Mahlzeit,
da ich den FM seit letztem Jahr nur noch auf Englisch spiele, habe ich das Entstehen der Sprachdatei dieses Jahr nur am Rande verfolgt. Deshalb vorweg schon mal Sorry, dass ich das erst zu diesem Zeitpunkt einbringe. Da ich vornehmlich im Taktikforum unterwegs bin, ist mir aufgefallen, dass die Übersetzung zweier Anweisungen gerade Anfänger zu einer fehlerhaften Anwendung derselben animiert. Namentlich geht es um "Spielerisch lösen" und "Freiräume nutzen" – zwei Dinge, die jeder toll findet. Gekloppe ist doof und wer Freiräume nicht nutzt auch
"Play out of Defence" (= Spielerisch lösen) bezeichnet allerdings nicht (nur) das Freispielen aus Drucksituationen sondern vor allem die Art des Spielaufbaus, d.h. der Shout betrifft nur Defensivspieler und reduziert deren Passlänge. Mein Übersetzungsvorschlag wäre:
"Spielaufbau mit Kurzpässen"Die Übersetzung von
"Roam From Position" (= Freiräume nutzen) ist noch irreführender, da man damit seine Taktik stark beeinträchtigen kann. Wer in einem Kontersystem Freiräume nutzen will, sollte "Freiräume nutzen" gerade NICHT aktiviert haben. "Roam From Position" ist vor allem für Ballbesitzmannschaften interessant, die in einen tiefstehenden Gegner Lücken reißen wollen – also Freiräume schaffen, wo keine sind. Dementsprechend würde ich - auch um die Nähe zu "Stick to Position" zu wahren – vorschlagen, das mit
"Position verlassen" zu übersetzen.
Beste Grüße
Tery