzuhalten.

Fehler: Im Englischem steht [%female#1-He] am Satzanfang, was mit „er“ übersetzt wurde.

Verbesserungsvorschlag: Sie bemerkte, dass es in Anbetracht der [%female#2] zur Verfügung stehenden Geldmittel für jedes Team schwer werden wird, {den}[%team#2-short] auf dem Weg zum Titel aufzuhalten.



23869 (3. Version):

Bisherige Übersetzung: Sie bemerkte, dass es in Anbetracht der [%female#2] zur Verfügung stehenden Geldmittel für jedes Team schwer werden wird, {den}[%team#2-short] auf dem Weg zum Titel aufzuhalten.

Fehler: Im Englischem steht [%male#1-He] am Satzanfang, was mit „sie“ übersetzt wurde.

Verbesserungsvorschlag: Er bemerkte, dass es in Anbetracht der [%female#2] zur Verfügung stehenden Geldmittel für jedes Team schwer werden wird, {den}[%team#2-short] auf dem Weg zum Titel aufzuhalten.





23869 (4 Version):

Bisherige Übersetzung: Über [%female#2]{s} Meisterschaftsprognosen für ihr Team informiert, reagierte [%female#1] mit einer freundlich Antwort.

Fehler: „freundlich“ muss „freundlichen“ heißen.

Verbesserungsvorschlag: Über [%female#2]{s} Meisterschaftsprognosen für ihr Team informiert, reagierte [%female#1] mit einer freundlichen Antwort.




23889 (4 Version):

Bisherige Übersetzung: [%male#2] erklären, dass Sie ihn so kurz vor Ende der Saison als sicheren Meister {in3}[%comp#1-short] sähen.

Fehler: „sähen“ muss „sehen“ heißen (Indirekte Rede, Konjunktiv I Präsens).

Verbesserungsvorschlag: [%male#2] erklären, dass Sie ihn so kurz vor Ende der Saison als sicheren Meister {in3}[%comp#1-short] sehen.



23894 (4 Version):

Bisherige Übersetzung: Durch die Nachrichten über [%male#2]{s} Äußerungen betreffend seiner Meisterschaftschancen informiert, regierte [%male#1] mit einer giftigen Antwort.

Fehler: „regierte“ muss „reagierte“ heißen.

Verbesserungsvorschlag: Durch die Nachrichten über [%male#2]{s} Äußerungen betreffend seiner Meisterschaftschancen informiert, reagierte [%male#1] mit einer giftigen Antwort.




23907:

Bisherige Übersetzung: Nachdem er sein Team am [%date#2-day] {in3}[%comp#1-short] einen Punkt gegen {den}[%team#2] hat entführen sehen, erklärte [%team#1]{s} [%male#1] vor versammelten Journalisten, er sehe {den}[%team#2] in dieser Saison unangefochten als Meisterschaftskandidat Nummer Eins.

Fehler: „hat entführen“ muss „hatte entführen“ heißen (Temporalsatz mit „nachdem“).

Verbesserungsvorschlag: Nachdem er sein Team am [%date#2-day] {in3}[%comp#1-short] einen Punkt gegen {den}[%team#2] hatte entführen sehen, erklärte [%team#1]{s} [%male#1] vor versammelten Journalisten, er sehe {den}[%team#2] in dieser Saison unangefochten als Meisterschaftskandidat Nummer Eins.





23909 (2 Versionen):

Bisherige Übersetzung: In einem Interview für eine lokale Radiostation bezeichnete [%team#1]{s} Trainer [%male#1] trotz des Sieges seines Teams {den}[%team#2] in dieser Form als auf der Operation Titelgewinn {in3}[%comp#1-short] unaufhaltbar.

Fehler: Beides Kommas müssen entfernt werden (Präpositionalausdruck; kein Nebensatz)
Vorschlag 1: „auf der Operation“ in „bei der Operation“ umwandeln.
Vorschlag 2: „unaufhaltbar“ vorziehen.
Vorschlag 3: Bei „nach der Niederlage seines Teams“ handelt es sich um einen zeitbestimmenden Adverbialausdruck, den ich der Übersicht und der Betonung wegen mit Kommas abtrenne.

Verbesserungsvorschlag: In einem Interview für eine lokale Radiostation bezeichnete [%team#1]{s} Trainer [%male#1], trotz des Sieges seines Teams, {den}[%team#2] in dieser Form als unaufhaltbar bei der Operation Titelgewinn {in3}[%comp#1-short].




23910 (4 Versionen):

Bisherige Übersetzung: [%male#2] erklären, dass wenn man die Niederlage konstruktiv verarbeite, sein Team weiterhin gute Aussichten auf den Titel {in3}[%comp#1-short] habe.

Vorschlag: „dass“ ersatzlos streichen (ansonsten müsste ein Komma gesetzt werden)

Verbesserungsvorschlag: [%male#2] erklären, wenn man die Niederlage konstruktiv verarbeite, sein Team weiterhin gute Aussichten auf den Titel {in3}[%comp#1-short] habe.





23912:

Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] zufolge bleibt nur noch die Frage offen, wer den zweiten Platz belegen wird.

Fehler: „bleibt“ muss „bleibe“ heißen. (Indirekte Rede)
Fehler 2: „wird“ muss „werde“ heißen. (Indirekte Rede)

Verbesserungsvorschlag: [%male#1-surname] zufolge bleibe nur noch die Frage offen, wer den zweiten Platz belegen werde.




23916 (2 Versionen):

Bisherige Übersetzung: Nach der jüngsten Niederlage gegen {den}[%team#2] {in3}[%comp#1-short] interviewt, erklärte [%team#1-short]{s} Trainer [%male#1], dass was ihn betreffe, sein Team wohl gegen den Titelkandidaten Nummer Eins gespielt habe.

Vorschlag: „dass“ streichen (ansonsten fehlt Komma). „habe“ im letzten Teilsatz vorziehen.

Verbesserungsvorschlag: Nach der jüngsten Niederlage gegen {den}[%team#2] {in3}[%comp#1-short] interviewt, erklärte [%team#1-short]{s} Trainer [%male#1], was ihn betreffe, habe sein Team wohl gegen den Titelkandidaten Nummer Eins gespielt.


23920 (2 Versionen):

Bisherige Übersetzung: In einem Interview für eine lokale Radiostation bezeichnete [%team#1]{s} Trainer [%male#1]{den}[%team#2] in dieser Form, trotz des Unentschiedens gegen ihr Team, als auf der Operation Titelgewinn {in3}[%comp#1-short] unaufhaltbar.

Fehler (nur in der 1.Version): „ihr“ muss „sein“ heißen.
Vorschlag 1: „auf der Operation“ in „bei der Operation“ umwandeln.
Vorschlag 2: „unaufhaltbar“ vorziehen.

Verbesserungsvorschlag: In einem Interview für eine lokale Radiostation bezeichnete [%team#1]{s} Trainer [%male#1]{den}[%team#2] in dieser Form, trotz des Unentschiedens gegen sein Team, als unaufhaltbar bei der Operation Titelgewinn {in3}[%comp#1-short].





23921:

Bisherige Übersetzung: Ein triumphierender [%team#1]-Trainer [%male#1] stellte sich den Journalisten für {den}[%string#1], nachdem seine Mannschaft {in3}[%comp#1-short] gegen {den}[%team#2] erfolgreich war und sagte er wäre nicht überrascht, dass seine Mannschaft einen heissen Meisterschaftskandidaten geschlagen hat.

Fehler 1: „erfolgreich war“ muss „erfolgreich gewesen war“ heißen. (Temporalsatz mit „nachdem“)
Fehler 2: Komma fehlt nach „erfolgreich (gewesen) war“ (zur Abtrennung des Nebensatzes)
Fehler 3: Komma fehlt nach „sagte“
Fehler 4: „heissen“ muss „heißen“ heißen   ;D

Verbesserungsvorschlag: Ein triumphierender [%team#1]-Trainer [%male#1] stellte sich den Journalisten für {den}[%string#1], nachdem seine Mannschaft {in3}[%comp#1-short] gegen {den}[%team#2] erfolgreich gewesen war, und sagte, er wäre nicht überrascht, dass seine Mannschaft einen heißen Meisterschaftskandidaten geschlagen hat.






23922 (2 Varianten):

Bisherige Übersetzung: Er erinnerte den [%team#2]-Boss außerdem daran, dass man um Titel zu gewinnen, man auch die hohen Ansprüche durch eindrucksvolle Auftritte auf dem Platz untermauern sollte und fügte hämisch an 'nur eins von zwei ist auch nicht schlecht'.

Vorschlag 1: „dass man“ streichen.
Vorschlag 2: Dafür „sollte“ vorziehen.
Fehler: Hinter „Platz untermauern (sollte)“ fehlt ein Komma (Um die indirekte Rede abzutrennen.)

Verbesserungsvorschlag: Er erinnerte den [%team#2]-Boss außerdem daran, um Titel zu gewinnen, sollte man auch die hohen Ansprüche durch eindrucksvolle Auftritte auf dem Platz untermauern, und fügte hämisch an 'nur eins von zwei ist auch nicht schlecht'.





23925 (2 Varianten):

Bisherige Übersetzung: [%male#2] wissen lassen, dass wenn er schon behaupte den Titel holen zu wollen, sein Team auch dementsprechend spielen solle.

Vorschlag 1: „dass“ ersatzlos streichen. (ansonsten müsste ein Komma gesetzt werden)

Verbesserungsvorschlag: [%male#2] wissen lassen, wenn er schon behaupte den Titel holen zu wollen, sein Team auch dementsprechend spielen solle.





23938 (2 Varianten):

Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] erklärte ebenfalls, dass was [%team#2]{s} Serie ungeschlagener Spiele angehe, er diese mit {dem}[%team#1] zu Beenden beabsichtige.

Vorschlag 1: „dass“ ersatzlos streichen.

Verbesserungsvorschlag: [%male#1-surname] erklärte ebenfalls, was [%team#2]{s} Serie ungeschlagener Spiele angehe, er diese mit {dem}[%team#1] zu Beenden beabsichtige.




23945 (3. Variante):

Bisherige Übersetzung: Sie sagte [%male#2-surname], dass er keinerlei Geschenke erwarte und in voller Absicht in das Spiel gehe, alle Punkte zu holen und sie keine schlaflosen Nächte haben werde, wenn dadurch [%team#2-short]{s} Chancen sinken, den Titel zurück an {den}[%stadium#2] zu holen.

Vorschlag 1: „er“ muss „sie“ heißen.

Verbesserungsvorschlag: Sie sagte [%male#2-surname], dass sie keinerlei Geschenke erwarte und in voller Absicht in das Spiel gehe, alle Punkte zu holen und sie keine schlaflosen Nächte haben werde, wenn dadurch [%team#2-short]{s} Chancen sinken, den Titel zurück an {den}[%stadium#2] zu holen.





23946:

Bisherige Übersetzung: Nachdem das Team {des}[%team#2] das letzte Spiel verlor, richtete sich [%team#1-short]{s} Trainer [%male#1] an [%male#2] und kündigte an, ihm {am}[%date#1-day] {im}[%stadium#3] einen weiteren Rückschlag im Titelrennen zufügen zu wollen.

Fehler: „verlor“ muss „verloren hatte“ heißen. (Temporalsatz mit „nachdem“)

Verbesserungsvorschlag: Nachdem das Team {des}[%team#2] das letzte Spiel verloren hatte, richtete sich [%team#1-short]{s} Trainer [%male#1] an [%male#2] und kündigte an, ihm {am}[%date#1-day] {im}[%stadium#3] einen weiteren Rückschlag im Titelrennen zufügen zu wollen.




23947 (4 Varianten):

Bisherige Übersetzung: Im Gespräch mit Journalisten auf dem Trainingsgelände des Vereins bemerkte [%male#1-surname], dass sein Team sehr wohl in der Lage sei, das Spiel zu gewinnen und dass er es [%male#2-surname]{s} Elf gerne besonders schwer machen würde, sich den Titel zu holen.

Fehler: „sei, das Spiel zu gewinnen und“ – vor "und" ein Komma, um Infinitivkonstruktion, abzutrennen.
Vorschlag: das zweite „dass“ entfernen. (unnötige Wiederholung)

Verbesserungsvorschlag: Im Gespräch mit Journalisten auf dem Trainingsgelände des Vereins bemerkte [%male#1-surname], dass sein Team sehr wohl in der Lage sei, das Spiel zu gewinnen, und er es [%male#2-surname]{s} Elf gerne besonders schwer machen würde, sich den Titel zu holen.




23954 (2 Varianten):

Bisherige Übersetzung: Nachdem sein Team gegen [%team#2] ein Remis erreichte, sagte [%team#1]{s} [%manager_description#1] [%male#1] seinem Gegenüber, dass er keine Anzeichen beim Auftritt {des}[%team#2] erkennen konnte, die auf einen kurzfristigen Erfolg hindeuten könnten.

Fehler: „erreichte“ muss „erreicht hatte“ heißen. (Temporalsatz mit „nachdem“)

Verbesserungsvorschlag: Nachdem sein Team gegen [%team#2] ein Remis erreicht hatte, sagte [%team#1]{s} [%manager_description#1] [%male#1] seinem Gegenüber, dass er keine Anzeichen beim Auftritt {des}[%team#2] erkennen konnte, die auf einen kurzfristigen Erfolg hindeuten könnten.




23957 (4 Varianten):

Bisherige Übersetzung: Über [%team#2]{s} Titelansprüche gefragt, erklärte [%team#1]{s} Trainer [%male#1] in einem Interview für {den}[%string#1 COMMENT: media_source] widerwillig, [%male#2] habe seiner Meinung nach bislang kein Team zusammengestellt, dass dieses Unterfangen realistisch erscheinen ließe.

Fehler: „dass“ (letzter Teilsatz) muss „das“ heißen. (Relativsatz)

Verbesserungsvorschlag: Über [%team#2]{s} Titelansprüche gefragt, erklärte [%team#1]{s} Trainer [%male#1] in einem Interview für {den}[%string#1 COMMENT: media_source] widerwillig, [%male#2] habe seiner Meinung nach bislang kein Team zusammengestellt, das dieses Unterfangen realistisch erscheinen ließe.






23958:

Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] erklärte, [%male#2-surname] sei durchaus in der Lage ein Team aufzubauen, dass mit der ein oder anderen Verstärkung in der nächsten oder übernächsten Saison den Titel in Angriff nehmen könne.

Fehler: „dass“ muss „das“ heißen. (Relativsatz)

Verbesserungsvorschlag: [%male#1-surname] erklärte, [%male#2-surname] sei durchaus in der Lage ein Team aufzubauen, das mit der ein oder anderen Verstärkung in der nächsten oder übernächsten Saison den Titel in Angriff nehmen könne.




23959 (4 Varianten. Bei 23960 und 23961 dasselbe in Grün):

Bisherige Übersetzung: Nachdem er von [%male#2]{s} Prognose zu hören bekam, {der}[%team#1]{sei} noch nicht weit genug für den Titelgewinn, verfasste [%male#1] eine zustimmende Antwort.

Fehler: „zu hören bekam“ muss „gehört hatte“ heißen. (Temporalsatz mit „nachdem“ – und „zu hören bekommen hatte“ klingt m.M.n. nicht mehr fein.). Ich habe es jedoch gleich so umgewandelt: „Nachdem ihm [%male#2]{s} Prognose zu Ohren gekommen war,“

Verbesserungsvorschlag: Nachdem ihm [%male#2]{s} Prognose zu Ohren gekommen war, {der}[%team#1]{sei} noch nicht weit genug für den Titelgewinn, verfasste [%male#1] eine zustimmende Antwort.



23972 (4 Varianten):

Bisherige Übersetzung: [%team#1-short]-Trainer [%male#1] sagte [%male#2], dass er beabsichtige, [%team#2-short]{s} Titelhoffnungen zu begraben, wenn sich ihre Teams am [%date#1-day] {im}[%stadium#3] begegnen

Fehler: Punkt fehlt
Vorschlag: Bei „dass er beabsichtige, [%team#2-short]{s} Titelhoffnungen zu begraben“ das Komma entfernen. (möglich, da Infinitivkonstruktion, und übersichtlicher, da nicht so zerstückelt)

Verbesserungsvorschlag: [%team#1-short]-Trainer [%male#1] sagte [%male#2], dass er beabsichtige [%team#2-short]{s} Titelhoffnungen zu begraben, wenn sich ihre Teams am [%date#1-day] {im}[%stadium#3] begegnen.




23973 (4 Varianten):

Bisherige Übersetzung: Im Gespräch mit Journalisten auf dem mannschaftseigenen Trainingsgelände bemerkte, [%male#1-surname] , dass sein Team durchaus in der Lage sei, das Spiel zu gewinnen und dass er [%male#2-surname]{s} Titelhoffnung liebend gern einen Dämpfer verpassen würde.

Fehler 1: „bemerkte, [%male#1-surname] ,“ – 1. Komma zu viel. Vor dem 2. Komma ein Leerzeichen zu viel.
Fehler 2: „sei, das Spiel zu gewinnen und“ – vor "und" ein Komma, um Infinitivkonstruktion, abzutrennen.

Verbesserungsvorschlag: Im Gespräch mit Journalisten auf dem mannschaftseigenen Trainingsgelände bemerkte [%male#1-surname], dass sein Team durchaus in der Lage sei, das Spiel zu gewinnen, und er [%male#2-surname]{s} Titelhoffnung liebend gern einen Dämpfer verpassen würde.





24005 (2 Varianten):

Bisherige Übersetzung: Nachdem der Titelanwärter, das Team {des}[%team#2] von seiner Mannschaft geschlagen worden war, erklärte [%team#1]-Trainer [%male#1] in einem Interview für {den}[%string#1 COMMENT: media_source], dass diese Niederlage den Versuchen {des}[%team#2-short] sich den [%comp#1-short]-Titel zu holen, ganz erheblich schaden würde.

Fehler: Am Ende von  „, das Team {des}[%team#2]“ fehlt ein Komma. (Relativsatz)

Verbesserungsvorschlag: Nachdem der Titelanwärter, das Team {des}[%team#2], von seiner Mannschaft geschlagen worden war, erklärte [%team#1]-Trainer [%male#1] in einem Interview für {den}[%string#1 COMMENT: media_source], dass diese Niederlage den Versuchen {des}[%team#2-short] sich den [%comp#1-short]-Titel zu holen, ganz erheblich schaden würde.





24006:

Bisherige Übersetzung: Kurz vor dem Saisonende stellte [%male#1-surname] heraus, dass obwohl [%male#2-surname]{s} Männer nur noch eine rechnerische Chance auf den Titel haben, eine Niederlage gegen sie dennoch die Moral {bei}[%team#2-short] beschädigen kann.

Fehler: „dass“ ersatzlos streichen (ansonsten müsste ein Komma gesetzt werden),

Verbesserungsvorschlag: Kurz vor dem Saisonende stellte [%male#1-surname] heraus, obwohl [%male#2-surname]{s} Männer nur noch eine rechnerische Chance auf den Titel haben, eine Niederlage gegen sie dennoch die Moral {bei}[%team#2-short] beschädigen kann.





24012 (2 Varianten):

Bisherige Übersetzung: Nachdem sein Team gegen {den}[%team#2] einen Sieg erreichte, sagte [%team#1]{s} [%manager_description#1] [%male#1] seinem Gegenüber, dass er bei ihm nichts gesehen habe, was es braucht, 'um ernsthaft für höhere Aufgaben bereit zu sein.'

Fehler: „erreichte“ muss „erreicht hatte“ heißen (Temporalsatz mit „nachdem“)

Verbesserungsvorschlag: Nachdem sein Team gegen {den}[%team#2] einen Sieg erreicht hatte, sagte [%team#1]{s} [%manager_description#1] [%male#1] seinem Gegenüber, dass er bei ihm nichts gesehen habe, was es braucht, 'um ernsthaft für höhere Aufgaben bereit zu sein.'


Kleinigkeiten:

23925: „seine  Zweifel“ – Leerzeichen zu viel. Punkt fehlt.
23939: „[%male#2]{s}  Kommentaren“ – Leerzeichen zu viel.
23952: „Team  [%team#2]{s}“ – Leerzeichen zu viel.
23956: „[%male#2] , dass“ – Leerzeichen zu viel. „sie“ muss „Sie“ heißen.
23971: „[%male#2] „sie“ muss „Sie“ heißen.
23972: „[%male#2] Punkt fehlt.





Bisher von mir kontrolliert:
20658 - 21215
21992 - 22122
23772 - 24015


in Arbeit:
24100 - 24293
24657 - 25012
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: stipe am 24.November 2008, 21:21:03
Hi,

ich bin jetzt bis 3000 durch. Hier die Fehler:


Zeile   Übersetzung in File   Korrektur

01941   Glaubt das      Glaubt, dass
02033   den Vereins      des Vereins
02043   Importieren      importieren
02123   aufgrund nicht ausreichendem freien Speicherplatzes   aufgrund nicht ausreichendem freien Spreicherplatz
02291   Respeckt            Respekt
02292   Respeckt            Respekt
02316   Vorstans            Vorstands
02322   zeiht            zieht
02624   Erfahrunsschatz         Erfahrungsschatz
02625   Erfahrunsschatz         Erfahrungsschatz
02638   Auswechseln         auswechseln
02694   Der <%number#1>-Tor Differenz    Die <%number#1>-Tor-Differenz
02712   ich der einzige         ich der Einzige
02779   schalgen            schlagen
02788   durchmogel         durchmogeln
02807   namen            Namen
02821   aus            auf
02841   Taktik Speichern         Taktik speichern
02984   Eichrichtungen         Einrichtungen

Weiterhin sind mir einige Kleinigkeiten aufgfallen, die aber keine direkten Fehler sind. Schaut euch die einfach an und entscheidet:

01121 > 'Senior Internationals' in Hochkommata aber folgende Zeile 01122 > Youth Internationals nicht mit Hochkommata (besser einheitlich)

01531   Datumsanzeige      Datumsformat

Übersetzung von staff uneinheitlich:
01943   Übersetzung staff=Teampersonal
01944   Übersetzung staff=Spieler

02033   Einengung      Beschränkungen (engl. Original: restrictions)

02422   Unehrgeizig      Ohne Ehrgeiz

02480   getradet         verkauft

02736   Kehre zurück zum Spiel.   Erstelle Spiel. (engl. Original: Setting up match)

02835   Änderungen abbrechen?   Änderungen verwerfen? (engl. Original: Cancel Changes?)

02838   Editieren...      Taktik bearbeiten (engl. Original: Edit Tactitics...)


Ich möchte mich da aber nicht in die Formulierungen einmischen oder aufdrängen, denn man kann das Meiste so oder so sehen. Die investierte Arbeit von euch ist jedenfalls sehr beeindruckend. Und ich bin überzeugt das wird richtig cool.  :D

Mach' dann mal bis 5000 weiter und melde mich die Tage wieder. Gibt es eigentlich diese Woche noch eine frische Version?

Viele Grüße

///stipe

Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 24.November 2008, 21:31:58
02123   aufgrund nicht ausreichendem freien Speicherplatzes   aufgrund nicht ausreichendem freien Spreicherplatz

Das muss "... aufgrund nicht ausreichenden freien Speicherplatzes..." heißen. Aufgrund steht mit Genitiv, nicht mit Dativ.  ;)

EDIT: Meiner Meinung nach muss das "es" bei Speicherplatz bleiben.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: stipe am 24.November 2008, 21:43:59
02123   aufgrund nicht ausreichendem freien Speicherplatzes   aufgrund nicht ausreichendem freien Spreicherplatz

Das muss "... aufgrund nicht ausreichenden freien Speicherplatz..." heißen. Aufgrund steht mit Genitiv, nicht mit Dativ.  ;)

"Rettet dem Dativ! (http://www.stupidedia.org/stupi/Dativ)"

Jau, du hast natürlich Recht.  ;D

Viele Grüße

///stipe
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 24.November 2008, 22:51:09
Gleich vorab mal eine Frage zu dieser ID 24196:

Bisherige Übersetzung: Sagen Sie, dass Sie sich über [%male#2] nicht sicher sind

Muss das „seien“ statt „sind“ heißen? So richtig ist es ja keine indirekte Rede, da noch niemand was gesagt hat.  :P
Aber ich glaube fast, der Grammatik ist das egal




24103 (2. Variante):

Bisherige Übersetzung: Nach <%female#2-surname>{s} Zuversicht, ihr Team hätte gute Aufstiegschancen, zeigte sich <%male#1-surname> von dessen Sicherheit beeindruckt.

Fehler: „dessen“ muss „deren“ heißen.

Verbesserungsvorschlag: Nach <%female#2-surname>{s} Zuversicht, ihr Team hätte gute Aufstiegschancen, zeigte sich <%male#1-surname> von deren Sicherheit beeindruckt.




24110 (2 Varianten):

Bisherige Übersetzung: [%team#1]-Trainer [%male#1] versuchte heute in einem Interview für {den}[%string#1], jede Aussicht auf einen Aufstieg in dieser Saison herunter zu spielen.

Fehler: „herunter zu spielen“ muss „herunterzuspielen“ heißen.

Verbesserungsvorschlag: [%team#1]-Trainer [%male#1] versuchte heute in einem Interview für {den}[%string#1], jede Aussicht auf einen Aufstieg in dieser Saison herunterzuspielen.




24113 (24170 analog):

Bisherige Übersetzung: Die Aufstiegschancen Ihrer Mannschaft herunter spielen

Fehler: „herunter spielen“ muss „herunterspielen“ heißen.

Verbesserungsvorschlag: Die Aufstiegschancen Ihrer Mannschaft herunterspielen





24117:

Bisherige Übersetzung: Auf [%team#2]{s} [%male#2] Überzeugung, dass bei einem Sieg gegen {den}[%team#1] der Titel sicher {am}[%stadium#2] sei, schien [%male#1] davon unbeeindruckt zu sein.

Fehler: „davon“ ersatzlos streichen. (überflüssig; wird aus dem Kontext klar)

Verbesserungsvorschlag: Auf [%team#2]{s} [%male#2] Überzeugung, dass bei einem Sieg gegen {den}[%team#1] der Titel sicher {am}[%stadium#2] sei, schien [%male#1] unbeeindruckt zu sein.





24123 (4 Varianten):

Bisherige Übersetzung: Nachdem er [%male#2]{s} Kommentare las, schien [%team#1]-Boss [%male#1] überrascht, dass er überhaupt eine Meinung zu diesem Thema haben könne.

Fehler: „las“ muss „gelesen hatte“ heißen. (Temporalsatz mit „nachdem“)

Verbesserungsvorschlag: Nachdem er [%male#2]{s} Kommentare gelesen hatte, schien [%team#1]-Boss [%male#1] überrascht, dass er überhaupt eine Meinung zu diesem Thema haben könne.





24128; 24129, 24134 und 24135 analog (je 4 Varianten):

Bisherige Übersetzung: Nachdem er hörte, dass [%male#2] an den Klassenerhalt {des}[%team#2-short] glaube, schien [%male#1] von dessen Entschlossenheit beeindruckt zu sein.

Fehler: „hörte“ muss „gehört hatte“ heißen. (Temporalsatz mit „nachdem“)

Verbesserungsvorschlag: Nachdem er gehört hatte, dass [%male#2] an den Klassenerhalt {des}[%team#2-short] glaube, schien [%male#1] von dessen Entschlossenheit beeindruckt zu sein.





24136; 24142 analog (je 4 Varianten):

Bisherige Übersetzung: [%male#2]{s} Behauptung, dessen Mannschaft werde den Abstieg vermeiden, wurde von [%team#1-short]{s} Boss [%male#1] weitestgehend ignoriert.

Fehler: „weitestgehend“ muss „weitgehend“ heißen. (weitestgehend ist Umgangssprache)

Verbesserungsvorschlag: [%male#2]{s} Behauptung, dessen Mannschaft werde den Abstieg vermeiden, wurde von [%team#1-short]{s} Boss [%male#1] weitgehend ignoriert.





24151 (analog 24152):

Bisherige Übersetzung: Nachdem er erfuhr, dass [%male#2] den Wendepunkt im nächsten Spiel für {den}[%team#2-short] sehe, zeigte sich [%male#1] von dessen Entschlossenheit beeindruckt.

Fehler: „erfuhr“ muss „erfahren hatte“ heißen. (Temporalsatz mit „nachdem“)

Verbesserungsvorschlag: Nachdem er erfahren hatte, dass [%male#2] den Wendepunkt im nächsten Spiel für {den}[%team#2-short] sehe, zeigte sich [%male#1] von dessen Entschlossenheit beeindruckt.





24167:

Bisherige Übersetzung: [%team#1]-Trainer [%male#1] sagte heute in einem Interview für {den}[%string#1], dass er nicht wolle, wenn seine Mannschaft als Anwärter für den [%comp#1-short]-Titel gehandelt wird.

Fehler: Konjunktion („wenn“) hier unpassend. Zudem müsste es dann „werde“ statt „wird“ heißen (indirekte Rede) --> Satzumstellung (..., er wolle nicht, dass...)

Verbesserungsvorschlag: [%team#1]-Trainer [%male#1] sagte heute in einem Interview für {den}[%string#1], er wolle nicht, dass seine Mannschaft als Anwärter für den [%comp#1-short]-Titel gehandelt wird.




24192:

Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] fügte jedoch hinzu, niemanden aufgrund von Spekulationen verurteilen zu wollen. Er werde [%male#2-surname] genügend Chancen geben, ihn eines besseren zu belehren.

Fehler: „besseren“ muss „Besseren“ heißen. (Substantivierung)




24194 (4 Varianten):

Bisherige Übersetzung: Nachdem er hörte, dass [%male#2] nicht wisse, was er von ihm halten soll, zeigte sich [%team#1]-Boss [%male#1] enttäuscht, dass [%male#2] es nötig habe, seine persönlichen Differenzen öffentlich auszutragen.

Fehler 1: „hörte“ muss „gehört hatte“ heißen. (Temporalsatz mit „nachdem“)
Fehler 2: „soll“ muss „solle“ heißen. (Indirekte Rede)




24195 (4 Varianten):

Bisherige Übersetzung: [%male#1] sagt, er sei sich nicht sicher, was [%male#2] betrifft

Fehler: „betrifft“ muss „betreffe“ heißen. (Indirekte Rede)



24199 (4 Varianten):

[%male#1] gibt öffentlich bekannt, dass er [%male#2] nicht leiden kann

Fehler: „kann“ muss „könne“ heißen. (Indirekte Rede)






Bisher von mir kontrolliert:
20658 - 21215
21992 - 22122
23772 - 24015
24100 - 24200

in Arbeit:
24201 - 24293
24657 - 25012
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 25.November 2008, 00:26:33
01943   Übersetzung staff=Teampersonal
01944   Übersetzung staff=Spieler
02422   Unehrgeizig      Ohne Ehrgeiz
02480   getradet         verkauft
02736   Kehre zurück zum Spiel.   Erstelle Spiel. (engl. Original: Setting up match)
02838   Editieren...      Taktik bearbeiten (engl. Original: Edit Tactitics...)
Habe alle deine Änderungen bis auf die obigen übernommen. 02480 ist eine MLS-spzeifische Formulierung, das heißt wirklich traden. Wegen dem staff, schauen wir mal. Fand diesen Unterschied in der Bezeichnung nicht so schlimm bisher.
02422 ja es ist im Englischen halt ein Wort und die korrekte Übersetzung. Man kann sicherlich geteilter Meinung darüber sein.
02736 da geht es um die Rückkehr vom Taktikbildschirm in den Matchscreen, die ursprüngliche Bedeutung ist also okay
02838 Ist ein Button im Taktikmenu, Verwechslungsgefahr besteht in meinen Augen nicht. Daher lasse ich mal den kurzen Ausdruck.

Danke für deine Rückmeldungen! :)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 25.November 2008, 18:22:27
22100-22103 und 22105-22110: Kommas zwischen „entweder... oder“ müssen entfernt werden.

24209 (4 Varianten): Punkt am Satzende fehlt.


24221; 24259 analog (je 4 Versionen):

Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] sagt, er gönnt [%male#2-surname] den Erfolg im Ligaduell

Verbesserung: „gönnt“ muss „gönne“ heißen. (Indirekte Rede)

Verbesserungsvorschlag: [%male#1-surname] sagt, er gönne [%male#2-surname] den Erfolg im Ligaduell





24230 (4 Versionen):

Bisherige Übersetzung: Nachdem er [%male#2]{s} tröstende Worte nach der unglücklichen Niederlage seines Teams hörte, schien [%male#1] nicht in der Stimmung, das auch noch zu kommentieren.

Verbesserung: „hörte“ muss „gehört hatte“ heißen. (Temporalsatz mit „nachdem“)

Verbesserungsvorschlag: Nachdem er [%male#2]{s} tröstende Worte nach der unglücklichen Niederlage seines Teams gehört hatte, schien [%male#1] nicht in der Stimmung, das auch noch zu kommentieren.





24282:

Bisherige Übersetzung: In einem Interview für {den}[%string#1] betonte [%male#1], seine Spieler würden ihr bestes geben, um in einem hoffentlich tollen Spiel {dem}[%team#2-short] Paroli bieten zu können.

Verbesserung: „bestes“ muss „Bestes“ heißen. (Substantivierung)




Bisher von mir kontrolliert:
20658 - 21215
21992 - 22122
23772 - 24015
24100 - 24293

in Arbeit:
24657 - 25012
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: stipe am 25.November 2008, 21:51:22
02736   Kehre zurück zum Spiel.   Erstelle Spiel. (engl. Original: Setting up match)

02736 da geht es um die Rückkehr vom Taktikbildschirm in den Matchscreen, die ursprüngliche Bedeutung ist also okay


Ich habe dies im Game auch bei der initialen Erstellung des 3D-Spiels gesehen. Da finde ich die Formulierung eher unglücklich, da das eigentliche Spiel noch gar nicht gestartet ist. Im weiteren Verlauf ist das natürlich absolut ok.

Viele Grüße

///stipe
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Floppy am 25.November 2008, 21:52:30
kontrolliert

05000-05123


Frage in Zeile 05123

{macht}t es


das t nach der Klammer gehört dort doch nciht hin oder?
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 25.November 2008, 21:59:45
Frage in Zeile 05123
{macht}t es
das t nach der Klammer gehört dort doch nciht hin oder?
Jep ist falsch und soeben behoben worden. Danke! :)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Gamasche am 25.November 2008, 23:39:19
11000-11775 (ich wollte eigentlich mehr schaffen, doch ich penn hier gleich ein...)


11079  Mogliche Verbindungen = Mögliche Verbindungen
11080  Mogliche Verbindungen ansehen = Mögliche Verbindungen ansehen
11100  Falls aktiviert, beweirkt dies ein alphabestisches Sotieren der Lesezeichen = Falls aktiviert, bewirkt dies ein alphabetisches Sortieren der Lesezeichen 
11356  ....mit direktem Passpiel = ....mit direktem Passspiel
11484  ..., gelang es dem ..., sich ...mal in die Torschützenliste eintragen. = ..., gelang es dem ..., sich ...mal in die Torschtüzenliste einzutragen.
11497  Das genaue Passpiel .... = Das genaue Passspiel
11498  Das starke Passpiel...  = Das starke Passspiel
11512  ...ein fehlerfreies und genaues Passpiel = ...ein fehlerfreies und genaues Passspiel
11513  Das Passpiel... =  Das  Passspiel...
11525  Das Passpiel.. = Das Passspiel
11534  Das genaue Passpiel... =  Das genaue Passspiel....
11553  Das Passpiel... =  Das Passspiel...
11556  ....Noch zufriedener kann er abr mit seinem Spiel.... = ....Noch zufriedener kann er aber mit seinem Spiel...
11621  ...aufgrund des spärlichen Lobs für seine... = Aufgrund des spärlichen Lobes für seine...
11622  Ist entschlossen seinen guten lauf fortzusetzen,..... = Ist entschlossen seinen guten Lauf fortzusetzen,.....
11623  ..., dass seien Leistungen Anerlennung bei Trainer... = ..., dass seien Leistungen Anerkennung bei Trainer...
11632  In Urlaub = Im Urlaub (???kenn jetzt den Zusammenhang nicht, klingt vielleicht nur schöner???)
11665 Die Partnerschaft zwischen den Vereinen würde längerfristig abgeschlossen = Die Partnerschaft zwischen den Vereinen wurde längerfristig abgeschlossen (???viellecht besser übersetzt???)
 11727 ....., dem vereinseigenen Nachwuchs die absolut besten Eichrichtungen zur Verfügung... =   ....., dem vereinseigenen Nachwuchs die absolut besten Einrichtungen zur Verfügung...


Ich weiß nicht was das mit den grünen Wörtern auf sich hat....

11362  upper (in grün geschrienen) = oberer/obere/oberes ???

Und ja ich finde die neue Rechtschreibreform auch zum  (http://www.cheesebuerger.de/images/smilie/ekelig/e022.gif)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 26.November 2008, 00:11:33
11621  ...aufgrund des spärlichen Lobs für seine... = Aufgrund des spärlichen Lobes

Müsste beides gehen, sowohl Lob als auch Lobes
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 26.November 2008, 00:38:04
Ich weiß nicht was das mit den grünen Wörtern auf sich hat....

11362  upper (in grün geschrienen) = oberer/obere/oberes ???

Und ja ich finde die neue Rechtschreibreform auch zum  (http://www.cheesebuerger.de/images/smilie/ekelig/e022.gif)

Danke, habe die Fehler korrigiert. Der grüne Text in den {} ist "variabel", das heißt, je nach Wort was im String folgt (z.B.: Stuttgarter Kickers, FC Bayern) wird dann vorne der Artikel oder hinten das Verb angepasst. {upper} bedeutet, dass das nächste Wort groß geschrieben wird, {lower} das Gegenteil. Um diese Begriffe musst du dich nicht sorgen. :)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Vintersorg am 26.November 2008, 03:46:56
So, habe 08140 - 09000 durchsucht und folgende "Dinger" sind mir aufgefallen, vielleicht ja zu Unrecht  ;)

08147  Vollbildschirm-Modus --> Vollbildmodus
08149  Spiel- Optionen --> Spieloptionen
(08240 + 08253  In welchem Zusammenhang stehen "Begegnungswettbewerb" bzw "Begegnungsgegner" ... klingen irgendwie komisch)
08311  Bedienungleiste Arbeitsamt --> Bedienungsleiste Arbeitsamt
08332  spiel->gesamtzeit --> Spiel->Gesamtzeit
08334  Wiederholung --> Wiederholungen
08397  Trainer-Infos --> Trainerinfos
08399  Spiel-Statistiken --> Spielstatistiken
08516  Traininginskategorie --> Trainingskategorie
08588  Von wo die Flanke kommen soll --> Woher die Flanke kommen soll
08589  Aus Tiefe --> Aus der Tiefe
08591  Wo die Flanke hingehen soll --> Wohin geflankt werden soll

entweder 08611  technische Attribute --> Technische Attribute
oder 08612  Physische Attribute --> physische Attribute

08657  Transfer-Infos --> Transferinfos
08672  Standardsit.-Anweisungen für Spieler --> Standardsituationsanw. für Spieler
08680  Taktiken Editieren --> Taktiken editieren
08706  Auto Auswahl --> Autoauswahl
08708  Auto-Nummerierung --> Autonummerierung
08720  Alles nach Vorne --> Alles nach vorne
(08736  Regler so weit bewegen, wieviel Zeitspiel betrieben werden soll --> Regler, der Zeitspielbereitschaft
entsprechend, verschieben )
08741  Tief Verteidigen --> Tief verteidigen
08743  Vorne Verteidigen --> Vorne verteidigen
08790  Teamkader Info --> Teamkaderinfo (vllt. auch einfach Kaderinfo)
(08810  Die Wertung dieses Trainers in dieser Kategorie. Je mehr er zugewiesen wird, desto geringer die Wertung
--> Die Wertung des Trainers in dieser Kategorie. Je mehr Kategorien er zugewiesen wird, desto geringer die Wertung)
08818  Alle angezeigten Spieler zu einem Trainingsplan zuweisen --> Alle angezeigten Spieler einem Trainingsplan zuweisen
08839  unverändert --> Unverändert
08854  absolvierte Spiele in dieser Saison --> Absolvierte Spiele in dieser Saison
08905  Spiel-Info --> Spielinfo
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Vintersorg am 26.November 2008, 03:51:25
11623  ..., dass seien Leistungen Anerlennung bei Trainer... = ..., dass seien Leistungen Anerkennung bei Trainer...

Das ist noch ein Buchstabendreher drin. Nehm zumindest an, dass es 'seine' und nicht 'seien' heissen soll.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: luxi68 am 26.November 2008, 06:15:45
08334  Wiederholung --> Wiederholungen
Nein, es ist eine Wiederholung der Szene, keine Wiederholungen. (Müsste der Knopf sein, mit dem man die Wiederholung einer Spielszene anschauen kann)

Zitat
08589  Aus Tiefe --> Aus der Tiefe
Das ist die Einstellung für die Flanken der Außenverteidiger. Mir gefällt da "Aus Tiefe" besser, vielleicht weil ich das schon seit FM05 so kenne. ;)

Zitat
08672  Standardsit.-Anweisungen für Spieler --> Standardsituationsanw. für Spieler
Mir gefällt ersteres besser. :-\

Zitat
(08736  Regler so weit bewegen, wieviel Zeitspiel betrieben werden soll --> Regler, der Zeitspielbereitschaft
entsprechend, verschieben )
Gefällt mir beides nicht wirklich. ;) Finde ersteres aber besser, "wie viel" sollte allerdings getrennt werden.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Gamasche am 26.November 2008, 10:02:04
11623  ..., dass seien Leistungen Anerlennung bei Trainer... = ..., dass seien Leistungen Anerkennung bei Trainer...

Das ist noch ein Buchstabendreher drin. Nehm zumindest an, dass es 'seine' und nicht 'seien' heissen soll.

Das war mein Fehler.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Snickers12312892 am 26.November 2008, 14:17:11
So, ich hab da was für euch:

Speaking to journalists outside the club's training ground, [%team#1-short] manager [%male#1] has said that having seen [%team#2] in action, [%person#1-he] firmly believes that they have a genuine chance of achieving their promotion goal.


Nach Gesprächen mit Journalisten außerhalb der Trainingseinrichtungen sagte [%team#1-short]{s} Trainer [%male#1] nachdem er [%team#2] in Aktion gesehen hätte, er davon ausgeht, dass [%team#1-short] eine gute Chance hat, das Aufstiegstor zu schießen.

Nach Gesprächen mit Journalisten außerhalb der Trainingseinrichtungen sagte [%team#1-short]{s} Trainer [%male#1] nachdem er [%team#2] in Aktion gesehen hätte, er davon ausgeht, dass [%team#1-short] eine gute Chance hat, den Aufstieg zu schaffen.

Nach Gesprächen mit Journalisten außerhalb der Trainingseinrichtungen sagte [%team#1-short]{s} Trainer [%male#1] nachdem er [%team#2] in Aktion gesehen hätte, er davon ausgeht, dass [%team#1-short] eine gute Chance hat, ????

Was sagt ihr?
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Vintersorg am 26.November 2008, 14:26:34
08334  Wiederholung --> Wiederholungen
Nein, es ist eine Wiederholung der Szene, keine Wiederholungen. (Müsste der Knopf sein, mit dem man die Wiederholung einer Spielszene anschauen kann)

08334 heisst im Original 'Replays'
08346 'Replay'

war irritiert, dass beide mit 'Wiederholung' übersetzt wurden. Allerdings wusste ich nicht zu 100% in welchem Zusammenhang die Begriffe stehen, von daher ist 'Wiederholung' vllt. die bessere Wahl!?
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: luxi68 am 26.November 2008, 15:23:17
08334  Wiederholung --> Wiederholungen
Nein, es ist eine Wiederholung der Szene, keine Wiederholungen. (Müsste der Knopf sein, mit dem man die Wiederholung einer Spielszene anschauen kann)

08334 heisst im Original 'Replays'
08346 'Replay'

war irritiert, dass beide mit 'Wiederholung' übersetzt wurden. Allerdings wusste ich nicht zu 100% in welchem Zusammenhang die Begriffe stehen, von daher ist 'Wiederholung' vllt. die bessere Wahl!?
Ich denke nicht, dann lass mal 'Wiederholungen'. Wahrscheinlich ist dann 08346 der Punkt den ich meine. ;)



So, ich hab da was für euch:

Speaking to journalists outside the club's training ground, [%team#1-short] manager [%male#1] has said that having seen [%team#2] in action, [%person#1-he] firmly believes that they have a genuine chance of achieving their promotion goal.


Nach Gesprächen mit Journalisten außerhalb der Trainingseinrichtungen sagte [%team#1-short]{s} Trainer [%male#1] nachdem er [%team#2] in Aktion gesehen hätte, er davon ausgeht, dass [%team#1-short] eine gute Chance hat, das Aufstiegstor zu schießen.

Nach Gesprächen mit Journalisten außerhalb der Trainingseinrichtungen sagte [%team#1-short]{s} Trainer [%male#1] nachdem er [%team#2] in Aktion gesehen hätte, er davon ausgeht, dass [%team#1-short] eine gute Chance hat, den Aufstieg zu schaffen.

Nach Gesprächen mit Journalisten außerhalb der Trainingseinrichtungen sagte [%team#1-short]{s} Trainer [%male#1] nachdem er [%team#2] in Aktion gesehen hätte, er davon ausgeht, dass [%team#1-short] eine gute Chance hat, ????

Was sagt ihr?

In der Vorlage steht: "In einem Gespräch mit Journalisten außerhalb des Trainingsgeländes, gab der [%team#1-short]-Trainer [%person#1] zu, dass er, nachdem er {den}[%team#2] in Aktion gesehen hat, fest daran glaubt, dass die Mannschaft eine reele Chance hat, den Aufstieg zu erreichen."

Warum übernimmst Du das nicht einfach? ??? Natürlich mit 'male' statt 'person' und 'reelle' statt 'reele'. ;)

Variante 1 mit dem Aufstiegstor ( ;D) ist natürlich Quatsch. ;)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Vintersorg am 26.November 2008, 15:27:08
Ich denke nicht, dann lass mal 'Wiederholungen'.

Naja, ich bestimme das ja eh nicht, ich mache nur Vorschläge. Entscheiden müssen Gott sei Dank andere Leute.  ;D
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: stipe am 26.November 2008, 20:42:07
Hier schon mal die nächsten (von 03000-03500):

03015   zu lernen hätte         zu lernen hätten
03048   raten Ihnen         rät Ihnen
03055   Ihnen der Verkauf      Ihnen den Verkauf
03142   Stadion- Ausbau         Stadion-Ausbau (Leerzeichen zu viel, sonst wird meistens Stadionausbau verwendet)

Bei den folgenden bin ich mir nicht sicher. Vielleicht muss das auch so sein:

03455   die <%number#2-nth> Position   die <%number#2-nth> .Position (Punkt fehlt, siehe 03454 dort ist er vorhanden)
03456   Fehler wie 03455 (Punkt fehlt)
03457   Fehler wie 03455 (Punkt fehlt)
03458   Fehler wie 03455 (Punkt fehlt)
03459   <%number#2-nth> Platz      <%number#2-nth>.Platz (Punkt fehlt)
03462   <%number#1-nth>Position      <%number#1-nth>.Position (Punkt fehlt)
03463   <%number#2-nth> Platz       <%number#2-nth>.Platz (Punkt fehlt)

So, jetzt wird aber auch mal ein Stündchen gespielt... ;-)

Viele Grüße

///stipe
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 26.November 2008, 20:51:37
Vintersorg und stipe, eure Verbesserungen wurden zu weiten Teilen übernommen. Danke!
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 26.November 2008, 22:30:28
24658 (4 Versionen):

Bisherige Übersetzung: Der [%team#1]-Trainer [%male#1] erklärte in einem Interview für {den}[%string#1], dass der [%team#2]-Chef [%male#2] einen so hochwertigen Kader habe, dass er mit großem Optimismus in das [%comp#1-short]-Spiel am [%date#1-day] gehen könnte.

Vorschlag: Doppeltes „dass“ vermeiden.

Verbesserungsvorschlag: Der [%team#1]-Trainer [%male#1] erklärte in einem Interview für {den}[%string#1], der [%team#2]-Chef [%male#2] habe einen so hochwertigen Kader, dass er mit großem Optimismus in das [%comp#1-short]-Spiel am [%date#1-day] gehen könnte.




24659:

Bisherige Übersetzung: [%male#1] betonte, dass sein Team sich in Bestform präsentieren müsse, um mit einem gutem Ergebnis aus {dem}[%stadium#3] herauszukommen.

Fehler: „mit einem gutem Ergebnis“ muss „mit einem guten Ergebnis“ heißen.
Vorschlag: „dass“ vermeiden.

Verbesserungsvorschlag: [%male#1] betonte, sein Team müsse sich in Bestform präsentieren, um mit einem guten Ergebnis aus {dem}[%stadium#3] herauszukommen.




24663 (analog 24664):

Bisherige Übersetzung: Nachdem ihm [%team#2]-Trainer [%male#2] ordentliche Leistungen bescheinigte, schien [%team#1-short]{s} [%player_description#1] [%male#1] damit zufrieden zu sein.

Fehler: „bescheinigte“ muss „bescheinigt hatte“ heißen. (Temporalsatz mit „nachdem“)

Verbesserungsvorschlag: Nachdem ihm [%team#2]-Trainer [%male#2] ordentliche Leistungen bescheinigt hatte, schien [%team#1-short]{s} [%player_description#1] [%male#1] damit zufrieden zu sein.



24664 (2.Version):

Bisherige Übersetzung: Nachdem ihm [%team#2]-Trainer [%female#2] ordentliche Leistungen bescheinigte, schien [%team#1-short]{s} [%player_description#1] [%male#1] dies nicht weiter beachten zu wollen.

Fehler: „[%team#2]-Trainer [%female#2]“ muss „[%team#2]-Trainerin [%female#2]“ heißen.

Verbesserungsvorschlag: Nachdem ihm [%team#2]-Trainerin [%female#2] ordentliche Leistungen bescheinigt hatte, schien [%team#1-short]{s} [%player_description#1] [%male#1] dies nicht weiter beachten zu wollen.





24665:

Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] kommentiert [%male#2-surname]{s} akzeptablen Leistungen

Fehler: „akzeptablen“ muss „akzeptable“ heißen.

Verbesserungsvorschlag: [%male#1-surname] kommentiert [%male#2-surname]{s} akzeptable Leistungen



24669:

Bisherige Übersetzung: [%team#1]-Profi [%male#1] erklärte, dass er die Kritik von Trainer [%male#2] an seiner Form für etwas harsch halte, da er im Moment ordentliche Leistungen abliefere. Gleichzeitig sei er aber selbstkritisch genug und will weiter an sich arbeiten, um seine Leistungen zu verbessern.

Vorschlag: „dass“ vermeiden.

Verbesserungsvorschlag: [%team#1]-Profi [%male#1] erklärte, er halte die Kritik von Trainer [%male#2] an seiner Form für etwas harsch, da er im Moment ordentliche Leistungen abliefere. Gleichzeitig sei er aber selbstkritisch genug und will weiter an sich arbeiten, um seine Leistungen zu verbessern.





24674:

Bisherige Übersetzung: [%team#1]-Profi [%male#1] sagte den Medien, dass er mit seinen Leistungen wirklich zufrieden ist und er im Moment viel Freude an seinem Spiel habe.

Fehler: „ist“ (Indikativ) und „habe“ (Konjunktiv) muss angeglichen werden.
Vorschlag 1: „dass“ vermeiden.
Vorschlag 2: Doppeltes „er“ vermeiden.

Verbesserungsvorschlag: [%team#1]-Profi [%male#1] sagte den Medien, er sei mit seinen Leistungen wirklich zufrieden und habe im Moment viel Freude an seinem Spiel.



Weiter habe ich bei folgenden IDs das „dass“ umgangen (kommt einfach zu häufig vor und ist kein schönes deutsch):

24679:

Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] fügte hinzu, dass einige von [%male#2-surname]{s} zuletzt gezeigten Leistungen nicht weniger als magisch gewesen seien.

Vorschlag: „dass“ vermeiden.

Verbesserungsvorschlag: [%male#1-surname] fügte hinzu, einige von [%male#2-surname]{s} zuletzt gezeigten Leistungen seien nicht weniger als magisch gewesen.


24683, 23684 und 24697: Fehler: Punkt fehlt.


24688:

Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] ist der Meinung, dass [%male#2-surname] im Moment leicht auf der Stelle trete und dass er sich mehr zusammenreissen müsse, um sich zu verbessern.

Fehler: „zusammenreissen“ muss „zusammenreißen“ heißen.
Vorschlag: Doppeltes „dass“ vermeiden.

Verbesserungsvorschlag: [%male#1-surname] ist der Meinung, [%male#2-surname] trete im Moment leicht auf der Stelle trete und er müsse sich mehr zusammenreißen, um sich zu verbessern.


24689 (24690 analog):

Bisherige Übersetzung: Nachdem er hörte, dass seine letzten Leistungen nicht den Ansprüchen von [%team#2-short]-Trainer [%male#2] genüge, reagierte [%team#1]{s} [%player_description#1] [%male#1] kämpferisch und motiviert.

Fehler: „hörte“ muss „gehört hatte“ heißen. (Temporalsatz mit „nachdem“)

Verbesserungsvorschlag: Nachdem er gehört hatte, dass seine letzten Leistungen nicht den Ansprüchen von [%team#2-short]-Trainer [%male#2] genüge, reagierte [%team#1]{s} [%player_description#1] [%male#1] kämpferisch und motiviert.




24692:

Bisherige Übersetzung: Der Presse sagen, Sie hielten [%male#1-surname]{s} aktuelle Form für unter Wert

Vorschlag: „hielten“ sollte „würde halten“ heißen. (Da „hielten“ auch Indikativ Präteritum- und Konjunktiv II-Form ist.)

Verbesserungsvorschlag: Der Presse sagen, Sie würden [%male#1-surname]{s} aktuelle Form für unter Wert halten




24699 (2 Versionen):

Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] fügte hinzu, dass er weit mehr von [%male#2-surname] erwartet habe und betonte, dass er in den nächsten Wochen die Situation genau beobachten werde.

Vorschlag: Doppeltes „dass“ vermeiden.

Verbesserungsvorschlag: [%male#1-surname] fügte hinzu, er habe weit mehr von [%male#2-surname] erwartet und betonte, dass er in den nächsten Wochen die Situation genau beobachten werde.



24702:

Bisherige Übersetzung: Der Presse mitteilen, dass sie von der momentanen Form [%male#1-surname]{s} enttäuscht sind

Fehler: „sie“ muss „Sie“ heißen.




24712:

Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] teilte mit, dass [%male#2-surname] sich schnell zusammenreissen müsse, andererseits könne er sich schneller außerhalb des Teams wiederfinden als der [%position#1-database2] 'draußen' sagen kann.

Fehler 1: „andererseits“ muss „anderenfalls“ heißen.
Fehler 2: „zusammenreissen“ muss „zusammenreißen“ heißen.
Vorschlag: „dass“ vermeiden.

Verbesserungsvorschlag: [%male#1-surname] teilte mit, [%male#2-surname] müsse sich schnell zusammenreißen, anderenfalls könne er sich schneller außerhalb des Teams wiederfinden als der [%position#1-database2] 'draußen' sagen kann.




24721 (24722, 24727 analog):

Bisherige Übersetzung: Nachdem er von seinem Trainer [%male#2] als künftiger Cheftrainer bezeichnet wurde, reagierte [%team#1]{s} [%player_description#1] [%male#1] in zustimmender Weise.

Fehler: „wurde“ muss „worden war“ heißen. (Temporalsatz mit „nachdem“)

Verbesserungsvorschlag: Nachdem er von seinem Trainer [%male#2] als künftiger Cheftrainer bezeichnet worden war, reagierte [%team#1]{s} [%player_description#1] [%male#1] in zustimmender Weise.




24723:

Bisherige Übersetzung: Der Presse mitteilen, Sie hielten [%male#1-surname] für einen guten Trainer

Vorschlag: „hielten“ sollte „würde halten“ heißen. (Da „hielten“ auch Indikativ Präteritum- und Konjunktiv II-Form ist.)

Verbesserungsvorschlag: Der Presse mitteilen, Sie würden [%male#1-surname] für einen guten Trainer halten




24730:

Bisherige Übersetzung: [%team#1]-Profi [%male#1] sagte, er plane ernsthaft, im Geschäft zu bleiben, wenn seine aktive Karriere beendet sein wird.

Fehler: „wird“ muss „werde“ heißen. (Indirekte Rede)
Vorschlag: „ernsthaft, im Geschäft“ – Komma entfernen (unnötig, da Infinitivkonstruktion)

Verbesserungsvorschlag: [%team#1]-Profi [%male#1] sagte, er plane ernsthaft im Geschäft zu bleiben, wenn seine aktive Karriere beendet sein werde.




24734 (24735 analog):

Bisherige Übersetzung: Nachdem ihm Trainer [%male#2] einen Trainerjob zutraute, reagierte [%team#1-short]{s} [%player_description#1] [%male#1] darauf zustimmend.

Fehler: „zutraute“ muss „zugetraut hatte“ heißen. (Temporalsatz mit „nachdem“)

Verbesserungsvorschlag: Nachdem ihm Trainer [%male#2] einen Trainerjob zugetraut hatte, reagierte [%team#1-short]{s} [%player_description#1] [%male#1] darauf zustimmend.




24739 (24735 analog):

Bisherige Übersetzung: [%team#1]-Profi [%male#1] sagte, er habe bereits auf Kommentare bezüglich seiner langfristigen Zukunft geantwortet und er will sich lieber nur auf das spielerische Element des Fußballs konzentrieren statt ständig in Spekulationen verzettelt zu werden.

Fehler: „will“ muss „wolle“ heißen. (Indirekte Rede)

Verbesserungsvorschlag: [%team#1]-Profi [%male#1] sagte, er habe bereits auf Kommentare bezüglich seiner langfristigen Zukunft geantwortet und er wolle sich lieber nur auf das spielerische Element des Fußballs konzentrieren statt ständig in Spekulationen verzettelt zu werden.




24744 (24745 analog):

Bisherige Übersetzung: Nachdem er von seinem Boss [%male#2] nach möglichen Neuzugängen unter seinen Nationalteamkameraden gefragt wurde, machte [%team#1-short]{s} [%player_description#1] [%male#1] einen Vorschlag.

Fehler: „wurde“ muss „worden war“ heißen. (Temporalsatz mit „nachdem“)

Verbesserungsvorschlag: Nachdem er von seinem Boss [%male#2] nach möglichen Neuzugängen unter seinen Nationalteamkameraden gefragt worden war, machte [%team#1-short]{s} [%player_description#1] [%male#1] einen Vorschlag.





24756 (24757, 24767, 24768, 24778, 24779 analog):

Bisherige Übersetzung: Nachdem sein Boss [%male#2] einen Vorschlag für einen Neuzugang einholen wollte, machte [%team#1-short]{s} [%player_description#1] [%male#1] einen Vorschlag.

Fehler: „einholen wollte“ muss „hatte einholen wollen“ heißen. (Temporalsatz mit „nachdem“)

Verbesserungsvorschlag: Nachdem sein Boss [%male#2] einen Vorschlag für einen Neuzugang hatte einholen wollen, machte [%team#1-short]{s} [%player_description#1] [%male#1] einen Vorschlag.




24760 (1. Version):

Bisherige Übersetzung: [%team#1]-Profi [%male#1] teilte seinem Trainer mit, dass er nach keinem anderen potentiellen Neuverpflichtungen suchen soll als [%team#3]{s} [%male#3]

Fehler: „keinem“ muss „keinen“ heißen. (Sonst passt es nicht zu den im Plural stehenden Neuverpflichtungen)

Verbesserungsvorschlag: [%team#1]-Profi [%male#1] teilte seinem Trainer mit, dass er nach keinen anderen potentiellen Neuverpflichtungen suchen soll als [%team#3]{s} [%male#3]





Bisher von mir kontrolliert:
20658 - 21215
21992 - 22122
23772 - 24015
24100 - 24293
24657 - 24780

in Arbeit:
24781 - 25012
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Gamasche am 26.November 2008, 23:14:19
11776 - 12500

11778  ...und bränge Gerüchten zufolge....  =  ...und bringt Gerüchten zufolge....  oder  ....und würde Gerüchten zufolge eine Mitgift von...mit sich bringen.
11805  ...als neuen Trainer installieren...  =  ...als neuen Trainer einstellen/mitbringen....
11806  ...als neuen Trainer installieren...  =  ...als neuen Trainer einstellen/mitbringen....
11807  ...als neuen Trainer zu installieren...  =  ...als neuen Trainer einzustellen/mitzubringen.
11816    Der ...e Wirtschaftkönig... =  Der ...e Wirtschaftskönig(oder gleich Wirtschaftsboss wie im Index 11817)...
11817   ...alles andere als Einverstanden mit der....   =   ...alles andere als einverstanden mit der....
11828  Da die Gesprcähe ind den verganengen Tagen... =  Da die Gespräche in den vergangenen Tagen...
11852  Übernahmespräche erfolgreich!  =  Übernahme erfolgreich!
11853  Übernahmespräche werden fortgesetzt  = Übernahmegespräche werden fortgesetzt
11899 Jugendtrainingseinrichtungen  =  Jugendtrainingseinrichtungen ausgebaut
11947  noch nicht übersetzt
12005  ...und brauchen einen Vollvertrag,...   =   ...und brauchen einen Vollzeitvertrag/Profivertrag,...
12080  nährt Fanfreude nach Rivalengeschäft  =  irgendwie komisch übersetzt, ich kriegs aber nicht hin....vielleicht täusch ich mich ja auch
12097   ...den Anstand zwischen sich und....   =   ...den Abstand zwischen sich und....   
12106  ...Wir dies ein hartes...  =  ...Wird dies ein hartes...
12112  ..., doch heute sollte Ihr...Team heute...   =  ..., doch heute sollte Ihr...Team heute...
12158  vor schwieriger Derbyheraufgabe... =  vor schwieriger Derbyaufgabe
12229 erwarten eine ähnliche Summe zu der, die man für ihn ausgegeben hat  =  erwarten eine ähnliche Summe wie die, die man für ihn ausgegeben hat
12313 Stelle Bericht zurammen  =   Stelle Bericht zusammen
12346 ...im Gange, vorussichtlich bis zum....   =   ...im Gange, voraussichtlich bis zum....
12356 ...im Gange, vorussichtlich bis zum....   =   ...im Gange, voraussichtlich bis zum....
12417  ...von Ihrer Shortlist nehmen?   =  ...von Ihrer Auswahlliste nehmen?
12426  ...Savegames, Taktiken, Shortlists...   =   ...Savegames, Taktiken, Auswahllisten...
12456  ..., kann dies Bedeuten...   =   ..., kann dies bedeuten...   
12500  ...Geschwundigkeit  = Geschwindigkeit



12240 - 12248  Da ist immer die Rede vom "Transferfenster", vielleicht würde Transferphase (bei 12247 bin ich mir nicht sicher) besser klingen, dann müßten die Texte aber umgeschrieben werden.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 26.November 2008, 23:39:23
Danke, habe das meiste behoben. Ich lasse mal das Transferfenster stehen, da wir sonst alles ummodeln müssten auf Transferphase. Ich denke das Fenster trifft es auch ganz gut.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 26.November 2008, 23:45:27
11778  ...und bränge Gerüchten zufolge....  =  ...und bringt Gerüchten zufolge....  oder  ....und würde Gerüchten zufolge eine Mitgift von...mit sich bringen.

Ein Traum von einem Konjunktiv II und du willst ihn zerstören :'(  ;)  - das sollte man schon so lassen. "bringt" geht meines Erachtens gar nicht, da Indikativform. Hier geht es aber um ein indirekt wiedergegebens Gerücht.

Also wäre Konjunktiv I angebracht ("bringe"). Vom Sprachgefühl (Gerücht + indirekte Rede...) her, würde ich dennoch die Konj. II-Form wählen, was du ja mit "würde... bringen" auch tätest. Und "würde... bringen" = "bränge" (nur schöner  :) )
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Feno am 26.November 2008, 23:46:05
hat eigentlich mal einer rausgefunden, warum z.bsp. die meisterschaftsquoten (in den news) in der deutschen version nicht korrekt ausgegeben werden (alle 2.00)? in der englischen klappts ohne probleme, doch wenn ich mir die texte so anseh, seh ich absolut keinen fehler...vielleicht hat da noch jemand ne lösung in der hinterhand...denn, das stört mich schon etwas, wenn ich da immer auf englisch umstellen muss, um die quoten richtig zu interpretieren :D
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 26.November 2008, 23:53:40
Man konnte doch die Quoten umstellen, statt als Bruch Dezimal. Beziehungsweise in deinem Fall genau umgekehrt. Allerdings existiert dieser Bug schon im FM08, nur da wurden die "Bruch-Quoten" immer falsch angezeigt während Dezimal doch ging.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Feno am 26.November 2008, 23:56:34
Man konnte doch die Quoten umstellen, statt als Bruch Dezimal. Beziehungsweise in deinem Fall genau umgekehrt. Allerdings existiert dieser Bug schon im FM08, nur da wurden die "Bruch-Quoten" immer falsch angezeigt während Dezimal doch ging.
ist halt nur komisch, dass es in englisch z.bsp. geht, aber im deutschen nicht...obwohl wie ich gesehen habe, kein fehler in der übersetzung zu finden ist bzw. der zuständige teil vom englischen 1:1 übernommen wurde...aber egal :)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Gamasche am 26.November 2008, 23:59:13
@waldi98 Um Indikativform, indirekte Rede, Konjunktiv I und Konjunktiv II mach ich mir schon seit mehr als einem Jahrzehnt keine Sorgen mehr. ;D
                Ich geh mehr nach Bauchgefühl. ;)
 
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: luxi68 am 27.November 2008, 06:09:42
Man konnte doch die Quoten umstellen, statt als Bruch Dezimal. Beziehungsweise in deinem Fall genau umgekehrt. Allerdings existiert dieser Bug schon im FM08, nur da wurden die "Bruch-Quoten" immer falsch angezeigt während Dezimal doch ging.
ist halt nur komisch, dass es in englisch z.bsp. geht, aber im deutschen nicht...obwohl wie ich gesehen habe, kein fehler in der übersetzung zu finden ist bzw. der zuständige teil vom englischen 1:1 übernommen wurde...aber egal :)
Das komische war ja auch, dass man im deutschen die Bruch-Quoten einstellen musste, dann wurden die Quoten korrekt angezeigt. Allerdings dezimal. ???
Mittlerweile habe ich mich daran gewöhnt, einmal pro Saison die Einstellung der Quoten kurz ändern zu müssen. ;D Trotzdem schade das es noch keine Lösung zu geben scheint...
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Floppy am 27.November 2008, 18:18:17


05137

Sicher. Die Saison ist noch lang. Allerdings 

Vorschlag:
Sicher,die Saison ist noch lang,allerdings


05203   und nährt die Hoffnung

ist das richtig ?


05222

durchgereicht werden.Dies würde

vorschlag wie bei Male:

durchgereicht werden.\n\nDies würde



Kontrolliert:
05000 -05100
05202 -05223

Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 27.November 2008, 18:59:13
24792 (2 Versionen): „clubeigenen“ muss „klubeigenen“ heißen.



24795 (2 Versionen):

Bisherige Übersetzung: Als er außerhalb des vereinseigenen Trainingsgeländes mit Journalisten sprach, sagte der [%team#1-short]-Trainer [%male#1], dass er {den}[%team#2] hat spielen sehen und nun davon ausgeht, dass die Mannschaft eine berechtigte Chance auf den Klassenerhalt hat.

Vorschlag: Doppeltes „dass“ vermeiden.

Verbesserungsvorschlag: Als er außerhalb des vereinseigenen Trainingsgeländes mit Journalisten sprach, sagte der [%team#1-short]-Trainer [%male#1], er habe {den}[%team#2] spielen sehen und gehe nun davon aus, dass die Mannschaft eine berechtigte Chance auf den Klassenerhalt hat.




24797 (2 Versionen):

Bisherige Übersetzung: In einem Gespräch mit Journalisten außerhalb des eigenen Trainingsgeländes, merkte der [%team#1-short]-Coach [%male#1] an, dass er {den}[%team#2] erst kürzlich in Aktion gesehen hat und er nun fest daran glaubt, dass das Team eine echte Chance hat, die Klasse zu halten.

Vorschlag: Doppeltes „dass“ vermeiden.

Verbesserungsvorschlag: In einem Gespräch mit Journalisten außerhalb des eigenen Trainingsgeländes, merkte der [%team#1-short]-Coach [%male#1] an, er habe {den}[%team#2] erst kürzlich in Aktion gesehen und er glaube nun fest daran, dass das Team eine echte Chance hat, die Klasse zu halten.





24797 (2 Versionen):

Bisherige Übersetzung: Im Vorfeld des Spiels am [%date#1-day] zwischen zwei Teams, die von den Buchmachern als Abstiegskandidaten gehandelt werden, sagte [%team#1]-Trainer [%male#1] auf einer Pressekonferenz, dass obwohl er [%male#2] respektiert, er alles tun müsse, um seine Mannschaft von der Abstiegszone fernzuhalten und wenn das damit der Abstieg für {den}[%team#2] ist, dann soll es eben so sein.

Vorschlag: „dass“ streichen (ansonsten fehlt ein Komma). Dafür aus „respektiert“ „respektiere“ machen.

Verbesserungsvorschlag: Im Vorfeld des Spiels am [%date#1-day] zwischen zwei Teams, die von den Buchmachern als Abstiegskandidaten gehandelt werden, sagte [%team#1]-Trainer [%male#1] auf einer Pressekonferenz, obwohl er [%male#2] respektiere, er alles tun müsse, um seine Mannschaft von der Abstiegszone fernzuhalten und wenn das damit der Abstieg für {den}[%team#2] ist, dann soll es eben so sein.





24805 (4 Versionen):

Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] sagte heute im Gespräch für {den}[%string#1], dass wenn es dies noch härter für [%team#2]-Coach [%male#2]  machen würde, sein Team {in3}[%comp#1-short] zu halten, ihm das nicht den Schlaf rauben werde.

Vorschlag: „dass“ streichen (ansonsten fehlt ein Komma). Dafür aus „respektiert“ „respektiere“ machen.
Fehler: Leerzeichen nach [%male#2]  zu viel.

Verbesserungsvorschlag: [%male#1-surname] sagte heute im Gespräch für {den}[%string#1], wenn es dies noch härter für [%team#2]-Coach [%male#2] machen würde, sein Team {in3}[%comp#1-short] zu halten, ihm das nicht den Schlaf rauben werde.




24813 (2. Version):

Bisherige Übersetzung: Danach gefragt, wie wichtig das kommende Match gegen {den}[%team#2] sein werden, stellte [%team#1]{s} Trainer [%female#1] fest, dass dies ein lebenswichtiger Moment für beide Team werden wird.

Fehler: „Trainer [%female#1]“ muss „Trainerin [%female#1]“ heißen..




24814 (2 Versionen):

Original : [%male#1-surname] said that it is a case of 'them or us and I intend it to be them,' when asked which team [%person#1-he] thought would end up in the [%comp#6] next season.

Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] sagte, es die Frage 'Sie oder wir und ich denke, sie werden es sein' als er gefragt wurde, wer am Ende {in3}[%comp#6] landen werde.

Fehler: „es die Frage 'Sie oder wir und ich denke, sie werden es sein'“ – hier fehlt ein „sei“ nach dem letzten Anführungszeichen ('). Anschließend muss es mit einem Komma weitergehen.

Verbesserungsvorschlag: [%male#1-surname] sagte, es die Frage 'Sie oder wir und ich denke, sie werden es sein' sei, als er gefragt wurde, wer am Ende {in3}[%comp#6] landen werde.




24816 (2 Versionen):

Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] ist sich bewusst, dass es für beide Teams nun darauf ankommt und er nicht derjenige Trainer sein will, dessen Team absteigen muss.

Fehler: Zwischen „ankommt und“ fehlt ein Komma.

Verbesserungsvorschlag: [%male#1-surname] ist sich bewusst, dass es für beide Teams nun darauf ankommt, und er nicht derjenige Trainer sein will, dessen Team absteigen muss.




 24817 (2. Version):

Bisherige Übersetzung: [%female#1] sagte in den Medien, dass er beabsichtige, das nächste Spiel gegen {den}[%team#2] zu gewinnen und an deren Abstieg mitzuwirken

Fehler: „dass er beabsichtige“ muss „dass sie beabsichtige“ heißen.




24821 (4 Versionen):

Bisherige Übersetzung: [%male#1] war alles andere als erfreut, nachdem [%male#2], vorschlug, er solle sein Team auf {den}[%comp#6-short] vorbereiten.

Fehler: „[%male#2],“ Komma muss weg.
Fehler: „vorschlug“ muss “vorgeschlagen hatte“ heißen (Temporalsatz mit „nachdem“).

Verbesserungsvorschlag: [%male#1] war alles andere als erfreut, nachdem [%male#2] vorgeschlagen hatte, er solle sein Team auf {den}[%comp#6-short] vorbereiten.





24826 (4 Versionen): „%male#2]“ muss „[%male#2]“ heißen.



24839 (1. Version):

Bisherige Übersetzung: [%team#1]-Profi [%male#1] akzeptierte widerwillig den Vorschlag seinen Trainers [%male#2], eine Ruhephase einzulegen.

Fehler: „seinen“ muss “seines“ heißen.

Verbesserungsvorschlag: [%team#1]-Profi [%male#1] akzeptierte widerwillig den Vorschlag seines Trainers [%male#2], eine Ruhephase einzulegen.



24840 (2 Versionen): „nazudenken“ muss „nachzudenken“ heißen.



24843 (24844 analog):

Bisherige Übersetzung: Nachdem ihm eine Woche Ruhepause durch seinen Trainer [%male#2] nahegelegt wurde, reagierte [%team#1-short]{s} [%player_description#1] [%male#1] zustimmend.

Fehler: „nahegelegt wurde“ muss „nahegelegt worden war“ heißen. (Temporalsatz mit „nachdem“)

Verbesserungsvorschlag: Nachdem ihm eine Woche Ruhepause durch seinen Trainer [%male#2] nahegelegt worden war, reagierte [%team#1-short]{s} [%player_description#1] [%male#1] zustimmend.



24847 (24844 analog):

Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] erklärte, dass er es für sinnvoll halte, wenn [%male#2-surname] für eine kurze Zeit regenerieren kann.

Fehler: „regenerieren kann“ muss „regenerieren könne“ heißen. (Indirekte Rede)

Verbesserungsvorschlag: [%male#1-surname] erklärte, dass er es für sinnvoll halte, wenn [%male#2-surname] für eine kurze Zeit regenerieren könne.





24857 (4 Versionen):

Bisherige Übersetzung: [%male#1] erklärte heute, dass er sich nicht auf eine lange Debatte mit seinem Gegenüber [%male#2] einlassen wolle. Jeder wisse, dass {der}[%team#1] und {der}[%team#2] Rivalen seien, weshalb man darüber keine großen Worte mehr verlieren müsse.

Vorschlag: Doppeltes „dass“ vermeiden.

Verbesserungsvorschlag: [%male#1] erklärte heute, er wolle sich nicht auf eine lange Debatte mit seinem Gegenüber [%male#2] einlassen. Jeder wisse, dass {der}[%team#1] und {der}[%team#2] Rivalen seien, weshalb man darüber keine großen Worte mehr verlieren müsse.




24859 (4 Versionen):

Bisherige Übersetzung: [%male#1] merkte an, dass seine Mannschaft nicht extra motiviert werden müsste, um gegen [%male#2]{s} [%team#2] anzutreten und dass seine Mannschaft {des}[%team#1-short] es kaum erwarten könnte, es {im}[%stadium#3] endlich mit ihnen aufzunehmen.

Fehler: Zwischen „anzutreten und“ fehlt ein Komma („um... zu“-Konstrukt abtrennen)

Verbesserungsvorschlag: [%male#1] merkte an, dass seine Mannschaft nicht extra motiviert werden müsste, um gegen [%male#2]{s} [%team#2] anzutreten, und dass seine Mannschaft {des}[%team#1-short] es kaum erwarten könnte, es {im}[%stadium#3] endlich mit ihnen aufzunehmen.



24866:

Bisherige Übersetzung: Sagen Sie [%male#2], dass Sie am [%date#1-day] im Spiel Ihrer beiden Teams einen spannenden Wettkampf erwarten

Fehler: „Ihrer“ muss „ihrer“ heißen.

Verbesserungsvorschlag: Sagen Sie [%male#2], dass Sie am [%date#1-day] im Spiel ihrer beiden Teams einen spannenden Wettkampf erwarten




24871:

Bisherige Übersetzung: [%male#2] erklären, dass Sie beim nächsten Mal nicht so gnädig sein und alle Punkte mitnehmen werden

Fehler: „sein“ muss „seien“ (oder „sind“) heißen.

Verbesserungsvorschlag: [%male#2] erklären, dass Sie beim nächsten Mal nicht so gnädig seien und alle Punkte mitnehmen werden



24872:

Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] räumte ein, dass er sich schon seit längerer Zeit auf dieses Match freut und hoffe, die Fans werden das Spektakel unabhängig vom Ausgang des Spiels genießen.

Fehler: „freut“ (Indikativ) und „hoffe“ (Konjunktiv) muss angeglichen werden.

Verbesserungsvorschlag: [%male#1-surname] räumte ein, dass er sich schon seit längerer Zeit auf dieses Match freue und hoffe, die Fans werden das Spektakel unabhängig vom Ausgang des Spiels genießen.




24875:

Bisherige Übersetzung: [%team#1]{s} Trainer [%male#1] provozierte heute seinen Erzrivalen [%team#2], in dem er dem Team in jedem Wettbewerb alles Schlechte wünschte.

Fehler: „in dem“ muss „indem“ heißen.

Verbesserungsvorschlag: [%team#1]{s} Trainer [%male#1] provozierte heute seinen Erzrivalen [%team#2], indem er dem Team in jedem Wettbewerb alles Schlechte wünschte.




24882 (4. Variante):

Bisherige Übersetzung: [%female#1] reagierte eigenartigerweise freundlich auf [%female#2]{s} Kommentar, er werde {den}[%team#1-short] im anstehenden Match besiegen.

Fehler: „er“ muss „sie“ heißen.

Verbesserungsvorschlag: [%female#1] reagierte eigenartigerweise freundlich auf [%female#2]{s} Kommentar, sie werde {den}[%team#1-short] im anstehenden Match besiegen.





24882 (2. Variante):

Bisherige Übersetzung: [%male#1] erklärte, dass seine Mannschaft {des}[%team#1] sich sehr über den Sieg gegen [%male#2]{s} Team gefreut hätte, denn es sei immer sehr befriedigend, einem Rivalen eine Niederlage zu bescheren.

Fehler: „[%male#2]{s}“ muss „[%female#2]{s}“ heißen.

Verbesserungsvorschlag: [%male#1] erklärte, dass seine Mannschaft {des}[%team#1] sich sehr über den Sieg gegen [%female#2]{s} Team gefreut hätte, denn es sei immer sehr befriedigend, einem Rivalen eine Niederlage zu bescheren.


24891 (4 Variante):

Bisherige Übersetzung: [%male#1] sagte [%male#2], dass er vom Unentschieden, das am [%date#2-day] zwischen beiden Teams stattfand, nicht allzu beeindruckt war.

Fehler: „stattfand“ nicht passend. Ein Spiel findet statt, nicht aber ein Ergebnis.

Verbesserungsvorschlag: [%male#1] sagte [%male#2], dass er vom Unentschieden zwischen beiden Teams am [%date#2-day] nicht allzu beeindruckt war.




24892 (4 Variante):

Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] merkte an, dass es ihn nicht überraschen würde, wenn [%male#2-surname] seine Mannschaft absichtlich auf Remis spielen liess.

Fehler: „liess“ muss „ließe“ heißen. (Rechtschreibfehler + indirekte Rede)

Verbesserungsvorschlag: [%male#1-surname] merkte an, dass es ihn nicht überraschen würde, wenn [%male#2-surname] seine Mannschaft absichtlich auf Remis spielen ließe.




24893; 24894 und 24895 analog (je 4 Varianten):

Bisherige Übersetzung: [%male#1] entschloss sich, die Dinge etwas positiver zu betrachten, nachdem [%male#2] an seiner Taktik herummäkelte.

Fehler: „herummäkelte“ muss „herumgemäkelt hatte“ heißen. (Temporalsatz mit „nachdem“)




24897:

Bisherige Übersetzung: In einem Gespräch mit Journalisten vor der [%comp#1-short]-Partie am [%date#1] gegen {den}[%team#2], erklärte [%team#1]{s} [%male#1] seine Absicht, es [%male#2]{s} so hart wie möglich zu machen, dem Abstieg aus {dem}[%comp#1] zu entgehen.

Fehler: Zwischen „{den}[%team#2], erklärte“ muss das Komma entfernt werden.

Verbesserungsvorschlag: In einem Gespräch mit Journalisten vor der [%comp#1-short]-Partie am [%date#1] gegen {den}[%team#2] erklärte [%team#1]{s} [%male#1] seine Absicht, es [%male#2]{s} so hart wie möglich zu machen, dem Abstieg aus {dem}[%comp#1] zu entgehen.




24898:

Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] fügte hinzu, dass er wisse, wie sehr sich die [%team#1-short]-Fans freuen würde, wenn sie ihrem Rivalen einen Rückschlag bescheren könnten.

Fehler: „würde“ muss „würden“ heißen.


Bisher von mir kontrolliert:
20658 - 21215
21992 - 22122
23772 - 24015
24100 - 24293
24657 - 24900

in Arbeit:
24901 - 25012
28492 – 28577
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: stipe am 27.November 2008, 19:54:40
Octavianus,

ich brauche mal kurz eine Hilfestellung. Ich checke gerade ab 03500. Ab 03671 kommen die meisten Zeilen 2-4fach vor. Nun fehlt leider in den meisten Zeilen ein Leerzeichen. Ich habe das mal bis knapp 04000 überflogen und es sind dutzende von Zeilen betroffen. Ist es da nicht vielleicht einfacher, wenn ich dir ein korrigiertes File schicke? Es wird sonst ein sehr laaaaanges und sehr langweiliges Posting ;) Oder ich checke nur auf offensichtliche Fehler wie in "03779 Schicksel -> Schicksal" und du checkst nochmal den Bereich auf die fehlen Leerzeichen?

Viele Grüße

///stipe
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 27.November 2008, 20:19:12
Octavianus,

ich brauche mal kurz eine Hilfestellung. Ich checke gerade ab 03500. Ab 03671 kommen die meisten Zeilen 2-4fach vor. Nun fehlt leider in den meisten Zeilen ein Leerzeichen. Ich habe das mal bis knapp 04000 überflogen und es sind dutzende von Zeilen betroffen. Ist es da nicht vielleicht einfacher, wenn ich dir ein korrigiertes File schicke? Es wird sonst ein sehr laaaaanges und sehr langweiliges Posting ;) Oder ich checke nur auf offensichtliche Fehler wie in "03779 Schicksel -> Schicksal" und du checkst nochmal den Bereich auf die fehlen Leerzeichen?

Viele Grüße

///stipe
Und wo fehlen deiner Ansicht nach Leerzeichen? Zwischen \n und dem nächsten Text darf kein Leerzeichen stehen!
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: stipe am 27.November 2008, 21:07:21
Und wo fehlen deiner Ansicht nach Leerzeichen? Zwischen \n und dem nächsten Text darf kein Leerzeichen stehen!

Meiner Ansicht nach fehlen Leerzeichen z.B. bei:

03671 Angebot stimmt.Andere große
03672 Ersatz verdichtet.Andere Namen
03672(2)  deren Ersatz verdichtet.Andere Namen
03673 darunter <%string#1>.Favorit der Buchmacher
03674 in Verbindung gebracht.Favorit jedoch
....(und so weiter)....
03693  verschoben.Ein Vereinssprecher
03694 Interimstrainerin verschoben.Ein Vereinssprecher
...(und so weiter)...
03714 zurückzukehren.Die hochangesehene
03715 zurück gemacht.Die <%number#1-text>j
...(und so weiter)...
03748 wieder niederlegte.Offizielle {des}
03749  ihren Posten kündigte.Die morgigen
...(und so weiter)...
03818 berufen.Dies erklärte
03819 Nationaltrainerin eingesetzt.Dies wurde
03820 präsentiert haben.Die Verpflichtung hat
...(und so weiter)...

Mir ist klar, dass nach \n\n kein Leerzeichen kommt.

Viele Grüße

///stipe

Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 27.November 2008, 21:16:03
Habe einige IDs von den genannten überprüft und bei mir steht da jeweils \n\n dazwischen.

Also z.B.:
03671 Angebot stimmt.Andere große
Angebot stimmt.\n\nAndere große
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: stipe am 27.November 2008, 21:27:20
Habe einige IDs von den genannten überprüft und bei mir steht da jeweils \n\n dazwischen.

Also z.B.:
03671 Angebot stimmt.Andere große
Angebot stimmt.\n\nAndere große

hmmm, die 03671 ist ein gutes Bespiel. Ich habe diese Zeile 2x. Einmal mit \n\n und einmal ohne. Hier der Fulltext:

03671 \n\nExperten spekulieren in den Medien, dass der angesehene und derzeit freie Trainer <%person#2> ins Trainergeschäft zurückkehren könnte, sofern das Angebot stimmt.\n\nAndere große Namen wie <%string#1> werden ebenso mit dem freien Posten in Verbindung gebracht.

UND

03671 Experten spekulieren in den Medien, dass die angesehene und derzeit freie Trainerin <%female#2> ins Trainergeschäft zurückkehren könnte, sofern das Angebot stimmt.Andere große Namen wie <%string#1> werden ebenso mit dem freien Posten in Verbindung gebracht.

Manche der folgenden Zeilen habe ich sogar in bis zu 4 Versionen.

LTC Editor 1.0.10.26, File: Deutschland 20081123

Viele Grüße

///stipe

Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 27.November 2008, 21:40:23
Da hast du wohl eine frühere Version erwischt, ich schick dir mal den Link zu einer recht aktuellen. Bei der sind da überall diese \n\n
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: stipe am 27.November 2008, 21:41:35
Da hast du wohl eine frühere Version erwischt, ich schick dir mal den Link zu einer recht aktuellen. Bei der sind da überall diese \n\n

OK, danke
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Gamasche am 27.November 2008, 23:12:38
12500 - 14500

12518  ...mit einem Grünen Kreuz...  =    mit einem grünen Kreuz
12524  ..gelingt am Besten mit..  =  gelingt am besten mit...
13027  Ausgenommen Spieler, die bereits 5 Spieler in der selben Liga absolviert haben.  =   Ausgenommen Spieler, die bereits 5 Spiele in der selben Liga absolviert haben.
13067 noch nicht übersetzt   Selectie  =  Kader/Auswahl
13700  ..., sein zentimetergenaues Passpiel anzusehen.   =   ..., sein zentimetergenaues Passspiel anzusehen.
13830  ..wird von dem team mit den....    =    ..wird von dem Team mit den....
13847  ...unter den Erstgenannten Kandidaten...   =    ...unter den erstgenannten Kandidaten...
13864  mti Griff in die Reserven   =    mit Griff in die Reserven
13914  ....einen neuen Negativrekor dar.   =   ....einen neuen Negativrekord dar.
14056   ......gegen illustre namen,...  =   ......gegen illustre Namen,...
14059   ...gegen ein hochmitiviertes Team...   =  ...gegen ein hochmotiviertes Team...
14071   ...sicherlich alles für eine Überrschung tun.  =    ...sicherlich alles für eine Überraschung tun
14450   Boss steht gehen die Spieler aus  =  ???


13869  zum Fan-Day erklärt    =       zum Fan-Tag erklärt
13874 Reaktionen auf den Fan-Day bei  =  Reaktionen auf den Fan-Tag bei

Gut ich weiß natürlich nicht wie oft Fan-Day noch vorkommt......doch hier in 14397 steht schon Fan-Tag.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: stipe am 27.November 2008, 23:28:41
Bin jetzt bis 5000 durch. Geht doch direkt viel besser mit dem neuen File ;) Hier meine Anmerkungen:

03593   um einen Tage      um einen Tag

03779   Schicksel      Schicksal
03779(2)   Schicksel      Schicksal

03818   Heute Morgen      heute Morgen
03818(2)   Heute Morgen      heute Morgen
03818(3)   Heute Morgen      heute Morgen

03821   Heute Morgen      heute Morgen
03821(2)   Heute Morgen      heute Morgen
03821(3)   Heute Morgen      heute Morgen
03821(4)   Heute Morgen      heute Morgen

03824   Heute Morgen      heute Morgen
03824(2)   Heute Morgen      heute Morgen

03827   Heute Morgen      heute Morgen
03827(2)   Heute Morgen      heute Morgen
03827(3)   Heute Morgen      heute Morgen
03827(4)   Heute Morgen      heute Morgen

03832   überrant      überrannt
03832(2)   überrant      überrannt

04086   etwas größeres      etwas Größeres

04360   Punkt am Satzende fehlt. Im englischen Original vorhanden.

04999    im Abstiegsstrudel wieder\n\nNun hofft      Punkt nach "wieder" fehlt.


Ab  04570 finden sich noch einige holländische Zeilen. Wenn die geändert sind werde ich den Part nochmal checken. Welche Bereiche sind sonst noch zu haben?

Viele Grüße

///stipe
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 27.November 2008, 23:44:14
Danke euch beiden!
14450   Boss steht gehen die Spieler aus  >>> Boss gehen die Spieler aus ;)

Ja das mit den holländischen Teilen zieht sich noch bis 15.884 durch, ich bin gerade dabei diesen Bereich zu vervollständigen.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 28.November 2008, 17:42:18
Besonders das rot Markierte mal ansehen.


24903: „Anstiegssumpf“ muss „Abstiegssumpf“ heißen

24910: „da es nicht Befriedigenderes gibt“ muss „da es nichts Befriedigenderes gibt“ heißen



24912:

Bisherige Übersetzung: [%male#2] erklären, dass Sie nichts mehr wünschen, als zu diesem frühen Zeitpunkt einen Sieg über Ihren Rivalen

Fehler: Zwischen „Sie nichts“ fehlt das Reflexivpronomen „sich“

Verbesserungsvorschlag: [%male#2] erklären, dass Sie sich nichts mehr wünschen, als zu diesem frühen Zeitpunkt einen Sieg über Ihren Rivalen




24926 (2 Versionen):

Bisherige Übersetzung: Nachdem sein Team {den}[%team#2] am [%date#2-day] {in3}[%comp#4-short] besiegte, sagte [%team#1]-Trainer [%male#1] in einem Interview für {den}[%string#1], dass er vom Ergebnis begeistert sei.

Fehler: „besiegte“ muss „besiegt hatte“ heißen (Temporalsatz mit „nachdem“)




24927:

Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] fügte hinzu, dass er sicher sei, dass die [%team#1]-Fans es zu schätzen wüssten, das ausgerechnet das Team {des}[%team#1] [%team#2]{s} Titelchancen {in3}[%comp#4] zerschlagen habe.

Fehler: „das ausgerechnet“ muss „dass ausgerechnet“ heißen
Vorschlag: Dreifaches „dass“ vermeiden.

Verbesserungsvorschlag: [%male#1-surname] fügte hinzu, er sei sicher, dass die [%team#1]-Fans es zu schätzen wüssten, dass ausgerechnet das Team {des}[%team#1] [%team#2]{s} Titelchancen {in3}[%comp#4] zerschlagen habe.



24928 (2 Versionen): „sie Meisterschaftschancen“ muss „die Meisterschaftschancen“ heißen



24935 (4 Versionen):

Bisherige Übersetzung: Sagen Sie [%male#2], dass er von seiten Ihrer Mannschaft keine Geschenke {in3}[%comp#3-short] erwarten sollte

Fehler: „von seiten“ muss „von Seiten“ (oder „vonseiten“) heißen




24936:

Original: [%male#1] remarked that [%male#1-his] side needed no motivation to play [%person#2]{s} [%team#2] and [%person#1-his] [%team#1] side couldn't wait to take them on when they meet at [%stadium#3] on [%date#1-day].

Bisherige Übersetzung: [%male#1] bemerkte, dass sein Team keine Motivation nötig habe, gegen [%male#2]{s} [%team#2] zu spielen und seine [%team#1] heiss darauf sei, die am [%date#1-day] {im}[%stadium#3] zu treffen.

Fehler: „heiss“ muss „heiß“ heißen
Fehler: „die“ (im letzte Teilsatz) muss „diese“ heißen
FRAGE: „seine [%team#1] heiß darauf sei“ – kann das durch geschweifte Klammern besser gelöst werden?
„seine FC Bayern“ oder „seine VfL Bochum“ etc. passt ja gar nicht. „sei“ ziehe ich schon mal vor.
Evtl. gleich ohne String ausdrücken? Also so: „zu spielen und sein Team sei heiß darauf...“

Verbesserungsvorschlag: [%male#1] bemerkte, dass sein Team keine Motivation nötig habe, gegen [%male#2]{s} [%team#2] zu spielen und seine [%team#1] sei heiß darauf, diese am [%date#1-day] {im}[%stadium#3] zu treffen.



24944 (2 Versionen): „Freundschftsspiel“ muss „Freundschaftsspiel“ heißen.

24945 (2 Versionen): „Freundschaftsspie“ muss „Freundschaftsspiel“ heißen.

24952 (2 Versionen): „Unbedachtkeit“ muss „Unbedachtheit“ heißen.


24957:

Bisherige Übersetzung: {Der}[%string#1]{berichtet} heute, dass [%team#1]-Trainer [%male#1] dem [%position#1-database1] [%male#2] erklärt hat, dass die kursierende Gerüchte, nachdem der Klub [%male#3] verpflichten wolle, nichts als Medienspekulationen sind.

Fehler: „dass die kursierende Gerüchte“ muss „dass die kursierenden Gerüchte“ heißen
Fehler: „nachdem“ muss „nach denen“ heißen

Verbesserungsvorschlag: {Der}[%string#1]{berichtet} heute, dass [%team#1]-Trainer [%male#1] dem [%position#1-database1] [%male#2] erklärt hat, dass die kursierenden Gerüchte, nach denen der Klub [%male#3] verpflichten wolle, nichts als Medienspekulationen sind.





24958:

Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] soll dem [%number#1]-jährigen [%male#2-surname] gesagt haben, dass er von der Leistung, die er beim Klub gezeigt hat, begeistert ist und er keine Absicht hege, ihn zu ersetzen.

Fehler: „die er beim Klub gezeigt hat“ muss „die er beim Klub gezeigt habe“ heißen. (Indirekte Rede)
Vorschlag: Die komplette indirekte Rede in den Konjunktiv setzen, da nur ein Gerücht („soll“) und grammatikalisch natürlich auch möglich ist.

Verbesserungsvorschlag: [%male#1-surname] soll dem [%number#1]-jährigen [%male#2-surname] gesagt haben, dass er von der Leistung, die er beim Klub gezeigt habe, begeistert sei und er keine Absicht hege, ihn zu ersetzen.




24966 (2 Versionen):

Bisherige Übersetzung: In einem Gespräch mit Journalisten am Trainingsgelände erklärte der [%number#1]-jährige, dass [%male#2-surname] sich mit ihm offen auseinandersetzen müsse, wenn er ihn loswerden will.

Fehler: „will“ muss „wolle“ heißen. (Indirekte Rede)

Verbesserungsvorschlag: In einem Gespräch mit Journalisten am Trainingsgelände erklärte der [%number#1]-jährige, dass [%male#2-surname] sich mit ihm offen auseinandersetzen müsse, wenn er ihn loswerden wolle.




24968 (2 Versionen):

Bisherige Übersetzung: Nach [%male#2]{s} kürzlicher Beschwerde, er werde aus {dem}[%stadium#1] verdrängt, war [%team#1]-Trainerin [%female#1] nicht gewillt zu bestreiten, dass er [%position#1-lowercase] neu besetzen wollte.

Fehler: „kürzlicher“ muss „jüngster“ heißen
Fehler (nur in der 2.Version): „er“ (im letzten Teilsatz) muss „sie“ heißen.

Verbesserungsvorschlag: Nach [%male#2]{s} jüngster Beschwerde, er werde aus {dem}[%stadium#1] verdrängt, war [%team#1]-Trainerin [%female#1] nicht gewillt zu bestreiten, dass sie [%position#1-database] neu besetzen wollte.




24969:

Bisherige Übersetzung: [%team#1-short]{s} [%male#1] hofft, dass er in der kurzen Zeit, die er beim Klub ist, nichts getan hat, womit der seinen Trainer aufgebracht hat, nachdem er erfuhr, dass [%male#2] [%male#3] verpflichten wolle.

Fehler: „erfuhr“ muss „erfahren hatte“ heißen (Temporalsatz mit „nachdem“)
Fehler: „der seinen“ muss „er seinen“ heißen.
Fehler: „aufgebracht hat“ muss „aufgebracht habe“ heißen. (Indirekte Rede)

Verbesserungsvorschlag: [%team#1-short]{s} [%male#1] hofft, dass er in der kurzen Zeit, die er beim Klub ist, nichts getan hat, womit er seinen Trainer aufgebracht habe, nachdem er erfuhr, dass [%male#2] [%male#3] verpflichten wolle.




24970 (analog beide Versionen von 24971):

Bisherige Übersetzung: Nachder er {vom}[%position#1-database3] [%male#2] hörte, dass [%male#1] [%male#3] verpflichten wolle, um ihn zu ersetzen, war [%team#1]-Trainer [%male#1-surname] schnell zur Stelle, um die Situation aufzuklären.

Fehler: „Nachder“ muss „Nachdem“ heißen.
Fehler: „hörte“ muss „gehört hatte“ heißen. (Temporalsatz mit „nachdem“)





24973 (analog beide Versionen von 24974):

Bisherige Übersetzung: Nachdem [%male#2] in einem Artikel einräumte, dass er fürchte, seine Tage seien {am}[%stadium#1] gezählt, da sein Trainer Interesse an [%male#3] habe, war [%team#1]-Trainer [%male#1] schnell zur Stelle, um die Situation aufzuklären.

Fehler: „einräumte“ muss „eingeräumt hatte“ heißen. (Temporalsatz mit „nachdem“)




24975:

Bisherige Übersetzung: Wie {der}[%string#1]{berichtet}, will sich [%male#1-surname] beweisen, weswegen [%male#2] sein Scheckbuch zur Seite legen und ihm eine Chance dazu geben soll.

Fehler: „will“ muss „wolle“ heißen. (Indirekte Rede)
Fehler: „soll“ muss „solle“ heißen. (Indirekte Rede)

Verbesserungsvorschlag: Wie {der}[%string#1]{berichtet}, wolle sich [%male#1-surname] beweisen, weswegen [%male#2] sein Scheckbuch zur Seite legen und ihm eine Chance dazu geben solle.



24976 (analog 24978, 24979, 24980):

Bisherige Übersetzung: [%team#1]-Trainer [%male#1] reagierte erfreut, nachdem der [%position#1-database2] [%male#2] seine Besorgnis über die angebliche Verpflichtung von [%male#3] durch [%male#1-surname] geäußert hatte.

Fehler: „geäussert hat“ muss „geäußert hatte“ heißen. (Rechtschreibfehler + Temporalsatz mit „nachdem“)



24982 (2 Versionen):

Bisherige Übersetzung: {Der}[%string#1]{berichtet} heute, dass [%team#1]-Trainer [%male#1] dem [%position#1-database1] [%male#2] erklärt habe, dass er nicht die Absicht habe, seine Transferaktionen vor ihm zu rechtfertigen.

Vorschlag: Doppeltes „dass“ vermeiden
[
Verbesserungsvorschlag: {Der}[%string#1]{berichtet} heute, [%team#1]-Trainer [%male#1] habe dem [%position#1-database1] [%male#2] erklärt, dass er nicht die Absicht habe, seine Transferaktionen vor ihm zu rechtfertigen.




24983 (2 Versionen):

Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] soll dem [%number#1]-jährigen [%male#2-surname] gesagt haben, dass er diejenigen Spieler kaufe, die er für nötig hält, um den Erfolg {des}[%team#1] zu gewährleisten.

Fehler: „hält“ muss „halte“ heißen. (Indirekte Rede)

Verbesserungsvorschlag: [%male#1-surname] soll dem [%number#1]-jährigen [%male#2-surname] gesagt haben, dass er diejenigen Spieler kaufe, die er für nötig halte, um den Erfolg {des}[%team#1] zu gewährleisten.



24982 (2 Versionen): „erklräen“ muss „erklären“ heißen.


24989 (2 Versionen):

Bisherige Übersetzung: Dies geschah, nachdem [%male#2-surname] es nicht dementierte, dass eine mögliche Verpflichtung von [%male#3] anstehe.

Fehler: „dementierte“ muss „dementierte hatte“ heißen. (Temporalsatz mit „nachdem“)



24997 (2 Versionen – analog 25003, 25004, 25011):

Bisherige Übersetzung: Nachdem der [%position#1-database2] [%male#2] zur Presse von seiner Absicht sprach, abseits {des}[%stadium#1] eine neue Aufgabe zu suchen, räumte [%team#1]-Trainer [%male#1] ein, dass er den [%number#1]-jährigen im nächsten Transferfenster verkaufen wolle.

Fehler: „sprach“ muss „gesprochen hatte“ heißen. (Temporalsatz mit „nachdem“)




25005 (25006 analog):

Bisherige Übersetzung: Auf [%male#2]{s} kürzliches Statement angesprochen, {den}[%stadium#1] für eine neue Herausforderung zu verlassen, zeigte sich [%team#1]-Trainer [%male#1] erfreut, dieses Thema anzusprechen.

Fehler: „kürzliches“ muss „jüngstes“ heißen


25010: Punkt am Satzende fehlt.



Bisher von mir kontrolliert:
20658 - 21215
21992 - 22122
23772 - 24015
24100 - 24293
24657 - 25012

in Arbeit:
28492 – 28577
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 28.November 2008, 17:44:49
Ich würde da einfach den String weglassen.
[%male#1] bemerkte, dass sein Team keine Motivation nötig habe, gegen [%male#2]{s} [%team#2] zu spielen und seine Mannschaft sei heiß darauf, {den}[%team#2] am [%date#1-day] {im}[%stadium#3] zu treffen.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: luxi68 am 28.November 2008, 18:15:44
Warum nicht einfach: sein [%team#1]?

Ich denke da ist einfach ein "e" zu viel, denn "sein FC Bayern" oder "sein VfL Bochum" passt doch...
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 28.November 2008, 18:17:22
Warum nicht einfach: sein [%team#1]?

Ich denke da ist einfach ein "e" zu viel, denn "sein FC Bayern" oder "sein VfL Bochum" passt doch...
Und was ist mit "sein Stuttgarter Kickers"? ;)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: luxi68 am 28.November 2008, 18:25:59
 :o  :-\
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 28.November 2008, 18:47:02
Ich würde da einfach den String weglassen.
[%male#1] bemerkte, dass sein Team keine Motivation nötig habe, gegen [%male#2]{s} [%team#2] zu spielen, und seine Mannschaft sei heiß darauf, {den}[%team#2] am [%date#1-day] {im}[%stadium#3] zu treffen.

Nehme ich - habe aber noch ein Komma reingekritzelt. Nur vorne eine Infinitivgruppe abtrennen, hinten aber nicht, dürfte nicht gehen. Glaube ich zu wissen. Bzw.: ich weiß, dass ich`s glaube...


28492:
Bisherige Übersetzung: Transfer Gerüchte
Verbesserungsvorschlag: Transfergerüchte
 

28518: „Durchschn. Höhe“ muss „Durchschnittsgröße“ heißen (geht um die Körpergröße; Anzeige im Vereinsinfoscreen).

28521 „Durchschnittsgewicht“ statt „Durchschn. Gewicht“

So wird es schon bei 28524 gehandhabt: „Durchschnittsgehalt“



28542: „Stadionszustand“ --> „Stadionzustand“

28551: „Tor / Schuss Versuche“ --> „Tore / Schussversuche“ (Goals / Shot Attempts)

28553: „Elfmeter verwandelt / zugesprochenen“ --> „Elfmeter verwandelt / zugesprochen“

28556 (28557, 28558 analog): „Erfolgreiche Pässe / Versuch“ --> „Erfolgreiche Pässe / Versuche“

28560 (28561, 28562 analog): Rote Karten / gemachte Spiele --> Rote Karten / absolvierte Spiele

28566 (28567 analog): Ohne Gegentore / gespielte Spiele --> Ohne Gegentore / absolvierte Spiele

Bisher von mir kontrolliert:
20658 - 21215
21992 - 22122
23772 - 24015
24100 - 24293
24657 - 25012
28492 – 28577

in Arbeit:
29922 - 30100


Und jetzt schicke ich Octavianus erstmal das bisher Korrigierte.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: FuryG am 28.November 2008, 19:20:15
Ich würde da einfach den String weglassen.
[%male#1] bemerkte, dass sein Team keine Motivation nötig habe, gegen [%male#2]{s} [%team#2] zu spielen, und seine Mannschaft sei heiß darauf, {den}[%team#2] am [%date#1-day] {im}[%stadium#3] zu treffen.

Nehme ich - habe aber noch ein Komma reingekritzelt. Nur vorne eine Infinitivgruppe abtrennen, hinten aber nicht, dürfte nicht gehen. Glaube ich zu wissen. Bzw.: ich weiß, dass ich`s glaube...

Hmm, ich würe da einfach 2 Sätze draus machen, das klingt bei weitem natürlicher. Also

[%male#1] bemerkte, dass sein Team keine Motivation nötig habe, gegen [%male#2]{s} [%team#2] zu spielen. Seine Mannschaft sei heiß darauf, {den}[%team#2] am [%date#1-day] {im}[%stadium#3] zu treffen.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Marcinator_2 am 28.November 2008, 20:02:47
So, bevor ihr meinen Satz hir reinschreibt will ich wissen:
<%male#1-surname> is looking to sign a senior developmental contract with <%team#1-short>.\n
Wie übersetze ich Senior Development?
"CHefentwicklungs-" Klingt ja voll besch***. Oder soll ichs stehen lassen wie beim 08ter?
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 28.November 2008, 20:39:11
Oder soll ichs stehen lassen wie beim 08ter?
Wenn du sowas schon im 08er stehen hast, dann übernimm es doch einfach! ;)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Gamasche am 28.November 2008, 23:23:24
14500 - 15500

14534   ..bei einem gewichteten Draft...   =   ...bei einem gewichtigen Draft...
14614   ..eine heiklere Zweitpartie warten, als es ihnen lieb sein konnte.   =   ..ein heikles Rückspiel warten, als es ihnen lieb sein kann/wird.
14648   ..., bevor sie als Offizieller...    =    ..., bevor sie als Offizielle...
14674  ....Könnte ein vierter folgen?   =        ....Könnte ein Vierter folgen?
14868   ....einen neuen Trikotwerbevertrag Firma abgeschlossen.   =   ....einen neuen Trikotwerbevertrag abgeschlossen.
14869   ....einen neuen Trikotwerbevertrag Firma abgeschlossen.   =   ....einen neuen Trikotwerbevertrag abgeschlossen.
14946   ......,fluchartig das Spielfeld.   =   ......,fluchtartig das Spielfeld.
14964   ..., wobei Zyniker bereits beahaupten,...   =   ..., wobei Zyniker bereits behaupten,...
15016   ...., erhalten in.. die....e Staatsbürgerschaft.   =   ...., erhalten in..Jahren die....e Staatsbürgerschaft.
15060   Spielertransferfrist heute.   =   Spielertransferfrist endet heute.
15061  Spielertransferfrist in einer Woche.    =   Spielertransferfrist endet in einer Woche.
15070  ...jedem Wettbewerb überragtt,...  =  ...jedem Wettbewerb überragt,...
15079  ....Ihrer Trainerkarriere win wenig....   =   ....Ihrer Trainerkarriere ein wenig.... 
15088  ..., wie Sie mdie Gehaltsspirale...   =  ..., wie Sie die Gehaltsspirale...
15316  ...wird das team begeistert....   =   ...wird das Team begeistert...
15381   ...,um ihre Kunden zu erfreuen.   =   ...,um ihre Sportwetter/Wettkunden zu erfreuen. (Ich bin mir nicht sicher, obs wirklich ne Verbesserung ist.)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 29.November 2008, 14:20:15
Das rot Markierte darf sich Octavianus wieder genauer ansehen.

Aber vorab mal das:

29975 (2 Versionen):

Wieso steht in der 2. Version „{Der}<%club#1-short>{hat} <%female#1> als neue Spielertrainerin eingesetzt“ ?? Hat es die Feminisierung im FM so weit gebracht, dass nun auch Frauen in Männerteams spielen dürfen? :P




29952:

Bisherige Übersetzung: Der Platz an der Tabellenspitze ist fantastisch für <%team#2-short> aber ihre Mannschaft ist zumindest auf dem Papier das bessere Team und sollte heute gewinnen. Wie, denken Sie, wird dieses Spiel ausgehen?

Fehler: Zwischen „<%team#2-short> aber“ gehört ein Komma.




29960:

Bisherige Übersetzung: Die Tabellenführung ist phantastisch für {den}<%team#2-short> doch Ihre Truppe {des}<%team#1-short> ist auf dem Papier besser und sollte heute gewinnen. Wie geht das Spiel aus, was meinen Sie?

Fehler: Zwischen „{den}<%team#2-short> doch“ gehört ein Komma.




29965 (4 Versionen):

Bisherige Übersetzung: <%team#2-short>{s} <%job#2> <%male#2> wird in den Medien bereits als heisser Kandidat für die Nachfolge von <%male#1-surname> {am}<%stadium#1> genannt.

Fehler: „heisser“ muss „heißer“ heißen.




29969 (4 Versionen):

Im Englischen steht „<%string#1 - list of other candidates>“. Im Deutschen nur „<%string#1>“. Fehler oder gehört das so? Ansonsten müsste man es auch noch hier korrigieren: 28970, 29980, 29982, 29983



IDs bei denen im Satzgebilde zumindest 2 Absätze (\n\n) fehlen: 29969, 29972 - 29976, 29978 - 29980, 29982 – 29996, 30003 – 30004, 30006 – 30007, 30009, 30011 - 30021

29978 - 29984:
Satz beginnt im Englischem jeweils mit 2 Absätzen (\n\n)


29978 (4 Versionen): Zwischen  „<%male#1-surname>{s}  am“ ein Leerzeichen zu viel.
29979 (2 Versionen): Punkt am Satzende fehlt.

30027: „Wählen Sie, ob Sie die Sie die 3D-Kamera im Spiel einschalten wollen“ muss „Wählen Sie, ob Sie die 3D-Kamera im Spiel einschalten wollen“

30029 (30030, 30031 analog): Hier fehlt ein Leerzeichen nach dem String: „<%number#1>Gelbe Karte“



30039 (4 Versionen):
Bisherige Übersetzung: Viele Leute befürchten, dass Sie, um Ihr Potential auszuschöpfen, jede Menge Geld auf dem Transfermarkt ausgeben werden müssen. In Anbetracht der Gelder die Ihnen bereits zur Verfügung gestellt wurden wie stehen Ihre Chancen, dass Sie ihren [%team#1-short] Präsidenten [%male#2] um weitere Gelder für neue Spieler bitten können?

Fehler: „die Ihnen bereits zur Verfügung gestellt wurden“ mit Kommas abtrennen (Relativsatz)



30050: „[%male#1-surname] wird sich nicht von seinen Spielern nicht erpressen lassen“ – ein „nicht“ zu viel.

30056: „Ich will micht...“ – „micht“ muss „mich“ heißen.


30060:
Bisherige Übersetzung: „Was geschieht nun mit [%male#2] wo er weiß, dass er sich seinen Platz im Team erarbeiten muss?“

Fehler: Zwischen „[%male#2] wo“ fehlt ein Komma.



30073 (30076 analog):
Bisherige Übersetzung: Wie sehen Sie ihre Chancen, die Spieler davon zu überzeugen Sie, als deren Trainer, zu respektieren?

Fehler: Vor das zweite „Sie“ muss ein Komma („davon“ ist ein hinweisendes Wort --> Komma vor Infinitivgruppe).
Die letzten beiden Kommas müssen mMn weg, da „respektieren als“ zusammengehört.

Neue Übersetzung: Wie sehen Sie Ihre Chancen, die Spieler davon zu überzeugen, Sie als deren Trainer zu respektieren?





30081:
Bisherige Übersetzung: Nun da Sie etwas Zeit hatten darüber nachzudenken, glauben Sie dass die Verpflichtung von [%male#2] ein Fehler war?

Fehler: Nach „Nun“ fehlt ein Komma, um Kausalsatz einzuleiten.
Fehler: Nach „glauben Sie“ fehlt ein Komma.



30084:
Bisherige Übersetzung: Wenn Sie dies berücksichtigen würden Sie zustimmen, dass Sie bei zukünftigen Verpflichtungen vorsichtiger sind und nicht die selben Fehler noch einmal begehen?

Fehler: Nach „berücksichtigen“ fehlt ein Komma, um Konditionalsatz abzuschließen.




30087 (30090):
Bisherige Übersetzung: Wie viel Zeit und Raum werden Sie [%male#2-surname] noch geben, damit er das zeigt wofür er eingekauft wurde?

Fehler: Zwischen „zeigt wofür“ muss ein Komma.



30088: „nich“ muss „nicht“ heißen.



30089 (30091 analog):
Bisherige Übersetzung: Sie sprachen vorhin darüber Spielern die nötige Zeit zu geben sich einzugewöhnen. Wie viel Zeit werden Sie [%male#2] noch geben sich einzugewöhnen?

Fehler: Zwischen „darüber Spielern“ muss ein Komma („darüber“ ist ein hinweisendes Wort --> Komma vor Infinitivgruppe)



30099:
Bisherige Übersetzung: Sie sprachen vor kurzem davon einen neuen Co-Trainer anzustellen. Wie stehen die Chancen, dass Sie bald einen neuen Co-Trainer haben?

Fehler: Zwischen „davon einen“ muss ein Komma („davon“ ist ein hinweisendes Wort --> Komma vor Infinitivgruppe)




30106:
Bisherige Übersetzung: Sind Sie davon überzeugt das Vertrauen und den Respekt ihres Teams wieder zu erlangen?

Fehler: Zwischen „überzeugt das“ muss ein Komma („davon“ ist ein hinweisendes Wort --> Komma vor Infinitivgruppe)




30109

Bisherige Übersetzung: Dies ist nicht das erste Mal, dass Sie Probleme mit ihrem Team und ihrem Rückhalt in diesem haben. Wie schätzen Sie ihre Chancen das Ruder jetzt um zu reißen?

Fehler: „um zu reißen“ --> „umzureißen“



30114:
Bisherige Übersetzung: Das ist nun wirklich etwas was ich nur mit meinem Trainerstab besprechen werde

Fehler: Zwischen „etwas was“ muss ein Komma



30124:
Bisherige Übersetzung: Zieht man ihre letzten Äußerungen in Betracht, hat [%male#2] noch eine Zukunft beim Club nachdem Sie seine Bitte um einen Transfer abgelehnt haben?

Fehler: Vor „nachdem“ muss ein Komma



30130:
Bisherige Übersetzung: Wie bewerten Sie die Chancen, dass Sie [%male#2] eine zeitweilige Freistellung vom Spielbetrieb erlauben damit er sein Heimweh überwinden kann?

Fehler: Vor „damit“ muss ein Komma




Bei folgenden IDs fehlt ein Komma vor einer „um... zu“-Konstruktion:
30037, 30067, 30069

Bei folgenden IDs müssen die Anredepronomen „ihr“, „ihre“ bzw. „ihrem“ groß geschrieben werden:
29952, 30035, 30036, 30051, 30063, 30066, 30069, 30070, 30072, 30073, 30076, 30077, 30086, 30106, 30109, 30124, 30127

30100, 30105, 30124: „Club” sollte “„Klub” heißen.


Bisher von mir kontrolliert:
20658 - 21215
21988 - 22122
23772 - 24015
24100 - 24293
24657 - 25012
29922 - 30130

in Arbeit:
21216-21987
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 29.November 2008, 14:54:57
14500 - 15500

14534   ..bei einem gewichteten Draft...   =   ...bei einem gewichtigen Draft...

15381   ...,um ihre Kunden zu erfreuen.   =   ...,um ihre Sportwetter/Wettkunden zu erfreuen. (Ich bin mir nicht sicher, obs wirklich ne Verbesserung ist.)
... um ihre Fans zu erfreuen ;) Es geht um match prediction und ich denke noch sprechen wir im Stadion von Fans.... noch :-\

Da ich mich mit dem Draft nicht auskenne lasse ich die Übersetzung so. Den Rest habe ich übernommen. Danke!

29969 (4 Versionen):

Im Englischen steht „<%string#1 - list of other candidates>“. Im Deutschen nur „<%string#1>“. Fehler oder gehört das so? Ansonsten müsste man es auch noch hier korrigieren: 28970, 29980, 29982, 29983
Keine Sorge, ist kein Fehler. Nur ein Kommentar für den Übersetzer.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Gamasche am 29.November 2008, 15:33:35
14500 - 15500

14534   ..bei einem gewichteten Draft...   =   ...bei einem gewichtigen Draft...

15381   ...,um ihre Kunden zu erfreuen.   =   ...,um ihre Sportwetter/Wettkunden zu erfreuen. (Ich bin mir nicht sicher, obs wirklich ne Verbesserung ist.)
... um ihre Fans zu erfreuen ;) Es geht um match prediction und ich denke noch sprechen wir im Stadion von Fans.... noch :-\

Ich dachte nur weil bei 15381 die Rede von "their punters" ist, und das heißt laut Leo im sporlichen "der Wetter".
Aber ich denke maldas tut dem Spielspaß keinen Abruch. :)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: luxi68 am 29.November 2008, 18:19:37
Ich habe jetzt endlich mal ein Spiel mit dem FM09 angefangen und gleich im Eröffnungsbildschirm ist mir ein Fehler aufgefallen. Bei der Mannschaftsvorstellung steht z.B. "... wurde 2007 zweiter in Englands 5.. Liga."

Ich weiß nicht wo die Stelle ist, aber "Zweiter" müsste groß geschrieben werden und bei "5.. Liga" ist ein Punkt zu viel.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 29.November 2008, 18:26:52
Ich habe jetzt endlich mal ein Spiel mit dem FM09 angefangen und gleich im Eröffnungsbildschirm ist mir ein Fehler aufgefallen. Bei der Mannschaftsvorstellung steht z.B. "... wurde 2007 zweiter in Englands 5.. Liga."

Ich weiß nicht wo die Stelle ist, aber "Zweiter" müsste groß geschrieben werden und bei "5.. Liga" ist ein Punkt zu viel.
Ah okay, da war ich mir selber noch nicht sicher. Gut das du das erwähnst. Der Fehler wird gleich behoben.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: stipe am 29.November 2008, 19:15:38
Wo ist noch was frei zum Korrekturlesen?

///stipe
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Floppy am 29.November 2008, 23:07:50
Kontrolliert:
05000 -05100
05202 -05223

in Arbeit :

05223 bis 06000




Frei ab 06001 bis 07000


Gruss Floppy
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Gamasche am 30.November 2008, 00:05:49
15501 - 17000

15583  STR-1...Gehört das da hin?
15584  STR-1...Gehört das da hin?
15624  ..., das Sie keine bei der Wahl eines Vereins keine Präferenz haben.   =  ..., das Sie bei der Wahl eines Vereins keine Präferenz haben.
15671   ...., wie man einen Vertrag anbieten.   =   ...., wie man einen Vertrag anbietet.
15705   Da fehlt der Punkt am Satzende.
15710   Um in Football Manager...   =    Um im Football Manager...
15718   ..., wie man diesen Spieler kaugt.   =   ..., wie man diesen Spieler kauft.
15731   Da fehlt der Punkt am Satzende.
15773  ..., sie eine Antwort benötigen.   =    ..., die eine Antwort benötigen.
15826  ..., während es solchen Teams zuwieder läuft,...   =   ..., während es solchen Teams zuwiederläuft,...
15305  Im Englischen ist am Satzende ein Punkt und kein Ausrufezeichen.
16107  ,...zeige alle Anzeichen eines geborenen Führungsspielers mit.   =   ,...zeige alle Anzeichen eines geborenen Führungsspielers.
16111  ,... bringe Alles mit, ...    =    ,... bringe alles mit, ...
16188 und 16189 sind gleich übersetzt  =  16189  ..., dass... sich daran anzupassen haben wird, um hineinzupassen.
16309  ...seine nicht-vorhandenen technischen..   =  ...seine nicht vorhandenen technischen..
16314   Da fehlt der Punkt am Satzende.
16351   ...das Nicht-Vorhandensein...    =   das Fehlen von....
16518  Ich denke mal da fehlt am Anfang das <%male#1-surname>
16555  ..., so dass der beschlagene...    =   ..., so dass
der erfahrene
16571   ...Minute beiim...   =   ...Minute beim...
16572   ...Minute beiim...   =   ...Minute beim...   
Ich weiß jetzt nicht ob "beim" oder wie bei 16569 und 16570 "bei" richtig ist, weil ich nicht weiß was <%scoreline#1-long> bedeutet.
16736 und 16737 sind gleich übersetzt   16737 ...im letzten Monat... deutlich und ein wenig...verbessert hat.
16740  ...deutlich verbessert.   =   ...leicht verbessert. (im Englischen steht slightly)
16946  ...das Öffentlich-Machen seiner....  =  das öffentlich Äußern seiner...  (wie in 16953)
16951  ...das Öffentlich-Machen seiner....  =  das öffentlich Äußern seiner...  (wie in 16953)
16955   ...das Öffentlich-Machen seiner....  =  das öffentlich Äußern seiner...  (wie in 16953)
16957   ...das Öffentlich-Machen seiner....  =  das öffentlich Äußern seiner...  (wie in 16953)
16959   ...das Öffentlich-Machen seiner....  =  das öffentlich Äußern seiner...  (wie in 16953)
16961   ...das Öffentlich-Machen seiner....  =  das öffentlich Äußern seiner...  (wie in 16953)
16963   ...das Öffentlich-Machen seiner....  =  das öffentlich Äußern seiner...  (wie in 16953)

Einige Sachen sind meiner Meinung nach verbesserungswürdig, aber ich mach hier nur Vorschläge.
Mein allergrößter Respekt gilt allen Übersetzern, ich habs ein paarmal versucht, aber da manchmal was sinnvolles zu zaubern find ich echt schwer.

15802  -  15813  Da sind noch ein paar holländische Zeilen dazwischen.


15943  Er zeigt ein Attest vor, welches seine Mutter unterschrieben hat..........Lach, ich hoffe das gilt nur im Jugendbereich.

12500 - 14500 haste im ersten Beitrag vergessen, oder warst ud nicht zufrieden?
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 30.November 2008, 00:25:41
15501 - 17000
16946  ...das Öffentlich-Machen seiner....  =  das öffentlich Äußern seiner...  (wie in 16953)
Habe ich erstmal so gelassen, beides klingt irgendwie merkwürdig und ich habe mich an den ersten Ausdruck irgendwie gewöhnt :D

15802  -  15813  Da sind noch ein paar holländische Zeilen dazwischen.
Jep, die werden auch nach und nach eingedeutscht. Aber die basieren alle auf deutschen Texten bis dahin, wenn ihr mir also da Verbesserungen schickt, werden die dann gleich im holländischen übernommen.

15943  Er zeigt ein Attest vor, welches seine Mutter unterschrieben hat..........Lach, ich hoffe das gilt nur im Jugendbereich.
;D

12500 - 14500 haste im ersten Beitrag vergessen, oder warst ud nicht zufrieden?
Doch doch sehr zufrieden, habe das wohl vergessen nachzutragen.
Danke vielmals! Ihr nehmt mir viel Arbeit ab! :)



Habe im übrigen den FM08-Fehlerthread durchgearbeitet und die darin bemängelten Fehler so gut es geht behoben. Nur eine Sache konnte ich nicht finden, da die Fehlerbeschreibung zu kurz war (und ich damit quasi das halbe File absuchen müsste). In jedem Fall ist jetzt endlich dieser Fehler mit "...ich hätte aber nie geglaubt, dass team1 das gewinnt" behoben.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Feno am 30.November 2008, 10:01:23
weiss nicht, obs schon gemeldet wurde, aber ist mir beim zocken gerade aufgefallen.

17858: Suche nach <%string#1 - job title(e.g.physio)> starten funktioniert so nicht. erscheint im spiel als Suche nach <string#1> starten angezeigt.

muss heissen:
Suche nach <%job#1> starten

Mir ist ausserdem aufgefallen, dass die Punkte der Daten überall fehlen...es heisst also So, 16122010 statt 16.12.2010...ich weiss es nciht 100%, aber ich glaube, dass das erst seit dem neusten file so ist (78%), war mir vorhin nämlich nie aufgefallen.

und noch was...kommt einer meiner spieler zum einsatz, der dann nen rekord des jüngsten spielers aufstellt, dann steht in der matchvorschau immer, dass er den bisherigen Rekord um gerade einen Tag unterbietet...also nicht nur bei meinen, auch bei jenen des gegners...spielt aber keine rolle, wird ja wohl durch den gleichen index geregelt sein. also egal ob das eigentlich viel mehr tage sind oder nur einen, es steht immer einen. hab mir die index (ab 16994) mal angeschaut, konnte jedoch keinen fehler finden...evtl. kann da auch sonst mal noch einer drüberschauen, was denn da falsch läuft
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: stipe am 30.November 2008, 11:54:13
Frei ab 06001 bis 07000

Ok, die nehm' ich dann...

Schönes Wochenende

///stipe
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Alcandro am 30.November 2008, 13:24:32
Falls noch nicht bekannt...

 FORMAT STIMMT NICHT:
Beim Datum Vertragslänge oder wechselt am steht z.b. 172009 sollte denk ich 1.7.2009  stehen...oder?

Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: luxi68 am 30.November 2008, 13:51:52
Ich kann bestätigen das die fehlenden Punkte erst mit der aktuellen Version des Sprachfiles verschwunden sind. In der Version vom 28.11.08 waren sie noch vorhanden. Ob es vielleicht daran liegt:
Ich habe jetzt endlich mal ein Spiel mit dem FM09 angefangen und gleich im Eröffnungsbildschirm ist mir ein Fehler aufgefallen. Bei der Mannschaftsvorstellung steht z.B. "... wurde 2007 zweiter in Englands 5.. Liga."

Ich weiß nicht wo die Stelle ist, aber "Zweiter" müsste groß geschrieben werden und bei "5.. Liga" ist ein Punkt zu viel.
Ah okay, da war ich mir selber noch nicht sicher. Gut das du das erwähnst. Der Fehler wird gleich behoben.

"... wurde 2007 Zweiter in Englands 5. Liga." wird jetzt aber korrekt dargestellt. ;D
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: luxi68 am 30.November 2008, 14:08:22
Korrekturen meiner eigenen Zeilen:

26.974: vor "<%team#1-short>" ist ein Leerzeichen zu viel.

26.995: "<%team#1-short> gewann {die}<%comp#1-short>..." muss heißen: "<%team#1-short> gewann {den}<%comp#1-short>..."

(Selbst erfolgreich getestet ;) )

Andere Anmerkungen:

12.409: "An Partnerklub weitergeben" müsste etwas gekürzt werden, da die Schrift im Standardskin über den Pfeil hinaus geht. Vorschlag: "An Partnerklub ausleihen"

Bei allen Datumsangaben wie z.B. "8.Juli 2008" fehlt ein Leerzeichen vor dem Monat, es müsste "8. Juli 2008" heißen.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Alcandro am 30.November 2008, 14:18:16
Ich kann bestätigen das die fehlenden Punkte erst mit der aktuellen Version des Sprachfiles verschwunden sind. In der Version vom 28.11.08 waren sie noch vorhanden. Ob es vielleicht daran liegt:
Ich habe jetzt endlich mal ein Spiel mit dem FM09 angefangen und gleich im Eröffnungsbildschirm ist mir ein Fehler aufgefallen. Bei der Mannschaftsvorstellung steht z.B. "... wurde 2007 zweiter in Englands 5.. Liga."

Ich weiß nicht wo die Stelle ist, aber "Zweiter" müsste groß geschrieben werden und bei "5.. Liga" ist ein Punkt zu viel.
Ah okay, da war ich mir selber noch nicht sicher. Gut das du das erwähnst. Der Fehler wird gleich behoben.

"... wurde 2007 Zweiter in Englands 5. Liga." wird jetzt aber korrekt dargestellt. ;D

Ich hab die Version vom 30.11.08  !!!
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: luxi68 am 30.November 2008, 14:19:22
Ich kann bestätigen das die fehlenden Punkte erst mit der aktuellen Version des Sprachfiles verschwunden sind. In der Version vom 28.11.08 waren sie noch vorhanden. Ob es vielleicht daran liegt:
Ich habe jetzt endlich mal ein Spiel mit dem FM09 angefangen und gleich im Eröffnungsbildschirm ist mir ein Fehler aufgefallen. Bei der Mannschaftsvorstellung steht z.B. "... wurde 2007 zweiter in Englands 5.. Liga."

Ich weiß nicht wo die Stelle ist, aber "Zweiter" müsste groß geschrieben werden und bei "5.. Liga" ist ein Punkt zu viel.
Ah okay, da war ich mir selber noch nicht sicher. Gut das du das erwähnst. Der Fehler wird gleich behoben.

"... wurde 2007 Zweiter in Englands 5. Liga." wird jetzt aber korrekt dargestellt. ;D

Ich hab die Version vom 30.11.08  !!!
Na und? ??? Ich auch! Hab ich auch geschrieben... In der Version vom 28.11.08 sind die Punkte noch vorhanden, in der Version vom 30.11.08 nicht mehr.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 30.November 2008, 14:49:44
21216 statt dessen --> stattdessen


21226 (21232 analog)
Bisherige Übersetzung: [%team#1]{s} [%position#1-database] [%male#1] sagte heute in einem Interview für {den}[%string#1], dass obwohl sein Trainer alles getan hat, um ihn wegen der Gerüchte um [%male#3] zu beruhigen, er dennoch unsicher wegen seiner Zukunft {am}[%stadium#1] bliebe.

Fehler: Komma  nach „dass“ fehlt.
Fehler: „getan hat“ --> „getan habe“ (indirekte Rede)

Neue Übersetzung: [%team#1]{s} [%position#1-database] [%male#1] sagte heute in einem Interview für {den}[%string#1], dass, obwohl sein Trainer alles getan habe, um ihn wegen der Gerüchte um [%male#3] zu beruhigen, er dennoch unsicher wegen seiner Zukunft {am}[%stadium#1] bliebe.



21227
Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] fügte hinzu, dass er einfach abwarten müsse, wie sich die Lage weiter entwickelt.

Fehler: entwickelt --> „entwickele“ bzw. „entwickeln werde“ (indirekte Rede)



21236
Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] fügte hinzu, dass er die Zeit im Verein genossen habe, seine Karriere aber an einem Punkt gelangt ist, an dem er weiterziehen will.

Fehler: „ist“ --> „sei“ und „will“ --> „wolle“ (indirekte Rede)



21236 aufgrund seine Langeweile --> „aufgrund seiner Langeweile“
21259 im Gespräche für --> „im Gespräch für“



21296:
Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] zweifelt, ob es für ihn noch einen Platz in der [%team#1-short]-Aufstellung gibt, und in den Medien häufen sich die Spekulationen, dass er sich aus seiner internationalen Karriere zurück ziehen könnte.

Fehler: gibt --> gebe  (indirekte Rede)
Fehler: zurück ziehen à  zurückziehen



21303:
Bisherige Übersetzung: Nach [%team#1]{s} glorreichem Triumphzug durch {den}[%comp#1] gab [%male#1] vor der versammelten Presse ein Statement ab, nachdem er als Kapitän {des}[%team#1-short] zurücktreten wolle.

Fehler: nachdem --> nach dem



21312:
Bisherige Übersetzung: In einen vorgefertigten Statemant entschuldigte sich [%male#1-surname] bei den [%team#1-short]-Fans für die schlechten Leistungen des Turniers und erklärte seinen Rücktritt mit der Entscheidung, dass ein Kapitän seine Verantwortung wahrnehmen sollte.

Fehler: In einen à  In einem
Fehler: Statemant --> Statement (indirekte Rede)
Fehler: die schlechten Leistungen des Turniers à  „die schlechten Leistungen während des Turniers“ (ansonsten hätte das Turnier schlechte Leistungen abgeliefert)


21314: Punkt am Satzende fehlt
21322: wieviele --> wie viele
21324: zuviele --> zu viele


21325 (21326 analog):
Bisherige Übersetzung: Nachdem sein Trainer sagte, er brauche sich bei gleichbleibendem Trainingseinsatz nicht zu sorgen, trat [%team#1]{s} [%position#1-database] [%male#1] vor die Presse und erklärte, er sei zufrieden, dass die Sache damit erledigt sei.

Fehler: „sagte“ --> „gesagt hatte“ (Temporalsatz mit „nachdem“)


21334: äussert --> äußert



21350 (21351 analog):
Bisherige Übersetzung: Nachdem ihn sein Trainer aufgefordert hat, er solle sein Klagen über die enorme Konkurrenz {bei}[%team#1] einstellen, informierte der [%number#1]-jährige [%male#1] die Medien, dass er den Standpunkt seines Trainers akzeptiere.

Fehler: aufgefordert hat --> aufgefordert hatte (Temporalsatz mit „nachdem“)




21353 (21354 analog):
Bisherige Übersetzung: Nachdem ihn gesagt wurde, dass er {am}[%stadium#1] nicht mehr gebraucht und bald verkauft würde, sagte [%team#1]{s} [%position#1-database] [%male#1] Reportern, dass er über seinen Abschied nicht allzu traurig sei.

Fehler: ihn --> ihm
Fehler: gesagt wurde --> gesagt worden war (Temporalsatz mit „nachdem“)



21362:
in den Tabelle -->  in der Tabelle
noch oben --> nach oben

21365: noch oben --> nach oben
21368 und 21380: Punkt am Satzende fehlt

21381 und 21415: Gestern Abend --> gestern Abend
21399: Spielerverkaug --> Spielerverkauf



21383 (21387, 21388 analog):
Bisherige Übersetzung: Nachdem sein Trainer seine Ansichten über den Verkauf von [%male#3] beherzigt und versprochen hat, in näherer Zukunft für einen Ersatz zu suchen, schien [%team#1]{s} [%position#1-database] [%male#1] mit der Situation {am}[%stadium#1] noch immer unzufrieden zu sein.

Fehler: „beherzigt und versprochen hat“ --> „beherzigt und versprochen hatte“ (Temporalsatz mit „nachdem“)
 


21401 (21354 analog):
Bisherige Übersetzung: Der [%position#1-database2] betonte, Fußball der Erfolge wegen zu spielen und behauptete im Verkauf von Schlüsselspieler [%male#3]  einen Mangel an Ambition des Vereins festgestellt zu haben.

Fehler: „und behauptete“ vorne und hinten mit Kommas abtrennen.
Fehler: Nach 2.String ein Leerzeichen zu viel.



21410 (21411 analog):
Bisherige Übersetzung: Nachdem sein Trainer behauptet hat, er habe durch die schwache Finanzlage im Klub keine andere Wahl gehabt, als [%male#3] zu verkaufen, schien [%team#1]{s} [%position#1-database] [%male#1] die Position seines Trainers zu akzeptieren.

Fehler: „behauptet hatte“ --> „behauptet hatte“ (Temporalsatz mit „nachdem“)


21414 (21419 analog):
Bisherige Übersetzung: Nachdem sein Trainer bekannt gab, dass er keinen Ersatz für den abgewanderten [%male#3] finden wolle, erklärte [%team#1]{s} [%position#1-database] [%male#1], von der Reaktion seines Trainers enttäuscht zu sein.

Fehler: „bekannt gab“ --> „bekannt gegeben hatte“ (Temporalsatz mit „nachdem“)

Bisher von mir kontrolliert:
20658 - 21420
21988 - 22122
23772 - 24015
24121 - 24293
24657 - 25012
28492 - 28577
29922 - 30130

in Arbeit:
21421 – 21987
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Alcandro am 30.November 2008, 14:53:31
Ich kann bestätigen das die fehlenden Punkte erst mit der aktuellen Version des Sprachfiles verschwunden sind. In der Version vom 28.11.08 waren sie noch vorhanden. Ob es vielleicht daran liegt:
Ich habe jetzt endlich mal ein Spiel mit dem FM09 angefangen und gleich im Eröffnungsbildschirm ist mir ein Fehler aufgefallen. Bei der Mannschaftsvorstellung steht z.B. "... wurde 2007 zweiter in Englands 5.. Liga."

Ich weiß nicht wo die Stelle ist, aber "Zweiter" müsste groß geschrieben werden und bei "5.. Liga" ist ein Punkt zu viel.
Ah okay, da war ich mir selber noch nicht sicher. Gut das du das erwähnst. Der Fehler wird gleich behoben.

"... wurde 2007 Zweiter in Englands 5. Liga." wird jetzt aber korrekt dargestellt. ;D

Ich hab die Version vom 30.11.08  !!!
Na und? ??? Ich auch! Hab ich auch geschrieben... In der Version vom 28.11.08 sind die Punkte noch vorhanden, in der Version vom 30.11.08 nicht mehr.

Hab dih falsch verstanden...sorry!  :o
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 30.November 2008, 15:16:30
Servus,

Fehler mit der Datumsanzeige sollte behoben sein, ich habe genau in diesem Zusammenhang:
Ich kann bestätigen das die fehlenden Punkte erst mit der aktuellen Version des Sprachfiles verschwunden sind. In der Version vom 28.11.08 waren sie noch vorhanden. Ob es vielleicht daran liegt:
Ich habe jetzt endlich mal ein Spiel mit dem FM09 angefangen und gleich im Eröffnungsbildschirm ist mir ein Fehler aufgefallen. Bei der Mannschaftsvorstellung steht z.B. "... wurde 2007 zweiter in Englands 5.. Liga."

Ich weiß nicht wo die Stelle ist, aber "Zweiter" müsste groß geschrieben werden und bei "5.. Liga" ist ein Punkt zu viel.
Ah okay, da war ich mir selber noch nicht sicher. Gut das du das erwähnst. Der Fehler wird gleich behoben.

"... wurde 2007 Zweiter in Englands 5. Liga." wird jetzt aber korrekt dargestellt. ;D
etwas gelöscht und verändert. Zum Glück gibt es nur knapp 20 Strings wo die Punkte nachträglich wieder eingefügt werden mussten. Jetzt sollten alle Daten wieder richtig angezeigt werden.
Auch %job wurde gefixt.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Gamasche am 30.November 2008, 18:21:11
Danke vielmals! Ihr nehmt mir viel Arbeit ab! :)

Ich danke dir noch mehr für deine Arbeit!!!!Große Klasse!!!


17001 - 17058

17001 ...gerade um einen Tag unterbieten.   =   ...gerade um einen Tag überbieten. (geht ja um den ältesten Spieler)

17160 - 17260

17186  ...,womit er genügen trafe, um ...    =    ..., womit er genügend Treffer erzielen konnte, um...
17247  Im Deutschen ist ein Ausrufezeichen am Satzende, im Englischen nicht.

17362 - 17664

17362  Am Satzende ist dieses "/n/n" nicht komplet grün, weiß nicht ob das wichtig ist.
17510  ....nun damit alt, um...   =  ....nun damit alt genug, um...
17536  ...von <%male#1> Fehlverhalten im Spiel...   =  hinter "<%male#1>" muß so ein grünes "s"...oder nicht?
17564  .....an das Spielerkommittee...    =   ..an das Spielerkomitee...
17565  .....an das Spielerkommittee...    =   ..an das Spielerkomitee...
17567  .....an das Spielerkommittee...    =   ..an das Spielerkomitee...
17619  Da steht im Deutschen "/n" in grün, muß das so sein? (ich hab bis jetzt immer nur /n/n gesehen)
17664, 17654, 17648  = im deutschen Satzzeichen, im Englischen keine


17766 - 17866

hab nix gefunden

17815 ...hat nach dem Biss seines Hundes mit leichtem Training begonnen.   Na toll, in meinen Mannschaft kommen nur Hundehasser!!!

So ich glaub ich komm nächste Woche nicht mehr zum lesen, also wer will kann 17866 weitermachen.


Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: BrainDeath am 30.November 2008, 19:34:02
Na dann lese ich mal ab 17866 weiter und sage einfach mal das ich bis ca. 19000 mir alles angucke.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 30.November 2008, 20:28:49
17362  Am Satzende ist dieses "/n/n" nicht komplet grün, weiß nicht ob das wichtig ist.
17619  Da steht im Deutschen "/n" in grün, muß das so sein? (ich hab bis jetzt immer nur /n/n gesehen)
In der Tat sind diese Zeichen gänzlich falsch /n
Es müssen wenn schon \n sein. Habe das File nach allen möglichen abgesucht und geändert.

Noch was, wenn ihr am Ende so ein \n seht, dann ist das in den meisten Fällen falsch und überflüssig. Nur wenn im englischen Text auch ein \n am Ende ist, ist es auch im Deutschen richtig. Sonst nicht und sollte daher gemeldet/gelöscht werden. Danke! :)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Dr. Mario am 30.November 2008, 22:32:11
hab da was "kleines" gefunden... und zwar sind die punkte zwischen den Geburtsdaten weg, also anstatt 28.6.1983 steht da nur noch 28061983
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: luxi68 am 30.November 2008, 22:34:59
Wurde schon eine Seite vorher besprochen und wird in der nächsten Version gefixt.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Dr. Mario am 30.November 2008, 22:59:05
ok sorry, war mir nur grad bei spielen aufgefallen... und hab da grad nochwas gefunden... und zwra bei den Nachrichten steht jetzt bei mir folgendes...
Die Erleichterung war in Miroslav Kloses Gesicht anzumerken, als der FC Bayern München-<position#1database-> am Samstag in der Allianz-Arena seine Torflaute beendete...
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 30.November 2008, 23:05:04
Die Erleichterung war in Miroslav Kloses Gesicht anzumerken, als der FC Bayern München-<position#1database-> am Samstag in der Allianz-Arena seine Torflaute beendete...
Gab so einige Fehler, die ich in diesem Zusammenhang behoben habe. Oftmals fehlten % unmittelbar nach den < oder [, aber das sollte jetzt alles okay sein. Gegen Mitternacht gibt es hier eine neue Version.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 01.Dezember 2008, 20:00:41
21421 (21422 analog):
Bisherige Übersetzung: [%team#1]{s} [%male#1] reagierte entschlossen auf die Aussage seines Trainers, sich eines Stammplatzes für würdig zu erweisen, indem er sich im Training entsprechend zeige.

Fehler: in dem --> indem



21423:
Bisherige Übersetzung: [%male#2] sagen, dass wenn er sich im Training anbiete, er eine Chance auf deinen Stammplatz bekommen werde

Fehler: „dass“ streichen (ansonsten müsste ein Komma folgen)

 
21431: spieln --> spielen
21437: Klubwebsite --> Klubwebseite
21460: Punkt am Satzende fehlt



21474 (21475, 21506, 21507, 21511, 21512 analog):
Bisherige Übersetzung: Berichte tauchten heute auf, nachdem [%team#1] [%position#1-database] [%male#1] hochmotiviert auf die Forderung seines Trainers reagiert hat, sich für einen verbesserten Vertrag zu empfehlen, in dem er auf dem Platz gute Leitungen zeigt.

Fehler: nachdem --> nach denen
Fehler (nur bei ersten beiden IDs): reagiert hat --> reagiert habe (indirekte Rede)
Fehler (nur bei ersten beiden IDs): in dem --> indem



21481: in Böde --> in Kürze
21496: „mit seinem Vertrag über einen verbesserten Vertrag verhandeln zu wollen“ --> mit seinem Klub über einen verbesserten Vertrag verhandeln zu wollen“



21513:
Bisherige Übersetzung: [%male#2-surname] klarmachen, sich entweder mit seinem momentanen Vertrag abzufinden, oder sich einen neuen Verein suchen zu müssen

Fehler: Komma vor „oder“ muss weg (gleichrangiges Satzglied)


21518: Zweites „wurde“ zu viel.
21522: Schachstelle --> Schwachstelle



21523:
Bisherige Übersetzung: Er fuhr fort, dass sollte [%male#2] sein Team auf diesen Wunden Punkt hin vorbereiten, dann {habe der}[%team#2] alle Chancen auf einen Sieg.

Fehler: „dass“ streichen (ansonsten müsste ein Komma folgen)




21530:
Bisherige Übersetzung: Ein namhafter Kolumnist konstatierte dass er der festen Überzeugung sei, [%team#1]{s} [%male#1] sei alles andere als eine Schwachstelle.

Fehler: Vor „dass“ fehlt ein Komma



21540: Durchschnittlicher Ticket-Preis --> Durchschnittlicher Ticketpreis
21541: Durchschnittlicher Dauerkarten-Preis --> Durchschnittlicher Dauerkartenpreis
21604: „Abend“ muss gestrichen werden. (wurde fälschlicherweise aus der ID 21603 übernommen)
21666: volledete --> vollendete

21672: Vor „verwandelte“ fehlt ein Lehrzeichen.
21672: 2. „hat“ zu viel.
21696: Um in Football Manager --> Um im Football Manager
21704: in dem --> indem
21722 (1. Version): <%male#1> ist bereit, den Verein zum Wohle ihrer weiteren Karriere zu verlassen und ihren Vertrag --> <%male#1> ist bereit, den Verein zum Wohle seiner weiteren Karriere zu verlassen und seinen  Vertrag

21724 (2. Version): seinen Vertrag --> ihren Vertrag
21727: Punkt am Satzende fehlt
21730 (2. Version): „\“ am Satzende entfernen.
21731 (1. Version): Leerzeichen am Satzanfang entfernen.

21743 (1. Version): als neuem Trainer bekannt gegeben --> als neuen Trainer bekannt gegeben
21743 (beide Versionen): geworfen wurden sei --> geworfen worden sei
21748 (4. Version): Präsidentin <%female#2> hat Sie {am}<%stadium#1> begrüßt und von seiner Vorstellung geredet --> Präsidentin <%female#2> hat Sie {am}<%stadium#1> begrüßt und von ihrer Vorstellung geredet

21751 (2.+4. Version): einen weltbekannten Toptrainer --> eine weltbekannte Toptrainerin
21752 (2.+4. Version): einen Trainer --> eine Trainerin
21759: ihnen --> Ihnen
21761: war es --> es war

21765 (2. Version): der Managerin <%female#1> -->  der <%manager_description#1-1> <%female#1>



21768: abgegeben wurde --> abgegeben worden war (Temporalsatz mit „nachdem“)
21777: Punkt am Satzende fehlt
21783: abließ --> abgelassen hatte (Temporalsatz mit „nachdem“)

21790, 21795, 21798: „und er hoffe,“ --> „ ,und er hoffe,“
21809: Website --> Webseite
21812: gab zu, das es --> gab zu, dass es
21848,21860, 21862 und 21863: gibt --> begibt


21853:
Bisherige Übersetzung: ... <%male#1-surname> glaubt dass <%male#2-surname> eine längere Ruhepause zur Erholung gegeben werden sollte um Langzeitprobleme zu vermeiden. \n
\n

Fehler: glaubt dass --> glaubt, dass
Fehler: sollte um --> sollte, um
Fehler: „\n\n“ entfernen



21860 und 21861: zu verhindern dass --> zu verhindern, dass
21868: glaubt dass --> glaubt, dass



21882 (21886 analog):
Bisherige Übersetzung: {upper}<%male#1-surname> rät Ihnen, dass obwohl {der}<%string#2 comment - injury name> mit Spritzen behandelt werden kann, es im besten Interesse des Spielers ist, so früh wie möglich einen Spezialisten aufzusuchen.

Fehler: „dass“ streichen (ansonsten fehlt ein Komma) und dafür aus „ist“ ein „wäre“ machen.
Fehler: werden kann --> werden könnte (indirekte Rede)



21885: werden kann --> werden könnte (indirekte Rede)
21887: „dass“ streichen (ansonsten fehlt ein Komma)
21922: Komma nach „dass“ fehlt.
21926, 21927, 21928 und 21931: da er nicht glaubt --> da er nicht glaube (indirekte Rede)



21929 (21930 analog):
Bisherige Übersetzung: Er schlägt vor, dass wir in einen Torwart und in {den}<%position#2-general COMMENT: e.g. defence> investieren sollten, da er nicht sicher ist, ob jemand wie <%male#2-surname> oder <%male#3-surname> hat, was es braucht, um das erste Team zu ergänzen.

Fehler: ist --> sei/ hat --> habe/ braucht --> brauche (indirekte Rede)



21944: um erfolgreich zu sein --> , um erfolgreich zu sein,
21945: steht --> stehe (indirekte Rede)
21946: hält --> halte (indirekte Rede). Punkt am Satzende fehlt.
21947: herausragt --> herausrage (indirekte Rede).



21949:
Bisherige Übersetzung: <%male#2-first> glaubt, die Fans halten sich mit ihrem Urteil über <%male#1-surname> noch zurück, bis er mehr Spiele für den Verein absolviert hat.

Fehler: halten sich zurück --> würden sich zurückhalten
hat --> habe (indirekte Rede)



21965: erwiesen hat. --> erwiesen habe. (indirekte Rede)
21972: jung ist -->  jung sei (indirekte Rede)/ glauben sie aber auch dass --> glauben sie aber auch, dass


21973:
Bisherige Übersetzung: <%male#2-first> meint, die Fans glauben, dass obwohl <%male#1-surname> nicht unter der Last einer hohen Ablösesumme zum Verein wechselte, er dennoch wie ein eindrucksvoller Deal erscheint.

Fehler: „dass“ streichen (ansonsten fehlt ein Komma). Dafür aus „erscheint“ „erscheine“ machen.



21981: all zu viel --> allzu viel
21982: zieht --> ziehe (indirekte Rede)
21983: wieviel --> wie viel
21987: ist --> sei (indirekte Rede)



Bisher von mir kontrolliert:
20658 - 22122
23772 - 24015
24100 - 24293
24657 - 25012
28492 - 28577
29922 - 30130

in Arbeit:
26401 - 26698
29813 - 29921
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: fbr113 am 01.Dezember 2008, 23:41:19
Ich habe da noch etwas gefunden. Weiss jemand, wo der Fehler liegt?

(http://img141.imageshack.us/img141/8531/200812011ra3.png) (http://imageshack.us)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 01.Dezember 2008, 23:52:44
Das steht in der events.cfg. Hmm eventuell erkennt er diesen Tag nicht mehr, ich probiere es mal mit {des} aus. Wenn noch weitere Ungereimtheiten im Match auffallen, dann liegt das meist an der events.cfg.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: fbr113 am 01.Dezember 2008, 23:55:28
Nur finde ich die entsprechende Textstelle in der event.cfg nicht.  ???
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 01.Dezember 2008, 23:57:35
Nur finde ich die entsprechende Textstelle in der event.cfg nicht.  ???
Doch, doch. Such mal nach "im Stadion gesehen worden". ;)
Event 922

{des} kommt sehr viel häufiger im File vor, wenn das im Spiel angezeigt wird, dann lass ich es bei {des}
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: fbr113 am 02.Dezember 2008, 00:00:01
Ja, jetzt hab ich auch...
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 02.Dezember 2008, 22:01:49
Folgendes darf sich Ocatvianus sicherheitshalber ansehen (auch wenn ich mich natürlich an die Anleitung gehalten habe):

26784 (26785 und 26786 analog): Der Klubvorstand teilte Ihnen mit, dass man leider keinen Deal mit {der}<%team#1> hinsichtlich einer Zusammenarbeit eingehen wird.

Habe „{der}“ durch „{dem} “ ersetzt.

Bei 26787 habe ich „{der}“ ersatzlos gestrichen.



Bei folgenden IDs waren bisher gar keine geschweiften Klammern vorhanden.

26788: Die Zusammenarbeit zwischen {dem}<%team#1>  und {dem}<%team#3> wurde durch {den}<%team#3-short>  beendet, da sie stattdessen eine Zusammenarbeit mit {dem}<%team#2> eingehen.

26789: Sie haben {den}<%team#1> ausgewählt.

26792: {Der}<%team#1>{hat} angeboten unser neuer Mutterverein zu werden. Damit dieser Beschluss wirksam werden kann, muss unsere aktuelle Zusammenarbeit mit {dem}<%club#2> beendet werden.

26794: Sie haben sich entschlossen {den}<%club#2-short> als Ihren neuen Mutterverein einzusetzen und {dem}<%team#1-short> dadurch die Partnerschaft zu kündigen.

26795: Sie haben sich entschlossen {den}<%club#2-short> nicht als neuen Mutterverein einzusetzen.


26796:
Bisher: {Der}<%team#1-short> hat angeboten, den bisherigen Mutterverein zu ersetzen
Neu: {Der}<%team#1-short>{hat} angeboten, den bisherigen Mutterverein zu ersetzen


---


26401: in dem --> indem
26403 und 26609: Komma entfernen, da „entweder – oder“ – Konstrukt.
26409: Spielfeldgrafiken *würg*
26419: eindeutige Chancen --> Eindeutige Chancen (im Englischem auch alle Wörter großgeschrieben. Im Deutschen im Falle „Abgewehrte Schüsse“ auch)
26518: Leerzeichen am Satzanfang muss weg.
26524: Ein Leerzeichen vor „und“ zu viel.


26534:
Bisherige Übersetzung: Mit derartiger Erfahrung im Fußball, erwarten <%club#1-short>{s} Fans von <%male#1-surname>, ihr Team in dieser Saison mindestens ins Tabellenmittelfeld {des}<%comp#1-short - competition name> zu führen.

Fehler: Fussball --> Fußball
Fehler: 1.Komma muss weg.



26587: Wenn sie es schaffen, ein gutes Spiel auszuziehen --> ...aufzuziehen
26593: Du hast gestimmt für: --> Sie haben gestimmt für:
26610: zugutekommt --> zugute kommt
26613: soll --> solle
26617: Ein Leerzeichen vor dem 1.String zu viel.

26618: Beschloß --> Beschloss
26619: FAX --> Fax
26622 (2.Version): sei der Initiator des Konsortiums <%female#2> --> sei die Initiatorin des Konsortiums <%female#2>
26654: Ein Leerzeichen nach letztem String zu viel.
26681: floßen --> flossen
26694: Ein Leerzeichen vor „alle“ zu viel.

26699 und 26701: ihr --> Ihr
26704: “<%comp#1-short>. Ein“ --> „<%comp#1-short>, ein“
26709: sie schauen --> Sie schauen

26737: Vor erstem „müssen“ und nach zweitem „müssen“ je ein Leerzeichen zu viel.
26749: die <%number#1> höchste gesetzte --> die <%number#1>. höchste gesetzte
26760: abgelehnt hat --> abgelehnt hatte (Temporalsatz mit „nachdem“)
26768: Komma vor „oder“ muss weg.

26784: kein Deal --> keinen Deal
26785: ihre --> Ihre

26786: zuzustimmen., --> zuzustimmen.
Nach sorgfältigen Überlegungen, hat der Vorstand entschieden --> Komma muss weg.

26787: ihnen --> Ihnen/ haben --> hätten/ sind --> seien (indirekte Rede)
26794: ihren --> Ihren
26798 und 26799: sie --> Sie



Bisher von mir kontrolliert:
20658 – 22122
23772 – 24014
24101 – 24293
24657 - 25012
26401 - 26800
28492 - 28577
29922 - 30130

in Arbeit:
29813 - 29921
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 02.Dezember 2008, 22:25:07
Von meiner Seite gibt es keinerlei Einwände gegen die rot-markierten Stellen. :)

// Ach ja, mittlerweile sind alle Stellen bis 17000 und noch was auf deutsch, wenn ihr da noch holländischen Kram findet bitte Bescheid geben.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Vintersorg am 03.Dezember 2008, 18:05:16
Zeilen 09000 - 09725:

09003 Um einem bereits bestehenden Netzwerkspiel beizutreten wählen Sie bitte diese Option. --> Um einem bereits bestehenden Netzwerkspiel beizutreten, wählen Sie bitte diese Option.   (Komma vor 'wählen')

09049 Wählen Sie, ob Sie die Attribute in Spieler- und Personalprofilen numerisch oder grafisch dargestellt werden sollen
--> Wählen Sie, ob die Attribute in Spieler- und Personalprofilen numerisch oder grafisch dargestellt werden sollen  (das 'Sie' nach 'ob' muss weg)

09110 Zusätzliche Datenrecherche + Testen --> Zusätzliche Datenrecherche + Tests   ('Tests' passt hier besser)

09122 Färöer Inseln --> Färöer-Inseln
09154 laden --> Laden
09242 Filter Editieren --> Filter editieren
09604 Ihr habt Alles getan, was nötig war --> Ihr habt alles getan, was nötig war
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 03.Dezember 2008, 18:31:24
Zeilen 09000 - 09725:
Danke, wurde behoben.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 03.Dezember 2008, 20:01:11
Vorab ein Vorschlag:

20636: - Als Fitnesstrainer kann <%male#1-surname> beim Klub nur Stärke- und Aerobicübungen leiten.
Vorschlag: Stärke- und Aerobicübungen --> Kraft- und Aerobicübungen


20607: wird --> werde (kommt zweimal vor) (indirekte Rede)

20616: Bisherige Übersetzung: Co-Trainer <%male#1> glaubt, dass <%male#2> unterbewertet und ein wichtiger Teil des Teams darstellt. ...
Neue Übersetzung: Co-Trainer <%male#1> glaubt, dass <%male#2> unterbewertet ist und einen wichtigen Teil des Teams darstellt. ...


20620: „dass“ streichen (ansonsten fehlt ein Komma). gehört --> gehöre (indirekte Rede)

20640: „... dass <%male#3> im Vergleich mit <%male#2> das selbe Basisgehalt bekommen will.“
das selbe --> das gleiche (oder eben „dasselbe“ – wobei bezweifele, dass er dasselbe will ;) )

 

29814:
Bisher: [%male#2] sagen, dass Sie ihn für einen Topverein zu unerfahren halten
Neu: [%male#2] sagen, dass Sie ihn für einen Topverein für zu unerfahren halten

29815: will --> wolle/ redet --> rede (indirekte Rede)
29816: „dass“ streichen (ansonsten fehlt ein Komma)
29824 (29827, 29880 und 29881 analog): zu Lernen --> zu lernen.


29837: Tell [%person#2] that [%male#1-you] believe [%person#1-you] can learn a lot from [%person#2-him]
Bisherige Übersetzung: [%male#2] erzählen, dass Sie viel von ihm zu Lernen glauben
Neu: [%male#2] erzählen, dass Sie glauben viel von ihm lernen zu können


29866 und 29875: Stellungsnahme --> Stellungnahme
29879: sei ihm klargeworden --> sei ihm klar geworden
29885: anbot --> angeboten hatte (Temporalsatz mit „nachdem“)
29887: Im einem Gespräch --> In einem Gespräch

29912 und 29913: bescheinigte --> bescheinigt hatte (Temporalsatz mit „nachdem“)
29914: hörte --> gehört hatte/ gewesen sei --> gewesen war (Temporalsatz mit „nachdem“)
29916, 29917, 29918 und 29919: zeigte --> gezeigt hatte (Temporalsatz mit „nachdem“)

29920 (2 Versionen): „ , [%male#3] zu verkaufen“ muss auch hinten mit Komma abgetrennt werden.
29921: aussieht --> aussehe/ sein werde --> sein werden/ wird --> werde (indirekte Rede)


33149: Sie werden daher kein weiteres Spiel für <%club#1-short> ... --> Sie werden daher kein weiteres Spiel für {den}<%club#1-short> ...

33152 und 33153: ihrem --> Ihrem
33161: dass es ihm etwas Talent mangelt --> dass es ihm etwas an Talent mangelt
33164, 33168: ihre --> Ihre

33167: jüngsten Gerichten --> jüngsten Gerüchten
33172: erleidet --> erlitt (ansonsten müsste es „erzielte“ statt „erzielt hatte“ heißen, da Temporalsatz)
33175 und 33239: sie --> Sie

33181: gegen [%team#2-short] --> gegen {den}[%team#2-short]
ihre --> Ihre

33184: Team Bewertung --> Teambewertung
33187: dazu aufgefordert die“ – vor „die“ muss ein Komma („dazu“ ist ein zur Infinitivgruppe hinweisendes Wort)

33193: <%team#1> --> {Der}<%team#1>
gegen [%team#2] --> gegen {den}[%team#2]

33195 (4 Versionen): in Vergangenheit --> in der Vergangenheit
33211 (4 Versionen): berichtet hat --> berichtet hatte (Temporalsatz mit „nachdem“)
33212: Andere Transfer Gerüchte --> Andere Transfergerüchte

33240: ihren --> Ihren/ weiter spielen --> weiterspielen

 
Bisher von mir kontrolliert:
20600 - 22122
23772 - 24014
24101 - 24293
24657 - 25012
26401 - 26800
28492 - 28577
29813 - 30130
33149 - Ende

in Arbeit:
32300 - 32790
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 03.Dezember 2008, 20:03:27
20636: - Als Fitnesstrainer kann <%male#1-surname> beim Klub nur Stärke- und Aerobicübungen leiten.
Vorschlag: Stärke- und Aerobicübungen --> Kraft- und Aerobicübungen
Danke, finde ich sinnvoll. :)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: fbr113 am 03.Dezember 2008, 20:15:04
Hab auch noch einen:

Borussia Mönchengladbachs Colautti scheigt über Zengas lob
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 04.Dezember 2008, 19:42:29
Vorab wieder ein Vorschlag:

Vorschlag 32322: Ihre Spieler haben unter der Woche im kontinentalen Wettbewerb gespielt.
Vorschlag: kontinentalen Wettbewerb --> internationalen Wettbewerb

Vorschlag 30543, 32328, 32333: Kontinentalwettbewerb --> internationalen Wettbewerb


32301 und 32333: ihr --> Ihr
32314: ihrem --> Ihrem
32317: dazu zwingen Änderungen vorzunehmen --> dazu zwingen, Änderungen vorzunehmen

32329: nun geht es gegen [%team#2-short] --> nun geht es gegen {den}[%team#2-short]

32332: [%male#1-surname] glaubt [%team#1-short] werde ... --> [%male#1-surname] glaubt, {der}[%team#1-short] werde ...

32340: vor dem Spiel gegen [%team#2-short] --> vor dem Spiel gegen {den}[%team#2-short]
32343 und 32345: Die Buchmacher glauben diese Saison Ihr Team sei ein Abstiegskandidat. -->
Die Buchmacher glauben, Ihr Team sei diese Saison ein Abstiegskandidat.

32349: Komma einfügen zwischen „aus als“
32353 und 32355: über den Möglichkeiten [%team#1-short]{s} liegt --> über den Möglichkeiten {des}[%team#1-short] liegt

32360: zu zulangen --> zuzulangen
32362: um mit [%team#1-short] Erfolg zu haben --> um mit {dem}[%team#1-short] Erfolg zu haben
32363: in wie weit --> inwieweit / bleibt --> bleibe (indirekte Rede)

32406: Ich denke dies ist --> Ich denke, dies ist
32424: etwas grauenhaftes --> etwas Grauenhaftes
32426: besseres --> Besseres
32451: nicht Unvorhergesehenes --> nichts Unvorhergesehenes
32452: Ich prophezeihe Ihnen, das --> Ich prophezeie Ihnen, dass

32464 und 32584: all zu --> allzu
32466: Die Wahrscheinlichkeit für so etwas halte ich sehr hoch --> Die Wahrscheinlichkeit für so etwas halte ich für sehr hoch

32471: Da gibt es nicht über seine Zukunft zu diskutieren --> Da gibt es nichts über seine Zukunft zu diskutieren

32491: wirden --> wird
32519: schwieriges auf sie zukommen --> schwieriges Spiel auf sie zukommen
32521: Ich denke, dass sie in dem Spiel die Zähne ausbeissen könnten --> sie sich in dem Spiel die Zähne ausbeißen könnten

32524: Ich denke sie haben eine Chance, --> Ich denke, sie haben eine Chance,
32537: ablösefreien Spieler --> ablösefreien Spielern
32561: sauber zu halten --> sauberzuhalten
32564: Ich denke es wäre fahrlässig, --> Ich denke, es wäre fahrlässig,

32571: Ich bin ein Verfechter der Einstellung, das --> Ich bin ein Verfechter der Einstellung, dass
32588: einie Zeit --> einige Zeit
32591: im geringsten --> im Geringsten

32604, 32608: Elfmeterschiessen --> Elfmeterschießen 
32612: „ und versuche, „ --> „ , und versuche“

32630: „aber ich denke beim Nachdenken wird es bleiben“ --> „aber ich denke, beim Nachdenken wird es bleiben“
32631: kein großen --> keine großen
32668: Ich denke es gibt einige Bereiche --> Ich denke, es gibt einige Bereiche
32673: Ich denke es bleibt… ---> Ich denke, es bleibt…

32725: eines besseren belehren -->  eines Besseren belehren
32758 und 32766: in dem --> indem
32787: die selbe --> dieselbe
32788: Nach dem letzten String fehlt ein Leerzeichen.



Bisher von mir kontrolliert:
20600 - 22122
23772 - 24014
24101 - 24293
24657 - 25012
26401 - 26800
28492 - 28577
29813 - 30130
32300 - 32790
33149 - Ende

in Arbeit:
30131 - 30500
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Merte am 04.Dezember 2008, 22:15:06
Auch an Waldi hier mal ein großes Chapeau!!! Great job! Danke für eure Mühen!
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: luxi68 am 05.Dezember 2008, 06:07:43
Danke Octavianus, dass Du die Fehler für mich korrigiert hast. :) Ein kleiner "Rest" ist aber hängen geblieben:

31.618: "In der Vergangenheit haben Sie über Ihre Bedenken über ... geäußert"

da ist ein "über" zu viel ---> "In der Vergangenheit haben Sie Ihre Bedenken über ... geäußert"

Oder "geäußert" müsste geändert werden in "geredet", "gesprochen" o.ä. ;)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: toastao am 05.Dezember 2008, 11:10:47
Moin,

ich habe gestern meinen FM 09 aus England erhalten und natürlich unter Bewunderung eurer Leistung die deutsche Textdatei runtergeladen.
Und dann ist mit aufgefallen, dass der HSV noch in der AOL-Arena spielt.… Da ich nicht weiß, ob das nun an der deutschen Datei liegt oder wo
anders hinterlegt ist, mach ich euch einfach hier mal drauf aufmerksam. Es müßte ansich HSH Nordbank heißen, auch wenn ich mich da als Fan
nicht drangewöhnen kann und am liebsten Volksparkstadion sagen würde.

Ansonsten kann ich nur den Hut ziehen was ihr da so treibt und mich als nicht englisch Sprechender bedanken!
Danke.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 05.Dezember 2008, 18:43:58
@toastao: Die AOL-Arena steht falsch im Editor. Zumindest in einigen Sprachen, darunter der Deutschen. Müsstest du also im Editor ändern. Ob das auch in bereits begonnen Spielständen greift, weiß ich nun nicht.
Ich werde es auch mal an Mef weiterleiten, damit es mit dem nächsten Patch behoben sein wird.


30058 und 30062: Wie denken Sie wird --> Wie, denken Sie, wird
30084: die selben --> dieselben
30131: [%male#1-surname] ist der Ansicht [%male#2-surname] müsse bleiben -->
[%male#1-surname] ist der Ansicht, [%male#2-surname] müsse bleiben

30141: Hinblick --> im Hinblick
30143: zu [%team#1-short] zurück kehrt? --> {zum}[%team#1-short] zurückkehrt?
30145: Ich denke dieser --> Ich denke, dieser

30158: kritisiert haben --> kritisiert hatten (Temporalsatz mit „nachdem“)
30159: [%male#2] sprach davon wie --> [%male#2] sprach davon, wie
ist --> sei (indirekte Rede)
, wie denken Sie wird das Team als ganzes --> . Wie, denken Sie, wird das Team als Ganzes

30165: Einige Spieler von [%team#1-short] --> Einige Spieler {vom}[%team#1-short]
30166: er [%team#1-short] verlassen möchte --> er {den}[%team#1-short] verlassen möchte
30170: [%male#1-surname] glaubt [%male#2-surname] will bleiben --> [%male#1-surname] glaubt, [%male#2-surname] wolle bleiben

30173: beschwert hat er werde --> beschwert hat, er werde
30175: [%male#1-surname] glaubt --> [%male#1-surname] glaubt,
30177: dass --> das


30178:
Bisherige Übersetzung: Das ist nicht das erste Mal, dass einer ihrer Spieler Offizielle öffentlich angegriffen hat, nachdem behauptet wurde er stünde auf dem Kieker. Nun da [%male#2] behauptet es träfe immer nur ihn, welchen Einfluss wird das haben?

Fehler: ihrer --> Ihrer
behauptet wurde --> behauptet worden war (Temporalsatz mit „nachdem“)
Ein Komma vor „er stünde auf dem Kieker.“
Ein Komma vor „es träfe immer nur ihn, „



30185:  [%male#1-surname] denkt gleiches Gehalt sei nur fair --> [%male#1-surname] denkt, gleiches Gehalt sei nur fair

30204: Mit Kommas vorne und hinten abtrennen: „wie wichtig es sei“
Aus letzten Teilsatz einen selbständigen machen.

30206: die älteren erfahreneren Spieler --> die älteren, erfahreneren Spieler
30208: Auch vorne mit Komma abtrennen: „wie man mit Druck umgehen müsse,“

30213: Komma fehlt vor „um dies zu tun“
30217: Komma fehlt vor „um die Qualität des Kaders zu steigern“
30229, 30230, 30231, 30233: Team Talks --> Mannschaftsansprachen

30239: [%male#1-surname] glaubt die Moral ... --> [%male#1-surname] glaubt, die Moral ...
30248: Ich glaube es wäre --> Ich glaube, es wäre

30252: Nach „darum“ fehlt ein Komma: „bat Sie ein Spieler darum Klarheit über“ („darum“ weist auf die Infinitivgruppe hin).
30254: könne --> könnte
30255: Ich denke es ist --> Ich denke, es ist
30261: dass [%male#2] [%team#1-short] verlassen wird --> dass [%male#2] {den}[%team#1-short] verlassen wird

30264: unter zu bringen --> unterzubringen
Komma vor „um [%male#2-surname] besser unterzubringen“

30278: Zwischen „betont wie“ fehlt ein Komma
30279: [%male#2] [%team#2-short] in naher Zukunft verlassen könnte --> [%male#2] {den}[%team#2-short] in naher Zukunft verlassen könnte
30281 (30314, 30315, 30317, 30373 analog): [%team#2-short] -->  {der}[%team#2-short]
30283, 30292 und 30331: [%team#2-short] -->  {den}[%team#2-short]

30287: Verletzung [%male#2-surname]{s} trifft [%team#1-short] hart --> Verletzung [%male#2-surname]{s} trifft {den}[%team#1-short] hart

30301 und 30307: zurück zu schlagen --> zurückzuschlagen
30304: dass [%team#1-short] weiter leiden könne --> dass {der}[%team#1-short] weiter leiden könne
30311: Es ist unfair --> Es ist unfair,  („es“ weist auf die Infinitivgruppe hin)
30316: [%male#1-surname] glaubt --> [%male#1-surname] glaubt,



30319:
Bisherige Übersetzung: Ihre Aufgabe wurde heute noch schwieriger, nachdem [%male#2] vom Platz gestellt wurde in einem Spiel, das sie sowieso schon verloren hatten.

Fehler: gestellt wurde --> gestellt worden war (Temporalsatz mit „nachdem“)
Satzumstellung: „in einem Spiel“ vorziehen

Neue Übersetzung: Ihre Aufgabe wurde heute noch schwieriger, nachdem [%male#2] in einem Spiel vom Platz gestellt worden war, das



30323: Ich denke es --> Ich denke, es
es wäre unfair gegenüber [%male#2-first] ihn --> es wäre unfair gegenüber [%male#2-first], ihn („es“ weist auf die Infinitivgruppe hin)

30325: „heute“ streichen (steht schon vorher im Ausdruck „heutige Schiedsrichterleistung“)
30328: nicht sicher ob --> nicht sicher, ob
30330: mit [%team#2-short] --> mit {dem}[%team#2-short]
30331: Einige behaupten Sie --> Einige behaupten, Sie

30337: bewertend ob --> bewertend, ob
30338: Jemand ehemals sehr bekanntes --> Jemand ehemals sehr Bekanntes
30339 (30342, 30346, 30376 analog): glaubt die --> glaubt, die
30345: liegt ist --> liegt, ist
30347: um den Erfolg auszubauen --> , um den Erfolg auszubauen

30349: geholt haben --> geholt hatten (Temporalsatz mit „nachdem“)
Komma nach „davon“ ( weist auf die Infinitivgruppe hin)

30355: wie es um Ihre Vertragssituation beim aktuellen Titelträger steht --> , wie es um Ihre Vertragssituation beim aktuellen Titelträger stehe,
30356: nachdem die Leute vermuten --> da die Leute vermuten
30366: gekrönt wurden --> gekrönt worden waren,  (Temporalsatz mit „nachdem“)

30368: schockiert haben --> schockiert hatten (Temporalsatz mit „nachdem“)
Komma nach „Unmittelbar“ entfernen
30374: mussten --> musste
30377: [%male#1-surname] befürchtet --> [%male#1-surname] befürchtet,

30379: zurück zu kehren? --> zurückzukehren?


Und folgende Anredepronomen müssen großgeschrieben werden:

30137 und 30140: sie --> Sie
30132, 30207, 30217, 30219, 30305, 30380: ihr --> Ihr
30156, 30202, 30204, 30205, 30206, 30209, 30218, 30223, 30243, 30262, 30273, 30286, 30324, 30344, 30368, 30369: ihre --> Ihre
30212, 30222, 30233, 30325: ihrer --> Ihrer
30218: ihrem --> Ihrem
30223, 30228, 30318:  ihren --> Ihren
30237, 30379:  ihres --> Ihres

Bisher von mir kontrolliert:
20600 - 22122
23772 - 24014
24101 - 24293
24657 - 25012
26401 - 26800
28492 - 28577
29813 - 30380
32300 - 32790
33149 - Ende

in Arbeit:
30381 – 30869
26801 - 27300
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: luxi68 am 05.Dezember 2008, 19:44:44
30178:
Bisherige Übersetzung: Das ist nicht das erste Mal, dass einer ihrer Spieler Offizielle öffentlich angegriffen hat, nachdem behauptet wurde er stünde auf dem Kieker. Nun da [%male#2] behauptet es träfe immer nur ihn, welchen Einfluss wird das haben?

Fehler: ihrer --> Ihrer
behauptet wurde --> behauptet worden war (Temporalsatz mit „nachdem“)
Ein Komma vor „er stünde auf dem Kieker.“
Ein Komma vor „es träfe immer nur ihn, „
"Er stünde auf dem Kieker?" ??? Das habe ich noch nie so gehört, normalerweise hat man jemanden auf dem Kieker. Für mich müsste das deshalb heißen ".....nachdem behauptet wurde man hätte ihn auf dem Kieker."

Aber wenn ihr meint das ist so richtig, dann beuge ich mich. ;)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Gamasche am 06.Dezember 2008, 08:24:53
Ich werde heute 19000 - 20000 mal durchlesen.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 06.Dezember 2008, 13:25:11
@luxi68: Du hast natürlich Recht. Ist mir beim Lesen gar nicht aufgefallen. Darf Octavianus dann ändern.
Aber ein Komma zwischen die beiden Verben, wäre trotzdem ganz nett.  ;)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Mef am 06.Dezember 2008, 14:18:32
@toastao: Die AOL-Arena steht falsch im Editor. Zumindest in einigen Sprachen, darunter der Deutschen. Müsstest du also im Editor ändern. Ob das auch in bereits begonnen Spielständen greift, weiß ich nun nicht.
Ich werde es auch mal an Mef weiterleiten, damit es mit dem nächsten Patch behoben sein wird.

Wir haben keinen Einfluss auf die Übersetzung. Wir können nur die englische Version eines Namens ändern, alles andere machen die Übersetzer.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 06.Dezember 2008, 14:45:44
Wir haben keinen Einfluss auf die Übersetzung. Wir können nur die englische Version eines Namens ändern, alles andere machen die Übersetzer.
Bevor ich dich falsch verstehe, du meinst Übersetzer von SI, die sowas in die Datenbank implementieren, oder? Denn in der Sprachdatei wird sowas ja nicht festgelegt.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Mef am 06.Dezember 2008, 15:36:37
Bevor ich dich falsch verstehe, du meinst Übersetzer von SI, die sowas in die Datenbank implementieren, oder? Denn in der Sprachdatei wird sowas ja nicht festgelegt.

Ja, in der Sprachdatei ist das natürlich nicht. Machen aber trotzdem die Übersetzer, die alles andre auch übersetzen. ;)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 06.Dezember 2008, 16:24:28
Vorschlag:
30547: kontinentalen Wettbewerb --> internationalen Wettbewerb
analog: 30543, 30544



30383: wieder gut machen --> wiedergutmachen
dass auch --> dass Sie auch
und [%team#1-short] zum Aufstieg anführen werden --> und {den}[%team#1-short] zum Aufstieg anführen werden

30384: dazu haben die --> dazu haben, die („dazu“ weist auf die Infinitivgruppe hin)
30392: denkürdige --> denkwürdige
30422: Ihren --> ihren (oder das vorherige „ihr“ auch groß. Kleingeschrieben und damit auf die Fans bezogen, macht m.M.n. mehr Sinn)

30430 (30450 analog): glaubt ein Sieg --> glaubt, ein Sieg
30435: Rivalität zwischen [%team#1-short] und [%team#2-short] --> Rivalität zwischen {dem}[%team#1-short] und {dem}[%team#2-short]

30438: unsicher ob --> unsicher, ob
30442: zwischen ihren Vereinen besteht --> zwischen beiden Vereinen besteht („ihren“ fehlt der Bezugspunkt)

30454: hinzu gefügt --> hinzugefügt
30467: verbergen den Pokal -->  verbergen, den Pokal (Nicht zwingend nötig, aber der Lesbarkeit wegen angebracht)

30470: hofft darauf den -->  hofft darauf, den („darauf“ weist auf die Infinitivgruppe hin)
30475: sein: der --> sein: Der
30482: in den Kader [%team#1-short]{s} --> in den Kader {des}[%team#1-short]

30516: Ihrem Team [%team#1-short] steht --> Ihrem Team, {dem}[%team#1-short], steht
gegen {den}[%team#2-short]
wo [%team#2-short] doch zum Favoriten erklärt worden ist --> wo {der}[%team#2-short] doch...

30528 (30632 analog): , glauben Sie, dass à . Glauben Sie, dass
30536: fordert von [%team#1-short] --> fordert {vom}[%team#1-short]
30542: sei --> gewesen sei

30548: Traininseinrichtungen --> Trainingseinrichtungen
30562: Fan von von [%team#2-short] --> Fan {vom}[%team#2-short]
bereiten wenn Sie bei [%team#1] arbeiten --> bereiten, wenn Sie bei [%team#1] arbeiten

30568: eines Teams, dass --> eines Teams, das
enthüllt --> enthüllt wird
30574: Komma vor „um den Verein gut leiten zu können?“
30597: bevor steht --> bevorsteht

30616: Clubs --> Klubs
30622: einen solche Plan --> einen solchen Plan
30643: Ich denke man kann --> Ich denke, man kann
, glauben Sie, dass --> . Glauben Sie, dass

30673: Komma vor „um {in3}[%comp#1-short] zu bestehen“
30677: liegt nicht im Bereich des möglichen {den}[%team#1-short] --> liegt nicht im Bereich des Möglichen {des}[%team#1-short]
30692: begeister --> begeistert

30700, 30712: unsicher ob --> unsicher, ob
30703: unstreicht --> unterstreicht
30709: Komma am Ende von „Viele Journalisten sind der Meinung“
30713: Anführungszeichen fehlt am Anfang der Aussage.

30714: entgegen zu kommen --> entgegenzukommen
30720: Komma vor „einen neuen Job woanders zu suchen“ („dazu“ weist auf die Infinitivgruppe hin)
30725: zurück zu treten --> zurückzutreten

30733: Komma nach „[%male#1-surname] meint“
30737: Komma nach „Glauben Sie“
30741: [%male#1-surname] spielt Behauptungen er sei einzigartig runter --> [%male#1-surname] spielt Behauptungen, er sei einzigartig, herunter

30759: Komma vor „auf diesem Level zu trainieren“ („dazu“ weist auf die Infinitivgruppe hin)
30762: positives --> Positives
30767: Sie Ihre Job --> Sie Ihren Job
30770: irgend etwas --> irgendetwas

30774: In wie weit --> Inwieweit
30777: Clubverkauf --> Klubverkauf
30788: Job-Sicherheit --> Jobsicherheit
30805: , dass Sie glauben --> , dass Sie glauben,

30813: Vertragsverhandlungenneulich --> Vertragsverhandlungen neulich
30819: hat den Platz den er verdient --> hat den Platz verdient
30860: Komma vor „unfair behandelt worden zu sein“ („davon“ weist auf die Infinitivgruppe hin)

30900: Komma vor „um sich zu erholen“
30919: Komma vor „ausgewechselt zu werden“ („darüber“ weist auf die Infinitivgruppe hin)
30920: verkaufen müssen --> verkaufen zu müssen
Komma vor „Spieler verkaufen zu müssen“ („dazu“ weist auf die Infinitivgruppe hin)

30925: Komma vor „Spieler verkaufen zu müssen“ („dazu“ weist auf die Infinitivgruppe hin)
30926: seine Konzentration aufrecht erhalten können für die nächsten Spiele --> seine Konzentration für die nächsten Spiele aufrecht erhalten können


30413, 30468, 30469, 30499, 30535, 30542, 30548, 30598, 30624: [%team#x] --> {der}[%team#x]
bzw.: [%team#x-short] --> {der}[%team#x-short]

30448, 30475, 30502, 30509, 30512, 30513, 30539, 30546, 30565, 30570, 30580, 30592, 30596, 30600, 30603, 30608, 30610: [%team#x] --> {den}[%team#x]
bzw.: [%team#x-short] --> {den}[%team#x-short]

30497, 30511: [%team#x] --> {dem}[%team#x]
bzw.: [%team#x-short] --> {dem}[%team#x-short]


Und folgende Anredepronomen müssen großgeschrieben werden:

30453, 30816: sie --> Sie
30390, 30391, 30396, 30417, 30423, 30428, 30468, 30529, 30573, 30666, 30721, 30738, 30925: ihr --> Ihr
30410 (2x), 30541, 30547, 30562, 30567 (2x), 30579, 30604, 30678, 30684, 30708, 30790, 30892: ihre --> Ihre
30383, 30384, 30416, 30442, 30509, 30586 (2x), 30721, 30738, 30813, 30842: ihrer --> Ihrer
30535, 30616, 30709 (2x), 30743: ihrem --> Ihrem
30417, 30423, 30435, 30442, 30579, 30748, 30773, 30789, 30865:  ihren --> Ihren
30603, 30703, 30886:  ihres --> Ihres
30786:  ihnen --> Ihnen


Bisher von mir kontrolliert:
20600 - 22122
23772 - 24014
24101 - 24293
24657 - 25012
26401 - 26800
28492 - 28577
29813 - 30941
32300 - 32790
33149 - Ende

in Arbeit:
26801 - 27300
30100 - 30300
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: jez am 06.Dezember 2008, 18:15:45
Bevor ich dich falsch verstehe, du meinst Übersetzer von SI, die sowas in die Datenbank implementieren, oder? Denn in der Sprachdatei wird sowas ja nicht festgelegt.

Ja, in der Sprachdatei ist das natürlich nicht. Machen aber trotzdem die Übersetzer, die alles andre auch übersetzen. ;)

Ja, das stimmt. Wie gesagt, die Datenbank mit den übersetzten Vereinsnamen, Wettbewerbsnamen, etc. ist noch vom letzten Jahr drin. Alle Änderungen, die es seit letztem Sommer gegeben hat, werden also zwangsläufig in der deutschen Version nicht zu sehen sein. Im großen Ganzen dürfte das aber bis auf ein paar Stadionumbenennungen keine so großen Auswirkungen haben.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 06.Dezember 2008, 20:48:49
Mit der Fake.Inc lässt sich auch das lösen. Klappt auch wieder bei bereits begonnenen Spielständen.
Demnächst gibt es ein Update des Files. Weitere falsche Stadionnamen dürft ihr dann dort melden:

http://www.meistertrainerforum.de/smf/index.php/topic,9776.0.html

Edit: Danke für den Hinweis!
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 06.Dezember 2008, 20:50:42
Besser nicht immer auf den aktuellsten Beitrag verlinken: ;)
http://www.meistertrainerforum.de/smf/index.php/topic,9776.msg211477.html#msg211477
Oder noch besser einfach direkt in den Thread:
http://www.meistertrainerforum.de/smf/index.php/topic,9776.0.html
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Gamasche am 06.Dezember 2008, 22:14:50
19000 - 19760


19035   ...ein 1-0 Sieg...     =   ...ein 1:0 Sieg...
19061   ...im ...en lager...   =   ...im ...en Lager...   
19062   ...feiern sollten - so etwas...   =   ...feiern sollten, so etwas...
19136  ..erwartet kanppes Spiel   =   ..erwartet knappes Spiel
19180   ..absolvierte, hofft, durch sein..   =   ..absolvierte, hofft durch sein..
19284   ...schnell für Überflüssig befunden.    =   ...schnell für überflüssig befunden.
19336   Ich glaub da stimmt das {den} nicht, müßte doch eigentlich "...kürzlich  {dem}<%team#1-short>" heißen. Bei dem "{den}<%stadium#1>" bin ich mir auch nicht sicher.
19337   Ich glaub da stimmt das {den} nicht, müßte doch eigentlich "...kürzlich  {dem}<%team#1-short>" heißen. Bei dem "{den}<%stadium#1>" bin ich mir auch nicht sicher.
19339  ...des Klubs - doch seine..    =   ...des Klubs, doch seine..
19369   Ich glaub da stimmt das {den} nicht, müßte doch eigentlich "im Streit mit {dem}<%team#1-short>" heißen.
19371   ...liess kürzlich offenbaren entäuscht über..   =   ...liess kürzlich offenbaren, entäuscht über..
19426   Da fehlt der Punkt am Satzende.
19522   ...und er - falls es nötig wäre - erneut den Mut habe, zum...   =    ...und er, falls es nötig wäre, erneut den Mut habe zum...
19544  schwört, zu kämpfen   =   schwört zu kämpfen
19635   ..."unter Ferner liefen"...  =   ..."unter ferner liefen"...
19647  ...und die eigenen stärken wird,....   =   ...und die eigenen Stärken wird,.... (irgendwie paßt das "wird" da auch nicht rein.
19909   ..extrem postiv - selbst..   =  ..extrem postiv, selbst..

19938, 19939 da ist bei " : /n" ein Leerzeichen zwischen : und /   ---> im Englischen nicht

19941 im Deutschen ein ": /n" im Englischen keins

19426, 19899, 19902  Da fehlt der Punkt am Satzende.        

19740   ...als }<%club#1>{s} Nationaltrainer...  Club-Nationaltrainer? Da hab ich noch was im Spiel gefunden.

(http://www.abload.de/img/unbenanntz1oi.jpg) (http://www.abload.de/image.php?img=unbenanntz1oi.jpg)



19055, 19187, 19189, 19193, 19194, 19291, 19336, 19567, 19568, 19572, 19573, 19590, 19591  Ich weiß auch nicht.. ganz schön viele Kommas in den Zeilen, aber ich denke mal das hängt auch damit zusammen was Sinnvolles ausm Englischen zu übersetzen.
Kann ja  Waldi98  mal drüberschauen.  ;)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 06.Dezember 2008, 22:35:55
19000 - 19760
19339  ...des Klubs - doch seine..    =   ...des Klubs, doch seine..
19522   ...und er - falls es nötig wäre - erneut den Mut habe, zum...   =    ...und er, falls es nötig wäre, erneut den Mut habe zum...
19909   ..extrem positiv - selbst..   =  ..extrem positiv, selbst..
Ich bin Fan vom "-", daher lasse ich es so. ;D
19647  ...und die eigenen stärken wird,....   =   ...und die eigenen Stärken wird,.... (irgendwie paßt das "wird" da auch nicht rein.
Doch doch, das passt alles. Sie werden die Titelambitionen der anderen schwächen und die eigenen (Ambitionen) stärken. Ich habe das Wort noch eingefügt, damit das klarer wird.
19740   ...als }<%club#1>{s} Nationaltrainer...  Club-Nationaltrainer? Da hab ich noch was im Spiel gefunden.
Das stimmt schon so, der englische Text spricht da vom "national manager", anders können wir es daher nicht übersetzen.
(http://www.abload.de/img/unbenanntz1oi.jpg) (http://www.abload.de/image.php?img=unbenanntz1oi.jpg)
Oh keine Ahnung, wie mir das da rein gerutscht ist. Ist behoben, ebenso wie all deine anderen Vorschläge!
Danke! :)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Gamasche am 06.Dezember 2008, 22:40:20
19647  ...und die eigenen stärken wird,....   =   ...und die eigenen Stärken wird,.... (irgendwie paßt das "wird" da auch nicht rein.
Doch doch, das passt alles. Sie werden die Titelambitionen der anderen schwächen und die eigenen (Ambitionen) stärken. Ich habe das Wort noch eingefügt, damit das klarer wird.

Ja jetzt seh ichs auch....
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: luxi68 am 07.Dezember 2008, 01:05:51
02799: I'm backing <%team#2-short> to triumph over <%team#1-short>.

Bisherige Übersetzung: Ich stehe hinter einem Sieg {des}<%team#2-short> über {den}<%team#1-short>.

In der Spieltagsvorhersage steht dann z.B. da: "Ich stehe hinter einem Sieg Wolverhampton Wanderers über Oxford United."

Ich finde die Übersetzung "Ich stehe hinter einem Sieg" nicht ganz passend. Allerdings fällt mir auch nichts prägnanteres ein. ;) Vielleicht wäre "Für mich gewinnt heute ... gegen ..." passender. Was meint ihr?
Außerdem ist mir aufgefallen das vor Wolverhampton Wanderers kein "der" steht, wie es eigentlich wegen der geschweiften Klammer {des} sein sollte. Gehört da vielleicht ein anderer Artikel in die geschweifte Klammer?

Ach ja, außerdem ist mir aufgefallen das im Datum immer noch 3.Juli 2008 steht, statt 3. Juli 2008. Ist das Datumsformat nicht in der Sprachdatei hinterlegt? Muss das an anderer Stelle geändert werden?
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 07.Dezember 2008, 01:28:59
Dieser Satz hört sich sehr gut an, ich denke den übernehme ich.
Wegen dem Artikel: mhh mal sehen, aber der Satz, so wie er da steht, ist stimmig in sich?

Datumsformat kann ich nochmal nachschauen, eventuell fehlt ja nur ein Leerzeichen.

// Edit: Habe das mal geändert. Mal sehen wie es im Spiel aussieht.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: luxi68 am 07.Dezember 2008, 01:40:37
Wegen dem Artikel: mhh mal sehen, aber der Satz, so wie er da steht, ist stimmig in sich?
Ja, der Satz ist ansonsten stimmig. Es fehlte mir nur dass es ein Sieg der Wolverhampton Wanderers sein sollte. ;)

Noch was:
2709: Da müsste es heißen "Torevorsprung", statt "Torvorsprung"

Im Spiel steht da nämlich in der Nachbetrachtung: "Sie haben mit diesem vier-Torvorsprung genau das gezeigt, was man von ihnen erwartet."

MMn besser: ""Sie haben mit diesem vier-Torevorsprung genau das gezeigt, was man von ihnen erwartet."

Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 07.Dezember 2008, 01:49:24
MMn besser: ""Sie haben mit diesem vier-Torevorsprung genau das gezeigt, was man von ihnen erwartet."
Was hältst du von den zwei Varianten?

Sie haben mit diesem 4-Torevorsprung genau das gezeigt, was man von ihnen erwartet.
Oder:
Sie haben mit diesem Vier-Torevorsprung genau das gezeigt, was man von ihnen erwartet.

Ich finde es nämlich blöd, dass die Zahl klein und dann auch noch ausgeschrieben wird.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: luxi68 am 07.Dezember 2008, 11:20:12
Fände ich beides besser, aber ich wusste nicht wo die Zahl zu finden ist. ;) Und ob der String vielleicht anderswo noch verwendet wird, wo die Buchstaben besser wären.


27561: Hinter "Umkleidekabine" ist ein "den" zu viel.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Konni am 07.Dezember 2008, 16:52:46
Ich weiß nicht, ob es schon verbessert oder genannt wurde, aber es stört mich mörderisch. ;)

Wenn ich einen Titel gewinne, dann steht dort oft "Augenthaler lobt den Karakter von Spielername". Ich habe keine Ahnung, wo das in der Sprachdatei steht, ich habe übrigens die vom heutigen Tage.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 07.Dezember 2008, 17:07:26
Wenn ich einen Titel gewinne, dann steht dort oft "Augenthaler lobt den Karakter von Spielername".
Autsch ;D Habe es geändert.
27561: Hinter "Umkleidekabine" ist ein "den" zu viel.
Behoben.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 07.Dezember 2008, 19:03:25
Bitte hier aus jedem Bereich mal zumindest ein Kontrollblick (bevor ich das dann tatsächlich ändere):

26839 (26851 bis 26854, 26860 bis 26866, 26872, 26875, 26877 bis 26887 analog): Die besten Elf von <%team#1-short> --> Die besten Elf {vom}<%team#1-short>

26842: als <%team#1> den Titel --> als {der}<%team#1> den Titel

26843 (26844, 26849, 26854, 26860, 26861 analog): aus <%comp#1> aufgestiegen ist. --> aus {dem}<%comp#1> aufgestiegen ist.

26845 bis 26849 und 26855 bis 26859 (26840 bis 26844, 26873, 26874, 26876 analog): remember the <%team#1> side that
damit an <%team#1> erinnern, welches --> damit an die <%team#1> Mannschaft erinnern, welche

26871: blickt auf die Mannschaft <%team#1-short> [...] zurück --> blickt auf die Mannschaft {des}<%team#1-short> [...] zurück
----



26801: Das nächste Spiel  <%team#3-short> --> Das nächste Spiel {des}<% team#3-short>
treffen sie auf <%team#4-short> --> treffen sie auf {den}<%team#4-short>

26802: Zur Zeit --> Zurzeit
26804: wurden sind, --> wurden, sind
26806: Mannschaft sowie --> Mannschaft ausgewählt sowie

26817: Nach dem 2.String fehlt ein Leerzeichen.
26819: Vor dem 2.String fehlt ein Leerzeichen.

26820:
Das größtmögliche Spielfeld {im}<%stadium#1> kann maximal <%string#1 COMMENT:distance in metres/yards> lang und <%string#2 COMMENT: distance in metres/yards> breit sein.

„größtmögliche“ und „maximal“ ist doppelt gemoppelt. Habe „maximal“ entfernt.


26838: Die<%team#1-short> von <%number#1>: Wo sind sie jetzt?
Vor dem 1.String fehlt ein Leerzeichen. „side“ wurde gar nicht übersetzt. number#1 steht für ein Jahr.
Neu: Die <%team#1-short> Mannschaft von <%number#1>: Wo sind sie jetzt?“


26849: auf die --> auf das Jahr (wie bei den IDs vorher auch)
Nach dem letzten String fehlt ein Leerzeichen.

26850, 27117, 27118: Leerzeichen am Satzanfang zu viel.
26854: Leerzeichen zw. „sowie  dem“ zu viel. Komma vor „sowie“ entfernen.
26870: ?? --> ?
26875: gworden --> geworden
26876: Nach dem 1.String ein Leerzeichen zu viel.

26884: zu den großen --> zu den Großen
26886: Leerzeichen vor dem String zu viel.

26907 (26908 bis – mit ein paar Ausnahmen – 26952 analog): Komma hier entfernen: „besitzt ausgezeichnete Trainingsanlagen, sowie exzellente Jugendeinrichtungen“

26913 (26921, 26954 bis 26960 analog): obwohl er ausgezeichnete Trainingsanlagen besitzt, besitzt er keinerlei Jugendeinrichtungen.
Doppeltes „besitzt“ vermeiden: „..., sind keinerlei Jugendeinrichtungen vorhanden.

26929 (26937, 26945, 26953 analog): Komma vor „aber“ fehlt: „besitzt durchschnittliche Trainingsanlagen aber keinerlei Jugendeinrichtungen.“


26969 (26971, 26972, 26974, 26975, 26977, 26979 bis 26985, 26988 bis 26997 analog): <%team#1-short> --> {Der}<%team#1-short>
26976 und 26978: irgend etwas -->  irgendetwas
26978: zurück blicken --> zurückblicken
26980: zurück liegt --> zurückliegt

26997: beendete <%team#1-short> die Saison als Zweite --> beendete {der}<%team#1-short> die Saison als Zweiter


27012: Erste Liga --> erste Liga (so wie  bei sämtlichen IDs drumherum auch)

27022: beendete <%number#2-text>mal {die}<%comp#1-short>
Falscher String: <%number#2-text>mal --> <%string#1 COMMENT: list of years>
{die}<%comp#1-short> als Zweiter

27023: und beendete --> beendete (nix von einem „und“ im Englischen zu finden)
27024: ihnen --> Ihnen
27025: sie --> Sie
27030: Du hast nicht wirklich geglaubt wir machen es dir so einfach? --> Du hast nicht wirklich geglaubt, wir würden es dir so einfach machen?

27031: {einen}  <%injury#1> --> {einen}<%injury#1>
27032: unversichtbares --> unverzichtbares
27039: Sehr gutes Echo --> Gutes Echo („Sehr gut“ ist es bei der ID davor)

27049 (2.+4. Version): Vereinspräsindetin --> Vereinspräsidentin
27050 (2. Version): dankt eihm --> dankte ihm
27050 (3.+4. Version): dankte ihr für seine --> dankte ihr für ihre

27052 (4 Versionen): wenn der Club vorwärts kommen will
Komma vor „wenn“
„will“ --> „wolle“ (indirekte Rede)
Club --> Klub

27055 (4 Versionen): Durch Berichte, nachdem die Spieler das Vertrauen in <%female#1> verloren hätten, entschied sich <%team#1>-Vorsitzende <%female#2> einen neuen Trainer zu verpflichten.

Nachdem --> nach denen
Durch --> Aufgrund von (Sonst müsste ja so was dastehen wie „Durch Berichte angetrieben...“)

Neu: Aufgrund von Berichten, nach denen...


27057 (4 Versionen): vom <%team#1> --> {vom}<%team#1>
27058 (4. Version): Präsidentenin --> Präsidentin
27059: „\“ am Satzende entfernen.
27062 (2.-4. Version): anhaltend schlechter Ergebnisse --> anhaltender Erfolglosigkeit (analog zur MM-Version)

27069: einig wurde --> einig geworden war (Temporalsatz mit „nachdem“)
27070: <%team#1-short> --> {Der}<%team#1-short>
27071: <%number#4> --> <%number#4> Tore
27072, 27156: bekanntgegeben --> bekannt gegeben

27076: Komma vor „um den Verein nach vorne zu bringen“
27077 und 27078: alles mögliche --> alles Mögliche
27084 (4. Version): Präsident --> Präsidentin

27084 und 27085 (je 4 Versionen): <%number#3>.Geburtstag --> <%number#3>. Geburtstag

27085 (1. Version): Verein aus wurde im Jahre --> Verein wurde im Jahre
27085 (4. Version): Verein aus <%city#1> wurde im Jahre --> Verein wurde im Jahre
27089 bis 27091: wieder gut machen --> wiedergutmachen

27094: <%male#1-surname> --> <%team#1-short>{s} <%male#1>
27095 (27096 analog): gut in Form für <%team#1-short> -->  gut in Form für {den}<%team#1-short>
27099 (2. Version): sieGerüchten --> sie Gerüchten

27101 (2 Versionen): Komma vor „wenn immer es“
27107: Komma vor „es nicht abwarten zu können zu spielen und“ --> es nicht abwarten zu können, zu spielen und („es“ weist auf die Infinitivgruppe hin)
Am Satzende: ist --> sei (indirekte Rede)


27108 (2 Versionen): auf der Wunschliste soll [...] sein --> auf der Wunschliste soll [...] stehen
27120: Vorne und hinten mit Kommas abtrennen: „weil er glaubt gut genug zu sein“
27121: Leerzeichen vor „zu erlangen“ zu viel.
27123: Komma vor: „um seinem Verein zu helfen“
27124: dieStaatbürgerschaft --> die Staatbürgerschaft
27126: Nach dem 2.String fehlt ein Leerzeichen.
27127, 27210, 27222 bis 27224, 27227, 27228, 27233, 27337 bis 27343, 27250: Punkt am Satzende fehlt.
27136 (2 Vers.): Komma vor „bevor“
27137 (2 Vers.): Komma vor „später“
27139 (2 Vers.): Komma vor „aber“

27147: irgend wo --> irgendwo
„habe“ vor „kein Interesse“ ziehen.

27152: „}“ entfernen
27153: bestehtfür --> besteht für
27155 (2 Vers.): mit diesen Sport --> mit diesem Sport

27164: vergeben. Um -->  vergeben, um
27176: {upper}<%male#1-surname> Seine Empfehlungen sind: --> {upper}<%male#1-surname> seine Empfehlungen sind:

27177: „er“ entfernen: „{upper}<%male#1-surname> Er empfiehlt diesen Spieler:“
27178 (2 Vers.): Vorne und hinten mit Kommas abtrennen: „die er gefunden hat“
27180 (2 Vers.): „nach Telenten“ entfernen
, leider--> . Leider

27184 bis 27187, 27190, 27191 (27194 analog): vom <%team#2-short> --> {vom}<%team#2-short>
27186: kommen --> kommt

27190: <%male#1-surname>{s} Leihspieler Bericht
Leihspieler Bericht --> Leihspieler-Bericht (wenn nicht gar Leihspielerbericht)

27192: <%male#1-surname> schnellster von Anstoßpunkt
schnellster --> Schnellster

27197 bis 27202 Komma fehlt vor „ist bei“
27197 bis 27208 gegen <%team#2> --> gegen {den}<%team#2>

27209: Auch hinten mit Komma abtrennen: “, darunter <%string#1 - list of teams>”
27238: größeres Handgeld --> höheres Handgeld
27247: Auch vorne mit Komma abtrennen: „um die Möglichkeit zu haben,“
27250: Er glaubt ein --> Er glaubt, ein

27251: Mit Kommas abtrennen „ein Abstieg könne ihn in seiner Karriere zurückwerfen“
27258: Er ist sich zu schade; um --> Er ist sich zu schade, um
27263: Komma vor „der ihn alleine“
27273: Komma vor „bevor“
27278: „dazu“ entfernen

27279: Er hofft darauf dass --> Er hofft darauf, dass
Komma vor „ist er gegen Gehaltskürzungen“

27283: zu Spielen --> zu spielen
27284, 27285: <%male#1-surname> erklärte --> <%male#1-surname> erklärte,
doppeltes „dass“ vermeiden: dass der Trainer ihn überzeugt hat --> der Trainer habe ihn überzeugt

27290: überglückilch --> überglücklich
27291: offenbarte <%male#1-he> er --> offenbarte, er
27299: bietet --> biete (indirekte Rede)

27300: zu einen solch --> zu einem solch glanzvollen Verein zu wechseln


Bisher von mir kontrolliert:
20600 - 22122
23772 - 24014
24101 - 24293
24657 - 25012
26401 - 27300
28492 - 28577
29813 - 30941
32300 - 32790
33149 - Ende

in Arbeit:
30942 - 31300
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 07.Dezember 2008, 19:23:25
Bitte hier aus jedem Bereich mal zumindest ein Kontrollblick (bevor ich das dann tatsächlich ändere):

26839 (26851 bis 26854, 26860 bis 26866, 26872, 26875, 26877 bis 26887 analog): Die besten Elf von <%team#1-short> --> Die besten Elf {vom}<%team#1-short>

26842: als <%team#1> den Titel --> als {der}<%team#1> den Titel

26843 (26844, 26849, 26854, 26860, 26861 analog): aus <%comp#1> aufgestiegen ist. --> aus {dem}<%comp#1> aufgestiegen ist.

26845 bis 26849 und 26855 bis 26859 (26840 bis 26844, 26873, 26874, 26876 analog): remember the <%team#1> side that
damit an <%team#1> erinnern, welches --> damit an die <%team#1> Mannschaft erinnern, welche

26871: blickt auf die Mannschaft <%team#1-short> [...] zurück --> blickt auf die Mannschaft {des}<%team#1-short> [...] zurück
vom, der, dem und des sind in Ordnung in den {} und werden ja auch schon im FM08 verwendet.

Bei
damit an <%team#1> erinnern, welches --> damit an die <%team#1> Mannschaft erinnern, welche
würde ich schreiben:
damit an die <%team#1>-Mannschaft erinnern, welche
Der Bindestrich dürfte da ganz gut passen und dann ist auch egal ob das FC Bayern oder Stuttgarter Kickers sind.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 07.Dezember 2008, 19:53:11
damit an die <%team#1>-Mannschaft erinnern, welche
Der Bindestrich dürfte da ganz gut passen und dann ist auch egal ob das FC Bayern oder Stuttgarter Kickers sind.

So war das auch gedacht. Da sich das "die" ja auf die Mannschaft bezieht, kann dazwischen stehen was wolle. Der Bindestrich macht hier aber wirklich Sinn.

Zitat von: Waldi98
26839 (26851 bis 26854, 26860 bis 26866, 26872, 26875, 26877 bis 26887 analog): Die besten Elf von <%team#1-short> --> Die besten Elf {vom}<%team#1-short>

Aus den "{vom}" habe ich "{des}" gemacht. In memoriae genitivi  :P
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Tommy am 08.Dezember 2008, 02:24:06
19035   ...ein 1-0 Sieg...     =   ...ein 1:0 Sieg...
Dann doch eher "ein 1:0-Sieg", oder ;) ? Respekt aber auf jeden Fall für eure Zeit und Geduld, das alles nochmal auf Fehler durchzuschauen. Mir fehlt es leider davon seit dem Neustart des Projekts.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Doc_Debil am 08.Dezember 2008, 19:48:18
Index: 15659
<%number#1>% des Gebühr, die bei seinem nächsten Transfer entrichtet wird, erhält eine dritte Partei
Verbesserungsvorschlag:
1.<%number#1>% der Gebühr, die bei seinem nächsten Transfer entrichtet wird, erhält eine dritte Partei
2.<%number#1>% der Transfergebühr, die bei einem weiteren Transfer entrichtet werden muss, erhält der Spieleragent
3.Der Spieleragent erhält bei einem (weiteren) Wechsel <%number#1>% der Transfersumme

PS: So schön verschachtelte Wurmsätze auch sind, aber wir sollten versuchen es so einfach wie möglich zu halten :)

Kein Fehler, aber m.E. schöner:
Index: 14024
Zufriedenheit Vorstand
Verbesserungsvorschlag:
1.Zufriedenheit des Vorstand(e)s

Index: 14025
Zufriedenheit Fans
Verbesserungsvorschlag:
1.Zufriedenheit der Fans


Index: 02873
n/v (Übersetzung von n/a not available)
Verbesserungsvorschlag:
1.n.v. (gramatikalisch richtig)
2.NV
3.N/A
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 08.Dezember 2008, 19:59:00
Schöne Vorschläge, ich habe noch den Spieler eingefügt:
Der Spieleragent erhält bei einem weiteren Wechsel des Spielers <%number#1>% der Transfersumme
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: holsten am 08.Dezember 2008, 21:42:27
Hö?
Kriegt das wirklich der Agent und nicht der dritte Verein?
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Doc_Debil am 08.Dezember 2008, 22:08:24
Hallöchen,

da ich den FootMan leider nicht so kenne, stell ich mich wohl etwas doof an :D
"those not trained by the club"  ::) ???

Speziell geht es um ID 33122 ff.
Maximum of <%number#1> Over-<%number#2> players not trained at the club[COMMENT - squad selection rule; number of non homegrown over-21 players at club (those not trained by the club]
"Maximal 5 Ü-21 Spieler, die...... ????"
Ähm ja? Die nicht aus der eigenen Jugend stammen? Oder ist es wahrlich so, dass Spieler woanders trainieren können? :D

@ holsten
Ja scheint so. Als COMMENT ist dort eingetragen: " transfer clause for a player - third party is agent who part owns a player"
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Tommy am 08.Dezember 2008, 22:39:25
@Doc Ich würde "trained" in diesem Fall mit "ausgebildet" übersetzen, so daß der Sinn klar werden dürfte ;) Ansonsten gehören solche Übersetzungsfragen wohl eher in den anderen Thread (http://www.meistertrainerforum.de/smf/index.php/topic,9838.0.html).
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 08.Dezember 2008, 23:02:17
Wohl etwas falsch übersetzt:
31043: How important is the years of experience [%male#2-surname] can pass onto the younger players at the club?

Wie wichtig sind die Anzahl der Jahre, die der erfahrene [%male#2-surname] mit jüngeren Spielern im Verein teilen kann?

Habe das dergestalt abgeändert:  Wie wichtig sind die Jahre der Erfahrung, die [%male#2-surname] mit jüngeren Spielern im Verein teilen kann?



Und eine unvollendete Satzänderung:

30966: nachdem Gerüchte laut wurden, dass Sie über einen möglichen Ersatz für ihn suchen würden?
Entweder das „über“ streichen oder „suchen“ durch „nachdenken“ ersetzen. Ich habe „über“ entfernt.

Hier wohl auch:
30963:
 „was“ streichen: Erscheint es, nachdem was Sie von seinen Abschiedsplänen erfahren haben,
---

30943: Zur Zeit --> Zurzeit
zurück zu halten --> zurückzuhalten

30946: wieder erlangen --> wiedererlangen
30954: herumreißen zu können --> herumreißen können
30956: Die Formschwäche {von}[%team#1-short] --> Die Formschwäche {des}[%team#1-short]

30972: es[%male#2] --> es [%male#2]
30978: Vergrößeren des Teams --> Vergrößern des Teams
30982 (2 Vers.): zusammen raufen --> zusammenraufen

30986: damit gemacht Schlüsselspieler zu verkaufen --> damit gemacht, Schlüsselspieler zu verkaufen („damit“ weist auf die Infinitivgruppe hin)
30997, 31005: in wie weit --> inwieweit


31005: Werden Sie sich daher weiterhin so stark in diesen Bereich einmischen --> Werden Sie sich daher weiterhin so stark in diesem Bereich einmischen
31006: Team-Talks --> Mannschaftsansprachen

 
31009:
What are the chances of [%person#1-you] being more accommodating towards [%male#2]{s} international call-ups after withdrawing [%male#2-him] from the most recent squad?

Übersetzung: Sie haben [%male#2] vom Nationalmannschaftskader zurück berufen. Werden Sie in Zukunft entgegenkommender sein, wenn er wieder für sein Land berufen wird?

zurück berufen --> zurückbeordert (Denn zurückberufen heißt „Sie haben [%male#2] wieder in den Nationalmannschaftskader zurückgeholt“. Und „jm. zurück  berufen“ dürfte es nicht geben)


31013: zurück berufen --> zurückbeordern
31015, 31024: zurück berufen --> zurückbeordert
31019: zurück zu berufen --> zurückzubeordern

31034: Stimmen mit --> Stimmen Sie mit
31035: ein sehr hohes Aussehen --> ein sehr hohes Ansehen
31047: gerichteteten --> gerichteten

31063: wenn es nach ihm geht --> wenn es nach ihm ginge
31069: er nicht mehr zum Einsatz kommen würde  --> er würde nicht mehr zum Einsatz kommen
31072: reagiert ungehalten über die Gerüchte --> reagiert ungehalten auf die Gerüchte

31087: sehr guter Forum und etliche Clubs --> sehr guter Form  und etliche Klubs
31096: genoßen --> genossen
31099: durch [%male#2-surname]{s} --> durch [%male#2-surname]{s} Tor

31099: [%male#2-surname]-show --> [%male#2-surname]-Show
31123: zum ersten mal --> zum ersten Mal
31129: Komma fehlt vor „wenn ein gegnerischer Spieler strauchelt“
31147: Einfluß --> Einfluss

31163: Komma fehlt vor „[%male#2-surname] zu kaufen“ („daran“ weist auf die Infinitivgruppe hin)
31166: gegen [%team#2-short]  --> gegen {den}[%team#2-short]
31167: scheinbar --> anscheinend
Komma nach „Können Sie abschätzen“

31178: Komma nach „Hört man die Fans und Fußballkenner“
aufrecht zu erhalten --> aufrechtzuerhalten

31185: Komma nach „glauben einige Experten“
Komma nach „Andere wiederum glauben“

31188, 31190: Selbst-Überschätzung --> Selbstüberschätzung
31191: aufrecht zu erhalten --> aufrechtzuerhalten
31195: im klaren --> im Klaren


Und folgende Anredepronomen müssen großgeschrieben werden:

30945: ihr --> Ihr
30993, 31087, 31089, 31090: ihre --> Ihre
31020: ihrer --> Ihrer
30945, 30956: ihrem --> Ihrem


Bisher von mir kontrolliert:
20600 - 22122
23772 - 24014
24101 - 24293
24657 - 25012
26401 - 27300
28492 - 28577
29813 - 31200
32300 - 32790
33149 - Ende

in Arbeit:
31201 - 31300
31600 - 31999
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Doc_Debil am 09.Dezember 2008, 13:05:12
ID: 33229
Original: <%team#1-short> have made an offer of a draft allocation in exchange for <%team#2-short>{s} <%male#1>.[COMMENT: transfer_offer_news, main body, mls style trade]
Übersetzung: <%team#1-short> hat <%team#2-short> eine Draftbenennung angeboten im Austausch für <%male#1>.

Zum einen ist der Satzbau etwas unglücklich, zum anderen bin ich mit der Übersetzung "Draftbenennung" unzufrieden. Im Spiel könnte ich damit recht wenig anfangen. Die Amis haben ehh nen Schaden und deren MLS System mag ich mal gar nicht *gg* Aber vielleicht kennt sich jemand mit der Materie aus und kann für "draft allocation" eine bessere Erklärung finden. Interessant dazu: Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Allocation_(MLS))
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 09.Dezember 2008, 18:02:48
31205: Komma fehlt nach „Eine weitere Niederlage bedeutet“
Negativ-Serie --> Negativserie
[%team#1] --> {des}[%team#1]

31207: von [%team#1-short] --> {des}[%team#1-short]
31210: derTorflut --> der Torflut
31211: auf [%team#1] --> auf {den}[%team#1]
31216: Torlos-Serie --> torlose Serie

31217: Komma fehlt nach „lässt Vermutungen aufkommen“
31223: Komma fehlt vor „Sie wurden gefragt“
Komma fehlt vor „um dies zu vollbringen“

31246 (31253, 31292 analog): für [%team#2-short] --> für {den}[%team#2-short]
31247, 31253, 31254, 31291: sie --> Sie
31251: Komma fehlt nach „[%male#1-surname] glaubt“
31255: Vorne und hinten mit Kommas abtrennen: „glauben Sie“
31256: Vorne und hinten mit Kommas abtrennen: „denken Sie“

31258: Ihn --> ihn
31262: Komma fehlt nach „[%male#1-surname] glaubt“
zurück kommen --> zurückkommen

31266, 31268, 31276, 31286, 31291, 31292, 31294: Komma fehlt nach „Glauben Sie“
31269 (31275, 31295 analog): Komma fehlt vor „als er bei“

31291: Komma fehlt vor „indem“
Komma fehlt nach „Einige sind der Meinung“

31297, 31298, 31300, 31606: Komma fehlt nach „Denken Sie“
31298: Komma fehlt vor „obwohl sein Foul“

31300: wo einer --> , in denen einer

31605: überzeugt das --> überzeugt, dass
31610: Komma fehlt nach „Sie haben früher angegeben“
31611: Komma fehlt nach „Können Sie sagen“
31618, 31620: von [%team#1-short] --> {des}[%team#1-short]

31620: Komma fehlt vor „den Sie hervorheben möchten“
ihre --> Ihre

31621, 31637, 31641, 31765, 31769, 31771, 31773 (x), 31777, 31779, 31784, 31792, 31799: gegen [%team#2-short] --> gegen {den}[%team#2-short]
31621: Komma fehlt vor „ist ein schwerer Schlag für Sie“
31635: Komma fehlt nach „Ich denke“

31640: [%male#2-surname] scheint immer noch verletzt --> [%male#2-surname] scheint immer noch verletzt zu sein
31643: Komma fehlt vor „große Erfolge zu erreichen“ („darauf“ weist auf die Infinitivgruppe hin)
31655: Ernergie und Elahn --> Energie und Elan
fehlt -->fehle

31656 (2 Vers.): sicher, das --> sicher, dass
31661: Komma fehlt vor „über einzelne Spieler zu diskutieren“ („es“ weist auf die Infinitivgruppe hin)
31665: hofft das --> hofft, dass
31666: Nationalmannschaftsdebut --> Nationalmannschaftsdebüt
31675: Durch Ihre Entscheidung --> Ihre Entscheidung
31675: Nichtberücksichtung --> Nichtberücksichtigung

31703: wegen riskantem Schritt --> wegen riskanten Schritts
31723: [%male#2-surname] wird in Jubiläumsspiel brillieren --> [%male#2-surname] wird im Jubiläumsspiel brillieren

31727: Komma fehlt nach „was denken Sie“
31733, 31739: Komma fehlt nach „was denken Sie persönlich“
31738: wegen seinem Rekord --> wegen seines Rekords
31745: Komma fehlt vor „ihn zu ersetzen“ („Probleme“ weist hier auf Infinitivgruppe hin)

31746: präsentierte --> präsentiert hatte/ abgelehnt hat --> abgelehnt hatte (Temporalsatz mit „nachdem“)
31759: Komma fehlt vor „diese Anweisungen zu ignorieren“ („damit“ weist auf die Infinitivgruppe hin)
31771: Komma fehlt vor „um Ihnen den Titelgewinn zu sichern“
31786: konnte [%team#1-short] --> konnte {der}[%team#1-short]
31787: konnte [%team#1-short] --> konnte {den}[%team#1-short]

31790: glaubt das es möglich ist --> glaubt, dass es möglich ist,
31791: mit [%team#1-short] --> mit {dem}[%team#1-short]
31792: Komma fehlt vor „die ein Team haben kann“
31796: beim Titelverteidigung --> bei Titelverteidigung
31797: Stimmen Sie zu, das --> Stimmen Sie zu, dass
31798: zwischen Ihrem Team und [%team#2-short] --> zwischen Ihrem Team und {dem}[%team#2-short]

Bisher von mir kontrolliert:
20600 - 22122
23772 - 24014
24101 - 24293
24657 - 25012
26401 - 27300
28492 - 28577
29813 - 31300
31600 - 31800
32300 - 32790
33149 - Ende

in Arbeit:
31801 - 31999
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Alcandro am 09.Dezember 2008, 18:06:39
Folgender Fehler welcher eventuell an der Sprachdatei liegt??
Auswärtsteam gewinnt, aber im Text steht Heimsieg!



LG. Alc

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 09.Dezember 2008, 18:20:12
Folgender Fehler welcher eventuell an der Sprachdatei liegt??
Auswärtsteam gewinnt, aber im Text steht Heimsieg!
Ist behoben!
ID: 33229
Original: <%team#1-short> have made an offer of a draft allocation in exchange for <%team#2-short>{s} <%male#1>.[COMMENT: transfer_offer_news, main body, mls style trade]
Übersetzung: <%team#1-short> hat <%team#2-short> eine Draftbenennung angeboten im Austausch für <%male#1>.

Zum einen ist der Satzbau etwas unglücklich, zum anderen bin ich mit der Übersetzung "Draftbenennung" unzufrieden. Im Spiel könnte ich damit recht wenig anfangen. Die Amis haben ehh nen Schaden und deren MLS System mag ich mal gar nicht *gg* Aber vielleicht kennt sich jemand mit der Materie aus und kann für "draft allocation" eine bessere Erklärung finden. Interessant dazu: Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Allocation_(MLS))
Ich kenne mich auch nicht in der MLS aus, daher belassen wir es am besten bei Draftbenennung. Irgendwer hatte auch Draft-Pick vorgeschlagen, aber wie gesagt: keine Ahnung was die Amis da für ein verrücktes System entwickelt haben. :D
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: daxxi am 09.Dezember 2008, 19:55:03
zeile 28454 funktioniert im Spiel noch nicht.

So würde es gehen :

<%male#1-surname>{s} Berater glaubt, {der}<%team#1-short>{sucht} nach einem <%new_position#1-lowercase>, einem <%new_position#2-lowercase>  und einem <%new_position#3-lowercase>.

aber auch nicht ideal

Dann kommt im Spiel z.B: nach einem offensiven Mittelfeldspieler (links)
sonst werden sie nur 1:1 übernommen also nach einem <position#1-database> usw.

eier ne idee?
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: luxi68 am 09.Dezember 2008, 20:00:23
@daxxi
Was genau funktioniert da nicht?

Edith meint es liegt vielleicht an der <%new_position#1-lowercase> (englisch) - <%position#1-database> (deutsch) - Kombination

---------

28.508: "Erweiterte Einstellungen" steht in der TV-Ansicht auf dem Knopf für die erweiterten Einstellungen, allerdings wird die Schrift abgeschnitten, da der Knopf zu klein ist. Deshalb der Vorschlag: "Erw. Einstellungen"

Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 09.Dezember 2008, 20:17:23
Ja das mit new_position ist mir durchgerutscht und wurde inzwischen behoben! Allerdings habe ich da lowercase im deutschen geschrieben, da dieser string im fm08 nicht vorhanden ist. Mal sehen wie das dann aussieht.

Erw. Einstellungen wurden übernommen.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Gamasche am 09.Dezember 2008, 22:02:53
19000 - 19760

Muß eigentlich 19000 - 20000 heißen.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Doc_Debil am 09.Dezember 2008, 23:15:52
ID: 32759 ff.
Übersetzung: <%male#1> schien bei der Pressekonferenz zu seiner Vorstellung als neuer <%team#1>-Trainer in überaus guter Stimmung zu sein.
Verbesserung:
1. <%male#1> schien bei der Pressekonferenz zu seiner Vorstellung als neuer <%team#1-short>-Trainer in überaus guter Stimmung zu sein.
2. <%male#1> schien bei der Pressekonferenz zu seiner Vorstellung als neuer Trainer {des}<%team#1> in überaus guter Stimmung zu sein.

Einfach ne Stilfrage :) Ich finde "als neuer HSV-Trainer" oder "als neuer Trainer des Hamburger SV" schöner als "als neuer Hamburger SV-Trainer".


ID: 28224
Übersetzung: Historie anzeigen
Verbesserung: Chronik anzeigen (da auf die Chronik verlinkt wird)

ID: 32742
Übersetzung: <%stadium#1> wurde eine Pressekonferenz einberufen, in der Sie den Medien als neuer Trainer {des}<%team#1> vorgestellt werden.
Verbesserung: {in3}<%stadium#1> wurde eine Pressekonferenz einberufen, in der Sie den Medien als neuer Trainer {des}<%team#1> vorgestellt wurden.


ID: 31955
Übersetzung: Trotz einiger sehr guter Vorstellungen und einer talentierten Mannschaft konnte [%team#1-short] in letzter Zeit nicht viele Titel gewinnen. Ist das einer der ersten Dinge die Sie angehen werden?
Verbesserung: Trotz einiger sehr guter Vorstellungen und einer talentierten Mannschaft konnte {der}[%team#1-short] in letzter Zeit nicht viele Titel gewinnen. Ist das eines der ersten Dinge die Sie angehen werden?


ID: 16617
Übersetzung: {upper}<%male#1> zeigte bei <%scoreline#1-long> eine feine Leistung.\n\n
Verbesserung: Gibt es etwas das bei/beim usw. ersetzt? Und die Scoreline Übersetzung läuft auch etwas falsch. Aber daran können wir kaum etwas ändern, oder?

(http://www.pictureupload.de/originals/pictures/091208232002_ID16617.jpg)

ID: 26738 ff.
Übersetzung: Momentan gelten <%number#1> Spieler {in}<%team#1-short>{s} 1.Mannschaft als Eigengewächse (<%number#2> insgesamt im Verein).
Verbesserung: Momentan gelten <%number#1> Spieler der 1.Mannschaft im <%team#1-short>-Kader als „vom Verein ausgebildet“. (<%number#2> insgesamt im Verein).
Daraus würde dann: Momentan gelten 4 Spieler der 1.Mannschaft im HSV-Kader als "vom Verein ausgebildet". (23 insgesamt im Verein)

(http://www.pictureupload.de/originals/pictures/091208232300_ID26738.jpg)

Ich bin mit dem "Eigengewächse" noch sehr unzufrieden. Ich habe mir mal die FIFA Statuten rausgesucht. Vielleicht sollten wir einfach die Begriffe aus den FIFA Regeln benutzen?

17.08 Kein Verein darf während der Spielzeit mehr als 25 Spieler auf der Liste A
eintragen. Mindestens acht Plätze (Platz 18 bis 25) sind für „lokal
ausgebildete Spieler“ reserviert, von denen höchstens vier „vom Verband
ausgebildet“ sein dürfen. Aus Liste A muss ersichtlich sein, welche dieser
acht „lokal ausgebildeten“ Spieler „vom Verein ausgebildet“ und welche „vom
Verband ausgebildet“
wurden. Die Kombinationsmöglichkeiten, durch die die
Anforderungen für Liste A erfüllt werden können, sind in Anhang VIII
beschrieben.
17.09 Ein „lokal ausgebildeter Spieler“ kann entweder „vom Verein ausgebildet“
oder „vom Verband ausgebildet“ sein.
17.10 Ein „vom Verein ausgebildeter Spieler“ ist ein Spieler, der – unabhängig von
Staatsangehörigkeit und Alter – zwischen seinem 15. (oder dem Beginn der
Spielzeit, in der er das 15. Lebensjahr vollendet hat) und seinem
21. Lebensjahr (oder dem Ende der Spielzeit, in der er das 21. Lebensjahr
vollendet hat) für drei vollständige Spielzeiten (d.h. den Zeitraum vom ersten
bis zum letzten offiziellen Meisterschaftsspiel des betreffenden Landes),
gleich, ob aufeinanderfolgend oder nicht, oder über einen Zeitraum von 36
Monaten bei seinem aktuellen Verein registriert war.
17.11 Ein „vom Verband ausgebildeter Spieler“ ist ein Spieler, der – unabhängig
von Staatsangehörigkeit und Alter – zwischen seinem 15. (oder dem Beginn
der Spielzeit, in der der Spieler das 15. Lebensjahr vollendet hat) und seinem
21. Lebensjahr (oder dem Ende der Spielzeit, in der der Spieler das
21. Lebensjahr vollendet hat) für drei offizielle Spielzeiten, gleich, ob
aufeinanderfolgend oder nicht, oder über einen Zeitraum von 36 Monaten bei
einem oder mehreren Vereinen desselben Landesverbandes registriert war.

ID: unbekannt
(http://www.pictureupload.de/originals/pictures/091208232733_Uebersicht_fortfahren.jpg)

Dieses "Tansania 0 Kamerun 3" sieht irgendwie unschön aus. Weiß jemand vielleicht welche ID das produziert?
Dann könnte man das doch viel besser auf "Tansania - Kamerun 0:3" umstellen oder "0:3 Tansania - Kamerun"  ::)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 10.Dezember 2008, 00:27:41
Dieses "Tansania 0 Kamerun 3" sieht irgendwie unschön aus. Weiß jemand vielleicht welche ID das produziert?
Dann könnte man das doch viel besser auf "Tansania - Kamerun 0:3" umstellen oder "0:3 Tansania - Kamerun"  ::)
Habe es gefunden, ist noch nicht übersetzt gewesen: 28105 und folgende, allerdings ist genau dieser String nicht dabei. Eventuell ist dieses Schema auch schon vom Spiel vorgegeben und wird dann nur noch durch die jeweiligen Strings ersetzt.

Ich weiß, dass die Situation um Eigengewächse unbefriedigend ist. Aber wie willst du diese Eigengewächse nennen? Willst du jedesmal Spieler, der vom Verein ausgebildet wurde oder vom Verein ausgebildeter Spieler schreiben? Ich finde den Begriff der Eigengewächse einprägsam und denke, wir sollten ihn so lassen.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Doc_Debil am 10.Dezember 2008, 00:36:17
Ja gut, geändert werden muss der Satz aufgrund des Fehlers aber trotzdem *gg* Dann lasst es bei "Eigengewächse" :)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: holsten am 10.Dezember 2008, 10:45:08
Was ist denn ein nomadischer Torjäger? Ist das richtig so?
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Provinz-Manager am 10.Dezember 2008, 10:53:47
Im Englischen heisst es glaube ich wirklich, "nomadic striker" ;D

Nomadischer Stürmer hört sich aber irgendwie doof an, allerdings wüsste ich nichts besseres. "Umtriebiger Stürmer" und ähnliches, ist ja viel zu sperrig.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: holsten am 10.Dezember 2008, 12:39:22
Ach du scheisse! Dachte das wäre ein Normade :D

Also das finde ich gehört auf jeden Fall geändert. Mit egal in was :D
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: BAMBEX am 10.Dezember 2008, 12:44:47
Ist da nicht die wechsel absicht eines Stürmer's gemeint ala wandervogel ?
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: holsten am 10.Dezember 2008, 12:57:02
Weiss nicht. Bei meinem Testspielstand war damit Luca Toni gemeint.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: luxi68 am 10.Dezember 2008, 13:18:13
Ist da nicht die wechsel absicht eines Stürmer's gemeint ala wandervogel ?
Das denke ich schon, das komische ist nur das "Wandervogel-Torjäger" nur eine Zeile drüber steht. ??? Vielleicht ist ein "nomadischer Stürmer" einer der zwar viele Vereine, aber wenig Tore hat. Wie Charisteas z.B. ;D
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Doc_Debil am 10.Dezember 2008, 14:40:59
Also wenn man sich diverse Zeitungsberichte durchliest, dann ist ein "nomadic striker" jemand, der schon in vielen Vereinen gespielt hat (und eventuell ein "Rückkehrer" ist).

Will Peter Crouch prove a long-term signing for Portsmouth?

The nomadic striker has seven clubs on his CV, and this is his second spell at Portsmouth. Crouch's longest stay in any one place was three years at Liverpool, but that scarcely represented stability as debates raged first about his lack of goals and then about his role.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: El_Pocho am 10.Dezember 2008, 16:46:18
Man könnte es mit "Vereinsuntreuer Söldner" übersetzen  :)

Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 10.Dezember 2008, 19:35:17
29501: um der Vorsprung --> um den Vorsprung
29503: nichts ungewöhnliches --> nichts Ungewöhnliches
29519: anweisen den Ball direkt  weiter zu spielen --> ... weiterzuspielen („weiter“ ist hier weder im Sinne von „weiterhin“ noch als Entfernungsangabe zu verstehen.)

29524, 29527: weiter zu geben --> weiterzugeben
29530: direkt zu Gegner --> direkt zum Gegner
29540: zu zulassen --> zuzulassen
29542: Komma fehlt nach „Das erlaubt es ihnen “ („es“ weist auf Infinitivgruppe hin)
29545, 29548: wird ... eine Flanke sein Ziel finden --> wird ... eine Flanke ihr Ziel finden

29562: Erstes „ist“ streichen.
29573: desöfteren --> des Öfteren
29589: klar zu kommen --> klarzukommen



31804: zwischen [%team#1-short] und [%team#2-short] --> zwischen {dem}[%team#1-short] und [%team#2-short]
31810: gegen [%team#2-short] --> gegen {den}[%team#2-short]
31815, 31874, 31932: Komma fehlt nach „Ich denke“
31817: mit [%team#2-short] --> mit {dem}[%team#2-short]
31817, 31827: Komma fehlt nach „Was denken Sie“

31822: Scheinbar --> Anscheinend
31824, 31825: [%team#2-short] --> {der}[%team#2-short]
31827: [%team#1] steht --> {Der}[%team#1] steht
Komma fehlt nach „Um diesen Rückstand aufzuholen“

31834: mit {den}[%team#1-short] --> mit {dem}[%team#1-short]
31852: irgend etwas --> irgendetwas
ihrem --> Ihrem

31857 (2 Vers.): Komma fehlt vor „mögliche Transfers zu diskutieren“ („darin“ weist auf Infinitivgruppe hin)
31876: wie weit --> wieweit

31887: Komma fehlt vor „obwohl“
31892 (31915, 31939, 31945, 31973 analog): Komma fehlt nach „dass es ein Nachteil ist“ („es“ weist auf Infinitivgruppe hin)
31916, 31922 (31928, 31941 analog): Trainerin von [%team#1] --> Trainerin {des}[%team#1]
31933: zu kommt --> zukommt

31948: mit einem Ansehen wie [%team#1-short] --> mit einem Ansehen wie dem {des}[%team#1-short]
31951: Komma fehlt nach „[%male#1-surname] ist unsicher“
31955: Komma fehlt vor „die Sie angehen werden“

31966: heraus führen --> herausführen
31966, 31967, 31972: [%team#1-short] --> {den}[%team#1-short]
31967: Komma fehlt vor „wie der Verein im Mittelmaß versank“
31976: kann --> könne

31977: Komma fehlt nach „[%male#1-surname] fürchtet“
ist --> sei

31980: Komma fehlt vor „um ihn zu halten
31986: sie --> Sie
31990: muss --> müsse


Bisher von mir kontrolliert:
20600 - 22122
23770 - 24014
24101 - 24293
24657 - 25012
26401 - 27300
28492 - 28577
29495 - 29600
29811 - 31300
31600 - 31999
32300 - 32790
33149 - Ende

in Arbeit:
29601 - 29810
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Floppy am 11.Dezember 2008, 12:48:53
{team} schlägt auf neun Spieler dezimierten Gegner !

Überschrift

Falsche Texte wo sollen die rein ?
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Mr. Davidoff am 11.Dezember 2008, 13:28:20
Dieses "Tansania 0 Kamerun 3" sieht irgendwie unschön aus. Weiß jemand vielleicht welche ID das produziert?
Dann könnte man das doch viel besser auf "Tansania - Kamerun 0:3" umstellen oder "0:3 Tansania - Kamerun"  ::)
Habe es gefunden, ist noch nicht übersetzt gewesen: 28105 und folgende, allerdings ist genau dieser String nicht dabei. Eventuell ist dieses Schema auch schon vom Spiel vorgegeben und wird dann nur noch durch die jeweiligen Strings ersetzt.

Ich weiß, dass die Situation um Eigengewächse unbefriedigend ist. Aber wie willst du diese Eigengewächse nennen? Willst du jedesmal Spieler, der vom Verein ausgebildet wurde oder vom Verein ausgebildeter Spieler schreiben? Ich finde den Begriff der Eigengewächse einprägsam und denke, wir sollten ihn so lassen.

Eigengewächse klingt verdammt blöd. Wie wäre es mit dem extra dafür abgestellten Wort : Eigenbauspieler
So werden diese Spieler genannt.

Lg , Wolfgang
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Doc_Debil am 11.Dezember 2008, 15:19:53
{team} schlägt auf neun Spieler dezimierten Gegner !

Überschrift

Falsche Texte wo sollen die rein ?
Du redest wirr *lach* Falsche Texte kannst du, möglichst unter Nennung der ID hier in genau diesem Thread posten. Beachte dazu einfach mal Seite 1 :)

Huch Eigenbauspieler, das klingt ja noch blöder :D Aber wenn ich das jetzt richtig sehe, ist das ein österreichischer Begriff, genauso wie "Kampfmannschaft". Macht was ihr wollt, ich ändere das dann im Final Release für mich selbst :)


PS: Wer möchte meine Zeilen 32791-33149 korrigieren?
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Gamasche am 11.Dezember 2008, 16:32:17
Wer möchte meine Zeilen 32791-33149 korrigieren?

Ich
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: jez am 11.Dezember 2008, 17:22:40
Eigengewächse klingt verdammt blöd. Wie wäre es mit dem extra dafür abgestellten Wort : Eigenbauspieler
So werden diese Spieler genannt.

Ich weiß nicht, ob es da regionale Unterschiede gibt - aber umgangssprachlich habe ich einen Ausdruck wie "Das Kölner Eigengewächs Hans-Dieter Müller-Meier traf in der 37.Minute..." schon mehrmals gehört. Um ein einzelnes Wort zu finden, hatte ich mich damals dafür entschieden. Wenn ich mich richtig erinnere, hatte ich als Alternative auch noch "Ausbildungsspieler" im Kopf, was ich aber als etwas mißverständlich empfinde, da es sich auch um ältere Spieler jenseits der 25 handeln kann.

Eigenbauspieler - ich vermute auch, dass es sich dabei um einen eher nur in Österreich verwendeten Begriff handelt. Das habe ich so zumindest noch nie gehört und würde mir (vermutlich deshalb) auch nicht wirklich gefallen.

ID: 31955
Übersetzung: Trotz einiger sehr guter Vorstellungen und einer talentierten Mannschaft konnte [%team#1-short] in letzter Zeit nicht viele Titel gewinnen. Ist das einer der ersten Dinge die Sie angehen werden?
Verbesserung: Trotz einiger sehr guter Vorstellungen und einer talentierten Mannschaft konnte {der}[%team#1-short] in letzter Zeit nicht viele Titel gewinnen. Ist das eines der ersten Dinge die Sie angehen werden?
Noch eine Verbesserung hierzu: Trotz einiger sehr guter Vorstellungen und einer talentierten Mannschaft {konnte der}[%team#1-short] in letzter Zeit nicht viele Titel gewinnen. Ist das eines der ersten Dinge die Sie angehen werden?
-> Bei {konnte der} passt der Satz auch z.B. für die Stuttgarter Kickers ("konnten die")

ID: 16617
Übersetzung: {upper}<%male#1> zeigte bei <%scoreline#1-long> eine feine Leistung.\n\n
Verbesserung: Gibt es etwas das bei/beim usw. ersetzt? Und die Scoreline Übersetzung läuft auch etwas falsch. Aber daran können wir kaum etwas ändern, oder?

(http://www.pictureupload.de/originals/pictures/091208232002_ID16617.jpg)
Gibt es: {bei}
-> bei Manchester United, beim 1.FC Köln, bei der TSG Hoffenheim, beim Team XY, bei den Stuttgarter Kickers.

In dem Fall funktioniert {bei} aber nicht, da <%scoreline#1-long> keinen zugewiesenen Artikel hat. Der Satz im Screenshot passt aber deshalb nicht, weil der zweite Teil noch nicht übersetzt ist. Sofern das erledigt ist, sollte es stimmen. (bei XY's 2:1 Sieg in...)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Mr. Davidoff am 11.Dezember 2008, 17:47:08
Das war nur ein Vorschlag, da ich mich mit dem Wort "Eigengewächs" überhaupt nicht anfreunden kann.

Aber mir ist es egal .
Das ist euer Projekt und somit habt ihr zu entscheiden wie ihr übersetzen wollt.

Lg
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 11.Dezember 2008, 19:34:24
29606 (29607analog): Wir haben zurzeit niemanden, der den kurzen Pfosten bei Ecken abdeckt. Diesem Bereich sollten wir Spieler zuweisen.

Wir haben zurzeit niemanden, der den kurzen Pfosten bei Ecken abdeckt. Diesem Bereich sollten wir einen Spieler zuweisen.

29614, 29615: zurück beordern --> zurückbeordern
29616: Komma fehlt nach „Wir sollten darauf achten“ („darauf“ weist auf Infinitivgruppe hin)

29704 (2 Vers.): mit diesen Sport --> mit diesem Sport
29706 (2 Vers.): Komma entfernen: „ , zurückzutreten“ (unschön vor Infinitivgruppe mit nur einem Wort)
„er“ im letzten Teilsatz streichen. Dafür „nachgedacht habe.“ --> „nachgedacht zu haben.“

29709 (2 Vers.): Komma fehlt vor „um seiner großen“
29719: Komma fehlt vor „welche Spiele Ihnen angezeigt werden sollen“
wiedergenesen

29734: Komma fehlt nach „Es ist möglich“ („es“ weist auf Infinitivgruppe hin)
29740: Clubs --> Klubs
29741: Komma fehlt vor „um ihr Talent zu zeigen“
sie --> Sie

29746: die Transfergerüchten --> die Transfergerüchte
29751 (4 Vers.): informiert wurde --> informiert worden war (Temporalsatz mit „nachdem“)
29754, 29759: bekannt geben --> Bekannt geben

29763 (4 Vers.): in Zweifel zog --> in Zweifel gezogen hatte (Temporalsatz mit „nachdem“)
29774 (4 Vers.): „dass“ streichen (ansonsten fehlt ein Komma)
29794, 29807: klargeworden --> klar geworden

29798 (4 Vers.), 29799 (2 Vers.), 29808, 29809 (4 Vers.): zu Lernen --> zu lernen
29804 (4 Vers.): taktische Meisterleistung hätten  --> taktische Meisterleistung hätte
29810 (4 Vers.): in dem --> indem
 

Bisher von mir kontrolliert:
20600 - 22122
23770 - 24014
24101 - 24293
24657 - 25012
26401 - 27300
28492 - 28577
29450 - 31300
31600 - 31999
32300 - 32790
33149 - Ende

in Arbeit:
29202 - 29449
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Gamasche am 12.Dezember 2008, 17:22:42
Hab auch noch was gefunden.

(http://www.abload.de/img/unbenannt9sss.jpg) (http://www.abload.de/image.php?img=unbenannt9sss.jpg)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Alcandro am 12.Dezember 2008, 17:38:17
Weiss nicht, ob schon übersetzt, da Fehler!


[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 12.Dezember 2008, 19:20:37
Vorschlag:
29262: Einige Spieler, u.a. <%male#1> und <%male#1>, waren unaufmerksam während des Aufwärmens, so, als ob irgendwas sie belästigen würde.

belästigen --> belasten


29307: Unser Team hat mehr Ballbesitz, die Pässe und Torschüsse kommen an, aber wir brauchen Tore, um das Spiel noch herumzudrehen.

um das Spiel noch herumzudrehen --> um das Spiel noch zu drehen

---

29215: Anstoss --> Anstoß
29228, 29233, 29260: and --> und
29232, 29242, 29252, 29283: ihrer --> Ihrer
29241, 29247, 29248: ihres --> Ihres
29247: Vorne und hinten mit Kommas abtrennen: „finden es schwer“ („es“ weist auf Infinitivgruppe hin)
29248: vorallem --> vor allem
29259: Komma fehlt vor „als müsste er kämpfen“

29262, 29264, 29267: so als ob --> so, als ob
29262, 29284: während dem Aufwärmen --> während des Aufwärmens
29263: „sahen“ streichen

29269, 29271, 29272: als --> anstatt
29272: Komma fehlt vor „konzentrieren“

29270, 29271, 29273, 29274: Komma fehlt nach „Es scheint“
29287: dachten --> dachte
29288, 29291, 29293 (29294 analog): Komma fehlt vor „um heute zu gewinnen“
29291: zur falsche Annahme --> zur falschen Annahme

29294: Komma fehlt nach„<%male#1> denkt“
29299: Komma fehlt vor „dies wäre selbstverständlich.“
29302: Komma fehlt vor „dass dies jetzt einfach im Vorbeigehen passiert.“
29306: sind --> wären


29322: beweisst --> beweist
29325: unserer Torabschluß --> unser Torabschluss
29326: Torabschluß --> Torabschluss
29327: kommt --> kämme
dann drehen wir das Ergebnis noch um --> dann würden wir das Ergebnis noch drehen

29329: heute läuft es --> läuft es heute
29332: muß --> muss
29333: beginnen --> begännen
könnte sich --> könnte

29335: reissen --> reißen
29337: Komma muss weg: „Trotz des Spielstandes, “
29352: des Spiel --> des Spiels
29354: beim Ergebnis... wiederspielgelt --> im Ergebnis... wiederspiegelt
29359, 29360:, Wir --> . Wir
29366: sowohl unser Passspiel und der Abschluss --> sowohl unser Passspiel als auch der Abschluss
blossgestellt

29371: Komma muss weg: „weder passen, noch“
29375: Statisitisch --> Statistisch
29378: zureißen --> zu reißen
29390: zu gewinne --> zu gewinnen

29421: Unsere Flanken sind, --> Unsere Flanken sind gut,
29444: gut getimete --> gut getimte
29449: begehn --> begehen


Bisher von mir kontrolliert:
20600 - 22122
23770 - 24014
24101 - 24293
24657 - 25012
26401 - 27300
28492 - 28577
29202 - 31300
31600 - 31999
32300 - 32790
33149 - Ende

in Arbeit:
28578 - 28779
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 12.Dezember 2008, 22:04:03
Weiss nicht, ob schon übersetzt, da Fehler!

Mein lieber Alcandro, das ist schon vor zwei oder drei Versionen behoben worden. ;) Allerdings dürfte die Grammatik nicht mehr richtig stimmen.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Gamasche am 13.Dezember 2008, 00:54:27
32791 - 33149  durchgelesen   
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Alcandro am 13.Dezember 2008, 00:58:14
Weiss nicht, ob schon übersetzt, da Fehler!

Mein lieber Alcandro, das ist schon vor zwei oder drei Versionen behoben worden. ;) Allerdings dürfte die Grammatik nicht mehr richtig stimmen.

Fehler trat beim letzten German File auf! (94%  12.12.) !!!

MOM ich seh lieber nochmal nach, welches File es war......melde mich

SORRY, hast recht, ist mit dem neuen German File weg!  ;) muss ein älteres noch drauf gehabt haben  ???
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 13.Dezember 2008, 19:18:16
28200 (2 Vers.): bewiesen hat --> bewiesen hatte (Temporalsatz mit „nachdem)
28203: Am Satzende: ist --> sei (indirekte Rede)
28204 (2 Vers.): Vorne und hinten mit Kommas abtrennen: „in seinem ersten Ligaspiel gleich ein Tor zu erzielen“
28204 (2. Vers.): seinem Trainer --> seiner Trainerin

28216: Karriereende bei {den}<%team#1-short> --> Karriereende bei <%team#1-short>
28221: einem emotionsgeladenem --> einem emotionsgeladenen
Müde aber glücklich --> Müde, aber glücklich

28238: Punkt am Satzende fehlt
28271: Trainerswechsels --> Trainerwechsels
28306: und und --> und

28351: Verbersserung --> Verbesserung
28438: medzinische --> medizinische
zuläßt --> zulässt

28475: Komma fehlt nach: Siehe "Spielerinteraktion"
28491: Komma fehlt vor „keine Steilpässe zu versuchen“



28578: Auch am Ende mit Komma abtrennen: „, welche {im}<%fixture_name#1> auf Überraschungen hofften“
28581: Komma fehlt vor „nachdem“

28583: Liga Platzierung --> Ligaplatzierung
28586, 28589 (2. Vers.): <%female#1>war --> <%female#1> war
28587 (2 Vers.): als hätte --> , als hätte
28591 (2 Vers.): Unkonstante Leistung --> unkonstante Leistung

28592: gespielte Spiele --> absolvierte Spiele
28594: Spiele gespielt --> Spiele absolviert
28599: der übrigen Teams platzieren sich für --> der übrigen Teams qualifizieren sich für

28602 bis 28605: Komma fehlt vor „erhält Heimrecht“
28606 (28607 analog): Mannschaften unterhalb der Top 2 Ligen spielen zu Hause --> Mannschaften unterhalb der zwei obersten Ligen spielen zu Hause

28610, 28611: Vorne und hinten mit Kommas abtrennen: „die in der vorherigen Runde Auswärts gespielt hat“
Auswärts --> auswärts

28612, 28613: Komma fehlt vor „erhält das schlechtere Team der Vorsaison Heimrecht“
28624: Schüße --> Schüsse
28631: Komma fehlt vor „erledigte er seinen Job ohne Probleme“
28633: {den}<%team#2-short> --> <%team#2-short>
Nach letztem String fehlt ein Leerzeichen.

28641: Pass Erfolgsquote --> Pass-Erfolgsquote (bzw. Passerfolgsquote)
28644: dass Sie --> dass sie
28645 (2.Vers.): Nach letztem String fehlt ein Leerzeichen

28646, 28654: Nach zweitem String fehlt ein Leerzeichen
28648: Nach erstem String fehlt ein Leerzeichen
28655 (2.Vers.): derSaison --> der Saison
28656, 28657: ihrem --> Ihrem
gestossen --> gestoßen

28661: Nach dem String fehlt ein Leerzeichen
28675: Komma fehlt vor „um am Ende des Jahres“
28678: 1-Jahreplans -->  Einjahreplans
28684: Komma fehlt vor „als dass es im Spiel angewendet werden kann“
28685: Komma fehlt vor „würde nicht viel helfen“ („dazu“ weist auf Infinitivgruppe hin)
28686: Komma fehlt nach „Erst gestern wurde mir gesagt“
soll --> solle (indirekte Rede)
dem Spiels --> dem Spiel
.' sagte --> ,' sagte

28689: ' sagte --> ,' sagte
28690: Komma fehlt vor „dass [%male#1] ein Gespräch“

28747, 28748 (28749, 28750 analog): Der Ausgleich {von}<%team#1-short> --> Der Ausgleich {des}<%team#1-short>

28755: Komma fehlt vor „welches durch einen <%basic_goal_description#1> fiel“
28760: hatte --> hat (Gleichzeitigkeit)
28761: Leerzeichen vor Punkt zu viel.
28765: erzielte sein <%number#1-nth> Tor mit einem <%basic_goal_description#1> das Tor des Tages.
erzielte mit einem <%basic_goal_description#1> sein <%number#1-nth> Tor im Spiel.


28770: Komma fehlt nach „Es war <%male#1-surname>“



28983: mit den Giganten --> mit dem Giganten
28985: Überraschungt --> Überraschung

28986, 29006, 29015, 29016, 29036: Klasse --> klasse
28986 (29016, 29058, 29075 analog): zeigte eine Klasse Performance --> ...Leistung

28989: siegten --> siegte
28990: {Der}<%team#1> drehten das Spiel auf den Kopf
drehten --> stellte

28996: während dem <%fixture_name#1-long>-Spiel --> während des <%fixture_name#1-long>-Spiels
sigte --> siegte
wobei sie allerdings --> wobei sie („wobei“ + „allerdings“ ist hier des Guten zu viel)

28998: Komma fehlt vor „um <%team#2> {im}<%stadium#1> zu besiegen“
<%team#2> --> {den}<%team#2>

29000: schaffte es nicht zu überzeugen bei einem <%scoreline#1-winner_loser>-Sieg gegen {den}<%team#2>, die {im}<%stadium#1> viele Großchancen vergaben.

--> schaffte es nicht, bei einem <%scoreline#1-winner_loser>-Sieg gegen {den}<%team#2>, die {im}<%stadium#1> viele Großchancen vergaben, zu überzeugen.
(1.Komma steht wegen „es“, das zur Infinitivgruppe hinweist)


29002: nur auf einen <%scoreline#1-winner_loser>-Sieg --> nur zu einem ...
29003: <%scoreline#1-winner_loser>Sieg --> <%scoreline#1-winner_loser>-Sieg
29006: Teamplay --> Mannschaftsleistung
29009, 29030, 29066 (29031, 29065 analog): Komma fehlt vor „als sie“
29010: Eine fantatstische Leistung {von}<%team#1> --> Eine fantastische Leistung {des}<%team#1>

29011: Ein verdienter <%scoreline#1-winner_loser> Sieg {von}<%team#1> --> ... Sieg für {den}<%team#1>
29012: Ein prominentes Mitglied des Fanclubs {von}<%team#1> --> ... eines <%team#1> Fanclubs
29013: Komma fehlt vor „als {der}<%team#1>“

29014: <%team#2> --> {dem}<%team#2>
Komma fehlt vor „welche Mannschaft Herr im Haus ist“

29017: seinen Gegnern --> seinem Gegner
29018, 29022 (29031 analog): <%team#1> --> {dem}<%team#1>
29019: Komma fehlt nach „Experten rätseln“

29021: Eine effiziente Vorstellung {von}<%team#1> --> ... {des}<%team#1>
29025: gewann --> gewonnen hatte (Temporalsatz mit „nachdem“)
29032: Komma fehlt vor „nachdem {der}<%team#1>“
zeigte --> gezeigt hatte (Temporalsatz mit „nachdem“)

29033: Kommas entfernen: , David gegen Goliath,
29034: Komma fehlt vor „als würde {der}<%team#1>“
Komma fehlt vor „während sie mit“

29035: unterging --> untergegangen war (Temporalsatz mit „nachdem“)
29036: Underdog <%team#1> --> Der Underdog <%team#1>
29037: Komma fehlt vor „als ob“
29038: unterging --> untergegangen war (Temporalsatz mit „nachdem“)
29039: Nach letztem String fehlt ein Leerzeichen.
29040: nichts besonderes --> nichts Besonderes
hatten --> gehabt hatten (Temporalsatz mit „nachdem“)

29049: gewonnen wurde --> gewonnen worden war (Temporalsatz mit „nachdem“)
29052: Komma fehlt nach „aber es reichte“
29052: fantatstischen --> fantastischen
29055 (29056, 29058, 29064, 29072, 29074, 29075 analog): Ohne Klammern: „Ergebnis (<%number#3>-<%number#4>)“
29056: mit dem Rücken an der Wand --> mit dem Rücken zur Wand
29057: Komma fehlt vor „als man“

29058: Komma fehlt vor „wo man“
29063: lehrte {den}<%team#2>... eine Lektion --> erteilte {dem}<%team#2>... eine Lektion
29073: Sieg im Elfmeterschießen <%number#3>-<%number#4> --> <%number#3>-<%number#4> Sieg im Elfmeterschießen

29075: <%team#2> --> {der}<%team#2>
29082: Komma fehlt vor „um die Spiele {der}<%comp#1> zu verfolgen.“
29086: gespielt, das beste Spiel --> gespielt. Das beste Spiel
war {im}<%stadium#1> --> fand {im}<%stadium#1> statt
Komma fehlt vor „welches <%scoreline#1-long_no_comp> ausging”

29088: 1.Komma entfernen. Punkt am Satzende fehlt.
29089: Tore, das beste -->  Tore. Das beste
29092, 29093, 29099, 29100: während dem -->  während des


28983, 29014, 29028, 29029, 29044 (29024, 29035, 29038, 29043, 29049, 29068 analog): Die Fans {von}<%team#1>--> Die Fans {des}<%team#1>




Bisher von mir kontrolliert:
20600 - 22122
23770 - 24014
24101 - 24293
24657 - 25012
26401 - 27300
28200 - 28779
28982 - 29100
29202 - 31300
31600 - 31999
32300 - 32790
33149 - Ende

in Arbeit:
27731 - 27852
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: daxxi am 14.Dezember 2008, 13:32:47
28695 (Verliehen) durch (Leihvertrag) oder (Ausleihe) ersetzen

siehe Bild unten

27127 <%nation#1>{s} Nationalmannschaft liegt in der Weltrangliste auf Platz <%number#3-nth>. Punkt am Ende des Satzes weglassen, sonst erscheinen 2 Punkte im Spiel, einer ist wohl schon bei der Zahl dabei

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: daxxi am 14.Dezember 2008, 14:51:13
22126: Gleiches Problem wie bei 27127, <%number#3-nth> erzeugt einen Punkt hinter der Zahl, kann man ihn vielleicht durch <%number#3> ersetzen? Siehe Bild unten

Edit: funktioniert mit <%number#3>, dann kann man auch bei 22127 den Punkt lassen und den string ändern.

12240: Nach einem extrem hektischen <%nation#1-nationality1> Transferfenster sind vor allem {der}<%team#1> und {der}<%team#3> bei den Fans mit großen Transfers aufgefallen.

Ersetzen durch:
Nach einem extrem hektischen <%nation#1-nationality1>en Transferfenster sind vor allem {der}<%team#1> und {der}<%team#3> bei den Fans mit großen Transfers aufgefallen.

27127 <%nation#1> hat eine geschätzte Einwohnerzahl von <%number#1-population> und die Hauptstadt ist <%city#1>, welche in der Region <%local_region#1> des Landes liegt. 
Ergibt nicht wirklich Sinn, siehe Bild 3

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 14.Dezember 2008, 16:55:57
27127 <%nation#1> hat eine geschätzte Einwohnerzahl von <%number#1-population> und die Hauptstadt ist <%city#1>, welche in der Region <%local_region#1> des Landes liegt. 
Ergibt nicht wirklich Sinn, siehe Bild 3
Alles andere ist behoben, vielen Dank.
Aber hier weiß ich auch nicht so recht weiter, der englische Text lautet nun mal so:
27129 <%nation#1> has an estimated population of <%number#1-population> and the capital city is <%city#1>, found in the <%local_region#1> area of the country.
Und dazu dann der deutsche Text:
<%nation#1> hat eine geschätzte Einwohnerzahl von <%number#1-population> und die Hauptstadt ist <%city#1>, welche in der Region <%local_region#1> des Landes liegt.

Es gibt halt anscheinend keinen Namen für die Region um Brasilia, deswegen sieht das so bescheiden aus. :-[
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: daxxi am 14.Dezember 2008, 18:08:35
27127 <%nation#1> hat eine geschätzte Einwohnerzahl von <%number#1-population> und die Hauptstadt ist <%city#1>, welche in der Region <%local_region#1> des Landes liegt. 
Ergibt nicht wirklich Sinn, siehe Bild 3
Alles andere ist behoben, vielen Dank.
Aber hier weiß ich auch nicht so recht weiter, der englische Text lautet nun mal so:
27129 <%nation#1> has an estimated population of <%number#1-population> and the capital city is <%city#1>, found in the <%local_region#1> area of the country.
Und dazu dann der deutsche Text:
<%nation#1> hat eine geschätzte Einwohnerzahl von <%number#1-population> und die Hauptstadt ist <%city#1>, welche in der Region <%local_region#1> des Landes liegt.

Es gibt halt anscheinend keinen Namen für die Region um Brasilia, deswegen sieht das so bescheiden aus. :-[

Mir ist eben auch nichts eingefallen, es kommt aber nicht nur in Brasilien vor, sondern in jedem Land, das ich bisher gesehen habe. Vielleicht sollten wie es einfach weglassen???
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: jez am 14.Dezember 2008, 19:01:37
Mir ist eben auch nichts eingefallen, es kommt aber nicht nur in Brasilien vor, sondern in jedem Land, das ich bisher gesehen habe. Vielleicht sollten wie es einfach weglassen???

Ich vermute mal, das Problem ist folgendes:
Die Übersetzungs-DB (Verletzungen, Vereinsnamen, Stadionnamen, Spielpositionen...) ist noch auf dem Stand vom letzten Jahr. Das mit den Regionen ist dort erst kurz zuvor mit aufgenommen worden, es kann also gut sein, dass dort für dieses Jahr viele neue Einträge hinzugekommen sind - die natürlich nun nicht übersetzt sind und daher im deutschen Text fehlen.

Wenn das Problem so häufig auftaucht, ist weglassen wohl wirklich das Beste.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 14.Dezember 2008, 19:21:38
Es ist nur dieser eine String, also von daher können wir ihn einfach weglassen - den letzten Teilsatz. ;)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 14.Dezember 2008, 20:25:51
27302 - 27487: Indirekte Reden. Daher wurden Indikativformen in den Konjunktiv umgewandelt.(liegt --> liege; ist --> sei etc.)


27305: schwerfallen --> schwer fallen
27314: einem höherem --> einem höheren 
27318, 27355, 27382: Fussball --> Fußball
27319: Komma fehlt vor „um in <%nation#1> zu spielen.“
27322: es --> er
27328: Komma fehlt vor „regelmäßig Einsätze in der ersten Mannschaft zu bekommen“ („darum“ weist auf Infinitivgruppe hin)

27336: {hat} --> {habe}
27346, 27347 (27348 analog): finanzielle Situation {bei}<%team#1-short> -->  finanzielle Situation {des}<%team#1-short>

27355: Komma fehlt vor „zum Fußball zurückzukehren“ („darauf“ weist auf Infinitivgruppe hin)
27359: zu jung zu einem Wechsel --> zu jung für einen Wechsel
„dass er sich zu jung für einen Wechsel fühle und glaubt, dass“ --> er fühle sich zu jung für einen Wechsel und glaube, dass (Um doppeltes „dass“ zu vermeiden und unterschiedliche Modi – „fühle“ und „glaubt“ – anzugleichen)

27363, 27364, 27384: ist --> er sei
27367: ist keinen Umständen bereit --> sei unter keinen Umständen bereit
27367: mittrlmäßigen --> mittelmäßigen
27397: ziehen zulassen --> ziehen zu lassen

27405: einem Klub --> eines Klubs
27405: {von}<%team#2-short> --> {des}<%team#2-short>
jegliche

27416: Satzumstellung: er sei glücklich {bei}<%team#1-short> für den Moment -->  er sei für den Moment  {bei}<%team#1-short> glücklich

27429, 27431: in dem --> indem
27432: will --> er wolle
27433: er möchte die Möglichkeit nicht verlieren --> er möchte die Möglichkeit nicht auslassen
27441: ere klärte --> erklärte
27448: Punkt am Satzende fehlt.
27454: erklärte er, glaubt, --> erklärte, er glaube,

27455: Komma fehlt vor „um seine Karriere zu fördern“
27457: zusammen arbeiten --> zusammenarbeiten
27472: Komma fehlt vor „solange er noch im ersten Team zum Einsatz komme“

27475: zu Loyalität verpflichtet --> zur Loyalität verpflichtet
27477: Satzumstellung: ein Wechsel zu diesem Zeitpunkt seiner Karriere schaden könne --> ein Wechsel zu diesem Zeitpunkt könne seiner Karriere schaden.

27484: Komma fehlt nach „er denke“
27500: Vertragsangebot von <%team#2-short> --> Vertragsangebot {des}<%team#2-short>



27501: Vertragsverlängerung {von}<%team#2-short> sowie ein Angebot {von}<%team#3-short> --> ... {des}<%team#2-short> …  {des}<%team#3-short>
27502 (2 Vers.): {von}<%team#3-short> --> {des}<%team#3-short>

27516: wegen dem Ende --> wegen des Endes
27524: durch die Transfers {vom}<%team#1> und {vom}<%team#3> --> ... {des}<%team#1> und {des}<%team#3>

27525: Ihrer --> ihrer
Transfernmarkt --> Transfermarkt
27525: Komma muss weg: „In einem eher ruhigen Transferfenster {in3}<%comp#1>, konnte...“
(Präpositionalgruppe am Satzanfang)

27531, 27533: Der <%number#1>-jährige Spieler {von}<%team#2-short> --> ... {des}<%team#2-short>
27531 bis 27534: unwarscheinlich --> unwahrscheinlich
27534: Vereinslos --> vereinslos

27535, 27536, 27538: wird behauptet, {hat der}<%team#3-short> --> ... {habe der}<%team#3-short>
27536: überlegt --> überlege
27537: gibt --> gebe
27538: denkt --> denke

27557, 27578: ihrer --> Ihrer
27563: daß --> dass
27564 (27565 bis 27567, 27600 analog): glaubt, das --> ... glaubt, dass
27565: Sie glauben das... und das --> Sie glauben, dass... und dass
27568: Auch hinten mit Komma abtrennen: „der maßgeblich dazu beitrug“

27573: sie --> Sie
27574: is --> ist
erfreut das --> erfreut, dass

27575: in und um der Umkleidekabine --> in und um die Umkleidekabine
27579: ihres --> Ihres
27584 bis 27586, 27589: hoffen das --> hoffen, dass
27586: bewusst, das --> bewusst, dass
27593: besorgt darüber, das --> besorgt darüber, dass

27595: Komma entfernen: „ , wie vor Ihrer Einstellung“
27596: aufgebracht, das --> aufgebracht, dass
27597: Komma fehlt vor „was die Einstellung von <%male#1> betrifft“



27605: Punkt am Satzende fehlt.
27609: verständlicher Weise --> verständlicherweise
27610: , die Fans --> . Die Fans

27615: durch Abschneiden --> durch das Abschneiden
27620: indem festgelegt ist, --> , in dem festgelegt ist,
27643: eine ordentliche Vorstellung vom Verein hat. --> einige ordentliche Vorstellungen für den Verein erbracht hat.

27644: Komma fehlt vor „um seine hohe Ablösesumme zu rechtfertigen“
27650: das Team, obwohl sie im Rückstand waren, --> das Team , obwohl es... war
27652: fest gestellt --> festgestellt

27653: Manschaft --> Mannschaft
einen Mann weniger waren --> ein Mann weniger waren

27657: Komma fehlt vor „ein Unentschieden zu erzielen“ („es“ weist auf Infinitivgruppe hin)
27663 (27668 analog): die eingetreten ist seit Ihrer Amtszeit --> die seit Ihrer Amtsübernahme eingetreten ist

27667: dass die Wahrnehmung des Vereins in der Fußballwelt gelitten hat, durch die schlechten Leistungen des Teams auf dem Platz seit Ihrer Anstellung
--> dass die Wahrnehmung des Vereins in der Fußballwelt - durch die schlechten Leistungen des Teams auf dem Platz seit Ihrer Anstellung- gelitten hat

27669: wegen dem Schaden --> wegen des Schadens
27673: Ihrer --> ihrer
27688: ihr --> Ihr/ sie --> Sie
27689: „Tabelle“ entfernen (bereits im Wettbewerbnamen enthalten)/ {in3} --> in der (bezieht sich immer auf die Europa League)

27692: Es gibt <%number#2-text> Gebote für den Austragungsort --> Es gibt <%number#2-text> Bewerber für den Austragungsort

27694: Das Kooperationsangebot von {der}<%nation#1> und {der}<%nation#2> zählt zu den favorisierten Geboten. --> ... ist favorisiert.

27699, 27700: konkurierendes --> konkurrierendes
27703: hält --> halte
27709 (2 Vers.): sofortig --> sofort
Komma fehlt vor „bevor es zu spät ist.“

27711: <%team#1-short> --> {den}<%team#1-short>
viel versprechenden --> vielversprechenden

27712 (2 Vers.): Komma fehlt vor „hat man nicht mehr viele Möglichkeiten“
27713 (2 Vers.): Komma fehlt vor und nach „wie der Trainer das Team in die erste Hälfte geführt hat“
27716 (2 Vers.): Komma fehlt vor „um den Abstieg noch zu verhindern“
Komma fehlt vor „um den Verein noch zu retten“

27717 (2 Vers.): Komma fehlt vor „die nur als Desaster beschrieben werden kann“
Komma fehlt vor „um das totale Scheitern in dieser Saison noch abzuwenden“
scheint {der}<%team#1-short> aufgrund der zuletzt katastrophalen Form als sicherer Absteiger
--> erscheint {der}<%team#1-short> ... wie ein sicherer Absteiger

27720 (2 Vers.): Expertentipps... scheinen... zu treffen --> ... zuzutreffen
27723: spricht --> spräche
27724 (2 Vers.): Komma fehlt vor und nach „nachdem eine Reihe schlechter Ergebnisse den Verein unter Druck gesetzt hatten“
gesetzt hatten--> gesetzt haben
Komma muss weg: „Trotz dieser Krise,“

27726 (2 Vers.): wiederlegen --> widerlegen
27731 (2 Vers.): will man ein Abrutschen in den Abstiegsstrudel --> will man ein Abrutschen in den Abstiegsstrudel verhindern
27732 (2 Vers.): zum guten --> zum Guten

27733 (2. Vers.): von Trainerin --> von der Trainerin
27736 (2 Vers.): den wichtigsten Sieg --> der wichtigste Sieg
27747 bis 27749: Satzende: werden --> würden

27754 (2 Vers.): wachse --> wachsen
27757 (2 Vers.): eine großer --> ein großer
27757 (2. Vers.): er sei sich sicher --> sie sei sich sicher
27758: „dass“ streichen
27766 (2 Vers.): immernoch --> immer noch

27767, 27768: ausgesagt das --> ausgesagt, dass
27769: Komma fehlt nach „er wisse“

27772: Er hat auf ganzer Linie nur Fehler gemacht --> Er leistete sich Fehler ohne Ende
Tor {von}<%team#1> --> Tor {des}<%team#1>
zählte --> zählen ließ

27773: war das --> war, dass
27774, 27780, 27786, 27790, 27801: Feldverweis von <%male#2> --> Feldverweis für <%male#2>
beinflusste --> beeinflusste

27775: der Spieler {vom}<%team#1> --> der Spieler {des}<%team#1>
er verfehlt hat ein klares Foul in der <%number#1>. Minute zu pfeifen --> er versäumt hat ...

27776 (2 Vers.), 27795: Erklährungen --> Erklärungen
27777: indem sie -->  indem er
27777, 27778, 27787, 27788, 27791, 27792, 27798, 27799: das Tor {von}<%team#1> --> das Tor {des}<%team#1>
27778 (2 Vers.): Komma fehlt nach „da er darauf bestand“
zu zählen --> anzuerkennen

27779, 27780: Punkt am Satzende statt Komma.
27782: erweckte --> erweckt hatte
die Gästen --> die Gäste

27784: das nichtzählen des Tores --> die fehlende Anerkennung des Tores
des Tores {von}<%team#1> --> des Tores {des}<%team#1>

27785: war <%team#1>{s} Tor ... zu zählen --> ... zu geben
27786: Komma fehlt vor „in dem er mehr fasche als richtige Entscheidungen traf“
27787, 27792: zu zählen --> anzuerkennen
27791: erklärte er ein Tor ... als ungültigt --> ... für ungültig
27792: Komma am Ende muss weg: “<%male#1>{s} umstrittene Entscheidung in der <%number#1>. Minute, das Tor“

27793: währe --> wäre
27794: Komma entfernen: „in der <%number#1>. Minute, ein klares Foul“
 ein klares Foul gegeben zu haben --> ein klares Foul gepfiffen zu haben
seinerLeistung --> seiner Leistung

27795: einen Strafstoß anerkannte --> einen Strafstoß zuerkannte
27796: enwandfreies --> einwandfreies
mit höhen und tiefen --> mit Höhen und Tiefen

27798: nicht zählte --> nicht zählen ließ

27799 (2 Vers.):
Die zweifelhafte Entscheidung von <%male#1> war --> Die Entscheidung von <%male#1> war zweifelhaft
war, das --> war, dass
Komma muss weg: „ , hat gelten lassen“

27809: Spieler die --> Spieler, die


Bisher von mir kontrolliert:
20600 - 22122
23770 - 24014
24101 - 24293
24657 - 25012
26401 - 27852
28200 - 28779
28982 - 29100
29202 - 31300
31600 - 31999
32300 - 32790
33149 - Ende

in Arbeit:
26300 - 26400
28780 - 28880
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: FuryG am 15.Dezember 2008, 00:13:48
Folgende Formulierung sollte dringend geändert werden:


18945: auf alle Kosten --> um jeden Preis
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: daxxi am 15.Dezember 2008, 16:11:09
22640 Abstand sollte durch Distanz ersetzt werden Laufdistanz passt wohl nicht hin.

28989 {Der}<%team#1> hatte das Glück auf seiner Seite in der Begegnung <%fixture_name#1-long> und siegte gegen {den}<%team#2>. Begegnung kann man wahrscheinlich streichen, suche noch nach anderen Beispielen.

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 15.Dezember 2008, 18:28:03
Alles klar, die 3 Fehler wurden behoben. Danke! :)
Nach fixture_name habe ich das File abgesucht und an einigen Stellen ausgebessert.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Alcandro am 15.Dezember 2008, 18:33:03
Genau  solch einen Fehler gibt es noch im Sprachfile 94,5% !

Sollte Auswärtssieg heissen! Könnte aber eine andere Textzeile sein...die parameter stimmen.

Leider hab ich keinen Screen...


[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 15.Dezember 2008, 19:25:36
Ich weiß nicht wo du immer diese alten Fehler rauskramst :D
Auch diesen Fehler habe ich schon behoben und sollte auch schon korrekt im 94,5%-File drin stehen.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 15.Dezember 2008, 20:51:14
28801: {von} <%team#1-short> -->  {des}<%team#1-short>
28819, 28820, 28823: {von}<%team#1-short> -->  {des}<%team#1-short>
28823: ermöglichte{dem}<%team#2-short> --> ermöglichte {dem}<%team#2-short>

28843, 28844, 28848: wegen einem <%foul#1> --> wegen eines <%foul#1>{s}
28845, 28846, 28850 (28869, 28870 analog): gestellt wurde --> gestellt worden war (Temporalsatz mit „nachdem“)
28846: Komma fehlt nach „Das Spiel lief völlig gegen {den}<%team#1-short>“

28866: Der Treffer {des}<%team#1-short> in der <%number#3-nth> Minute wurde nicht gegeben nach einer äußerst umstrittenen Entscheidung. --> ... nicht gegeben - nach einer äußerst umstrittenen Entscheidung.



26300 (2. Vers.): Trainer --> Trainerin
bevor er --> bevor sie

26303: Forderung von [%nation#1]{s} Trainer --> Forderung des [%nation#1] Trainers
26304 (26308, 26309 analog): Forderung von [%team#2]{s} Trainer --> Forderung des [%team#2] Trainers
26305 (26351, 26357, 26358, 26364, 26383 analog): aufgefordert wurde --> aufgefordert worden war (Temporalsatz mit „nachdem“)


26315, 26316, 26321, 26322, 26363, 26370, 26373: bescheinigte --> bescheinigt hatte
26318: Punkt am Satzende entfernen.

26319: die Kritik von Trainer [%male#2] --> die Kritik seines Trainers [%male#2]
will --> wolle

26325, 26331, 26332 (26337, 26338, 26344, 26345 analog): hörte --> gehört hatte
26331, 26332: den Ansprüchen von [%team#2-short]-Profi --> ... des [%team#2-short]-Profis
26336 (2 Vers.): meint --> meine
zu müssen, er --> zu müssen. Er

26340: sie --> Sie
26343: andererseits --> anderenfalls
kann --> könne
Komma fehlt vor „als der [%position#1-database2] 'draußen' sagen könne“

26354: den Wunsch von Trainer [%male#2] --> den Wunsch seines Trainers [%male#2]
26355: betrifft --> betreffe
26362: „dass“ streichen (ansonsten fehlt ein Komma)
26363: Punkt am Satzende fehlt

26377 (2 Vers.): kann --> könne
26388, 26390: Komma fehlt nach „um Erfolge zu sammeln“
26400: gegen über --> gegenüber



28999: von <%team#2> --> {des}<%team#2>
29006: Klasse --> klasse
29051: {von}<%team#1> --> {des}<%team#1>
29075: von <%team#1> --> {des}<%team#1>



Bisher von mir kontrolliert:
20600 - 22122
23770 - 24014
24101 - 24293
24657 - 25012
26300 - 27852
28200 - 28880
28982 - 29100
29202 - 31300
31600 - 31999
32300 - 32790
33149 - Ende

in Arbeit:
24015 - 24100
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: daxxi am 16.Dezember 2008, 15:46:40
11545 an an könnte man besser formulieren z.B.: an seine Mitspieler an

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 16.Dezember 2008, 19:26:26
24016 (1.Vers.): [%male#1-he] --> er

24028 (4 Vers.): Nachdem [%team#2-short]{s} Boss [%male#2] nicht an seine Chance glaubt, den Titel in dieser Saison zu gewinnen, blieb [%male#1] gelassen.
--> Nachdem [%team#2-short]{s} Boss [%male#2] erzählt hatte, dass er nicht an dessen Chance glaube, ...

24030 (2. Vers.): seiner Mannschaft --> ihrer Mannschaft
24033 (4 Vers.):
24035 (4 Vers.): Komma fehlt vor „um den Titel mitzuspielen“
24037: kämpft --> kämpfe/ will--> wolle

24042, 24049: spielen --> spielten
24043 (4 Vers.): stehen --> stünden

24045, 24046 (je 2 Vers.): gelesen hat --> gelesen hatte
24047 (2 Vers.): erkennen ließ --> hatte erkennen lassen
24051: {den}[%team#2-short] --> {dem}[%team#2-short]
24054: Komma muss weg: „Nach der Niederlage seiner Mannschaft im Ligaspiel gegen {den}[%team#2],“

24059 (4 Vers.): von [%team#2]-Trainer --> des [%team#2]-Trainers
24060 (4 Vers.): Setzten --> Setzen
24061 (4 Vers.): verlieren würde --> verlöre

24066: treffen wird --> treffen werde
Satzumstellung: auf sie am [%date#1-day] {in3}[%comp#1-short] treffen werde.
--> am [%date#1-day] {in3}[%comp#1-short] auf sie treffen werde.
 

24067: alles nötige --> alles Nötige
24072 (4 Vers.): gegnerische Hoffnungen --> gegnerischen Hoffnungen
24073 (4 Vers.): in ganzen Land -->  im ganzen Land
24073 (4. Vers.): Trainer --> Trainerin

24074 (2 Vers.): jeden anderen als {den}[%team#2] -->  irgendwen sonst, nur nicht {den}[%team#2]
24075 (2 Vers.): Truppe --> die Truppe
gewinnt --> gewinne

24076 (4 Vers.): Komma muss weg: „In seinen Äußerungen zum Spiel seines Teams gegen {den}[%team#2],“
Komma fehlt vor „wie er den Titelkampf“
hat --> habe

24079 (4 Vers.): Komma fehlt vor „respektieren“
24088 (4 Vers.): Kurz vor dem anstehenden [%comp#1-short]-Meeting --> Kurz vor der anstehenden [%comp#1-short]-Begegnung

24093 (4 Vers.): hat --> habe
24094 (4 Vers.): ziehen würde --> ziehe

24099, 24100 (je 4 Vers.): Nachdem [%male#2-surname] überzeugt von [%team#2-short]{s} Aufstiegschancen ist,
--> Nachdem er gehört hatte, dass [%male#2-surname] von [%team#2-short]{s} Aufstiegschancen überzeugt sei,



32221: diszpliniert --> diszipliniert
32222: gegen den Rivalen {von}[%team#2-short] --> gegen den Rivalen, {den}[%team#2-short],
32225: nichts besonders --> nichts Besonderes
32234, 32241, 32258, 32259, 32264, 32269, 32279, 32280, 32292, 32296: ihre --> Ihre
32248, 32263, 32264, 32286: ihr --> Ihr
32258, 32259: ihnen --> Ihnen
32280: ihrer --> Ihrer
32286, 32287, 32292: ihres --> Ihres
32308: „von“ streichen: „Bedeutung von regelmäßiger Spielpraxis“


Bisher von mir kontrolliert:
20600 - 22122
23770 - 24293
24657 - 25012
26300 - 27852
28200 - 28880
28982 - 29100
29202 - 31300
31600 - 31999
32200 - 32790
33149 - Ende

in Arbeit:
26000 - 26299
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: holsten am 16.Dezember 2008, 22:46:38
Ist Waldi nicht der Anstoss-Jünger?  ;D
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 17.Dezember 2008, 19:24:40
Ich sach mal Ja  :D. Ob ich der Anstoss-Jünger bin, möchte ich mal bezweifeln, aber zumindest habe ich von den Ascaronies als Quiz-Sieger den Autogrammball gewonnen (der wenige Tage nach dem Aufpumpen platt ist... verbuggt eben  :P )

---

26006: seit <%number#1> --> seit <%number#1> Jahren

26006, 26014, 26019: Fan-Sprecher --> Fansprecher
26006, 26014: {dem}<%team#1-short>

26007 (2 Vers.): Ärä --> Ära
26008 (2 Vers.): ist --> sind
den letzte --> den letzten

26009 (2 Vers.): wohne --> wohnen

26010 (2 Vers.): Gewinn {des}<%comp#1> --> Gewinn {des}<%comp#1> die stolze Tradition des Vereins
den offiziellen Fanklubs --> des offiziellen Fanklubs

26011: Nachdem --> Weil
26012 (4 Vers.): sagen --> sangen
26013 (2. Vers.): <%male#1> --> <%female#1>

26033 bis 26037: dessen --> ihrem (die ganze Mannschaft, nicht nur der Trainer, ist gemeint) (Possessivpronomen, 3.Person Dativ Singular)

26039 bis 26046, 26050 bis 26056: Komma muss weg: „<%male#2-surname>, sagte“
26044: Sieg{des}<%team#1> --> Sieg {des}<%team#1>
26045 bis 26050: nach dem -->  , nachdem
26045 (26046 bis 26049 analog): sorgte --> gesorgt hatte
26050: drehen konnte --> hatte drehen können

26058 (2. Vers.): Trainer --> Trainerin
26061: nach dem --> weil
26063: Managers --> Trainers
wäre --> sei
hat --> habe

26064: anerkennt --> anerkenne
26065: hochzufrieden ist --> hochzufrieden sei
darüber sei --> darüber

26072 (2 Vers.): verschlimmert wurde --> verschlimmert worden sei
Versuch machte --> Versuch gemacht hätte

26073 (4 Vers.): zusammen zu arbeiten --> zusammenzuarbeiten
26075: war --> gewesen sei
sah --> gesehen habe
hält --> halte

26077 (2 Vers.): hatte nicht das Gefühl --> habe nicht das Gefühl gehabt

26081 (2 Vers.): gefolgt sei --> gefolgt
geschossen hat --> geschossen sei

26106, 26108: viel versprechende --> vielversprechende
26115: war --> gewesen war
Voll des Lobes --> voll des Lobes

26119: entwickeln wird --> entwickeln werde
26121: gefeiert wurde --> gefeiert worden war
26124, 26185 (je 2 Vers.): erfuhr --> erfahren hatte,
26129: Konkurrentkampf --> Konkurrenzkampf

26138: Ausmusterung seines Platzes --> Ausmusterung
26142, 26143, 26156, 26157: hörte --> gehört hatte
26142, 26143, 26145 bis 26146, 26149, 26150, 26152, 26156, 26157, 26160: [%number#1]-jährigen --> [%number#1]-Jährigen

26145 bis 26147: sprach --> gesprochen hatte
26149, 26150: verliehen hat --> verliehen hatte
26151, 26152, 26159, 26160, 26165: Nach dem --> Nachdem
las --> gelesen hatte

26162: will --> wolle
zurück zu erobern --> zurückzuerobern

26168: nächst möglichen --> nächstmöglichen
26171 (4 Vers.): Satzumstellung: keinen besseren Klub derzeit gibt --> derzeit keinen besseren Klub gibt
gibt --> gebe

26173 (2 Vers.), 26185 (2 Vers.): {von}[%team#2] --> {des}[%team#2]
26176 (2. Vers.): se --> sie

26177 (2 Vers.): hat und glaubt --> habe und glaube
26180, 26193: bekannt --> Bekannt
26181: schlug --> geschlagen hatte
26194 (2 Vers.): besiegt hat --> besiegt hatte
26198 (2 Vers.): [%team#2] --> {den}[%team#2]



Bisher von mir kontrolliert:
20600 - 22122
23770 - 24293
24657 - 25012
26000 - 26200
26300 - 27852
28200 - 28880
28982 - 29100
29202 - 31300
31600 - 31999
32200 - 32790
33149 - Ende

in Arbeit:
26201 - 26299
31301 - 31400

Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Dirk am 17.Dezember 2008, 21:00:14
grins jo das wahren noch Zeiten  ;D ;)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: daxxi am 18.Dezember 2008, 14:29:18
Erstmal natürlich großes Lob für die Rumours Texte, klasse Arbeit. Mir ist allerdings eine Kleinigkeit aufgefallen: Die Positon der Spieler in der Klammer wird im Spiel immer klein geschrieben, man sollte daher das {lower}<%new_position#1-long-nosides> in ein {upper}<%new_position#1-long-nosides> ändern, das funktioniert, wie man im Screenshot sehen kann ( bei dem 2. Gerücht habe ich es geändert.)

Übrigens macht der KSC noch ganz andere irre Dinge :-) (Screenshot2)

18898 <%club#3-short>{s} <%positon#3-database2> <%male#3> könnte neben <%string#1 COMMENT: debut players> zum ersten Mal in der Startformation {des}<%nation#1> auftauchen.
<%positon#3-database2> in <%position#3-database2> ändern

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 18.Dezember 2008, 19:15:26
26201: Komma fehlt vor „keinen Spitzenverein zugelost bekommen zu haben“
26205 (2.+4.Version): [%male#2] --> [%female#2]
26213: Komma fehlt vor „die von [%male#2-surname] ausgeht“
26214: [%male#2] --> [%male#2]{s}

26218 (2. Vers.): Sie --> sie
26223: {des} [%team#2-short] --> {des}[%team#2-short]
26225: von [%team#2]-Profi --> des [%team#2]-Profis
26228: will --> wolle

26229: muss --> müsse/ will --> wolle
26231: aufläuft --> auflaufe/ geht --> gehe/ ist --> sei/ zeigt --> zeige
26232: wird --> werde/ kann --> könne/ erwartet --> erwarte
26239: Komma fehlt vor „ [%male#2] zu verpflichten“

26240 (2. Vers.): wird --> werde/ vorlegt --> vorlege
26240 (2. Vers.): Falsche Übersetzung eingefügt (ungleich mit der 1.Version)

26242, 26275: sein.", --> sein",
26255, 26258: von [%team#2-short]-Boss [%male#2] --> des [%team#2-short]-Bosses [%male#2]
26258: player --> -Spieler

26269: hört --> höre
26269, 26272: von [%male#2]-Trainer --> des [%male#2]-Trainers
26274: Nachdem --> Nach dem

26277, 26278: war --> gewesen war
26283, 26284: lobte --> gelobt hatte
26286 (2 Vers.): Folgen --> folgen
26296 (2. Vers.): [%female#1-surname] --> [%male#1-surname]
Trainer --> Trainerin



31301: ihren --> Ihren
31311: „den über“ streichen
31317: Neuzuänge --> Neuzugänge
31318: glaube --> glauben
31319: lieferter --> lieferte
31321: ebüt --> Debüt
31328: einer --> einer Ihrer
31348: enttäsucht --> enttäuscht
beschämenden

31359: ihre --> Ihre
Komma fehlt vor „welches Ihre Mannschaft“
{der}[%team#1-short] --> {den}[%team#1-short]
Ihnen --> ihnen

31381: hart --> hart erkämpftes



Bisher von mir kontrolliert:
20600 - 22122
23770 - 24293
24657 - 25012
26000 - 27852
28200 - 28880
28982 - 29100
29202 - 31401
31600 - 31999
32200 - 32790
33149 - Ende

in Arbeit:
28015 - 28200
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 18.Dezember 2008, 19:36:33
Erstmal natürlich großes Lob für die Rumours Texte, klasse Arbeit. Mir ist allerdings eine Kleinigkeit aufgefallen: Die Positon der Spieler in der Klammer wird im Spiel immer klein geschrieben, man sollte daher das {lower}<%new_position#1-long-nosides> in ein {upper}<%new_position#1-long-nosides> ändern, das funktioniert, wie man im Screenshot sehen kann ( bei dem 2. Gerücht habe ich es geändert.)

Übrigens macht der KSC noch ganz andere irre Dinge :-) (Screenshot2)

18898 <%club#3-short>{s} <%positon#3-database2> <%male#3> könnte neben <%string#1 COMMENT: debut players> zum ersten Mal in der Startformation {des}<%nation#1> auftauchen.
<%positon#3-database2> in <%position#3-database2> ändern
Ah super! Die Rumours Texte funktionieren auch so wie ich es mir gedacht habe. Das mit dem lower/upper stimmt. Ich wusste eben nur nicht, ob da vielleicht noch ne extra Beschreibung auftaucht wie: linker Verteidiger oder routinierter Mittelfeldspieler oder ähnliches. Der andere Fehler wurde ebenfalls behoben.
Dass der KSC so hoch gewinnt, kann ich leider nicht verhindern. Ist aber bestimmt ein Bug. ;D ;D
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: daxxi am 18.Dezember 2008, 20:16:53
Erstmal natürlich großes Lob für die Rumours Texte, klasse Arbeit. Mir ist allerdings eine Kleinigkeit aufgefallen: Die Positon der Spieler in der Klammer wird im Spiel immer klein geschrieben, man sollte daher das {lower}<%new_position#1-long-nosides> in ein {upper}<%new_position#1-long-nosides> ändern, das funktioniert, wie man im Screenshot sehen kann ( bei dem 2. Gerücht habe ich es geändert.)

Übrigens macht der KSC noch ganz andere irre Dinge :-) (Screenshot2)

18898 <%club#3-short>{s} <%positon#3-database2> <%male#3> könnte neben <%string#1 COMMENT: debut players> zum ersten Mal in der Startformation {des}<%nation#1> auftauchen.
<%positon#3-database2> in <%position#3-database2> ändern
Ah super! Die Rumours Texte funktionieren auch so wie ich es mir gedacht habe. Das mit dem lower/upper stimmt. Ich wusste eben nur nicht, ob da vielleicht noch ne extra Beschreibung auftaucht wie: linker Verteidiger oder routinierter Mittelfeldspieler oder ähnliches. Der andere Fehler wurde ebenfalls behoben.
Dass der KSC so hoch gewinnt, kann ich leider nicht verhindern. Ist aber bestimmt ein Bug. ;D ;D

Das ist ja das gemeine daran, man weiß nie genau wie es im Spiel rauskommt. Und dem KSC gönn ich das
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 19.Dezember 2008, 18:37:12
28019: kann --> könnte
28046: EInkaufszettel {von} --> Einkaufszettel {des}
28060: zumachen --> zu machen
28135, 28136: Satzumstellung: bekannt gegeben für {die}<%comp#1> --> für {die}<%comp#1> bekannt gegeben

28145: ihnen --> Ihnen
indem --> in dem

28146, 28147: hate --> hat
28149: Satzumstellung: begehrt sind in den nächsten Spielen der laufenden Saison --> in den nächsten Spielen der laufenden Saison begehrt sind
28150: wegen heftigem Schneefall --> wegen heftigen Schneefalls
28151: wegen starkem Regen --> wegen starken Regens
28156: Vor dem String fehlt ein Leerzeichen.

28163: wurde Vizemeister in der höchsten <%nation#2-nationality2>en Liga erst einmal erreichen --> wurde erst ein einziges Mal Vizemeister in der höchsten <%nation#2-nationality2>en Liga

28167 (2. Vers.): <%male#1-surname> --> <%female#1-surname>
28171: wieder gut machen --> wiedergutmachen
28175: unzfrieden --> unzufrieden
28189 (2 Vers.): zu einem --> aus dem
28193: ihr --> Ihr
28195: , sowie --> sowie
28200 (2 Vers.): bewiesen hat --> bewiesen hatte


28177, 28179, 28181, 28185, 28186, 28188, 28189 (2 Vers.): ,' sagt (bzw. sagte, findet, erregt) --> ', sagt (bzw. sagte, findet, erregt)




Bisher von mir kontrolliert:
20600 - 22124
23770 - 24293
24654 - 25012
26000 - 27852
28015 - 28880
28982 - 29100
29202 - 31401
31599 - 32004
32199 - 32790
33149 - Ende
 
in Arbeit:
32005 – 32198
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: holsten am 19.Dezember 2008, 23:47:22
Ich sach mal Ja  :D. Ob ich der Anstoss-Jünger bin, möchte ich mal bezweifeln, aber zumindest habe ich von den Ascaronies als Quiz-Sieger den Autogrammball gewonnen (der wenige Tage nach dem Aufpumpen platt ist... verbuggt eben  :P )


Genau den meinte ich. Nervst ja auch inner "Zone" ab und zu mal rum ;)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: fbr113 am 19.Dezember 2008, 23:52:39
Super Arbeit, die du hier machst! @Waldi98

Vielen Dank!!
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 20.Dezember 2008, 00:03:24
Genau den meinte ich. Nervst ja auch inner "Zone" ab und zu mal rum ;)
Jo, meist wenn ich meine Files anpreise  ;D


Super Arbeit, die du hier machst! @Waldi98

Bitte, bitte!
Da ich nicht wirklich aus dem Englischen übersetzen kann, musste ich mir eine andere Nische suchen  ;)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: digger198 am 20.Dezember 2008, 00:20:05
Hallo Leute,

erstmal großes Lob an euch, dass ist ne tolle Arbeit die ihr da macht.

Eine kleine Sache die mir aufgefallen ist:

In der Übersicht zur Zufriedenheit wurde der oberste Punkt "Club Stature"mit "Klubzustand" übersetzt. Das ist ein bisschen irreführend.
Mein Vorschlag wäre "Klubzustand" durch "Klubreputation" oder "Reputation" zu ersetzen, da das eher der Bedeutung von Stature (Format/Rang/Status) nahe kommt.

Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: fbr113 am 20.Dezember 2008, 14:25:28
27192: <%male#1-surname> Schnellster von Anstoßpunkt -> vom Anstoßpunkt
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 20.Dezember 2008, 17:03:12
27916: <%male#1-surname>{s} --> <%male#1-surname>
27922: Fähigekeiten --> Fähigkeiten
27935: zum eingreifen --> zum Eingreifen
27945, 27947: vom Fußballverband --> des Fußballverbands
27955: Vor 2.String fehlt ein Leerzeichen.
28014: {von}<%club#2-short> --> {des}<%club#2-short>
 


28881: Hattrick von <%team#2-short>-Spieler --> Hattrick des <%team#2-short>-Spielers
28888: Trotz gutes Spiels --> Trotz guten Spiels
28905: gemacht zu machen --> gemacht zu haben
28920: was an diesem Tage geschehen ist
28930: <%team#2> --> {dem}<%team#2>
28934, 28946: hartumkämpften --> hart umkämpften
28938: nach --> nachdem
unterlag --> unterlegen war

28951: Leerzeichen am Satzanfang zu viel.
28951: arbeitete --> gearbeitet hatte
28966: erreichte --> erreicht hatte
28973: war --> gewesen war
28975: von <%team#1> --> {des}<%team#1>
28981: Punkt am Satzende fehlt.
28983: {von}<%team#2> --> {des}<%team#2>

28989: Satzumstellung: das Glück auf seiner Seite {in der}<%fixture_name#1-long> -->  {in der}<%fixture_name#1-long> das Glück auf seiner Seite




31089: Komma fehlt bor „ihn trotzdem halten zu können“
32005: Komma fehlt nach „Sie sprachen darüber“
32013: {der}[%comp#1-short] --> {dem}[%comp#1-short]
32015, 32016: {die}[%comp#1-short] --> {den}[%comp#1-short]
32016: Komma fehlt nach „Sie haben sich einmal darüber geäußert“
entgegen bringen --> entgegenbringen

32023: Komma fehlt nach „Wie wichtig ist es für Sie als Trainer“
32028: ihnen --> Ihnen
32043: Komma fehlt nach „[%male#1-surname] unsicher“
32048: Komma fehlt vor „aber möglich sind“
32058: [%team#1-short] --> {den}[%team#1-short]

32070: Ihres Rivalen im Abstiegskampf, [%team#2-short], --> Ihres Rivalen, {den}[%team#1-short], im Abstiegskampf

32059, 32071 (je 2 Vers.): [%team#2-short] --> {der}[%team#2-short]
32062, 32063 (je 2. Vers.): [%male#1-surname] --> [%female#1-surname]
32102: des [%team#2-short] --> {des}[%team#2-short]
32103: Leerzeichen vor letztem String zu viel

32104: {den} [%team#3-short] --> {den}[%team#3-short]
alles  tun --> alles tun
Komma fehlt vor „um {in der}[%comp#1-short] die Klasse zu halten“

32106: Komma fehlt vor „den Abstieg zu verhindern“
32112: nicht --> nichts
32113: Komma fehlt vor „ihre Spieler zu kritisieren“
seine --> seiner

32124: des Gegner --> des Gegners
32137: blossstellen --> bloßstellen
32148: wegen dem Druck --> wegen des Drucks

32165 Komma fehlt nach „wie es ist“
32166 besonders wenn --> besonders da
32166 Komma fehlt nach „[%male#1-surname] glaubt“
32167 Komma fehlt nach „Ich halte es für unangemessen“


32017, 32040: sie --> Sie
32047, 32052, 32053, 32058, 32089, 32126, 32144, 32147, 32148, 32153 (2x), 32154, 32158 (2x), 32172 (2x), 32178, 32198: ihr --> Ihr
31089, 31090, 32005, 32010, 32074, 32077, 32081, 32142, 32143, 32166 (nur letzten beiden), 32172 (2x), 32183, 32189 (2x), 32190 (2x), 32191, 32197, 32198: ihre --> Ihre
32022, 32159, 32173, 32177: ihren --> Ihren
32148, 32197: ihrer --> Ihrer
32173: ihrem --> Ihrem
32070 (2 Vers.): ihres --> Ihres


Bisher von mir kontrolliert:
20600 - 22124
23770 - 24293
24654 - 25012
25999 - 29100
29202 - 31401
31599 - 32790
33149 - Ende
 
in Arbeit:
24294 - 24653
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Generaldirektor am 20.Dezember 2008, 23:58:54
Im 100%-File:

Bei der Meldung "Verfügbare Spieler aus der ersten Mannschaft für das FC Bayern München II Spiel" im letzten Satz:

"...
Folgende Spieler {des]FC Bayern München II wurden ....



Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 21.Dezember 2008, 00:11:20
Wird im nächsten File behoben sein.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Alcandro am 21.Dezember 2008, 10:39:42
kleiner Fehler  100% File

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 21.Dezember 2008, 16:44:31
Bin nicht sicher woher der Fehler auf einmal kommt, habe da ein paar Sachen geändert und bin gespannt, ob es jetzt funktioniert. Anscheinend kommt das Spiel nur bedingt mit Strings zurecht, die direkt von "" umrahmt werden. Schaun mer mal. ;)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 21.Dezember 2008, 17:50:32
Stets: schiessen --> schießen

Sehr oft von 24397 bis 24469 Komma fehlt nach Aufforderung, Grund, Anregung und Forderung

24294 (2.+ 4. Vers.): Cheffin --> Chefin
24498: Komma fehlt nach „[%male#1-surname] denkt“
24303: einfach  zu spielen --> einfach zu spielen
24310: Komma fehlt vor „seine Chancen zu nutzen“
24314, 24370, 24380, 24471, 24475: ist --> sei

24315: Risikoreich --> risikoreich
Komma fehlt vor „weniger Risikoreich zu spielen“

24350, 24360, 24365, 24370 (24372), 24380, 24385, 24395, 24400, 24405, 24412, 24417, 24421, 24426, 24431, 24436, 24441, 24446, 24451, 24456, 24461, 24466: soll --> solle

24365, 24375: bietet --> biete
24371: Komma fehlt vor „den Ball über den Torwart zu heben“
24390: schiessen --> zu schießen
24395: bekommt --> bekomme
24404: Punkt am Ende muss weg
24426: macht --> mache
zur Zeit --> zurzeit

24431: Komma entfernen vor „als im Moment“
24471: Komma fehlt vor „und denkt“
24472: noch --> nach
24473, 24494, 24497, 24500, 24533, 24545: hat --> habe
24497: muss --> müsse
24499: in Abseits --> ins Abseits
24500, 24530: sind --> seien

24506: ergibt --> ergibe
24524: will --> wolle
24527: schießt --> schieße
24539: hat --> zu haben
24542: kann --> zu können

24556: beim grätschen --> beim Grätschen
24561: abspielt --> abspiele
24564: versucht --> versuche

24571: gemacht hatte --> gemacht hätte
24574: Komma fehlt nach „dass Sie meinen“
Magnat

24577: gesehen hat --> gesehen habe
glaubt --> glaube

24584: gehört --> gehöre
es schwer werden wird --> es werde schwer werden

24585: wurden --> worden war
24587: Komma fehlt vor „als er einer Zeitung anvertraute“
24589: geprahlt hatte --> geprahlt hätte

24601: {der}[%team#2]{hat} --> {der}[%team#2]{habe}

24606: Komma fehlt nach „, dass“
24633: aufeinander treffen --> aufeinandertreffen
24640: Komma fehlt nach „dass sein Team sie schlagen kann“
24642: [%team#1]{s} --> [%team#1]

24643: mit derart vielen Spielen in schneller Folge --> … in kurzer Zeit
24649: Komma fehlt vor „{den}[%team#2-short] zum Aufstieg zu führen“
24650: fürchtet --> fürchte

24653: In der Folge --> Infolge
Vorne und hinten mit Kommas abtrennen: „{der}[%team#1]“



29131: Treffes --> Treffer
29135: Punkt am Satzende fehlt.
29136: Komma fehlt nach „Er hat kein Interesse“
29157: kann --> könne
29158, 29159: sieht --> sehe/ will --> wolle

29169 bis 29198: Jede Menge Indikativformen, die in Konjunktive umgewandelt werden müssen.
29182: oft --> er oft
Wesentlich --> Wesentliche

29183: güt --> gut
29189: hat einen extrem guten Abschluss --> einen extrem guten Abschluss habe
29190: voraus zu ahnen --> vorauszuahnen
29194: mit der Gefahr, dass er ausgespielt wird --> mit der Gefahr ausgespielt zu werden
29195: blossstellt --> bloßstellt



31403: Komma fehlt vor „einen Sieg über ihre Rivalen“
31406, 31420, 31539, 31569: muß --> muss
31419: mußte --> musste
31444: indem --> in der
31450: Reaktion --> Ihre Reaktion
31460: über Ausscheiden --> wegen Ausscheidens
31466: großartiges --> Großartiges

31469: Wird Sie dies zu Veränderungen führen --> Wird Sie dies zu Veränderungen veranlassen
31470: Ihr --> Ihr Team
31488: zuende --> zu Ende
31506: keinen Unterschied --> keine Ausnahme

31515: Leerzeichen fehlt vor dem 1. String
31518: {von}[%team#1-short] --> {vom}[%team#1-short]
31545: Komma fehlt nach „Denken Sie“
31562: Erfolgs-Erwartungen --> Erfolgserwartungen

31568: Vorne und hinten mit Kommas abtrennen: „glauben Sie“
31573: {den} [%comp#1-short] --> {den}[%comp#1-short]
31584: über nicht über --> nicht über
31585: Komma fehlt vor „ob es bald zu Änderungen kommen wird“
31593: wegen einigen --> wegen einiger
31598: Komma fehlt nach „Ich denke“



Bisher von mir kontrolliert:
20600 - 22124
23770 - 25012
25999 - 32790
33149 - Ende
 
in Arbeit:
25013 - 25998
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 21.Dezember 2008, 23:59:24
Das File wurde aktualisiert und neu hoch geladen. Viel Spaß.
Achtung: Installationspfad hat sich geändert!
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: _Kretsche_ am 22.Dezember 2008, 20:19:33
irgendwie fehlt da was im satzbau

(http://img296.imageshack.us/img296/751/3ligahz0.th.png) (http://img296.imageshack.us/my.php?image=3ligahz0.png)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 23.Dezember 2008, 17:00:07
25013: Komma fehlt vor „[%male#2-surname] {zum}[%team#1] zu holen“
25014, 25015: wurde --> worden war
25017: klar gestellt --> klargestellt
25018: Komma fehlt vor und nach „[%male#1-surname] zu verpflichten“
25019: {von}[%team#2] --> {des}[%team#2]
25025: Leerzeichen fehlt nach letztem String.

25030: einen großen Start des Titelkampf es hinlegen --> einen großen Start im Titelkampf hinlegen

25041: unterlag --> unterlegen war
25042: Komma fehlt vor „und er nur hoffen könnte“

25044: kommt --> komme
25046: Komma muss weg „ , für den Titelkampf“
25049: zeigt --> zeige/ verdient --> verdiene/ zustehen --> zustünden

25051: „dass“ streichen
[%male#2]{s} --> [%male#2]{s} Team

25062: steht --> stünde
25067: wegkommt --> wegkomme/ steht --> stehe

25084: gegen über --> gegenüber
25087: 'runtergehen --> runtergehen
wird --> würde

25091: würde --> werde/ besiegt --> besiegen werde
25096: gütmütig --> gutmütig
25097 (2. Vers.): [%female#1] -->  [%male#1]
25098: zu setzen --> setzen

25114: wegkommt --> wegkomme/ steht --> stehe

25125: sondern dass er [%male#2-surname] auch gerne zeigen will --> sondern er wolle [%male#2-surname ] auch gerne zeigen

25127: statt dessen --> stattdessen
25136: gut zu machen --> gutzumachen
25147: „dass“ streichen
25149: [%male#2]{s}  --> [%male#2]{s} Team
„dass“ streichen/ schafft --> schaffe

25152: kann --> könne/ gibt --> gebe
25155: behält --> behalte/ macht --> mache
25157: dass obwohl --> dass
gibt --> gebe/ behält --> behalte/ arbeitet --> arbeite

25158: behält --> behalte/ zeigt --> zeige
25159: er von --> von
25161: Koma fehlt nach „dass“
25164, 25165, 25168, 25170, 25171, 25180: äußerte --> geäußert hatte
25166, 25167: fürchtete --> gefürchtet hatte

25169: nachdachte --> nachgedacht hatte
25172 bis 25174: erfuhr --> erfahren hatte

25176, 25180: [%number#1]-jährigen --> [%number#1]-Jährigen
25183: Komma fehlt vor „und warnte“
weitergeht --> weitergehe

25185: zuviele --> zu viele
25186, 25207, 25295: will --> wolle
25191: werden --> zu werden
25201: ist --> sei
25204: haben --> habe

25205: befürchtet --> befürchte
25208: laßen --> lassen
25210: unterstützt --> unterstütze
25216: Spielermeeting --> Spielersitzung

25216, 25298, 25299: wurde --> worden war
25217: Teamsitzung --> Mannschaftssitzung
25222: verkauft hat --> verkauft hatte
Komma fehlt vor „und er sei hoffnungsvoll“

25225: Komma fehlt vor „und gelobte“
25227, 25238, 25243: hat --> hatte
25228: bekanntgeben --> bekannt geben
25233, 25237, 25244, 25248: sprach --> gesprochen hatte

25239: Komma fehlt vor „kritisiert hatte“
25240: werden --> werde
25245, 25246, 25292, 25293: hörte --> gehört hatte

25250: des Kader --> des Kaders
25255: wurden --> worden waren
25257: dass auch --> dass er auch
er immer --> immer

25260: Komma fehlt vor „und machte in Bezug auf [%male#2] deutlich“
25266, 25267: wies --> gewiesen hatte

25273: Komma fehlt vor „und dass er sich im Training“
wurde --> worden sei/ angeht --> angehe/ soll --> solle/ ist --> sei

25274: er im --> er sich im
25288: Komma fehlt vor „einen Stammplatz zu verdienen“
25290: kann --> könne/ sieht --> sehe

25304: „dass“ streichen/ ist --> sei
25305, 25306: ablehnte --> abgelehnt hatte
25310: abgelehnt wurde --> abgelehnt worden war
25311: offenbarte --> offenbart hatte

25314 (25317, 25344, 25349, 25354, 25366 analog): [%number#1]-jährige --> [%number#1]-Jährige
25315: gehört --> gehöre
25335, 25336: ablehnte --> abgelehnt hatte
25337: aussieht --> aussehe
25350: Komma fehlt nach „[%male#1-surname] erzählte Reportern“
25353: hörte --> gehört hatte

25354: trat --> getreten war/ forderte --> gefordert hatte
25355: wurde --> worden war
25355 (2. Vers.): Trainer [%male#1] --> Trainerin [%female#1]

25364: 2x  wird --> werde
25365: wird --> werde
25372: Komma fehlt vorne und hinten: „die er für einen besseren Vertrag sehe“
ist --> sei

25374: sehe --> halte
25383: [%pmale#2]{s} --> [%male#2]{s}
25388: {des}[%team#1] des Gegners --> {des}[%team#1]
25406: ist --> sei
25419: Komma fehlt nach „[%male#1-surname] glaubt“
25447: Vertrags-Abschluss --> Vertragsabschluss

25450: Komma fehlt vor „sich zu beweisen“
25490: [%team#1-short] --> {der}[%team#1-short]
25495: „\n“ streichen“
25520: schierige --> schwierige
25524: Komma fehlt nach „[%male#1-surname] denkt“
25525: Komma fehlt vor „wo immer es möglich ist“
25543: nicht --> nichts

25645: Komma fehlt nach „wird alles tun“
25745: ihr --> Ihr
25794: hat --> habe
25795: darstellt --> darstelle
wird --> werde

25796: macht --> mache
25800: sieht --> sehe
25802: <%team#1-short>{s} --> {des}<%team#1-short>
wo --> bei denen
spielt --> spiele

25818: da --> dar
25820: Jährige --> jährige
25824: zu sein --> zu haben
25825: Komma fehlt vorne und hinten: „regelmäßig in der ersten Mannschaft zum Einsatz zu kommen“
25826: Komma fehlt vor „nicht in den Plänen seines Trainers aufzutauchen“
Komma entfernen: „ , oder“

25832: aufgeordert --> aufgefordert
zu wissen --> zu erfahren
Komma fehlt vor „und kündigte an“

25835: Komma fehlt vorne und hinten: „sich ständig in der zweiten Mannschaft wiederzufinden“
25837: Komma fehlt nach „alles dafür zu tun“
25840: {mit}<%club#2-short> --> mit {dem}<%club#2-short>
25843: erlaubt hatte --> erlaubt hätte
überschattet wurde --> überschattet worden sei
drohte --> gedroht habe

25849: eigentlich --> eigentliche
25851: Radiokette --> Radiostation
25855: ihn --> ihm
25861: Verstreichen --> verstreichen
25866: Ihrer --> ihrer
25868: Komma fehlt nach „er finde es schwer“
25869: sieht --> sehe/ droht --> drohe

25879: Komma fehlt vorne und hinten: „ihn {im}<%stadium#1> zu halten“
Komma fehlt vor „um in seiner Karriere nicht weiter zu stagnieren“

25880: Komma fehlt vorne und hinten: „ihn nicht wechseln lassen zu wollen“
25881: Komma fehlt vor „ihm einen Wechsel zu verweigern“

25885: des möglichen --> des Möglichen
25888: versichern kann --> versichern könne
25891: klar gemacht --> klargemacht
25895: Komma fehlt vor „um seine Akkus wieder neu aufzuladen“

25897: „dass“ streichen
25899, 25900: Komma fehlt vorne und hinten: „ihn im Spiel gegen {den}<%club#2-short> auszuwechseln“

25906: klargemacht das --> klargemacht, dass
Komma fehlt vor „einen hohen Preis für ihn zu verlangen“

25911: angenommen das --> angenommen, dass
25912: dass Grund dafür das --> der Grund dafür, dass
war --> gewesen sei

25915: Komma muss weg: „ , und“
25916: Komma fehlt vorne und hinten: „ihm einen Wechsel {zum}<%club#2-short> zu verweigern“
25917: Komma fehlt vorne und hinten: „ihm einen Wechsel zu verbieten“
25921: Komma fehlt vor „die Streitigkeiten im Team zu beseitigen“
25934: gebracht wurde --> gebracht worden war
25935: etwas wahres --> etwas Wahres
Komma fehlt vorne und hinten: „die zweite Geige hinter <%male#3> zu spielen“

25938: Komma fehlt vor „ihm diese zu nehmen“
25939: Komma fehlt vor „um seine Zukunft zu besprechen“
25941: Komma fehlt vor „um Angelegenheiten zu besprechen“
25949: zurechtkommen würde --> zurechtkämme
25955: einigte man sich --> habe man sich geeinigt

25957: will --> wolle
25962: Komma fehlt vorne und hinten: „von <%male#2> einen Konkurrenten vor die Nase gesetzt zu bekommen“

25963: mehr zu haben --> zu haben
25965: fiel --> gefallen sei
25966: Komma fehlt vor „sich {am}<%stadium#1> einzuleben“
, gestern --> . Gestern
Komma fehlt vor „um Fußball zu spielen“

25971: sie --> Sie
25990: dass dieser --> dieser sei
1. „ist“ streichen./ 2. „ist“ --> sei

25994 (2. Vers.): als Trainer --> als Trainerin
25998: <%team#1-short> --> {den}<%team#1-short>
aller Fans --> aller Anhänger („Wiederholungsfehler“)



Bisher von mir kontrolliert:
20600 - 22124
23764 - 32790
33149 - Ende
 
in Arbeit:
Weihnachtsbaum  :D
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: daxxi am 23.Dezember 2008, 22:03:15
18906 Punkt am Ende des Satzes fehlt.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: darkthrone101 am 24.Dezember 2008, 08:59:16
Hallo,

zuerst mal vielen Dank für die tolle Arbeit!

Hab auch einen Fehler gefunden:

Und zwar kam in den Nachrichten folgende Meldung:

Tottenham trifft im Derby auf Tottenham (Derbymeldung)

Weiß aber leider die Zeile nicht. Hab gegen Chelsea gespielt

Müsste dann heißen: Tottenham trifft auf Chelsea!

Gruß

Alex
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: fbr113 am 24.Dezember 2008, 11:43:50
Hier stimmt etwas nicht:

(http://img341.imageshack.us/img341/5382/20081224pb3.th.jpg) (http://img341.imageshack.us/my.php?image=20081224pb3.jpg)

Wieso verhindern die Schlimmeres? Die haben ihr Spiel ja gewonnen. Da scheint irgendwie der Sinn verdreht zu sein.

Mir fällt da im Moment aber auch keine schönere Übersetzung ein:

Cool-finishing <%team#2-short> prevent upset
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: luxi68 am 24.Dezember 2008, 13:17:05
26.538: Kontinenten ---> Kontinents
28.862: Hört sich im Spiel total blöd an, ich würde "{s} Einfluss" einfach streichen: "XY begeisterte die Fans mit seinem späten Tor."
33.103: male1 und male2 müssen getauscht werden.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: VfL_Bochum_1848 am 25.Dezember 2008, 09:49:56
Hey Leute!

Könnte man nicht was an den Pressekonefrenzen ändern? Also sprich an den Antworten die wir geben?

Die sind irgendwie so fade die antworten und die würde ich nie von einem trainer hören. bsp : Dem stimme ich definitiv zu. usw........... Könnte man da nicht ordentliche antworten schreiben?

oder gefällt euch das so?
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: fbr113 am 25.Dezember 2008, 10:13:54
oder gefällt euch das so?

Mir gefällt das auch nicht.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: luxi68 am 25.Dezember 2008, 10:54:58
Etwas Feintuning kann man da sicher noch machen. ;)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: daxxi am 25.Dezember 2008, 17:27:56
14551 Ohne Grund ändern in keine Strafe oder ähnliches

Das mit dem Derby dürfte 12162 sein, da sollte es einmal <%team#2-short> anstatt <%team#1-short> heissen.

26784 <%male#2> sagte, er habe den Grund für <%male#1-surname>{s} nicht sehen können, weshalb er unsicher sei, ob man Einspruch einlegen sollte oder nicht. muss

<%male#2> sagte, er habe den Grund für <%male#1-surname>{s} Platzverweis nicht sehen können, weshalb er unsicher sei, ob man Einspruch einlegen sollte oder nicht. heissen.



[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 27.Dezember 2008, 17:50:33
14551 Ohne Grund ändern in keine Strafe oder ähnliches
Das Problem an dieser Stelle ist folgendes: "Keine Strafe" hier abwegig. "Keine Aktion" wäre besser. ;)

Der Rest ist soeben behoben worden, was stört euch denn an den Antworten? Ich kann ja auch schlecht irgendwelche Antworten dahin schreiben, da sie ja an mehreren Stellen im Spiel verwendet werden. Schreibt doch mal ein paar Antworten auf, die euch stören, und ich sehe, was sich machen lässt.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Bundestrainer am 28.Dezember 2008, 10:32:52
Also ich weiß nicht ob dieser Vorschlag schon eingebracht wurden ist, aber man kann doch als Position Stürmer statt Torjäger schreiben. Da manche Spieler nicht mal ein Scheunentor treffen würden, aber bei ihrer Position Torjäger steht.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: holsten am 28.Dezember 2008, 13:50:13
Äh es gibt doch Stürmer und Torjäger...
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: daxxi am 28.Dezember 2008, 20:34:17
14551 Ohne Grund ändern in keine Strafe oder ähnliches
Das Problem an dieser Stelle ist folgendes: "Keine Strafe" hier abwegig. "Keine Aktion" wäre besser. ;)

Der Rest ist soeben behoben worden, was stört euch denn an den Antworten? Ich kann ja auch schlecht irgendwelche Antworten dahin schreiben, da sie ja an mehreren Stellen im Spiel verwendet werden. Schreibt doch mal ein paar Antworten auf, die euch stören, und ich sehe, was sich machen lässt.

Du hast natürlich Recht, aber ohne Grund passt halt am wenigsten und mir ist in dem Moment nichts besseres eingefallen, deswegen schrieb ich auch "oder ähnliches".

19870 <%mela#1> in <%male#1> ändern

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 29.Dezember 2008, 09:38:25
19870 <%mela#1> in <%male#1> ändern
Behoben, danke!
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: luxi68 am 29.Dezember 2008, 17:51:45
Was mich schon seit dem FM08 stört:

25.796: die "technische Versiertheit" eines starken gegnerischen Spielers macht es nicht "eventuell möglich, einen zusätzlichen Spieler vor der Abwehr zu positionieren", sondern "eventuell notwendig"!

Ich bitte um Änderung. :)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Ufo am 30.Dezember 2008, 02:38:16
"... aber hat nun die Chance erhalten, sich bei seinem neuen Klub zu reetablieren."

Sollte wohl eher "rehabilitieren" heißen  :)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: holsten am 30.Dezember 2008, 02:51:22
Nicht umbedingt.  re-etablieren, sich halt neu etablieren, nachdem er beim alten Verein nicht mehr zum Zuge kam. Wenn ich das nun richtig deute.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Ufo am 30.Dezember 2008, 12:52:57
Das ist ja die Bedeutung von rehabilitieren.
Reetablieren gibts nicht als Wort  ;D
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: holsten am 30.Dezember 2008, 12:53:34
Klar gibt es das!  ;D
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: fbr113 am 30.Dezember 2008, 14:35:37
26565: ... kassierte er lediglich <%number#1> Gegentoren.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Ufo am 30.Dezember 2008, 15:22:53
Klar gibt es das!  ;D

Ja, in deinem Wortschatz vielleicht...  ;D
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: holsten am 30.Dezember 2008, 15:37:40
Ähm, also nun mal ernsthaft. Klar gibt es das Wort!
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Ufo am 30.Dezember 2008, 16:06:48
Mein Duden sagt nein. Und googel mal danach - ca. 1000 Treffer ist gar nix.

Vielleicht wäre einfach sowas wie "sich bei seinem neuen Klub zu etablieren." ok?
Weil bei dem neuen Klub kann er sich ja nicht "re"etablieren, da er nie zuvor dort war...
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: holsten am 30.Dezember 2008, 16:21:30
re-etablieren, weiss nicht wieso es das nicht geben sollte. ???
Nur weil es in keinem Dude steht und bei google "nur" 1000 Einträge hat?
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 30.Dezember 2008, 16:52:10
Mein Duden sagt nein. Und googel mal danach - ca. 1000 Treffer ist gar nix.

Vielleicht wäre einfach sowas wie "sich bei seinem neuen Klub zu etablieren." ok?
Weil bei dem neuen Klub kann er sich ja nicht "re"etablieren, da er nie zuvor dort war...

1. Wenn er da noch nie war, macht natürlich nur "etablieren" Sinn.

2. Der Duden listet zwar sehr viele, aber nicht alle Wörter.

3. "reetablieren" macht auch für mich im entsprechenden Kontext Sinn.

4. Laut dem hier, ist das doppelte "e" zu einem verschmolzen:
http://www.canoo.net/services/Controller?dispatch=spelling&input=retablieren&features=%28Cat+V%29%28Aux+haben%29%28Derivation+re%2Betablieren%29&country=D&lookup=caseInSensitive

Ob die aber dasselbe meinen, steht da nicht  ;)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: fbr113 am 30.Dezember 2008, 17:12:41
22487:

With <%team#1-short> performing miracles in the league, <%male#1-surname> will want to ensure that <%person#1-his> players ignore the landmark and turn their attention to the game.

Da sein Team derzeit Rätsel in der Liga aufgibt, wird <%team#1-short>{s} Trainer <%male#1-surname> versuchen, die Aufmerksamkeit seiner Spieler stattdessen voll auf das Spiel zu lenken.

Vorschlag:
Da sein Team derzeit Rätsel in der Liga aufgibt, wird <%team#1-short>{s} Trainer <%male#1-surname> versuchen, diesen Meilenstein zu ignorieren, um die Aufmerksamkeit seiner Spieler voll auf das nächste Spiel zu lenken.


04868: ("von" fehlt)
{Der}<%team#1-short>{beendete} die Saison {in3}<%comp#1> dank einer Serie von <%number#2-text> ungeschlagenen Spielen in Serie auf dem <%number#1-nth> Platz.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 30.Dezember 2008, 18:12:30
Alles klar die sind im nächsten Update dabei.
Ich habe oben ein etablieren draus gemacht, da der Satz so wirklich nicht viel Sinn ergab.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: fbr113 am 30.Dezember 2008, 18:28:48
Ich habe oben ein etablieren draus gemacht, da der Satz so wirklich nicht viel Sinn ergab.

Wo?  ???
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 30.Dezember 2008, 22:49:26
Ich habe oben ein etablieren draus gemacht, da der Satz so wirklich nicht viel Sinn ergab.
Wo?  ???
;D Das bezog sich auf die Diskussion in den vorherigen Posts.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 31.Dezember 2008, 16:55:45
23605: „dass“ streichen
hält --> halte

23609: all zu --> allzu
23617 bis 23619,23761 bis 23763: hörte --> gehört hatte
23625 bis 23627: bekam --> bekomme hatte
23635, 23669, 23676, 23683,  23701, 23731: Komma fehlt nach „dass“
23638 (23659 analog): hat besiegen --> hatte besiegen
23641: mit einer nichtssagenden Stellungsnahme --> … Stellungnahme

23647, 23689: sagte in einem Interview --> in einem Interview
23668, 23675, 23682: Komma fehlt vor und nach „was Mannschaft und Finanzkraft anbelange“
23670 bis 23672, 23677 bis 23679: erkennen ließ --> hatte erkennen lassen

23680: eines solche --> eines solchen
23681: Punkt am Satzende gehört weg.
23687: davongekommen ist --> davongekommen war
23688: team --> Team
von [%team#2] Trainer [%male#2]{s} --> des [%team#2] Trainers [%male#2]

23693: {den}[%male#2] -->  [%male#2]
23693: Aufstiegshoffnunf --> Aufstiegshoffnung
23699: begonnen haben ---> begonnen hätten
23712: sie --> Sie/ ihr --> Ihr/ ihre --> Ihre
23717: 'Pokalfinale'' --> ''Pokalfinale''

23725 bis 23727: behauptete --> behauptet hatte
23738: will --> wolle
23752: Komma fehlt vor „er stehe unter hohem Druck“
23763: Komma fehlt nach „er besäße die Fähigkeit“



Bisher von mir kontrolliert:
20600 - 22124
23600 - 32800
33140 - Ende
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Ufo am 02.Januar 2009, 19:07:05
"... hat nach viel Training das Gefühl, den Torhüter unbeirrbar zu überlupfen, wenn sich die Chance dazu ergibe."
Sollte "ergibt" sein.

"Podolski lobt den Ball über den Torhüter"
Ich bin mir nicht sicher, ob es nicht "gelobbt" heissen müsste (es heisst zum Beispiel auch "den Ball lobben").

"van Hoogdalem befürchtet, dass1.FC Köln implodiert"
"implodes" meint hier sicherlich eher "einbricht" als implodiert.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 02.Januar 2009, 22:49:28
Vielen Dank, sind in der nächsten Ausgabe dabei!
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Ufo am 03.Januar 2009, 15:10:37
"Das Spiel lief völlig gegen FC Schalke 04, als derJermaine Jones nach 64 Minuten nach eines brutalen Foulspiels vom Platz gestellt worden war."
Das "der" sollte weg und aus "nach" kann man "wegen" machen (oder "nach einem brutalen Foulspiel").
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 03.Januar 2009, 15:38:11
Okay habe diese Foul-Sektion gerade nochmal überarbeitet. Jetzt sollte es stimmen (hoffentlich stellt ein Schiri nie jemanden ohne Grund vom Feld - das kann man grammatikalisch nämlich schlecht bewerkstelligen :D).
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Ufo am 03.Januar 2009, 18:31:47
"Der Torjäger Lukas Podolski konnte von einem Fehler Lucios profitieren und so einen gut getimeten Abschluss..."
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 03.Januar 2009, 18:42:29
"Der Torjäger Lukas Podolski konnte von einem Fehler Lucios profitieren und so einen gut getimeten Abschluss..."

Hmm, ja das ist so ein Problem mit den "denglischen" Wörtern. Eigentlich hat sich ja "getimed" eingebürgert. Aber wenn man von "getimeten" Schüssen/Tacklings usw spricht ist das wieder was anderes. Da muss dann ein "t" dahin. Fällt irgendjemandem ein besserer Ausdruck ein?
Das von dir markierte e steht eigentlich da.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 03.Januar 2009, 18:51:41
Oh, das habe ich eben in der PN an dich auch moniert.
"getimed" hat sich eingebürgert? Falls ja, bin ich in dem Fall für Ausweisung  ;)
Und "getimet" geht ja gar nicht - "Denglisch" eben.

"getimt" kommt vom schönen "urdeutschen" Wort "timen"
http://www.canoo.net/services/Controller?dispatch=inflection&input=timen&features=%28Cat+V%29%28Aux+haben%29&lookup=caseInSensitive&country=D  ;D

 
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 03.Januar 2009, 18:54:47
Ok ich gebe mich geschlagen. :D
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Ufo am 03.Januar 2009, 19:13:13
@Octa:
Das "e" steht da und ich meinte, es schaut ohne besser aus...  ;D

Noch ein Fall:
"Daum wähnt Chancen" (nach der Pressekonferenz).
Daum fancies chances meint auf deutsch glaub eher sowas wie "Daum glaubt an die Chance" oder etwas Sinnverwandtes.

edit:
"'Ich liebe es Diego beim spielen zuzusehen', strahlte Cagni und forderte alle jungen Spieler, die es in diesem Geschäft zu etwas bringen wollen, auf, sich ein Beispiel an Diegos Performence zu nehmen."
Spielen sollte großgeschrieben werden und Performance eintragen.

 :)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 04.Januar 2009, 20:50:31
Update 9.1.0
00005: stimmt --> stimme
00026: die Seitenlinie --> der Seitenlinie
jährige --> Jährige
zuzog --> zugezogen hatte

00044: [%team#2-short] --> {den}[%team#2-short]
00069: mit einen --> mit einem
00071: Geschwindikgeit --> Geschwindigkeit


Update 9.2.0
00006: stimmt --> stimme
00014: Datenbank Update --> Datenbank-Update (mindestens…)
00018: einfinden würde --> einfände

00036: die Seitenlinie --> der Seitenlinie
jährige --> Jährige
zuzog --> zugezogen hatte

00056: [%team#2-short] --> {den}[%team#2-short]
00081: mit einen --> mit einem
00083: Geschwindikgeit --> Geschwindigkeit

00087: was er denkt --> , was er denke

00088, 00090 bis 00094: <%nation#1>s -->  <%nation#1>{s}
00088: Leerzeichen vor letztem String zu viel.
00089: Satzumstellung: bemüht sein nach seiner raschen Einberufung --> nach seiner raschen Einberufung bemüht sein

00092: keinen --> keines
00096 (2-mal): ihre --> Ihre
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 04.Januar 2009, 21:27:21
Danke, wurde behoben.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: fbr113 am 04.Januar 2009, 22:42:14
 ???

27187: (http://img128.imageshack.us/img128/2360/20090104jz7.th.jpg) (http://img128.imageshack.us/my.php?image=20090104jz7.jpg)

 

Und noch einen Vorschlag:

03964:   Cool-finishing <%team#2-short> prevent upset
Das abgeklärte Team {des}<%team#2-short> verhindert Schlimmeres

Vorschlag: Das kaltschnäuzige Team {des}<%team#2-short> schlägt eiskalt zu

(http://img341.imageshack.us/img341/5382/20081224pb3.th.jpg) (http://img341.imageshack.us/my.php?image=20081224pb3.jpg)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 05.Januar 2009, 01:37:52
Danke, da ist wohl was schief gegangen. Habe diese Sektion noch einmal überarbeitet.

Danke auch für diesen schönen Vorschlag. Das hört sich viel besser an. :)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Gamasche am 06.Januar 2009, 14:50:28
18391 {upper}<%male#5-surname>{s} Trainer dementiert das Interesse {des}<%team#1-short>  --> {upper}<%male#5-surname>{s} Berater dementiert das Interesse {des}<%team#1-short>

Im Englischen steht "agent"

Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 06.Januar 2009, 15:05:29
Verdammt, das ist mir gestern durch die Lappen gerutscht. Ich hatte aus allen Managern einen Trainer gemacht und wusste, dass da auch ein paar Agenten dabei sind. Den habe ich wohl übersehen. :P
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Gamasche am 06.Januar 2009, 15:10:48
Hab ich eben nochwas gesehen :

02779 Ich glaube, die Mannschaft {des}<%team#2-short> ist so hochwertig, dass sie {den}<%team#2-short> locker schlagen könnten.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 06.Januar 2009, 16:16:13
Ah danke, der Fehler ist ja auch schon beinahe "uralt". ;D
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Gamasche am 06.Januar 2009, 16:43:57
Keine Ursache ;D
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 06.Januar 2009, 16:58:54
02779 Ich glaube, die Mannschaft {des}<%team#2-short> ist so hochwertig, dass sie {den}<%team#2-short> locker schlagen könnten.

Von wegen Fehler! Das ist frei nach Berti Vogts: "Ich glaube, der Tabellenführer kann jederzeit den Spitzenreiter schlagen!"



23152 (2.Vers.): esie --> sie
23154: <%string#2-1>{bei} --> <%string#2-1> {bei}
<%date#1-month_and_year> --> im <%date#1-month_and_year>

23155: <%job#1>{bei} --> <%job#1> {bei}
23159: {bei} <%team#1> --> {bei}<%team#1>

23160, 23161: jährigen --> Jährigen
23165 (2.Vers.): Physiotherapeut <%female#1> --> Physiotherapeutin <%female#1>
23169: getacklet --> getackelt
23178: auf den Boden --> auf dem Boden
23180 bis 23183: Gewichtetraining --> Gewichttraining

23193: grätschte --> gegrätscht war
23194: hochsprang --> hochgesprungen war
23195: geriet --> geraten war
23198: Schmerzen --> über Schmerzen

23203 bis 23305: Komma fehlt vor und nach: „einen Ball zu fangen“
23305: bei einen --> bei einem
23341: <%number#16> --> <%number#16> Tore

23251 bis 23254 (je 2.Vers.): <%female#1> hat seinen --> <%female#1> hat ihren
23281: Komma fehlt vor und nach: „um es abzulehnen“
23286: dass er --> er empfinde
<%male#3-surname> empfinde. --> <%male#3-surname>.

23290 bis 23292: Vertages --> Vertrages


Bisher von mir kontrolliert:
20600 - 22124
23150 - 32800
33140 - Ende
 
in Arbeit:
22125 - 23149
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: FuryG am 06.Januar 2009, 19:43:51
In der Spielerinfo steht "Internationale Karierre" statt "Internationale Karriere". (einfach mal im Sprachfile suchen, hab grad die Zeile nicht zur Hand).
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 06.Januar 2009, 20:05:44
Danke, da gab es gleich zwei "Karierren". Sind im nächsten Update dabei.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Gamasche am 06.Januar 2009, 21:11:34
(http://www.abload.de/img/unbenanntwpla.jpg) (http://www.abload.de/image.php?img=unbenanntwpla.jpg)

Klingt irgendwie komisch, oder?
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: veni_vidi_vici am 06.Januar 2009, 22:01:42
In dem Satz stimmt´s sogar an 2 Stellen nicht, oder?

LG Veni_vidi_vici
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Bodylove am 07.Januar 2009, 11:24:20
In der Teamansprache kommt folgendes:

(http://www.eye-of-the-night.de/pics/01.bmp)

Sie schlagen sich selbst  ;D
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: veni_vidi_vici am 07.Januar 2009, 14:40:57
Tja, da kann halt nur Odense gewinnen.  ;D

LG Veni_vidi_vici
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 07.Januar 2009, 18:25:44
In der Teamansprache kommt folgendes:

(http://www.eye-of-the-night.de/pics/01.bmp)

Sie schlagen sich selbst  ;D
Ist schon behoben worden.

(http://www.abload.de/img/unbenanntwpla.jpg) (http://www.abload.de/image.php?img=unbenanntwpla.jpg)

Klingt irgendwie komisch, oder?
Schwierige Stelle, habe den Satz etwas umgestellt - aber es dürfte trotzdem holprig bleiben, da diese Versatzstücke "in Form" und "Truppe aus der Premier League" nicht so leicht eingebaut werden können. Ich habe das ganze jetzt in Klammern hinter die jeweiligen Teams geschrieben so, dass es grammatikalisch einigermaßen passt. Allerdings sieht es dann im Spiel vielleicht etwas merkwürdig aus.
Zitat
Die größte Überraschung {des}<%fixture_name#1> war der Sieg <%team#1>{s} (<%team_description#1-1>) gegen {den}<%team#2> (<%team_description#2-1>).
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Bodylove am 07.Januar 2009, 18:47:50
Danke!  :)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: luxi68 am 07.Januar 2009, 18:51:00
22.914: {upper}<%male#3-surname>: warnt: Finger weg von<%male#5-surname>'

Nach "<%male#3-surname>" ist ein ":" zu viel, nach "warnt:" fehlt ein " ' " und vor "<%male#5-surname>' " fehlt ein Leerzeichen.

25.796: Nach "notwendig" ist ein Leerzeichen zu viel.

27.172: "... fährt mit derTalentsuche..."

Vor Talentsuche fehlt in beiden Varianten ein Leerzeichen.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Ufo am 07.Januar 2009, 22:51:13
Nach der Untersuchung eines Videos von Bundesligas Fehlverhalten im Spiel 1.FC Köln gegen Hannover 96 in der Bundesliga hat die Disziplinarkommission seine Sperre um zwei Spiele verlängert.  ???
Sollte der Spielername sein...  :)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 08.Januar 2009, 00:25:36
Beides behoben.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 08.Januar 2009, 12:40:09
23075: <%date#1-day> --> am <%date#1-day>
das <%stadium#1> --> {das}<%stadium#1>
beide Team --> beide Teams

23076: braucht --> brauche
23077: wenn en --> wenn es
23079: muss --> müsse
kann --> könne

23081: des jahres --> des Jahres
23082: vorzubereiten --> zu feilen
23083: und in der Tat --> . Und in der Tat
23086: einbrigen --> einbringen
23088: Dankbarkeit für --> Dankbarkeit gegenüber

23090: Komma fehlt vor „mit der Begründung ausgeschlagen“
haben will --> haben wolle

23091: und er keine Lust habe --> , und er habe keine Lust
Wahl hält -->  Wahl halte

23092: soll er --> solle er
23096: Komma fehlt vor „und er sich kneifen müsse“

23100: Komma fehlt vor „und kann es nicht glauben“
23102, 23103: verdanken hat --> verdanken habe
23104: vergessen wird --> vergessen werde
23105: Gefühl war --> Gefühl gewesen sei
Komma fehlt vor „und er könne es nicht abwarten“

23106: danken kann --> danken könne

23110: Leerzeichen fehlt zwischen „<%team#1-short><%position#1-database2>“
Komma fehlt vor „und hoffe“
seine Länderspielkarriere --> seiner Länderspielkarriere

23112: Komma fehlt vor “und hoffe“
23113, 23114: Komma entfernen nach „Zeitung sagte“

23121: Kader <%nation#1>{s} --> <%nation#1>-Kader
Fansklubs --> Fanklubs
Komma fehlt nach „zu spielen“

23123: Wurde fälschlicherweise als weibliche Version der ID 23122 betrachtet.
23132, 23133, 23142: jährige --> Jährige
23134: harrscher --> harscher
23136: <%male#1-surname>{s} Stellung --> <%male#1-surname> stand
stand bereits --> bereits

23137: zu sein --> sein

23144: schön --> schon
23149: schint --> scheint

Bisher von mir kontrolliert:
20600 - 22124
23074 - 32800
33140 - Ende
 
in Arbeit:
22125 - 23073
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: luxi68 am 08.Januar 2009, 16:57:01
19.988: Da steht noch die alte Indexnummer am Anfang, "70136:" bitte löschen.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Ufo am 09.Januar 2009, 15:21:16
"1.FC Kölns Geromel schweigt über Fergusons Lob"

to revel heißt nicht schweigen, sondern schwelgen...  ;D
Hier passt vielleicht "genießt Fergusons Lob" oder oder so...


"Alle Spieler stehen 1.FC Köln II zur Verfügung."
Sollte heißen:
"Alle Spieler von 1.FC Köln II stehen zur Verfügung."
(Nämlich der ersten Mannschaft).
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 09.Januar 2009, 15:32:54
Danke, das kommt im neuen Update.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: luxi68 am 09.Januar 2009, 16:13:31
5.913: <%team#1-short>{verpflichtet} <%male#1-surname> ---> Das funktioniert so nicht, die Meldung im Spiel heißt dann z.B. "Bristol Rovers Chadwick".

20.328: {Der}<%team#1-short>{hat} <%team#2-short>{s} früheren .... ---> funktioniert so auch nicht. Im Spiel steht dann z.B. "Bristol Rovers Norwich Citys früheren ... "

Bei beiden wüsste ich aber nicht wie man das ändern könnte, vielleicht liegt es an fehlenden Leerzeichen? Edit: Nein, liegt es nicht. ;)

30.336: Ich möchte solche Dinge nicht bsprechen ---> Da fehlt ein "e" bei besprechen.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: haessler am 09.Januar 2009, 16:20:53
Danke, Ufo!
Die Formulierung kam mir schon öfters komisch vor, auf den Zusammenhang bin ich allerdings nicht gekommen^^ Super Arbeit :)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 10.Januar 2009, 10:28:09
22852: Komma entfernen vor „und er eine Chance“
Komma fehlt vor und nach „{zum}<%team#1-short> wechseln zu können“

22853: es sich --> es
22854: Komma fehlt vor und nach „{bei}<%team#1-short> zu spielen“
22858: -veteran --> -Veteran
22859: Komma fehlt vor „da er zunächst noch einiges von“
22863: Komma fehlt nach „zwar geschmeichelt davon“
22865: gehen würde --> ginge

22866: Komma fehlt vor „und fügte an“
22867: Komma fehlt vor und nach „{den}<%stadium#2> zu verlassen“
22868: Komma entfernen vor „erklärte <%team#2-short>{s}“
22873: <%team#2-short> Star --> <%team#2-short>-Star

22876: Komma entfernen vor „und diesen mit vollem“
22878: Komma fehlt nach „zwar geschmeichelt davon“
22880: Komma fehlt vor „ganz allein in der Hand seines Trainers liege.“
22885: Anführungszeichen am Satzende entfernen

22887: lassen würde --> ließe
22888, 22890, 22905: jährigen --> Jährigen
22892: Komma fehlt vor „und unterstrich damit“
22894: Chefin --> Trainer
<%female#3-surname> --> <%male#3-surname>

22901: Gedankenstrich (bzw. Komma) fehlt vor und nach „wenn er wolle“
22909: Komma fehlt vor und nach „Stammspieler zu werden
+“

22912: Anführungszeichen fehlt vor „Finger weg“
22917: Anführungszeichen fehlen
22925: loszuwerden --> loswerden
22932: gesetzt werden --> gesetzt zu werden

22959: Komma fehlt vor „und erklärte“
22960: Komma fehlt vor „was damit zu tun hat“
22965: hält --> halte
22971: zu abzugeben --> abzugeben

22975, 22976: anstehenden Spieler --> anstehenden Spiele
22976: muss --> muss sich
Nominierungspolotik --> Nominierungspolitik
weil Sie --> weil sie

22982: wurde --> wurden
22983: <%nation#1>-Boss --> des <%nation#1>-Bosses
23005: Spiel --> Freundschaftsspiel

23009: der sich das --> der das
Zuschauer anschauen müssen wird --> Zuschauer verfolgen müssen wird

23016: Punkt am Satzende fehlt.
23026: Auswechlungen --> Auswechslungen
23028: eingesetzet --> eingesetzt

23062, 23063: einen phantastische Chance --> eine phantastische Chance
liegt --> liegen

23066: etwas Größeren --> etwas Größeres
23067: Goldenen Ananas --> goldenen Ananas
23070: Presseberichte sagt --> Presseberichte sagen
23073: Team <%nation#1>{s} --> <%nation#1>-Elf


Bisher von mir kontrolliert:
20600 - 22124
22850 - 32800
33140 - Ende
 
in Arbeit:
22125 - 22849
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Ufo am 10.Januar 2009, 15:36:11
"Hamburger SV - VfL Wolfsburg 3 : 0 (Bundesliga)

VfL Wolfsburg gewann dieses Spiel mit 3 : 0, nachdem der Schiedsrichter völlig die Kontrolle über das Spiel verloren und drei mal die rote Karte gezückt hatte."

Hier muss der Hamburger SV stehen (in Englisch passt´s).
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 10.Januar 2009, 15:42:49
20.328: {Der}<%team#1-short>{hat} <%team#2-short>{s} früheren .... ---> funktioniert so auch nicht. Im Spiel steht dann z.B. "Bristol Rovers Norwich Citys früheren ... "
Keine Ahnung was da los ist, eigentlich funktioniert der {hat}-String bestens.

Der Rest wurde behoben und kommt im neuen Update.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Ufo am 11.Januar 2009, 20:20:41
"Abgewehrte Schüsse" im 3D-Spiel (Spielstatistiken) würde ich in "Geblockte Schüsse" ändern.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: veni_vidi_vici am 11.Januar 2009, 21:31:38
"Abgewehrte Schüsse" im 3D-Spiel (Spielstatistiken) würde ich in "Geblockte Schüsse" ändern.


Ah, jetzt verstehe ich auch diese Statistik. Das war mir immer etwas schleierhaft. Wenn das aber wirklich abgeblockte Schüsse sind, ergibt alles einen Sinn. Bin daher auch für diese Abänderung.

LG Veni_vidi_vici
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 11.Januar 2009, 21:33:44
Im nächsten größeren Update dabei. Ist ja jetzt nur eine Änderung, sollte innerhalb der nächsten Tage nichts dazu kommen, lade ich es hoch.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 11.Januar 2009, 22:26:03
Morgen kommt ganz sicher wieder was  ;)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 12.Januar 2009, 19:03:55
Komma fehlt jeweils vor und nach

01193, 01203: den Deal unter Dach und Fach zu bringen
02301: {bei}<%team#1-short> zu sein
03016: sich über einen neuen Vertrag zu unterhalten



Komma fehlt jeweils nach

01083: <%position#1-database3>
01681: Freut sich darauf
02174: Noch weit davon entfernt
02708: die es nicht glauben können
02721: genau ins Schwarze getroffen zu haben
02771: um {den}<%team#2-short> vorzuführen
02800: im Griff zu haben
02984: besten Einrichtungen zur Verfügung zu stellen
02989: Trainingseinrichtungen zu besitzen
03727: Kaliber gewonnen zu haben
03740: {am}<%stadium#1> arbeiten zu können



02721: sie --> Sie
02786: Punkt am Ende fehlt.
02808: Komma entfernen vor „vorherzusagen“



22783, 22787, 22812, 22818, 22840: jährigen --> Jährigen

22787: des <%male#5-surname> --> <%male#5-surname>{s}
22798: Welt des Fußballs --> Fußballwelt
Komma fehlt vor „jeden Spieler verpflichten zu wollen“

22800, 22801: <%team#1-short>-Boss <%male#1>{s} Interesse  --> Das Interesse des <%team#1-short>-Bosses <%male#1>

22802: <%team#1-short>{s} --> <%team#1-short>{s} Fans

22807: relativ darüber aufgebracht --> relativ aufgebracht darüber
des Spieler --> des Spielers

22820 (2.Vers.): ihre Kaders -->  ihres Kaders
22822 (2.Vers.): ihre Kader --> ihren  Kader
22825: Komma fehlt vor und nach „um den Spieler zu verpflichten“
22827: wenig Problem --> wenig Probleme
22834, 22837, 22845: {zu}<%team#1-short> --> {zum}<%team#1-short>

22836: Komma fehlt nach „sich geschmeichelt davon zu fühlen“
Komma fehlt vor „er wäre dumm“
Komma fehlt vor „und kündigte an“

22838: Jährige --> jährige
22847: sich alle Angebote offen anzuhören --> allen Angeboten offen gegenüberzustehen



Bisher von mir kontrolliert:
20600 - 22124
22780 - 32800
33140 - Ende
 
in Arbeit:
22125 - 22779
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Ufo am 12.Januar 2009, 22:28:10
Das unterste "Trainer" muss "Assistenztrainer" heißen.


[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Ufo am 12.Januar 2009, 22:56:46
"Ausgekugelte schulter"
"Bänderriss im knie" bzw. "Bänderdehnung im knie"
"Schlag auf den kopf"
Schulter, Knie und Kopf bitte groß schreiben.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 12.Januar 2009, 23:09:54
"Ausgekugelte schulter"
"Bänderriss im knie" bzw. "Bänderdehnung im knie"
"Schlag auf den kopf"
Schulter, Knie und Kopf bitte groß schreiben.

Sorry, das steht in der Datenbank so. Da kann ich nichts machen.

Den Assistenztrainer habe ich jetzt auch geändert, ist dann beim nächsten Update dabei.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: fbr113 am 12.Januar 2009, 23:12:42
28746:

Things did not get off to a good start for <%team#1-short> as <%team#2-short>{s} <%male#1> scored from the spot after <%male#2> had given away a penalty.

Es ging nicht gut los für {den}<%team#1-short>, hatte doch <%team#2-short>{s} <%male#1> einen Elfmeter versenkt, nachdem <%male#2> noch verschossen hatte.

Vorschlag:
Es ging nicht gut los für {den}<%team#1-short>, hatte doch <%team#2-short>{s} <%male#1> einen Elfmeter versenkt,
nachdem <%male#2> den Elfer einfach verschuldet hatte.

(http://img113.imageshack.us/img113/5580/20090112yk2.th.jpg) (http://img113.imageshack.us/my.php?image=20090112yk2.jpg)

Cidimar hatte den Elfmeter verursacht!
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: luxi68 am 13.Januar 2009, 06:17:12
Sehe ich auch so, "had given away" heißt dass male#2 den Elfer verursacht hat.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: jez am 13.Januar 2009, 17:11:55
"Ausgekugelte schulter"
"Bänderriss im knie" bzw. "Bänderdehnung im knie"
"Schlag auf den kopf"
Schulter, Knie und Kopf bitte groß schreiben.

Sorry, das steht in der Datenbank so. Da kann ich nichts machen.

Das steht in der Datenbank auch groß, leider aber macht der FM Kleinbuchstaben daraus.
Dieses Problem besteht schon seit längerem, aber einen speziellen Fix für die deutsche Sprache wie bei position/lowercase bzw. position/database hat SI hier leider nicht umgesetzt.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 13.Januar 2009, 19:32:15
Komma fehlt jeweils vor und nach

03812 bis 03814: die dazu fähigen Spieler {in der}<%nation#1> zu besitzen
03859: am <%team#1-short>-Job interessiert zu sein
04367: die Krone {in3}<%comp#1-short> zu verteidigen
04586: keine Wechselspiele für {den}<%comp#1-short COMMENT: competitive match(finals)> zu vollziehen
05142: diesen Platz zu verteidigen
05202: endlich wieder einen Sieg erlebt haben zu dürfen



Komma fehlt jeweils nach

03740: {am}<%stadium#1> arbeiten zu können
03846 bis 03849: aber gibt Ihnen die Gelegenheit
04369: {den}<%comp#1> {in der}<%nation#2> zu gewinnen
04585, 04588: sein zuletzt erfolgreiches Team zu ändern
04608: jede Woche wichtige Spiele zu bestreiten
04611: {den}<%nation#2> zu bezwingen
04861: Obwohl immer noch respektiertes Mitglied in der ersten Mannschaft
05009: bleiben jedoch guter Hoffnung
05059: in der Lage sei
05130: Wenn die Mannschaft allerdings zu alter Form zurückfindet



03712: darstellt\n\n --> darstellt.\n\n
03886: scheint sich --> scheint
04608: Punkt am Ende fehlt.
04852: niedrigeren Levels --> niedrigerem Level
04855: seiner vorherigen --> seines vorherigen
04998: Stolz waren --> Stolz wahren
05018: !! --> !
05107: \"<%male#1-surname> raus\" -->  "<%male#1-surname> raus"
05124: <%team#1-short> --> {der}<%team#1-short>
05225: niemand das --> niemand , dass
05256: wird\n\n --> wird.\n\n



22700: Komma fehlt vor und nach „wie er zu spielen in der Lage ist“
in der Lage ist --> …sei

22701: Komma fehlt vor „als er zuletzt zeigte.“
22705: Komma entfernen nach „, am Urteilsvermögen des neuen Trainers“

22710: Komma fehlt vor „die Fans hinter sich zu halten.“
22714: Komma fehlt vor „die dies nicht verdient hätten“
22717: Komma fehlt vor „um dieses Lob rechtfertigen zu können.“
22739: Punkt am Ende entfernen.
22740: Komma fehlt nach „Mit dem Wissen“
Komma fehlt vor und nach „seinen aktuellen Verein als Abschiedsgeschenk zu schädigen“
das niederträchtigste --> das Niederträchtigste

22740 (4.Vers.): er sie erlebt --> sie je erlebt
22741: nachdem veröffentlicht wurde --> nachdem veröffentlicht worden war,
22746: Verpflilchtung --> Verpflichtung
22747: jährigen --> Jährigen
22754: des Erzrivalen --> vom Erzrivalen
22761: unbezahlber --> unbezahlbar
betrifft --> betreffe

22774, 22775: Komma fehlt vor und nach „{in der}<%nation#2> zu spielen“


Bisher von mir kontrolliert:
20600 - 22124
22700 - 32800
33140 - Ende
 
in Arbeit:
22125 - 22699
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 14.Januar 2009, 19:28:39
Komma fehlt jeweils vor und nach

05326: ob das Team dazu in der Lage sein wird
05333: den guten Platz in der Tabelle zu verteidigen
05361: alle Kritiker
05466: endlich das volle Potential abzurufen



Komma fehlt jeweils nach

05220: bleibt die Frage
05227: sieht es jetzt wieder so aus
05288: aber dennoch gibt es keinen Grund
05291: Sollte es gelingen
05306: in dieser Saison mehr erreichen
05315: Jedoch wird es schwer werden
05401: eher unwahrscheinlich
05402: die der Meinung waren
05407: ist es nun mehr als überraschend
05425: ist man weiterhin in der Lage
05441: wird man durchaus in der Lage sein
05446: Sie verweisen darauf
05489: dazu in der Lage sei
05495: genießen die Fans es
05530: so dass die Hoffnung wächst
05554: es dem Verein schwer machen
05578: dazu in der Lage sein
05593: läuft man Gefahr
05610: wird es wichtig sein
 


05307: wieder\n\n --> wieder.\n\n
05315: sich dort oben zu halten, --> sich dort oben zu halten.
05396: betreffend eines Scheiterns  --> betreffend eines Scheitern
05404: erwarten das --> erwarten, dass
05512: Komma entfernen vor „und so große“
05535: zu wiederauferstehen schien --> schien wieder aufzuerstehen
05616: zurzeit --> Zurzeit


Bisher von mir kontrolliert:
20600 - 22124
22700 - 32800
33140 - Ende
 
in Arbeit:
22125 - 22699
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Floppy am 15.Januar 2009, 12:43:47
Natioalteamspiel

Fehlerausgabe:

Schweden kein Thema für Schweden (sollte eigentlich Kanada heißen)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 15.Januar 2009, 20:35:23
22640: <%team#1> Spielern --> <%team#1>-Spielern
22641: Komma fehlt vor und nach „dass sein Formtief temporär sei“

22646: <%team#1-short> Fans --> <%team#1-short>{s} Fans
22651: Komma fehlt vor und nach „und fragen sich“
22652: Komma fehlt nach „{veröffentlichte}“

22653: seinen --> seien
Komma fehlt vor und nach „einen neuen Trainer einzustellen“
<%male#3-surname> --> <%male#3-surname>{s}

22659: Komma fehlt vor „und schlugen vor“
<%team#1> Boss --> <%team#1>-Boss

22660: Komma fehlt nach „Ein Fan meinte“
22669: <%team#1> Boss --> <%team#1>-Boss
22673: öffentlich --> öffentliche
22674: Phone-In Shows --> Call-In-Shows
22678: <%male#3>{s} --> <%male#3>
22684 (2.Vers.): Trainerinen --> Trainerinnen
22685: als im --> im
22691: Komma fehlt nach „hält man sich mit einer Bewertung zurück“
22697: Komma fehlt nach „befürchte man“



Bisher von mir kontrolliert:
20600 - 22124
22640 - 32800
33140 - Ende
 
in Arbeit:
22125 - 22639
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 15.Januar 2009, 21:24:22
Natioalteamspiel

Fehlerausgabe:

Schweden kein Thema für Schweden (sollte eigentlich Kanada heißen)
Bitte den Satz genau angeben und wenn möglich mit Screenshot belegen. Ich finde eine solche Aussage weder im Sprachfile noch in den Events!
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Ufo am 16.Januar 2009, 00:09:37
"Nachdem er von seinem Trainer Jens Beuermann als künftiger Cheftrainer bezeichnet worden war, wollte 1.FC Kölns erfahrener Torjäger Matthias Scherz darauf nicht antworten."
Muss Assistenztrainer heißen (Coach in englisch).
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 17.Januar 2009, 17:55:13
07189, 07318, 07319, 07321, 07322, 07325 : -jährige --> -Jährige

07226: Doppelpunkt fehlt nach „kommentierte“
 '. --> .'

07192, 07221 bis 07223: Punkt am Ende fehlt
07194: Komma fehlt nach „ein großartiger Klub“
07224, 07225, 07233: Trainserstuhl --> Trainerstuhl
07251: ersteinmal --> vorerst (ansonsten müsste es getrennt geschrieben werden: erst einmal)
07301 (4 Vers.): den Größen --> den Großen
07324: Komma fehlt nach „niedergeschlagen gefühlt zu haben“
07335 (4 Vers.): Doppelpunkt fehlt nach „nur kurz“



22564: junge <%number#1-text>-jährige -->  <%number#1-text> Jahre junge

22565: aufgefortet --> aufgefordert
22567: in im --> im
22574: Quellen --> Spekulationen
22577: von <%team#2> --> {vom}<%team#2>
22579: voller stolz --> voller Stolz
22582: Komma fehlt nach „hat sich eine Form erarbeitet“
22584 (2.Vers.): des Trainers --> der Trainerin
 „seine Mannschaft --> ihre Mannschaft

22586: Komma fehlt vor „um dem Verein zu helfen“
22589: Komma fehlt vor „um in der Tabelle“
22603: In <%male#1-surname>{s} --> In <%male#1-surname>{s} Augen
22620: verdient --> verdiene
22627: geben will. --> geben wolle.
22629: überrascht über das Lob zu sein -->, ob er überrascht über das Lob sei
abgeliefert hat --> abgeliefert habe
Komma fehlt nach „größerer Trottel sei“
 
22630: <%team#1-short> Team --> <%team#1-short>-Team
22636: Lage ist. --> Lage sei.
22637: Komma fehlt vor und nach „um die Krise zu überwinden“
22638: Komma fehlt nach „enttäuscht als er“
22639: Komma fehlt nach „ganz zu akzeptieren“


Bisher von mir kontrolliert:
20600 - 22124
22560 - 32800
33120 - Ende
 
in Arbeit:
22125 - 22559
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 19.Januar 2009, 18:44:23
22448: <%team#1> Teamchef -->  <%team#1>-Teamchef
22450: bekannt wurde --> bekannt geworden war
22452: <%number#1-text> --> <%number#1-text> Tagen
22452 (2.Vers.): Der respektierte --> Die respektierte
dass er --> dass sie

22453: Fußballverband Verband --> Fußballverband
22455: Komma fehlt vor und nach „{den}<%team#1> trainieren zu können“
22459: verlassen wollen -->  verlassen
22458 - 22460: Komma fehlt vor „bevor jemand anderes“
22465: Komma fehlt nach „gutheißen wird“
seinem öffentlich geäußertem --> seinem öffentlich geäußerten

22467: Komma fehlt vor und nach „am <%team#1-short>-Job interessiert zu sein“
Komma fehlt nach „und hoffen“

22469: <%male#4> --> <%male#4>{s}
22472: <%team#2-short>{s} --> <%team#2-short>{s} Fans
22474: dass man sich nun nach einem Nachfolger umsehen werde --> man werde sich nun nach einem Nachfolger umsehen

22475 (2.+4.+7.+8. Vers.): würde er --> würde sie
22474 - 22476, 22478, 22480: Präsident <%female#2> --> Präsidentin <%female#2>
22481: Komma fehlt vor und nach „den Verein zu führen“
22484 (2.Vers.): sein 100. Spiel --> ihr 100. Spiel
22485 (2.Vers.): Trainer --> Trainerin
22487 (2.Vers.): Dieses Textstück fehlt: „diesen Meilenstein zu ignorieren, um“
22497, 22500: {bei}<%team#1-short> ist --> {bei}<%team#1-short> sei
22500: Komma fehlt nach „alles was dort passiere“

22509: jährigen --> Jährigen
22525 (22526, 22527, 22528 analog): aberkannt wurde --> aberkannt worden war,
22538: interessierte Verein --> interessierte Vereine
Komma fehlt nach „es bleibe ihm nichts anderes übrig“

22544: Komma fehlt nach „in seinen Plänen zu spielen“
22544 (2.Vers.): seinen Plänen --> ihren Plänen
22545: Komma fehlt nach „er zwar das Recht habe“
22548: trainer --> Trainer
22550, 22552: Komma fehlt vor „und fragen“
22554: sein können --> sein könne
22557: Komma fehlt nach „wird die Meinung vertreten“
jemand jüngeres --> jemand Jüngeres


Bisher von mir kontrolliert:
20600 - 22124
22440 - 32800
33120 - Ende
 
in Arbeit:
22125 - 22439
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 20.Januar 2009, 18:47:42
08131, 08135 bis 08138, 10733, 10741, 10742, 12615: jährige --> Jährige
08131: werden kann --> werden könne
08137: zu schätzen weiß. --> zu schätzen wisse.
11346: könnte. --> könnten.
11504: mit einigen --> mit einem
11781 (2.Vers.): ernstzunehmendste Kandidat --> ernstzunehmendste Kandidatin

12262: user --> User
12459: dass Kraft --> das Kraft
12526: seien sie --> seien Sie
12551: den er --> das er
12987: erteilen wird --> erteilen werde
wenn es --> wenn er
hat. --> habe.



Komma fehlt jeweils vor und nach

11527: ein Tackling zu gewinnen
11528: in irgendeiner Art und Weise einen Zweikampf zu gewinnen
11555: den Ball halbwegs regelmäßig in Richtung Tor zu befördern
11728: um {den}<%club#1-short> zu einem konkurrenzfähigen Verein zu machen
die Einrichtungen verbessern müsse

11740: den Verein als Farmteam eines größeren Vereins zu etablieren



Komma fehlt jeweils nach

08131, 08138: {am}[%stadium#1] zu spielen
08135: ein höheres Gehalt beim Verein zu verdienen
08137: ein besseres Gehalt beim Klub zu verdienen
09612: Jetzt gilt es
10663: Torhüter war immer zur Stelle
10678: momentan nicht in der Lage
10903: zweier Spieler vergleichen zu können

11315, 11316: <%string#1 COMMENT: formation e.g. 4-4-2>
11335, 11338: wird es wichtig werden
11343: Abschließend ist noch zu sagen
11526: des <%position#1-database>s
11530: nicht in der Lage dazu schien
11623: bei Trainer <%male#1> finden
11726: gegen die Konkurrenz zu bestehen
11727: besten Einrichtungen zur Verfügung zu stellen
11732: Jugendtrainingseinrichtungen zu besitzen
11754, 11755: sollte\n\n --> sollte.\n\n
11770, 11771: Wirtschaftsboss <%male#2> angeführt wird
12176: nicht in der Lage zu sein
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Snickers12312892 am 20.Januar 2009, 21:50:02
Was ich schon immer wissen wollte:

Waldi, bist du Deutschlehrer?  ;)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 21.Januar 2009, 19:17:53
Nö, aber meine Muttersprache ist Deutsch  ;D




Komma fehlt jeweils vor und nach

14104: für {den}[%nation#1] zu spielen
16266: einen Pass vorherzuahnen und selbst tödliche Pässe zu spielen
16268: fast immer die richtige Entscheidung zu treffen
16269: immer am rechten Platz zu stehen
16271: stets das Unerwartete zu tun
16272, 16346: den Ball sauber zu treffen
16913: <%male#1-surname> aus der Stammelf zu nehmen



Komma fehlt jeweils nach

13659: Um ehrlich zu sein
13861: Investitionen wie diese durchzuführen
14103: viel Einsatzzeit zu bekommen
14930: dass Sie die Aufmerksamkeit der MLS erregt haben
15069: Um diese Erfolge zu erreichen
16423, 16424: alles daran setzen
16541: springen zu lassen



14634, 14972, 14973, 15797: –jährige --> -Jährige

14103, 15602: Punkt am Ende fehlt
14684: SIe --> Sie
14688: sicher sein, das --> sicher sein, dass
14836: anzuschließen --> abzuschließen
15280: kämpft nichts zu tun --> nichts zu tun
15671: zu Lernen --> zu lernen
15809: Ihn --> ihn
15985: zu trauen --> zutrauen
16273: machten --> mache
16332: zu Dribbeln --> zu dribbeln
16551: sich nicht hat --> sich nicht
16799: nicht fassen, das --> nicht fassen, dass
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Ufo am 21.Januar 2009, 20:17:29
Ihre Co-Trainerin Nick Theslof hat in den heutigen Länderspielen den einzigen Spieler von 1.FC Köln beobachtet:

Ist ein männlicher Trainer.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Patty-Win am 22.Januar 2009, 15:06:02
Hallo, habe mich gerade hier registriert, da ich das Spiel nicht mit der deutschen Sprachdatei zum Laufen bringe;-)

Habe auch vom Fussball Manager die Schnauze voll und bin durch Stöbern auf diesen Manager gestossen und weiß jetzt schon, daß er mir gefallen wird!!!

Habe mir eben die Language File und die Event File runtergeladen.

Aber wenn ich im Spiel auf Sprache "Deutsch" gehe, dann bestätige ich dies und er zeigt mir mehrer Fehler an:

Error in match events configuration file on line 8825, No text was found for event

Kann es sein, daß ich die Dateien falsch entpackt habe oder ist das was anderes?

Gerne auch per ICQ: 297587914

Vielen, vielen Dank für eure Mühe!!!
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Snickers12312892 am 22.Januar 2009, 15:29:55
Du musst die matchevents-Datei in einen anderen Ordner tun, wenn du schon einen Patch drauf hast.

Und zwar hier:
Sports Interactive\Football Manager 2009\data\updates\update-920\data\match events
bzw.
Sports Interactive\Football Manager 2009\data\updates\update-910\data\match events

Mit der fake.inc und Langnamen- Nationalmannschaftskram musst du genauso verfahren, wenn du nen Patch hast:

Sports Interactive\Football Manager 2009\data\updates\update-920\db\920\lnc
bzw.
Sports Interactive\Football Manager 2009\data\updates\update-910\db\910\lnc

Ich hoffe ich kann dir damit helfen.

Ansonsten: Gute Entscheidung  ;)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Patty-Win am 22.Januar 2009, 15:58:07
Habe nun ein anderes Problem:

Ich kam mit meinem Problem nicht weiter und habe wohl die Datei in einen komplett falschen Ordner kopiert!

Und ob ich ein Patch drauf habe glaube ich kaum, da ich die CD gerade  erst vor ner Stunde reingetan habe und mich noch nicht nach Patches umgeschaut habe. Oder lädt der evtl automatisch Patches runter?

Egal, habe also mein Spiel komplett deinstalliert und wollte es nochmal mit mehr Ruhe probieren. Doch nach der Installation kann ich überhaupt  nicht mehr auf die CD im Laufwerk zugreifen. Der Computer reagiert garnicht. Normal lädt er ja automatisch die CD und fragt nach der Installation?

Ich bin verzweifelt :-\
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: luxi68 am 22.Januar 2009, 16:15:26
Hast Du aus Versehen den Autostart deaktiviert? Trotzdem kannst Du doch immer noch den Explorer öffnen und auf dem CD-Laufwerk die Setup.exe (oder wie auch immer sie heißt) ausführen. ???

Bei den Sprachdatei und den Matchevents sind übrigens genaue Installationsanleitungen in den Archiven enthalten. Wenn Du die befolgst kann eigentlich nichts schief gehen. ;)

Edith fragt noch nach, ob Du das Spiel richtig deinstalliert hast (also über Software - deinstallieren) oder ob Du einfach den FM-Ordner gelöscht hast?
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Patty-Win am 22.Januar 2009, 16:30:24
Also ich habe es über Systemsoftware deinstalliert!

Zuerst "Stream" und dann "FM2009".

Aber irgendwie scheint mein Computer ein wenig zu spinnen. Ich weiß echt nicht warum und wie  >:(

Musste dann wegen einem anderen (hat nichts mit FM zu tun) Sache den Computer neu starten und dann kam ne Fehlermeldung wo ich den Stream von FM abbrechen musste. KA warum da noch Sachen auf dem PC drauf waren?????

Nachdem Neustart habe ich nochmal im Programmordner geschaut und es war/ist noch alles da.

Habe das Spiel gestartet und siehe da, alles auf Deutsch. Ich weiß zwar nicht warum, aber ist ja jetzt egal ;D ;D ;D ;D ;D ;D

Trotzdem danke!!!!!!

Jetzt kann es losgehen 8)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 22.Januar 2009, 21:27:05
22364: Komma fehlt nach „der ihr sehr am Herzen liege“
22365: Komma fehlt vor und nach „der ihr sehr am Herzen liege“
22366 (3.Vers.): Nachfolger --> Nachfolgerin
22367: Komma fehlt vor „dass er interessiert sei“
22367 (2.Vers.): sier --> sie

22367, 22368: Komma fehlt vor und nach „das Ruder {am}<%stadium#1> zu übernehmen“
22369 - 22371: Komma fehlt nach „aus dem Geschäft zu sein“
22377: es deswegen --> deswegen
22379: Komma fehlt vor „aber auch verständnisvoll“
Komma fehlt nach „jeden ehrgeizigen Trainer schwierig“

22382: Komma fehlt nach „vorfinden kann“
22383: Nach dem --> Nachdem

22391: antworten müssen --> antworten müsse
<%club#2-short> --> {der}<%club#2-short>
ist. --> sei.

22395: \n\ --> \n\n
22396: abgelehnt hat. --> dementiert hat.
22397: Punkt am Ende fehlt

22401: <%number#1-text> --> <%number#1-text> Tagen
22402 (2.Vers.): sprach ihrer --> sprach seiner
22404: will und hofft --> wolle und hoffe
22406: Ihren Trainer --> ihren Trainer
22419, 22424: vorgestellt wurde --> vorgestellt worden war
22424: Nachem --> Nachdem

22430: Fußballverband Verband --> Fußballverband
22430, 22431: laste, -->  lasten,
Komma fehlt nach „die Erfolge ihrer Vorgänger zu wiederholen“

22435, 22436: Komma fehlt vor und nach „die Mannschaft so weit wie ihn möglich geführt zu haben“
wie ihn --> wie ihm


Bisher von mir kontrolliert:
20600 - 22124
22360 - 32800
33120 - Ende
 
in Arbeit:
22125 - 22359
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 23.Januar 2009, 18:23:49
Komma fehlt jeweils vor und nach

17749: rechtzeitig fit zu werden
17776, 17778: bis zum <%date#1-month_date_only> wieder auf die Beine zu kommen
17773, 17779: in einem solch wichtigem Spiel mit auf dem Platz zu stehen
17871: viel gelernt zu haben
18094: wieder in Form zu kommen
18178: eine neue Herausforderung zu benötigen
18220: {im}<%stadium#1> zu spielen
18221: {zum}<%stadium#1> kommen zu können
18262, 18263: in der Stammelf zu spielen
18455: wie von Ihnen angewiesen
18461: dem Verein einiges bieten zu können
18483: sich andauernd nur in der zweiten Mannschaft wiederzufinden
18484: die Wogen wieder zu kitten
18485: sich bei den Spielen der ersten Mannschaft andauernd nur als Zuschauer wiederzufinden
18550: er verdiene es
18565: seine wahre Form zu finden
18597: müsse der Verein in der Lage sein



Komma fehlt jeweils nach

17212: der Spieler habe keine Absicht
17301, 17302: im Hinterkopf zu haben
17577: zusätzlich zu den Optionen
17587: Urteilsvermögen angebracht ist
17594: mit gutem Beispiel voranzugehen haben
17601: es ihm schwer mache
17607: Urteilsvermögen angebracht ist

17750: geben ihm keine Chance
17775: eine kleine Chance
17798: im Training zugezogen haben soll
17869: keine Zukunft {bei}<%club#1> zu haben
17973, 17978: zu beschäftigen
17974: auf sich aufmerksam zu machen
17981: Weiterhin heißt es
17995: weder alte noch junge Spieler gibt
18252: sein Können zu beweisen
als Chance betrachte

18253: nicht in der Lage gewesen
18265: befürchten einige Anhänger
18272: Entscheidung ihres Trainers
18282: beweisen zu können
18358: den Kader zu verstärken
18496: aktiv zu sein
18498: den Wunsch oder die Absicht hatte
18501: fände es schwer
18504: Er ist der Meinung
18556: sollte es nicht gelingen
18570: sich nicht für den Verein einzusetzen
18576: fände es nicht einfach
18619: nicht in der Lage zu sein
18620: unzufrieden darüber zu sein
18621: unzufrieden darüber
18626: glücklich darüber zu sein



17148, 17151, 17153, 17154, 17157, 17160, 17161, 17450, 17713, 17722, 17732, 17747, 17749, 17750, 17754, 17764, 17766, 17770, 17797, 17800, 17807, 18235, 18271, 18288, 18359, 18362, 18486, 18584, 18587:
jährige(-m, -n, -r) --> Jährige(-m, -n, -r)



17303: den Vereins --> des Vereins
17326: Mechandizing --> Merchandising
17379: Leerzeichen fehlt vor „Der Klub“
17599: wollten Ihn --> wollten ihn
17601: fügt bei, das -->  fügt bei, dass
eine solche Behandlung es ihm schwer mache --> es ihm  eine solche Behandlung schwer mache

17606: Punkt am Ende fehlt
17613: kommenden Spieler --> kommenden Spiele
17738: <%male#1>{s}--> <%male#1>
17833: zugezogen ist --> zugezogen und ist
17841: <%male#1>{s} --> <%male#1>{s} Form
17964:  '. --> .'
17984: \n\n' --> \n\n
17995: , doch diverse --> . Doch diverse
18247: unzufrieden war --> unzufrieden gewesen sei
18295: alles notwendige --> alles Notwendige
18457: –jährigem --> -jährigen
18464: seinem Arbeitgeber --> seinen Arbeitgeber
18478: Leerzeichen fehlt vor „um seine“
18495: Blauer Comment, der gleich dem englischen ist
18497: Karirere --> Karriere
18499: Komma entfernen vor „und {den}<%stadium#1> verlassen wolle“
18500: berichten, das --> berichten, dass
18537: Komma entfernen vor „oder gar langfristig seine Gesundheit“
18546: zu wechseln zu wollen indem --> wechseln zu wollen, in dem
18565: zieht --> ziehe
18583: vergieße --> vergäße
18640: Punkt am Ende fehlt
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 24.Januar 2009, 17:45:01
Komma fehlt vor und nach

18743: ihn auf die Transferliste zu setzen



Komma fehlt jeweils nach

18723: <%male#1-surname> erklärte
18729: sich in der Stammformation zu etablieren
18731: dass der Klub seine Erwartungen erfüllen kann
18733: die besten Möglichkeiten besitzt

18766: Nachdem es ihm zunächst schwer fiel
18767: es seit seinem Transfer hierher nicht einfach gefunden
18809: sei sich zwar bewusst
18825, 18826: Der <%position#1-database2> erklärte
erste Elf geschafft zu haben

18881: wie es ist
18989: den Titel zu gewinnen
18990: wie die Mannschaft zueinander gefunden habe
19022: {der}<%nation#1>{habe} alles
19033, 19036: Spiel als leichten Sieg abzuhaken
19070, 19079: dass es keine einfachen Spiele gebe,
19080: es immer schön sei
19380, 19381: <%male#2> von seinem Wert für {den}<%team#1-short> zu überzeugen



18727, 18734, 18735, 18992, 19012, 19045 bis 19047, 19060, 19062, 19079, 19203, 19206, 19207:jährige(-m, -n, -r) --> Jährige(-m, -n, -r)



18722: helfen will, soweit er kann. --> helfen wolle, soweit er könne.
18723: und das -->  und dass
18724: dass er bereit sei --> er sei bereit
 und dass er die Fähigkeit besitzt, --> , die Fähigkeit zu besitzen,
bleibt. --> bleibe.

18725: seinen Möglichkeiten --> seinen Möglichkeiten, einen Platz in der Mannschaft zu ergattern,
18731: dass der Trainer ihn überzeugt hat --> der Trainer habe ihn überzeugt
erfüllen kann --> erfüllen könne
er nun bleiben wolle --> er wolle nun bleiben

18734: öffentich --> öffentlich
dass er sich entschuldigen wolle --> er wolle sich entschuldigen

18735: abgehakt hat --> abgehakt habe
18740: ändert --> ändere
18757 - 18759: Tiefe des Kaders --> Breite des Kaders
18758: Team --> im Team

18763: mehr zu haben --> zu haben
18768: steht --> stehe
18819: Füsse --> Füß e
18825, 18826: freut --> freue
18839: Punkt am Ende fehlt
18854: zu Lernen --> zu lernen
18857, 18859, 18861: entickelte --> entwickelte
18933: <%male#1-surname> --> <%male#1-surname>{s}
18984, 19067, 19076: erlärte --> erklärte
18990: dass er beeindruckt sei --> er sei beeindruckt
18991: dass er zuversichtlich sei --> er sei zuversichtlich
18998: alles für den Erfolg nötige --> alles für den Erfolg Nötige
19007: Turnnier --> Turnier
19047: selbtsverständlich --> selbstverständlich
19070, 19079: keine einfachen Spiel -->  keine einfachen Spiele
19082: unenttschuldbar --> unentschuldbar
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Ufo am 24.Januar 2009, 22:39:53
"Ihre Co-Trainerin Nick Theslof hat in den heutigen Länderspielen den einzigen Spieler von 1.FC Köln beobachtet:"

Hier heißt es immer noch Trainerin, obwohl es ein Trainer ist. In anderen Sätzen stimmt´s.
Zudem ist der Term "den einzigen Spieler" falsch, der kommt auf englisch nicht vor (es sind auch mehrere Spieler):
"Your assistant manager Nick Theslof has reported back on the 1.FC Köln players involved in today's international fixtures:"
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 24.Januar 2009, 23:07:54
Danke, das ist wohl irgendwo untergegangen.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Ufo am 25.Januar 2009, 15:42:24
"{Der}eine deutsche Tageszeitung berichtet, dass Markus Müller ein Gespräch mit seinem Trainer Jens Beuermann suchen wird, um dessen Zukunft im Verein zu klären."
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 25.Januar 2009, 16:25:03
Komma fehlt jeweils vor und nach

19614 - 19616: {den}<%team#2-short> zu besiegen
19728: es sei an der Zeit
19762: die ihn spielen sahen



Komma fehlt jeweils nach

19529: damit auf die Verliererstraße gebracht zu haben
19534: er untröstlich darüber sei
19641: dass der Ligatitel möglich ist
19643, 19648: der <%position#1-database2> will
19699, 19700: dass es an der Zeit wäre
19713, 19714: es sei eine fürchterliche Lage
19727: es sei nun an der Zeit
19730: es nun aber an der Zeit wäre
19923: langsam damit begännen



19722, 19729:jährige --> Jährige


19440: ausserdem --> außerdem
19472 - 19478: verließ --> verlassen hatte
19523: vergab --> vergeben hatte
19530: sieht --> sehe
heraus zu nehmen --> herauszunehmen

19536: wettmachen machen --> wettmachen
19572 - 19574: nieder zu walzen  --> niederzuwalzen
19599 - 19601: vorbei zu kommen -->  vorbeizukommen
19636, 19637: <%male --> <%male#1>
19675: Komma entfernen nach „Vor dem hochwichtigen Spiel beider Teams“
19679: nicht --> nichts
19691, 19692: ausserhalb --> außerhalb
19712: wollen.Bei --> wollen.\n\nBei
19731, 19732: bleibt. --> bleibe.
19765: <%number#1-text> --> <%number#1-text> Jahren
19771: ihnen --> Ihnen
19878: zurück gefallen --> zurückgefallen
20240: werde nötig sein --> nötig sein werde
20371: verweigert worden ist -->  verweigert worden war
20372, 20374: verweigert wurde --> verweigert worden war
20374: {zum}wurde --> {zum}<%team#2-short> wurde
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Ufo am 25.Januar 2009, 19:25:48
"Wijnaldum soll versuchen zu schießen
1.FC Kölns Trainer Jens Beuermann hat Georginio Wijnaldum dazu aufgefordert, er solle einen Schuss versuchen, wenn er die Gelegenheit dazu bekomme."

Da fehlt jeweils das "gezielt", also "soll versuchen, gezielt zu schießen" und " er solle einen gezielten Schuss versuchen..."
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 25.Januar 2009, 23:10:22
Alles behoben. Vielen Dank!
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 26.Januar 2009, 19:42:52
Komma fehlt jeweils vor und nach

21118: {im}[%stadium#1] zu versauern
21262: bereits zu lange {im}[%stadium#1] aktiv zu sein



Komma fehlt jeweils nach

20924: sich ständig zu wiederholen
20984: Mittelpunkt des Interesses zu stehen
21117: um große Titel zu gewinnen
21156: noch schlimmer sei
21220: zu was er in der Lage ist
21368: eine Spielersitzung stattfinden zu lassen
21680: -jährige <%male#1-surname>
aber nun gelte es

21811: dieser Herausforderung gewachsen zu sein
21812: seiner Zeit {am}<%stadium#2> geschenkt habe
21847: der beste Weg zu verhindern



21111, 21220, 21253, 21733, 21810, 21814: jährige --> Jährige


20984, 21365: Punkt am Ende fehlt
21198: berunuhigt --> beunruhigt
21216: zu geben --> gebe
21270: mögliche --> Mögliche
21427: beiträgt --> beitrage
21659: . --> ansetzte.
21721: zu näheren --> zur näheren
21762 (2.Vers.): Am Ende entfernen: „news_item>“
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 27.Januar 2009, 19:30:38
22255 bis 22257, 22259 (je 1.Vers.): Am Ende entfernen: \n
22269 (2.+4. Vers.): Trainer --> Trainerin

22273 bis 22278: ihrerseits --> Ihrerseits
22275 bis 22278: akzepiert --> akzeptiert
22292, 22293: <%number#1>-Tage Sperre --> <%number#1>-Tage-Sperre

22308: Komma fehlt nach „keine Angst vor großen Erfolgen zu haben“
22309 (2.Vers.): Fußballtrainerin --> Fußballtrainerinnen
22310: mit kusshand --> mit Kusshand
22311: <%team#1-short> --> <%team#1-short>{s}

22347: ablehen --> ablehnen
22348: <%club#1> <%job#1>{s} --> <%club#1>{s} <%job#1>
22354 (1.Vers.): Trainer sich --> Trainer sieht sich
22357: nachdem --> nach denen
worden ist --> worden war

22358: nachdem --> laut denen
bleibe. --> stehe.

22359: angedichtet wurde --> angedichtet worden war


Bisher von mir kontrolliert:
20600 - 22124
22233 - 32800
33120 - Ende
 
in Arbeit:
22125 - 22232
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Tobi am 28.Januar 2009, 06:47:15
Hab auch noch nen Fehler gefunden , weiss nicht obs schon bekannt ist....
Wenn ein Spieler als  Beschreibung Tenacious defensive midfielder hat, dann ist wenn man auf deutsch spielt da einfach nur ein leeres Feld.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 28.Januar 2009, 17:40:58
Hab auch noch nen Fehler gefunden , weiss nicht obs schon bekannt ist....
Wenn ein Spieler als  Beschreibung Tenacious defensive midfielder hat, dann ist wenn man auf deutsch spielt da einfach nur ein leeres Feld.
Ist aber übersetzt (27870). Sehr seltsam. ???
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 28.Januar 2009, 19:44:58
22112: Komma entfernen vor „und äußerte seine Vermutung“
Komma fehlt vor „um {den}<%stadium#1>“

22123: Komma fehlt vor „und erwartet“
22125: Komma fehlt vor und nach „Ihren Vertrag mit sofortiger Wirkung aufzulösen“
Gehaltniveau --> Gehaltsniveau

22129: zusätzliche --> zusätzlich
22137: in dem --> indem
22137 (2.Vers.): seiner Wahl --> ihrer Wahl
22148, 22149: Komma entfernen nach „verriet“
22150 - 22152: am Herz -->  am Herzen
22153: sämtliche nötigen --> sämtliche nötige

22155 bis 22158: dem Verein eine --> um dem Verein eine
22173, 22177, 22180: Komma fehlt nach „Er hält es für zwingend erforderlich“
22191: Komma fehlt nach „Ihren Rücktritt zu überdenken“
 Punkt am Ende fehlt

22192: angeboten --> geboten
22198 - 22201: gesunden finanziellen --> finanziell gesunden
22202 bis 22205: und ihnen --> und Ihnen
22202 bis 22209 (je 3.+4.Vers.): Trainer --> Trainerin
22218 – 22220, 22229 - 22230: Komma fehlt vor und nach „dem Verein auf temporärer Basis weiter zur Verfügung zu stehen“

22231, 22232: Komma fehlt nach „dass“


Bisher von mir kontrolliert:
20600 - 32800
33120 - Ende
 
in Arbeit:
32801 - 33119
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 29.Januar 2009, 19:28:52
Komma fehlt jeweils nach

32806: dass <%male#1-surname>{s} Unwille
32848: dass er sich nicht an den Diskussionen zu den Gründen beteiligen wird
32853: "Er hat das Zeug dazu
32887: Läuft {der}<%team#1-short> Gefahr
32890: Wie denken Sie
32893: Sehen Sie da überhaupt eine Chance
32895: Wie sehen Sie die Chancen für Ihr Team



32802, 32817, 32829, 32833: scheinbar --> anscheinend
32808: Komma entfernen nach „Spekulationen zufolge“
32815: davon aus, das --> davon aus, dass
32817: von <%team#1-short> --> {des}<%team#1-short>
32819: scheinbar --> wohl

32822: postiv --> positiv
32829: an Spieler --> am Spieler
32846: ein bereits Wechsel --> bereits ein Wechsel
32852 (2.Vers.): um ihn --> um sie
32853: bezwang --> bezwungen hatte

32862: Motiviation --> Motivation
32867: Punkt am Ende fehlt
32893: ihres --> Ihres
32899: das {im}<%stadium#1> packt --> packt das {im}<%stadium#1>
32905: dass sie -->  dass sie sich

32967, 32968: ein sicherlich ein --> sicherlich ein
32970: Punkt fehlt nach „<%number#3>“
32974, 32975: <%team#2> --> {den}<%team#2>
32978 (2.Vers.): großer Botschafter --> große Botschafterin
32979, 32980: nocheinmal --> noch einmal

32984 (2.Vers.): frühere Trainer --> frühere Trainerin
32990 (2.Vers.): <%male#1> --> <%female#1>
32991: Führungspersönlichenkeiten --> Führungspersönlichkeiten
32991 (2.Vers.): <%male#1-surname> --> <%female#1-surname>
32996 (3.+4. Vers.): dass Sie --> dass sie
32997: geäußersten --> geäußerten


Bisher von mir kontrolliert:
02600 - 03250
06500 - 07000
20600 - 33000
33120 - Ende
 
in Arbeit:
33001 - 33119
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 30.Januar 2009, 18:50:28
06516 - 06518: zu ein --> zu sein
06585: Ausgleichsszahlung --> Ausgleichszahlung
06603: sie --> Sie (2-mal!)
06606: abieten --> anbieten
Punkt am Ende fehlt

06898: Es muss mindestens ein Spieler auswählen -->
analog zur folgenden ID: Sie müssen mindestens einen Spieler im Team auswählen
(ansonsten: Es muss mindestens ein Spieler ausgewählt werden)

06932: stellen wird --> gestellt wird
06955, 06979: Punkt am Ende fehlt
06968: Sie ihn -->  Sie diese



Komma fehlt jeweils nach

33005: Klar gibt es bei uns einige Spieler
33006: Bei uns gibt es so viele Spieler
33014: wegen der aktuellen Form des Teams besorgt sei
33045: Sie haben es geschafft
Könnten Sie kurz beschreiben

33065: Überraschende Möglichkeit für {den}[%team#3-short]
33096: eine neue Chance
33116: Wie stehen Sie zu den Rivalitäten
33159: und die Chance
33175: um fortzufahren
33179: dass Sie in der misslichen Lage seien
33190: dass ein Wechsel zu einem anderen Club für ihn unvorstellbar sei



33001: aufforderte --> aufgefordert hatte
33002, 33003: gefragt wurde --> gefragt worden war
33007: {der}[%string#1 --> {des}[%string#1
33011: Komma entfernen vor „wegzugehen“ (auch wenn es stehen dürfte)
33013: Kommas entfernen vor und nach: „durch die große Anzahl an Spielern für seine Position“
 durch die große Anzahl --> wegen der großen Anzahl

33043: gegenerische --> gegnerische
33047: immernoch --> immer noch
33061: kurzem, --> kurzem.
33068: gelangte --> gelangt war
33069: dass er --> er ist
33071 (1.Vers.): ob sie --> ob er
33071 (2.Vers.): ob Sie --> ob sie
33074, 33076: Punkt fehlt nach „<%number#3>“
33100: entgültig --> endgültig
33101: guten Leistungen --> gute Leistungen
33104: unbeindruckt --> unbeeindruckt
33105: 2D Klassik --> 2D-Klassik
33110: einem effektivem --> einem effektiven
33119: [%team#2] --> {den}[%team#2]


Bisher von mir kontrolliert:
06500 - 07000
20600 - Ende
 
in Arbeit:
02600 - 03200
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Ufo am 30.Januar 2009, 21:41:43
"Das Finalspiel wird an Ernst-Happel-Stadion in Österreich ausgetragen."
Sollte "im" heißen.

"Siggi fügt an, dass Podolski sich in wichtigen deutlich Spielen steigern könne"
Sollte "in wichtigen Spielen deutlich" heißen.

"Die Vorstellung des Torjägers kann vor allem wegen seiner trickreichen und schnellen Vorstöße als gelungen bezeichnet werden, die die gegnerischen Verteidigung mehrmals in Schwierigkeiten brachten.
"gegnerische"
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 31.Januar 2009, 17:31:49
Komma fehlt jeweils vor und nach

27057: dem Abstieg zu entrinnen
27163: Lebewohl zu sagen
27257: auf höherem Niveau zu spielen
27264: ein fähiger Trainer zu sein
27281, 27282: sein Können im europäischen Wettbewerb unter Beweis stellen zu können
27283: in Europa zu spielen
29376: den Ball zu behaupten
29378: die Kontrolle des Spiels an uns zu reißen
32017: {bei}[%team#1-short] anzuheuern



Komma fehlt jeweils nach

27153: nur wenig Hoffnung besteht
27180: Leider war es ihm nicht möglich
27228: Er hofft darauf
27232: Er ist der Meinung
27234: Er hofft darauf
27248: der ihm einen großen Wechsel verbauen könne
27258: um dauerhaft auf diesem niedrigen Niveau zu spielen
27274: Er hofft darauf
27277: Er ist der Meinung
27284, 27285: die Chance

27305: es würde ihm schwer fallen
27318: das er Lust
27430: er möchte nicht die Chance verpassen
27487: kein Verlangen danach
27538: denke darüber nach
27640: noch die Chance hat
27782: nachdem er den Eindruck erweckt hatte


28156: Es ist nicht leicht
28176: über die Aussicht
28180: freut sich auf die Möglichkeit

28182: kann es kaum erwarten
28183: ihm die Chance ermöglicht zu haben
28222: Selbstbewusstsein vermittelt zu haben

28633: schaffte er es
28634: war nicht in der Lage
28646: aber er erhielt nur einmal die Möglichkeit
28689: ich sehe aber keinen Anlass

28913: für eine Überraschung zu sorgen
28917: eine Überraschung zu erzielen
29056: aber es gelang ihnen
29063: als es darauf ankam
29158: Bewegungsabläufe zu erlernen
29159: Bewegungsabläufe mühsam abzutrainieren
29164: hatte keinen Erfolg

29235 bis 29237, 29239, 29240, 29251, 29256, 29406, 29408: Probleme
29244 bis 29246: Motivationsprobleme

29239: u. a. <%male#1> und <%male#2>

29248: finden es schwierig
29249: hat einige Bedenken
29261: Probleme hatten

29390, 29399: Es ist schwer
29419: Wir schaffen es nicht nur
29654: hilflos in ihren Versuchen
29727, 29728: Wenn Sie dazu aufgefordert werden
29750: Nun ist es möglich
29870: dass es in dieser Saison einfach für ihn werde
29920 (2.Vers.): [%male#3] zu verkaufen
29990: hat sicherlich einige Leute damit überrascht

30035, 30036: scheinen Probleme zu haben
30039: bereits zur Verfügung gestellt wurden
30046, 30051: um es Ihnen zu erlauben
30052: dass Sie langfristig eine Chance haben
30076: Wie sehen Sie Ihre Chancen
30080, 30088: Es ist nicht fair gegenüber [%male#2-first]
30082: die nötige Zeit geben und Geduld zeigen
30083: genug Zeit lassen
30089: Spielern die nötige Zeit zu geben
noch geben

30109: Wie schätzen Sie Ihre Chancen ein
30118: Ich bin nicht in der Lage
30119: Im Zuge ihrer Ablehnung
30129: Sie sprachen zuvor davon
30146, 30152: Sie wurden über die Möglichkeit befragt
30146: auch darum bitten

30147: alternative Möglichkeiten nachdenken
30178: nachdem behauptet wurde
30202: die Inspiration geben
30207: damit die Möglichkeit zu haben

30219: dass Ihr Team nicht in der Lage sei
30220: um es ihm zu ermöglichen
30222: einer Ihrer Spieler Probleme hat
etwas Zeit geben

30228: dass Sie in der Kritik stehen
30229: Halten Sie es für möglich
30248: es wäre unpassend
30255: es ist nicht angemessen
30285: große Chancen hat

30313, 30318: Sie heute Glück hatten
30349: weiterhin das Zeug haben
30364: über die Möglichkeit
30366: sprachen Sie über die Aussicht
30368: sprachen Sie darüber
30391: Hat Ihr Team die Qualitäten

30441: für wie wichtig halten Sie es
30442: Wie wichtig ist es wohl
30447: als wie wichtig erachten Sie es
30480: Ich bin nicht in der Lage
30481: Erneut mussten Sie mit ansehen
30488: Chancen räumen Sie [%male#2] ein

30516: dass Ihre Spieler in der Lage sind
30535: Welche Chancen räumen Sie Ihrem Team dieses Mal ein
30541: wie schätzen Sie Ihre Chancen ein
30542: gewesen sei
30546: {den}[%team#1-short]
30548: es muss eine wahre Freude
30554: sind Sie begeistert über die Aussicht
30651: wie es ist
30659: ein schwerer Kampf bevor
30672: Sie nun Ihre Chancen
30678: Sie sprachen darüber

30760: Wie finden Sie es
30816: das Gefühl geben
30839: dem Druck nicht standhalten kann
30846: Welche Chancen haben Sie
30857: dazu zwingen
30886: Wie schwer ist es für Sie
30892: Ihre Bitte abgelehnt hat

30979: der Druck auf Sie erhöht
31048: dass es angemessen ist
31055: Wie wichtig ist es für [%male#2-surname]
31090: ob Sie in der Lage seien
31144: Es wird schwierig
31146: davon überzeugt
31178: Wie sehen Sie die Chancen
31184: mittlerweile die Chancen
31194: [%male#1-surname] unsicher darüber
31232: Wie bewerten Sie den Moment
31240: Ich denke
31274, 31276: in der glücklichen Lage
31292: die umstrittene Entscheidung getroffen
31386: Sie es erneut geschafft
31505: Was sind Ihre Chancen
31515: nachdem Sie es wieder geschaft haben
31629: Nach Ihrer Entscheidung
31716: seine internationale Karriere fortzusetzen
31728: [%male#2] steht kurz davor
31791: Sie sind nicht zum ersten Mal in der Situation
31793: Es wird schwierig
31815: es ist nicht notwendig
31827: über Ihre Chancen (Komma entfernen nach „Was denken Sie“)
31845: Im Moment sehe ich keinen Grund
31846: wissen Sie

31959: in [%team#1-short]{s} Fähigkeiten
31972: ob Sie es schaffen werden
32040: ist es sicherlich schön
32053: um Ihr Team vorzubereiten
32077: welche Chance {hat der}[%team#2-short]
32078: werden alles daran setzen
32129: [%male#1-surname] hat Probleme
32164: Ich finde es unangemessen
32198: Druck auf Ihr Team



27103: von <%club#2-short> -->  {vom}<%club#2-short>
27124: Staatbürgerschaft --> Staatsbürgerschaft
27318: das --> dass

27531 bis 27534: Von <%team#1> -->  {Vom}<%team#1>
27542 bis 27544: {von}<%team#2-short> --> {vom} <%team#2-short>

27651: Punkt am Ende fehlt
27801: beinflusste --> beeinflusste

29070: <%team#2> --> {dem}<%team#2>, (<-- Komma nicht vergessen)
29082: <%number#4> --> <%number#4> Zuschauer
29084: Komma entfernen vor „war die beste Begegnung“
29085: <%number#1> --> <%number#1> Zuschauer

29288: falsche --> falschen
29291, 29293: Komma vor „eine Eigenschaft“ durch Gedankenstrich ersetzen.
29314: Komma entfernen vor „hier zurückliegen“

29924: TV Ansicht --> TV-Ansicht
29996: <%number#6-text> --> <%number#6-text> Spielen
30000: beinahe <%team#2-short> --> {dem}<%team#2-short> beinahe
30021: Komma entfernen vor „gegen {den}<%team#2-short>“

[%team#1-short] Präsidenten --> [%team#1-short]-Präsidenten

30144: fit-gespritzt --> fitgespritzt
30364: Punkt fehlt vor „Wie bewerten Sie“
30586: hören, --> hören;


31110: micht --> mich
31118: Leerzeichen am Anfang entfernen
31166: Komma entfernen vor „guten“
31515: geschaft --> geschafft
31740: bevor steht --> bevorsteht
31804: erwarten das --> erwarten, dass
[%male#2-surname]'s --> [%male#2-surname]{s}


30319, 30732, 31887, 31893: sie --> Sie
27024: ihnen --> Ihnen
30110: ihres --> Ihres
29239, 30119, 30158, 31020: ihrer --> Ihrer
30039, 30773: ihren --> Ihren
30945, 30956: ihrem --> Ihrem
30158, 30945: ihr --> Ihr
30993: ihre --> Ihre
31746: zwischen ihnen --> zwischen Ihnen
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Ufo am 31.Januar 2009, 22:48:21
"Während der Trainer nach einer zuletzt starken Serie den Druck auf seine Person abgebaut sieht, beginnen die Fans die gute Form des Teams über die Saison beibehalten zu können."

Macht so keinen Sinn.
Wie man "Whilst the manager is not under too much pressure at the moment, especially after a strong recent run of results, fans are going to want to see the recent signs of improvement continue over the duration of the season." am besten übersetzt ist mir grad net ganz klar.
Vielleicht mit: "..., möchten die Fans die aktuellen Formsteigerungen über den Rest der Saison andauern sehen."
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 31.Januar 2009, 23:05:50
Danke, habe es so gelöst:

..., hoffen die Fans, dass das Team seine gute Form für die restliche Saison konservieren kann.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 01.Februar 2009, 16:07:41
Komma fehlt jeweils vor und nach

23559: alle Punkte zu holen
23551, 23616: das Spiel zu gewinnen

23745: {den}[%team#2-short] vor dem Abstieg zu retten
23794: den Abstieg zu verhindern
24239: [%male#2] zu loben
25900: ihn im Spiel gegen {den}<%club#2-short> auszuwechseln
26586: vor den eigenen Fans zu spielen
26762: <%male#1> zu halten



Komma fehlt jeweils nach

22705: hat bei einigen Fans dafür gesorgt
22716: ist der Ansicht
22811: den Kader zu erweitern
22818, 22827: seinen Kader zu verstärken
22948: <%male#2-surname>{s} Weigerung
22968: im Falle einer Weigerung <%male#4>{s}

23098: sein erstes Tor für {den}<%nation#1> erzielt zu haben
23423: in äußerst kurzsichtig zu sein
23533 – 23535, 23583 – 23585, 23623: er sei nicht in der Lage
23562: sei durchaus in der Lage
23574: in dieser Saison oben anzugreifen

23770: der schweren Aufgabe
23796: {den}[%string#1 COMMENT: media_source]
23819: zu bleiben
23840: zu einer kurzen
23892: sollte es [%male#2] gelingen

23945: alle Punkte zu holen
23958: sei durchaus in der Lage
23970: um die Meisterschaft mitzuspielen
24005: den Versuchen {des}[%team#2-short]
24022: nicht die geringsten Aussichten

24213: seine Führungsqualitäten gelesen habe
24732: um als Fußballtrainer erfolgreich zu sein
24789: um {in3}[%comp#3-short] zu bleiben
24800: um seine Mannschaft von der Abstiegszone fernzuhalten

24835: sie stünde unter Druck
24880: dass er sich schon darauf freuen würde
24922: dass er sich darauf
24993: {den}[%team#1-short] zu verlassen

25198: [%male#2-surname]{s} Weigerung
25215: [%male#1] bat darum
25381: seine Spieler seien bestens darauf vorbereitet
25820: allmählich das Gefühl zu haben
ist der Meinung

25827: der Meinung
25830: falls es ihm nicht bald gelänge
25833: hat jedoch seine Entschlossenheit betont
25836: weg von seinen Freunden und seiner Familie zu sein
25844: {zum}<%club#2-short> zu wechseln
25849: den Wunsch oder die Absicht hatte
25862: es unmöglich zu finden
25880: ihn nicht wechseln lassen zu wollen

25940: kritisierte <%male#1> seinen Trainer dafür
25961: dass es einige Zeit brauchte
25966: um Fußball zu spielen
25967: es nach seinem Wechsel {zum}<%club#1-short> schwer
26073: in der Lage seien
26206, 26210: zu trainieren
26212: hat definitiv die Qualität
26241: zu verpflichten
26258: wenn gute Leistungen anerkannt werden
26452: Vielleicht überlegt er es sich
26588: wird genug Qualität haben

26642: Nur durch den Verkauf von Spielern gelang es <%club#1>
26709: die er als empfehlenswert empfand
26774: zu veröffentlichen
26872, 26877: ist es Zeit
26982: wartet die Vereinsvitrine noch darauf



22797: <%male#1> --> <%male#1>{s}
22867: und das --> und dass
23050: aus den Vollen --> aus dem Vollen
23080: Punkt am Ende fehlt
23096: passiert ist. --> passiert sei.
23101: verdanken hat. --> verdanken habe.
23137: in Vergangenheit -->  in der Vergangenheit

23931: Beweisen --> beweisen
23938: Beenden --> beenden
24015: Komma entfernen vor „als die“
24115, 24173: er glaube aber --> er aber glaube
24117, 24175: [%male#2] --> [%male#2]{s}
24298: sei ist -->  sei
24367, 24368: mehr den Ball --> vermehrt den Ball
24338: oft wie möglich oft--> oft wie möglich
24475: daurch --> dadurch

24521: Komma entfernen nach „nach harter Arbeit an seiner Technik“
24564: , nicht länger versuche --> versuche er nicht länger
24581: Komma entfernen nach „Unterstützung“
24688: trete im Moment leicht auf der Stelle trete --> trete im Moment leicht auf der Stelle
24956: Aubruch --> Ausbruch
24965 (2.Vers.): seiner Trainerin --> seine Trainerin

25124: gegen --> gegen den
25216: ein Spielersitzung --> eine Spielersitzung
25657: Hilfe durch ältere Spieler --> Hilfe älterer Spieler
25681: Siegen --> siegen
25930: ausmustern wollen. --> ausmustern.

25954: dass er hoffe --> er hoffe
26355: betriffe --> betreffe
26403: jährige --> -jährige
26642: <%club#1> --> {dem}<%club#1>
26659: hat <%club#1> --> {hat der}<%club#1>

26680: immernoch --> immer noch
26736: ihr --> Ihr/ sie --> Sie
26738: Punkt nach „Eigengewächse“ entfernen.
26785: Komma entfernen vor und nach „auf Ihre Anfrage hin“
26877: Komma entfernen nach „Aufgrund der großen öffentlichen Nachfrage“


22809, 24966, 24997, 25844, 25849, 26290, 26373, 26377:
jährige(-n) --> Jährige(-n)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: BuddyNoone am 01.Februar 2009, 20:15:37
Mir ist beim Spielen aufgefallen, wenn ich einen Spieler loben will, das dann in den Sätzen die man zur Auswahl hat, nicht der Spielername vorkommt sondern der eigene Managername!
Also Beispiel: Ich gehe auf Spielerinteraktion um Jens Lehmann zu loben und bei jedem Satz ist dann von mir selbst die Rede.
Der Effekt den die Ansprache hat geht zwar nicht verloren, aber korrekt ist das ganze halt nicht. Wäre cool wenn ihr das mal checken könnt... falls das irgendwo schon hier im Thread angesprochen wurde, sorry... nicht gesehen.

Gruß
Buddy
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 02.Februar 2009, 00:18:27
Dein Fehler sollte inzwischen wieder behoben sein, nachdem ich das einmal abgeändert habe. Allerdings scheint es mit diesem Modul generell Probleme zu geben, da im Nationaltrainer-Modus der von dir beschriebene Effekt auftritt, sonst aber nicht.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Ufo am 08.Februar 2009, 21:22:40
In den Match Events kommt ab und zu "...und das war sein 5.. Tor"

Der zweite Punkt ist zuviel.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 08.Februar 2009, 21:27:49
Fehler ist bekannt und sollte mit dem letzten Update sogar behoben worden sein, falls nicht - wird er es mit dem Update nach Erscheinen von Patch 930. Momentan wird die events.cfg sowieso noch etwas überarbeitet und ausgebaut, um variablere Sätze zu zeigen und so den Spielspaß weiter zu erhöhen. :)

Doch noch nicht, aber demnächst:
http://www.meistertrainerforum.de/smf/index.php/topic,10023.msg216646.html#msg216646
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Ufo am 10.Februar 2009, 20:46:19
"VfL Wolfsburg-Boss Edmund Becker bedeckt sich jedoch über den genauen Zeitpunkt einer konkreten Annäherung in Schweigen."

hüllt

:-)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 12.Februar 2009, 17:34:41
Danke. Wird in v2.00 behoben, die nach Erscheinen des Patches 930 rauskommt.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: TheDude am 13.Februar 2009, 16:57:32
hoffe, dass es noch nicht genannt wurde!


EDIT: wie krieg ich das bild groß hier rein, um es nicht als anhang machen zu müssen, wie bisher?

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 13.Februar 2009, 17:21:30
Wurde noch nicht genannt, aber was ist an dem Screen, deiner Meinung nach, falsch? Die Mannschaftsbeschreibungen habe ich in den meisten Fällen hinter das Team in Klammern gesetzt, da es extrem schwierig ist, die komplette Bandbreite von Teambeschreibungen grammatikalisch unter einen Hut zu bringen.

Um ein Bild im Beitrag zu verlinken musst du es erst irgendwo hochladen (abload.de, imageshack.us und Konsorten) und dann mit den img-Tags hier rein posten:

[img]http://abload.de/beispielbild.png[/img]
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: TheDude am 14.Februar 2009, 00:16:26
die genera sind falsch:

statt "im coppa italia" muss es in der "coppa italia" heißen, statt "des coppa italia halbfinale" muss es "des coppa italia halbfinales" und "gegen den inter mailand" muss "gegen inter mailand" heißen.

sry, muttersprache^^

wisst ihr, wo ich eine italienische sprachdatei finden könnte? in den foren find ich sie nicht, da sie eigendlich anbei sein müsste, doch gefunden hab ich nichts. gibt es einen ordner, wo nichtgenutzte sprachen zu finden sind?
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: jez am 14.Februar 2009, 10:30:18
@Lisander: Du spielst vermutlich mit dem "Langnamenfile" oder etwas ähnlichem, richtig ?

Im Spiel sind die zugehörigen Artikel zu Vereinsnamen, Wettbewerbsnamen, etc. fest einprogrammiert. Der italienische Pokal heißt (ohne Langnamenfile) "Italiens Pokal" bzw. in der Kurzform "Pokal". Die Artikel (der, die, das) wurden darauf angepasst. Über das Langnamenfile kann man anschließend zwar den Namen verändern, nicht aber den Artikel beeinflussen. Ohne Langnamenfile sähe die Überschrift folgendermaßen aus:

"Paukenschlag von Udinese im Pokal"

Das Langnamenfile ersetzt nun "Pokal" durch "Coppa Italia". Auf das "im" hat man leider keinen Einfluss.
Bei "gegen den Inter Mailand" ist es der selbe Grund: In der Datenbank steht der Verein als "F.C. Internazionale" - wenn du das einsetzt, stimmt auch das "gegen den" wieder.

Die Sache mit "des Coppa Italia Halbfinale" ist leider ein Problem, welches sich nicht wirklich lösen lässt. Die Übersetzung setzt sich dort aus diversen Blöcken zusammen - wenn der Fehler korrigiert wird, stimmt der Satzbaustein wiederum in anderen Fällen nicht mehr.



wisst ihr, wo ich eine italienische sprachdatei finden könnte? in den foren find ich sie nicht, da sie eigendlich anbei sein müsste, doch gefunden hab ich nichts. gibt es einen ordner, wo nichtgenutzte sprachen zu finden sind?

Die Sprachdateien für alle Sprachen befinden sich alle im selben Ordner, also im FM2009-Unterordner \data\languages. Wenn du das Spiel allerdings außerhalb Italiens gekauft hast, wirst du keine italienische Sprachdatei dabei haben. Schau dir aber mal die Demoversion an, da bekommst du die Datei: http://www.footballmanager.com/index.php?p=demo :)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: TheDude am 14.Februar 2009, 12:06:49
Danke, das klingt alles sehr einleuchtend! ja, ich nutze das Langnamenfile, glaub ich :)

das ist es ja, ich hab es in italien gekauft, aber trotzdm erscheinen die sprachen italienisch, französisch, portugiesisch und spanisch auf diesem deutschen computer nicht. in italien erschienen alle vier!
ich habe noch mal nachgeguckt und im data>updates>update-920>data>languages>chances auch italienisch gefunden, in den ordner data>languages gesteckt und trotzdem kann ich es im spiel nicht auswählen?
fehlt noch die entsprechende events-datai oder stört das langnamenfile? habt ihr schon mal sowas ausprobiert?
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: jez am 14.Februar 2009, 19:19:56
Seltsam - im Ordner data>languages hätte eigentlich schon eine Datei "italian.ltc" sein sollen. Wenn die nicht da ist, kann es nicht funktionieren - notfalls musst du sie dir doch aus der Demoversion besorgen.

In data>updates>update-920>data>languages>changes stehen nur Änderungen bzw. Korrekturen, das ist nicht die komplette Sprachdatei.
Die Match Events-Datei enthält bereits alle Sprachen, da fehlt dir also nichts. Das Langnamenfile würde zwar sicher für etwas Durcheinander sorgen, wenn du in italienisch spielst - aber funktionieren sollte es trotzdem.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 16.Februar 2009, 22:21:45
@Octavianus: Werde dir diese Änderungen nicht als File schicken, da die Querbeet über das File verteilt sind und so deine letzten Änderungen überschrieben werden würden.

01536, 02003, 27025: sie --> Sie

05221: Ihnen --> ihnen
05279: Punkt am Ende fehlt
05535:   zu wiederauferstehen --> wieder aufzuerstehen

06353: bitte --> Bitte
06614: Bitten --> Bitte

08898: Bindestrich fehlt
09737: Komma fehlt vor und nach „wenn überhaupt“
09752: dass Ende --> das Ende


12604: down --> Down
13698: sehenwert --> sehenswert
13919: sind hoch --> sind so hoch

14054, 14056: größe --> größte
14055: In beiden Sätzen steht „fand... statt“
Vorschlag 1: Eine Serie von Aufregern wurde {im}<%fixture_name#1> verzeichnet
Vorschlag 2: Die größte Sensation ereignete sich {am}<%stadium#1>

14058: Punkt am Ende entfernen
14062: Punkt am Ende fehlt
14064: Gedankenstrich setzen vor „nicht ohne Mühe“

14590: Der Klammerausdruck am Ende fehlt im Deutschen

15404, 15405: 'Win a Player" – Unterschiedliche Anführungszeichen. Bei ID 14611 sind es die doppelten.
16418: sieht --> <%male#3> sieht
17829: Punkt am Ende fehlt
18498: Anführungszeichen entfernen: 'schockiert und enttäuscht'
18994: dass bloß --> nur (bloß) (ansonsten fehlt ein Komma nach „dass“)

25276: größe Rolle --> große (größere?) Rolle
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 16.Februar 2009, 23:07:45
Danke. Wurde alles behoben und ist in v2 dabei. :)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Ufo am 21.Februar 2009, 23:55:15
Spielerinteraktion mit einem gegnerischen Spieler nach dem Spiel:

"Ümit Özat sagen, dass er gut gespielt hat im Gegensatz zu Ihrem restlichen Team"
muss heißen:
"... gut gespielt hat gegen Ihr Team"
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 22.Februar 2009, 00:00:35
Ui, wer hat denn das übersetzt? Das ergibt ja einen völlig anderen Sinn. ;D
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Ufo am 22.Februar 2009, 12:47:09
Genau, Schande über euch...
Nächstes Mal wird die Übersetzung endlich in fähige Hände übergeben!  ;D
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Ufo am 22.Februar 2009, 16:09:45
"Der passionierte Außenverteidiger..." oder Stürmer etc.

Sollte mit "Der einsatzfreudige Außenverteidiger..." heißen.
Ich hab schon lang gegrübelt, was das "passioniert" eigentlich meint... diese Eigenschaft ist mit der Einstzfreude gekoppelt, wenn ich das jetzt richtig sehe.

Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 22.Februar 2009, 16:36:32
Allerdings ist mir dieser Begriff im deutschen Sprachgebrauch doch sehr geläufig. Er beschreibt auch genau das, was du da mit einsatzfreudig meinst.

Wenn ich etwas passioniert mache, dann tue ich das leidenschaftlich, mit voller Hingabe etc. Vom Sinn her passt es also, allerdings kann ich es auch ändern, wenn es denn sehr viele hier stört oder sie den Begriff nicht verstehen.
Siehe auch hier:
http://synonyme.woxikon.de/synonyme/passioniert.php
Bedeutungen: begeistert, enthusiastisch, inbrünstig usw.

http://www.duden.de/definition/passioniert
aus Passion, begeistert, eifrig, fleißig, hingebungsvoll, lebhaft, leidenschaftlich, mit [voller] Hingabe/Hingebung; (geh.): glühend;...

http://de.wiktionary.org/wiki/Passion
Kommt vom lateinischen patiri - erleiden, erdulden


Edit: Mir fällt gerade auf, dass dieser Begriff in der Datenbank stehen muss und nicht in der Sprachdatei vorkommt.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 22.Februar 2009, 17:08:26
http://de.wiktionary.org/wiki/Passion
Kommt vom lateinischen patiri - erleiden, erdulden

Eigentlich kommts vom griechischen "pas-chein" (leiden, erdulden,...) und "pathos" (Leid), aber diese römische Weltmacht beansprucht ja alles für sich! Ich warte auf den Tag, an denen ihr Reich zusammenfällt... oder ist es das schon? Keine Ahnung, schon länger keine Nachrichten mehr geguckt  :P
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Ufo am 22.Februar 2009, 18:18:34
Und wieder was gelernt... vielleicht doch gut, dass ihr die Übersetzung macht  ;D
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: jez am 24.Februar 2009, 18:27:49
Edit: Mir fällt gerade auf, dass dieser Begriff in der Datenbank stehen muss und nicht in der Sprachdatei vorkommt.

So ist es - daran ließe sich nichts ändern.

Die Spielerbeschreibungen befinden sich alle in der Datenbank, da sie im Spiel variabel sein müssen:
- Der passionierte Außenverteidiger hat eine gute Leistung gezeigt
- Bochums passionierter Außenverteidiger hat eine gute Leistung gezeigt
- Rostock hat den passionierten Außenverteidiger verpflichtet
...
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 26.Februar 2009, 19:07:13
02678 (2.Vers.): <%male#1> --> <%female#1>
02694: Der <%number#1>-Tor Differenz --> Der <%number#1>-Toresieg
02707:und sie werden --> . Sie werden

02718: Dieses Spiel hätte so oder so ausgehen können, um ehrlich zu sein, --> Dieses Spiel hätte, um ehrlich zu sein, so oder so ausgehen können
wirkliche --> wirklich

02721: akzeptieren --> zu akzeptieren haben
02761: setzte --> setze
02776: Ich glauben --> Ich glaube
02799: Für mich gewinnt... über--> Für mich triumphiert... über

02804, 02805: in der Lage sind --> in der Lage ist
02808: für eine Frage der Zeit --> nur für eine Frage der Zeit
02810: einen Sieg über {den}<%team#1-short> zu schaffen --> über {den}<%team#1-short> zu triumphieren
02813: Überhand gewinnen --> Oberhand behalten
02821: deutet auf Remis --> deutet auf ein Remis hin

02938: <%number#4-text> --> <%number#4-text>mal (oder: <%number#4-text> Mal)
02945: <%number#4-text> mal --> <%number#4-text>mal (oder: <%number#4-text> Mal)
02966 (2.Vers.): neuer <%team#2-short>-Trainer --> neue <%team#2-short>-Trainerin
02988: die Besten --> die besten
02997: zur Verfügung zu stellen --> zu stecken
03005: auf Ihren Wunsch --> auf Ihren Wunsch hin
03007: ist gewillt --> gewillt ist
03010: den Teams --> des Teams
03050: der Nachwuchsspielern  --> der Nachwuchsspieler
03065: <%number#1> --> <%number#1>%
03097, 03098: Stationkapazität --> Stadionkapazität
03109: {das}<%stadium#1-short> --> {den}<%stadium#1-short>
03112: <%number#1> --> <%number#1> Plätze (für weitere <%number#1> Zuschauer)
03154: gibt --> geben
 


Komma fehlt vor und nach

02699: und ich bin sicher




Komma fehlt jeweils nach

02695: aber ich meine
02701: dieses Match gewinnt
02706: höher hätten schlagen müssen
02710: aber ich bin sicher
02716: vielleicht gerade so gewinnt
02718: und ich glaube
02761: jetzt die Verantwortung für ihr Team hat
02767: auswärts aufläuft
02773: heute zu besiegen

02782: was sie kann
02789: Ich glaube
02796: Team zu Hause auftritt
02820: das zuletzt gute Resultate erzielt hat

02985: wenn man ein ernstzunehmender Konkurrent sein will
02986: in dem ihre Talente gefördert werden
02987: für die Zukunft gerüstet sein wolle
03048: Transferbudget bei <%cash#1-short-roundlarge> liegen wird



Bisher von mir kontrolliert:
02600 - 03200
06500 - 07000
20600 - Ende
 
in Arbeit:
Greuther-Fürth-Werdegang
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Ufo am 26.Februar 2009, 23:24:34
Für eine Bundesligapartie mach das hier wenig Sinn:
"Insgesamt waren zwölf Teams aktiv und erzielten dabei 12 Tore. Das beste Spiel war die Partie in der Commerzbank-Arena, wo 47038 Zuschauer das Spiel verfolgten. Es endete Eintracht Frankfurts 2 : 2-Unentschieden nach Addition gegen Werder Bremen."

Zumal es auf Englisch heißt:
"With twelve teams in action and 12 goals scored, the best viewing was to be found at Commerzbank-Arena where a crowd of 47038 witnessed Eintracht Frankfurt's 2 - 2 draw with Werder Bremen."
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 26.Februar 2009, 23:34:06
Waldi98, ich danke dir recht herzlich für all deine Mühe und Mithilfe bei diesem Projekt. Ohne deine exzellenten Deutschkenntnisse wären wir längst nicht so weit!

Ja das mit dem Unentschieden nach Addition ist mir auch schon negativ aufgefallen. Ich hoffe, dass ich den Fehler finde. Ah jetzt sehe ich meinen Fehler, eine Bemerkung im String selbst hat mich in Versuchung geführt. :P Ist behoben!

Morgen oder am Samstag kommt v2.00 raus. Weitere Versionen sind vorerst nicht geplant.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 03.März 2009, 19:38:42
Bitte schön.
In der Match-Events-Datei ist hier ein Punkt zu viel:

Im Spiel: Das ist sein 1.. Saisontor
In der Datei:Das ist sein <n>. Saisontor (genauso bei der Vergangenheitsform)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 03.März 2009, 22:50:59
Ist bekannt und wird aktuell behoben. Diese Datei wird momentan noch überarbeitet.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: luxi68 am 08.März 2009, 18:05:13
Im Nachrichtenfenster hatte ich gerade die Nachricht das meine U18 verloren hat, da wurde was vertauscht:

Überschrift Nachrichtenfenster:
Oxford United U18 - FC Woking U18 0:2

Wenn man den Spielbericht anschaut steht da aber:
FC Woking U18 - Oxford United U18 2:0
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 08.März 2009, 18:16:44
Gib mal bitte den genauen Text an, entweder per Screenshot oder halt abtippen. So finde ich das wahrscheinlich nicht.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: luxi68 am 08.März 2009, 19:59:26
Der genaue Text steht doch schon da. ;D Wirklich, mehr werde ich nicht liefern können, denn nur die Überschrift von der Nachricht ist vertauscht. Die eigentliche Nachricht ("Oxford U18 hat heute ..... bla bla bla...") ist ja unabhängig von der Überschrift und würde hier nicht viel nützen.

In der Überschrift steht nur "(U18) Oxford United U18 - FC Woking U18 0:2" und das ist verkehrt herum, da Woking Heimrecht hatte. Einen Screenshot hab ich hier, ich bezweifle aber das der viel nutzt. :-\

(http://www.civforum.de/attachment.php?attachmentid=280914&stc=1&d=1236614036)

(http://www.civforum.de/attachment.php?attachmentid=280915&stc=1&d=1236614036)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Ufo am 08.März 2009, 20:23:39
"Nigeria kein Gegner für Nigeria
Nigerias Freundschaftsspiel gegen Guinea-Bissau am Mittwoch wird von einigen nigerianischen Medien als Zeitverschwendung betrachtet."
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 09.März 2009, 01:31:14
Nach einer Saison Praxistest sind mir noch ein paar Kleinigkeiten aufgefallen:


10991: Dribbling, Dribbling --> Dribbling, Technik
17282: im erstem --> im ersten
19035: Bindestrich fehlt: 1:0 Sieg --> 1:0-Sieg
22187 (2 Vers.): Hier muss das „n“ weg, da der String schon ein Plural ist: <%string#3>n
(http://home.arcor.de/waldi98/fuerth/wochenn)

5-mal kommt das hier vor, was sich m.E. schräg anhört:
anzupassen haben würde --> anpassen müsste (oder: anzupassen hätte)


00080: Nicht-Aufstiegs Ausstiegsklausel --> Nicht-Aufstieg-Ausstiegsklausel

Der Bindestrich fehlt auf jeden Fall. So wie es dasteht, ist es eine Ausstiegsklausel, die dem Nicht-Aufstieg gehört :P
Ob das Fugen-s nach Aufstieg stehen kann, darf, soll, muss – das kann ich auch nicht mir letzter Gewissheit sagen. Da es ja eben nicht zusammengeschrieben wird, würde ich es weglassen.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 09.März 2009, 17:31:27
luxi68,
habe die entsprechenden Einträge gefunden, allerdings stimmt es im Sprachfile, IDs sind keine vertauscht. :-\
Ich habe es jetzt mal so geändert, wie es im Englischen da stehen würde. Das ändert allerdings nicht viel an der "falschen" Heimmannschaft. Es ist einfach nur eine Kurzmitteilung, wie das Spiel ausgegangen ist und sollte wohl keine Auskunft darüber geben, wer wo gespielt hat. Oder so... :P
Ich weiß, befriedigend ist das nicht wirklich. Ändern kann man es aber nicht, der Text stimmt dann ja.
Hier die Beweise:
11292: (<%fixture_name#1-3letter>) <%team#1-short> <%scoreline#1-current_opposition_normal> <%team#2-short>
11300: (<%fixture_name#1-3letter>) <%team#1-short> <%scoreline#1-current_opposition_agg> <%team#2-short>
11301: (<%fixture_name#1-3letter>) <%team#1-short> <%scoreline#1-current_opposition_extratime> <%team#2-short>
Da kann ich wirklich gar nichts machen. :'(

"Nigeria kein Gegner für Nigeria
Nigerias Freundschaftsspiel gegen Guinea-Bissau am Mittwoch wird von einigen nigerianischen Medien als Zeitverschwendung betrachtet."

Oha, der Fehler ist bisher noch gar nicht aufgefallen? Gut, dass du aufgepasst hast!

Waldi98,
wo wären wir nur ohne deine Korrekturen? Danke vielmals!
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: luxi68 am 09.März 2009, 20:08:44
Ich weiß, befriedigend ist das nicht wirklich. Ändern kann man es aber nicht, der Text stimmt dann ja.
Was soll's, ist ja kein Spielspaßkiller. ;)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 13.März 2009, 00:11:00
So, habe mal wieder einiges notiert:


18945: man {bei}<%nation#1> --> <%nation#1>
(http://home.arcor.de/waldi98/fuerth/fehler)



04150: Komma fehlt nach „aus kurzer Distanz“
10997: Komma fehlt nach „Um die Chancen zu erhöhen“



Immer: öfters --> öfter
Immer: -text>-malige(-r,-n) --> -text>malige(-r,-n)


03281: Ich glaube, das „Mal“ gehört einfach weg.
05084, 29536, 31282, 32930, 33076: scheinbar --> anscheinend


05316: denn der Verein befindet sich tatsächlich ins Rennen um den Titel involviert -->
Entweder: denn der Verein befindet sich tatsächlich im Rennen um den Titel.
Oder: denn der Verein ist tatsächlich ins Rennen um den Titel involviert

13797: genau so --> genauso
14434: Hoffnung über Einsätze von --> Hoffnung für Einsätze von
17165: treffem konnte -->  treffen konnte


28867, 28868: Komma entfernen nach „vor Augen“
29124: Jubliäumstreffer --> Jubiläumstreffer (In meinem Fall war das aber kein Jubiläum, sondern sein erstes Tor der Saison. Weiß aber nicht, ob die Nachricht auch bei einer runden Toranzahl gebraucht wird.)



04327: denn Innenpfosten --> den Innenpfosten
31616: denn Sie gerne hervorheben --> den Sie gerne hervorheben
31919: denn Männern --> den Männern


04958: Remis --> remis
13286: Unentschieden --> unentschieden



Immer (ab ID 21937 passt alles): -text> mal  --> -text> Mal (oder zusammenschreiben, was üblich ist, wenn man nicht betonen will)

Ebenso immer bei <%number#1> mal
und bei 03703 (2 Vers.): <%number#3> mal



Bindestrich fehlt jeweils hier:

28960, 28963 bis 28965: <%scoreline#1-winner_loser> Unentschieden
28968, 28971: <%scoreline#1-winner_loser> Remis

Immer, außer bei 29034, da steht „siegten“: <%scoreline#1-winner_loser> Sieg(-es)

Immer:
<%scoreline#1-winner_loser> Niederlage
<%scoreline#1-winner_loser> Klatsche
<%scoreline#1-winner_loser> Schlappe
<%scoreline#1-winner_loser> Erfolg

[%scoreline#1-winner_loser] Sieg
[%scoreline#1-winner_loser] Niederlage

<%number#1>:<%number#2> Sieg(-s)
<%number#1>:<%number#2> Unentschieden
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 13.März 2009, 00:38:41
So, habe mal wieder einiges notiert:


18945: man {bei}<%nation#1> --> <%nation#1>
(http://home.arcor.de/waldi98/fuerth/fehler)
Danke, alle anderen Fehler sind behoben. Den hier meintest du sicher anders:
Zitat
wenn man gegen {den}<%nation#2> gewinnen will.
So macht es nämlich auch viel mehr Sinn.

Oder achso, jetzt klingelts bei mir. Deine Korrektur macht auch Sinn, allerdings kann ich da den Artikel schlechter einbauen. Ich sage nur:
wenn USA gewinnen will.
Klingt dann irgendwie blöd, daher lasse ich es mal beim Umweg über den Gegner.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 13.März 2009, 17:18:24
Oder achso, jetzt klingelts bei mir. Deine Korrektur macht auch Sinn, allerdings kann ich da den Artikel schlechter einbauen. Ich sage nur:
wenn USA gewinnen will.
Klingt dann irgendwie blöd, daher lasse ich es mal beim Umweg über den Gegner.

Jo, dachte, als ich das im Spiel las, auch erst, dass einfach die Nation vertauscht wurde, aber im Original ist auch von "nation1" die Rede. Letztlich ist es ja egal.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: jez am 13.März 2009, 23:26:42
Das hört sich wirklich etwas verwirrend an...wie wäre es mit diesen zwei Alternativen (jeweils nach dem letzten Komma):

...wenn es zu einem Erfolg für {den}<%nation#2> langen soll.
...um den gewünschten Erfolg für {den}<%nation#2> einfahren zu können.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 14.März 2009, 00:29:49
Ne ne, nation2 ist in diesem Falle der Gegner. Es soll ja zu einem Erfolg von Nation 1 reichen, daher habe ich das Ganze umgemünzt auf einen Sieg über die Nation2.
Aber deine Vorschläge hören sich mit der richtigen Zahl auch gut an. Mir egal, lasst uns von mir aus abstimmen. Jetzt haben wir ja vier Möglichkeiten:

...wenn man gegen {den}<%nation#2> gewinnen will.
...wenn es zu einem Erfolg für {den}<%nation#1> langen soll.
...um den gewünschten Erfolg für {den}<%nation#1> einfahren zu können.
...wenn <%nation#1> gewinnen will.

Klar, die letzten drei Optionen sind näher am Englischen, bei meiner Übersetzung kommt nochmals der Gegner ins Spiel. Wie gesagt, mir vollkommen egal. :D
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: jez am 14.März 2009, 12:55:54
Ne ne, nation2 ist in diesem Falle der Gegner. Es soll ja zu einem Erfolg von Nation 1 reichen, daher habe ich das Ganze umgemünzt auf einen Sieg über die Nation2.
Aber deine Vorschläge hören sich mit der richtigen Zahl auch gut an. Mir egal, lasst uns von mir aus abstimmen. Jetzt haben wir ja vier Möglichkeiten:

...wenn man gegen {den}<%nation#2> gewinnen will.
...wenn es zu einem Erfolg für {den}<%nation#1> langen soll.
...um den gewünschten Erfolg für {den}<%nation#1> einfahren zu können.
...wenn <%nation#1> gewinnen will.

Klar, die letzten drei Optionen sind näher am Englischen, bei meiner Übersetzung kommt nochmals der Gegner ins Spiel. Wie gesagt, mir vollkommen egal. :D

Da hab ich nicht aufgepasst, ich dachte, Deutschland wäre <%nation#2> :o
Wenn ich's mir jetzt nochmal genau durchlese, halte ich deine Variante aber doch für die beste Formulierung - wenn ein und dasselbe Land in einem Satz doppelt erwähnt wird, hört sich das ehrlich gesagt etwas umständlich an.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 21.März 2009, 14:52:07
Fehler in der deutschen FMRTE-Datei:


Änderung den Spitznamens --> Änderung des Spitznamens

2x Weitschüße --> Weitschüsse

Vom Int Fußb. zurückgetreten --> Vom int. Fußb. zurückgetreten

Actuelle Bewertung --> Aktuelle Bewertung

Pot. Beste Position --> Pot. beste Position

BewertungsSystem --> Bewertungssystem

Aufflaufprämie --> Auflaufprämie

Komma entfernen vor: „und dann erneut laden“

Vorschlag: damit die Änderungen geschehen können --> … greifen können

Suche nach dem Personal, dass du tauschen willst --> , das

JobTyp --> Jobtyp



??? Neu Positionen --> Neue
??? Halb-Professional --> Halb-Professionell

??? 2x U21.Eins --> U21-Eins
??? 2x U21.Tore --> U21-Tore



Und die Lücken in der deutschen Sprache:

2x TW Attribute --> TW-Attribute
Scout Informationen --> Scout-Informationen
Torwart Attribute --> Torwartattribute
2x Team Status --> Teamstatus
2x Transfer/Leihe Status --> Transfer-/Leihstatus

Spieler ID --> Spieler-ID
2x Nation ID --> Nationen-ID

2x Welt Rep. --> Welt-Rep.
2x Liga Rep. --> Liga-Rep.
2x Heimat Rep. --> Heimat-Rep.

Nation Name --> Nationenname (Für die Suche: <Name Name="Nation Name" /> )

EU Mitglied --> EU-Mitglied
FIFA Position --> FIFA-Position
FIFA Punkte --> FIFA-Punkte


Club/Spieler Loyalität --> Club-/Spielerloyalität

Einwohner Anzahl --> Einwohneranzahl (Anzahl Einwohner)

FMRTE Spielerfile --> FMRTE-Spielerfile
Lade Spiel Button --> Lade-Spiel-Button
Karriere Stationen --> Karrierestationen

Editor Definitionen --> Editor-Definitionen

Shortlists Dateien --> Shortlists-Dateien

Nationalteam Job --> Nationalteamjob

Tausche Club Job --> Tausche Clubjob

2x Clone Center --> Clone-Center

mini FMRTE --> Mini-FMRTE
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 21.März 2009, 16:14:35
Ah vielen Dank. Ich war gegen Ende ziemlich müde. Die Karrierestationen habe ich jetzt wieder umbenannt in History Points. Ein griffiger deutscher Begriff für das Anzeigen von Attributsänderungen viel mir einfach nicht ein und Karrierestation ist da eher irreführend.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 23.März 2009, 18:40:20
Und noch ein Haufen für den FM09-Sprachsatz:

@Ocativanus: Vor dem Verbessern aber meine PN lesen  ;)



Komma fehlt jeweils nach

05445: da viele Experten der Meinung sind
05453: nach diesem Sieg jedes Recht
05456: Fans sind der Meinung

11003: Wird ein Spieler mehrmals von Talentsuchern beobachtet
11014: erklärte in einem Gespräch für eine landesweite Zeitung
11015: der Meinung

12526: zu früh angewiesen
18504: Er ist der Meinung
21497: ist der Meinung
29988 (2 Vers.): nicht erklärt habe



03081 (2 Vers.): freigiebigen --> freigebigen

05454: in Niemandsland --> ins Niemandsland

05455: Zeichen das --> Zeichen , dass
Komma fehlt nach „Rezept gefunden hätten“

05460: Trainer sei trotz --> Trainer besitze trotz
Komma fehlt nach „nicht die Fähigkeiten“

07009: dass in der Lage ist --> das in der Lage ist

08910: Server IP Adresse --> Server-IP-Adresse


09033: News Ticker Anzeige --> News-Ticker-Anzeige

09208: Manager Chat --> Manager-Chat

09525: Rechtaußen --> Rechtsaußen

09561: Ihr --> ihr

09589: Sie --> sie

09748: Die vorherrschende in den --> Die vorherrschende Meinung in den



10995: Komma fehlt nach „Ein Verein hat größere Chancen“
Lieblinsvereinen --> Lieblingsvereinen


11007: Komma fehlt vor und nach „ihren Rhythmus zu finden“

11018 (2 Vers.), 25803 analog: diese vermutliche Schwachstelle --> diese vermeintliche Schwachstelle (klingt m. E. zumindest besser)

11063: Transfer Information --> Transferinformation (in der Not: Transfer-Information)

11087: Komma entfernen nach „exportierte Taktiken“

11096: Titelleise --> Titelleiste

11100: alphabestisches --> alphabetisches



12025: ein potentiellen --> ein potentielles

12036: Vereinen aufgekündigt. --> aufgekündigt.

12040: die Beziehungen --> den Beziehungen

12050: wurden folgenden Spieler --> wurde folgenden Spielern

12464: Komma entfernen nach „Als Trainer eines unterklassigen Vereins“

12465: genutz --> genutzt

14389: durch Verletzung --> verletzt (oder: mit/ wegen einer Verletzung)


17401:
<%number#1-text COMMENT: more than one year deal>-Jahresvertrag --> {upper}<%number#1-text COMMENT: more than one year deal>-Jahresvertrag
(man kann auch den ganzen Ausdruck auch zusammenschreiben, aber ich glaube, das hatten wir schon mal. Mit Bindestrich ist die Information der Vertragslänge schneller ersichtlich.)


18290: lernen will. --> lernen wolle. (oder aus „gewesen sei“ ein „gewesen ist“ machen)

19343, 19344: durch Verletzungen --> von Verletzungen

19351: nun auch --> nun auf

20535, 20536: ungefähr <%male#3> --> ungefähr <%string#1 - wage>

20563: unterzeichnen --> zu unterzeichnen



23778 (4 Vers.): der Meinung ist --> der Meinung sei

24653: Komma entfernen nach „Infolge des Sieges seiner Mannschaft über {den}[%team#2-short]“

30126 (2 Vers.): sowas --> so was

30948: Authoriät --> Autorität

33116: Agressionen --> Aggressionen



Völlig unverbindliche Vorschläge:

12325: Overachiever --> Überflieger (Überraschungsmannschaft)
12326: Underperformer --> Negativüberraschung
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Macflyer am 24.März 2009, 18:16:10
Habe heute das Sprachfile installiert und bin begeistert. Habe seit 2 Versionen immer nur das englische File verwendet und hatte mehr aus ner Laune heraus heute das deutsche File ausprobiert.

Jetzt macht es noch mehr Spass in den deutschen Ligen zu trainieren. :-)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Macflyer am 25.März 2009, 12:25:13
So, hab ein wenig auf Deutsch gespielt und bin begeistert von den vielen guten und stimmigen Kommentaren beim Spiel.

Eine Sache fiel mir doch etwas negativ auf: gibt so einen Kommentar mit "antizipiert". "Angenommen" faende ich da schoener und ich denke, wir sprechen auch von Ballannahme im Fussballerjargon.

Das nur nebenbei. Ansonsten alles erste Sahne!
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: holsten am 25.März 2009, 12:29:43
Nö, es ist antizipiert gemeint
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 25.März 2009, 21:11:16
Antizipieren bedeutet im Fußballjargon meist vorhersehen oder zuvorkommen. Mit Ballannahme hat dies gar nichts zu tun. ;)
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Macflyer am 25.März 2009, 23:43:12
Antizipieren bedeutet im Fußballjargon meist vorhersehen oder zuvorkommen. Mit Ballannahme hat dies gar nichts zu tun. ;)

Man lernt doch nie aus.  ;D

Muss den Satz nochmal im Ganzen lesen, aber ich fand halt, er las sich nicht so butterweich, muss aber nat. auch nicht. Koennte jetzt aber schwoeren, dass ich in 3 Jahren Ligaradio das noch nie zu Gehoer bekommen hab. Vielleicht hab ich nicht richtig hingehoert?  ;D
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: veni_vidi_vici am 26.März 2009, 07:58:25
Nunja, das Attribut heißt ja auch Antizipation und nicht Vorhersehen. Und da ist es auch korrekt so, denn bei den Attributen würde sich Vorhersehen eher bescheiden anhören. Beim Kommentar geb ich dir allerdings recht. Er hat den Pass vorhergesehen oder vorausgeahnt würde etwas leichter von den Lippen gehen. Auch wenn ich den direkten Satz jetzt nicht im Kopf habe. Kann mich aber auch an der derzeitigen Schreibweise nicht stören.

LG Veni_vidi_vici
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: venomenon am 27.März 2009, 16:37:20
Moin,
erstmal großen Respekt für eure Arbeit!

Was mir vorhin aber mal aufgefallen ist - die Persönlichkeitseigenschaft "nachgiebig" dürfte ja die Übersetzung von "resilient" sein, oder?
Das finde ich sinnentstellend, denn unter "nachgiebig" verstehe ich intuitiv eher sowas wie "willensschwach, widerstandslos". Die mentalen Eigenschaften, die einen Spieler "resilient" machen, lassen eine Übersetzung wie "belastbar" IMO deutlich passender erscheinen.

"Nachgiebig" ist an sich zwar keine verkehrte Übersetzung, aber bezieht sich wohl eher auf die Physik und nicht auf menschliche Charaktereigenschaften.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Ufo am 29.März 2009, 13:51:38
"Theslof überzeugt, Skjelbred aufhalten zu können"

Muss "halten" heißen (es ist mein Spieler und Co-Trainer, und es wird in um seinen Weggang spekuliert).
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Ufo am 29.März 2009, 19:53:21
"Lampard als Bester Spieler der Klub-WM-Sieger ausgezeichnet"

Ist irgendwie doppelt gemoppelt.
"Lampard als Bester Spieler der Klub-WM ausgezeichnet" ist vielleicht besser...?
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 29.März 2009, 21:59:02
Leider nicht so leicht machbar.
13788 <%male#1-surname> als <%award#1-short>-Sieger ausgezeichnet

Der Award kann dabei ganz unterschiedliche Namen tragen (mir fällt gerade keiner ein, aber es gibt sicher auch welche ohne "Bester soundso"). Vielleicht fällt ja jemandem eine gute andere Bezeichnung ein, hier der englische Text:
<%male#1-surname> named as <%award#1-short> winner

Eventuell passt das hier?
<%male#1-surname> erhält Auszeichnung: <%award#1-short>
oder
<%male#1-surname> gewinnt Auszeichnung: <%award#1-short>
Weitere Vorschläge? Es muss kurz sein, da es in die Überschrift passen soll!

Der andere Fehler (25414) wurde behoben.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 02.April 2009, 21:21:25
Komma fehlt jeweils nach:

05431: Trotz der Vorhersagungen
05439: Viele Kritiker schreiben dem Verein das Durchhaltevermögen ab
05445: Die jüngste Niederlage wird jedoch zeigen
05446: Sie verweisen darauf
05448: mehr als erfreut über die Entwicklung



05441: Komma fehlt vor und nach „den Platz zu verteidigen“
05442: das mit diesem Sieg Ende der leichten Krise --> die mit diesem Sieg endende leichte Krise
05443: blamiert fühle --> blamiert fühlen


Das hier muss noch mal von kompetenter Stelle mit dem englischen Original abgeglichen werden:
05434: gegen die Mannschaft auszahlen wird. --> (für die Mannschaft) rächen wird/ könnte.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 02.April 2009, 21:43:13
resilient => belastbar
Vorschlag angenommen! Merci!

waldi98, vielen Dank mal wieder!

However, these same critics have stated that the players' lack of experience at being in the thick of a title dogfight could count against them in these final few weeks of the season.

thick of the fight = (mitten) im Kampfgetümmel / mittendrin
dogfight = Konkurrenzkampf

Ein komplizierter Satz, das muss ich zugeben. Ich würde es so übersetzen (die deutsche Übersetzung ist ein wenig ungenau gewesen):
Dieselben Kritiker gaben jedoch zu Bedenken, dass es den Spielern an Erfahrung im unmittelbaren (Nerven-?)Kampf mit den Titelkonkurrenten mangelt und dies dem Team in den letzten Saisonspielen zum Nachteil gereichen könnte.

Ich gebe zu, besonders der letzte Teilsatz klingt doch sehr hochtrabend. ;D
Weitere Vorschläge?
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: luxi68 am 03.April 2009, 06:54:58
Vorschläge:
- Die selben Kritiker merkten an, dass sich die mangelnde Erfahrung der Spieler in einem engen Kampf um den Titel in diesen letzten Wochen der Saison zu deren Nachteil auswirken könnte.

- Wie auch immer, jene Kritiker geben auch an, dass die mangelnde Erfahrung der Spieler in einem engen Titelkampf sich zum Nachteil des Teams in diesen letzten Wochen der Saison auswirken könnte.

(Da fehlen bestimmt noch ein 1-2 Kommata. ;D )
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: toastao am 03.April 2009, 09:13:27
Ist das zu weit weg oder vielleicht doch eine Alternative:

Die Kritiker merken an, dass am Ende der Saison sich die mangelnde Erfahrung im engen Titelkampf nachteilig bemerkbar machen könnte.

Über den Anfang mit "Wie auch immer, …" könnte man ja auch noch nachdenken.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Waldi98 am 03.April 2009, 18:04:23
- Die selben Kritiker merkten an, dass sich die mangelnde Erfahrung der Spieler in einem engen Kampf um den Titel in diesen letzten Wochen der Saison zu deren Nachteil auswirken könnte.

(Da fehlen bestimmt noch ein 1-2 Kommata. ;D )
Nö, fehlt keines  ;)
Aber "Die selben" schreibt man zusammen: Dieselben Kritiker merkten an,...
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 03.April 2009, 19:20:44
Habe mich jetzt für folgenden Satz entschieden:
Dieselben Kritiker merkten jedoch an, dass sich die mangelnde Erfahrung der Spieler im engen Titelkampf zum Nachteil des Teams in diesen letzten Wochen der Saison auswirken könnte.

however = aber/jedoch und nicht "wie auch immer" ;)
wie auch immer = anyway

Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: luxi68 am 04.April 2009, 09:53:39
- Die selben Kritiker merkten an, dass sich die mangelnde Erfahrung der Spieler in einem engen Kampf um den Titel in diesen letzten Wochen der Saison zu deren Nachteil auswirken könnte.

(Da fehlen bestimmt noch ein 1-2 Kommata. ;D )
Nö, fehlt keines  ;)
Aber "Die selben" schreibt man zusammen: Dieselben Kritiker merkten an,...
Mist, ich wusste es... ;D


Habe mich jetzt für folgenden Satz entschieden:
Dieselben Kritiker merkten jedoch an, dass sich die mangelnde Erfahrung der Spieler im engen Titelkampf zum Nachteil des Teams in diesen letzten Wochen der Saison auswirken könnte.
Gut. :)


Zitat
however = aber/jedoch und nicht "wie auch immer" ;)
wie auch immer = anyway
Stimmt, das verwechsel ich ständig...

Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Gamasche am 01.Mai 2009, 10:44:16
11828 Da die Gesprcähe....    Da die Gespräche..
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Marvolo am 15.Mai 2009, 20:25:57
Wenn ein Abseits-Tor fällt steht:

Aber Der Schiedsrichter zeigt auf den Mittelkreis!

"Der" bitte klein schreiben.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 15.Mai 2009, 22:13:24
Wenn ein Abseits-Tor fällt steht:

Aber Der Schiedsrichter zeigt auf den Mittelkreis!

"Der" bitte klein schreiben.
Finde ich so nicht und muss wenn überhaupt Teil der events.cfg sein. Bist du dir beim Wortlaut wirklich sicher?
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: jez am 15.Mai 2009, 23:28:15
Wenn ein Abseits-Tor fällt steht:

Aber Der Schiedsrichter zeigt auf den Mittelkreis!

"Der" bitte klein schreiben.
Finde ich so nicht und muss wenn überhaupt Teil der events.cfg sein. Bist du dir beim Wortlaut wirklich sicher?
Das steht in den Match Events: Aber <Rf> zeigt zum Mittelkreis
Problem dabei ist, dass für <Rf> ebenso der Name des Schiedsrichters stehen kann.

Eine Möglichkeit wäre wohl:
In der ltc-Datei die Übersetzung für "The referee" in "der Schiedsrichter" umwandeln (Großes "D" in kleines "d").
Anschließend dann in den Match Events bei jedem Satz, der mit "<Rf> anfängt, ein {upper} davorzusetzen ( {upper}<Rf> ), damit die Sätze nicht mit einem klein geschriebenen "der Schiedsrichter" anfangen.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 16.Mai 2009, 00:02:02
In der Sprachdatei gibt es allerdings 2 Übersetzungen:
The referee - Der Schiedsrichter
und
the referee - der Schiedsrichter

Die Unterscheidung wird also gemacht. Hmm, ich wüsste aber auch nicht, wo dieser Baustein sonst wie verwendet wird. Wahrscheinlich gar nicht mehr.

Okay, wurde geändert. Mal sehen, wie es jetzt aussieht. Außerdem habe ich noch ein paar Sätze umgestellt (<%foul#1>, für die Eingeweihten ;)).
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: jez am 16.Mai 2009, 13:39:27
Ich wüsste jetzt auch nicht, dass dieser Baustein noch an einer anderen Stelle außerhalb der Match Events benutzt wird. Falls aber wider Erwarten doch jemandem mal ein klein geschriebenes "der Schiedsrichter" am Satzanfang auffallen sollte, kann man dies dann ja aber auch wieder mit einem "{upper}" korrigieren.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: luxi68 am 16.Mai 2009, 14:34:15
Da ist irgendwas schief gegangen. :-\ Ich habe jetzt nur noch "der Schiedsrichter" klein und das "{upper}" wird nicht umgesetzt, sondern genau so angezeigt. Also im Match steht dann da: "{upper}der Schiedsrichter...".
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 17.Mai 2009, 18:17:23
Habe die Änderungen wieder rückgängig gemacht (in den events.cfg sind aber trotzdem noch ein paar Fehler behoben worden). Sorry, dass ich das nicht vorher selbst getestet habe. :-[
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: jez am 18.Mai 2009, 19:37:52
Habe die Änderungen wieder rückgängig gemacht (in den events.cfg sind aber trotzdem noch ein paar Fehler behoben worden). Sorry, dass ich das nicht vorher selbst getestet habe. :-[

Sorry, damit hatte ich nicht gerechnet - hatte mich extra vorher vergewissert, dass das {upper} auch in anderen Fällen in den Match Events benutzt wird. Dachte mir eigentlich, dass es dann funktionieren sollte und hatte es dementsprechend auch nicht ausprobiert. Seltsam, dass es hierbei dann doch nicht funktioniert - eventuell macht es Probleme, dass es bei meiner vorgeschlagenen Änderung am Satzanfang steht ???
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Marvolo am 18.Mai 2009, 22:09:42
Noch zwei Dinge:

Bei den Pressekonferenzen kommt es zum Fehler wo "bekant" anstelle von "bekannt"

PLUS

beim Match: wenn jemand das erste Tor für seinen Verein geschossen hat kommt: "er trifft das erste mal" anstelle von "das erste Mal"
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: asbo_drinker am 12.April 2010, 20:12:09
tag, männer!

und zwar folgendes: hab die letzte zeit ziemliche probleme mit meinem pc. hab deswegen auch den manager deinstallieren müssen. hab ihn jz wieder oben, nur funktionieren die sprachfiles nicht mehr.

- die sprachdatei ist in
Football Manager 2009\data

- die eventdatei ist in
Football Manager 2009\data\match events
Football Manager 2009\data\updates\update-920\data\match events
Football Manager 2009\data\updates\update-930\data\match events

die ordner sind genau jene, die vorgechrieben werden. der einzige zusatz ist der patch 9.3.0., sonst ist alles original. wär nett, wenn mir jemand helfen könnte. auf englisch spielen ist zwar kein problem, deutsch ist aber doch gemütlicher. :P
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: Octavianus am 12.April 2010, 21:27:45
daffyd, was genau funktioniert jetzt nicht?
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: asbo_drinker am 13.April 2010, 13:36:57
die texte sind, obwohl die files oben sind, alle auf englisch. im hauptmenü, die aufstellungen, textkommentare während dem match usw.
Titel: Re: FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
Beitrag von: jez am 14.April 2010, 20:38:55
Hast du im Spiel anschließend auch von Englisch auf Deutsch umgestellt?
Ich weiß, dumme Nachfrage - aber den Fall hatten wir auch schonmal ;)