MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  

Autor Thema: [Guide FM2010] Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche  (Gelesen 82322 mal)

pudel

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline

Hallöchen,

wie schon oben im sticky TT&F Thread angedeutet, soll dieser hier dazu dienen, die Übersetzung des neuen "Tactical Theorem 10" voranzubringen.

Jeder der Lust hat, einen Teil des TT zu übersetzen, kann sich hier melden.

Ebenfalls soll der Thread dazu dienen, schwierige Textpassagen, die man selbst nicht übersetzt bekommt, hier einzustellen, um eventuell gemeinsam eine ordentliche Übersetzung hinzubekommen.


Derzeitiger Status der Übersetzung: 100%

Download >>> Hauptdokument + Appendix v1.1 + Appendix-Taktiken + Tactical Visions <<<


Zum englischen Original geht es hier: http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,10762.0.html


Hauptdokument (100%)
pudel - Seite 1-16 fertig
pudel - Seite 17-25 fertig!
marcinator_2 - Seite 26-29 (Spielphilosophien) fertig!
Octavianus - Seite 30-34 (Strategies&Playing Style) fertig!
Gamasche - Seite 35-44 (Spielerrollen) fertig!
Octavianus - Seite 45-50 (Spieleraufgaben u. gegn. Anweisungen) fertig!
Aachen4ever - Seite 51-54 (Touchline Instructions) fertig!
marcinator_2 - Seite 55-58 (Using Match Stats) fertig!
hoerbinator - Seite 59-61 (Schluss) fertig!

Appendix (100%)
marcinator_2 - Seite 1-6 (Modern Styles) fertig!
pudel - Seite 7-15 (contemporary managers) fertig!
hoerbinator - Seite 16-21 (historical tactis) fertig!

Appendix v1.1 (100%)
Octavianus - alles überarbeiten fertig!

Taktiken aus dem Appendix überarbeitet (100%)
Octavianus fertig!

Tactical Visions (100%)
hoerbinator - Seite 1-8 fertig!
RaC Octavianus - Seite 9-Schluss fertig!

Die vorgestellten Taktiken aus dem Appendix hat ein User bei SI netterweise schon gebaut und sie zum Download verfügbar gemacht. Ihr müsst sie also nicht mehr umständlich nachbauen (was an sich aber trotzdem schnell gehen sollte):
http://community.sigames.com/showthread.php?p=4144020
Download: http://www.fm-britain.co.uk/downloads/tandttactics.rar


Tactical Theorem 10 Deutsch
Tactical Theorem 10 German
« Letzte Änderung: 15.November 2021, 09:23:24 von Octavianus »
Gespeichert
"Bei einem Fußballspiel verkompliziert sich allerdings alles durch die Anwesenheit der gegnerischen Mannschaft."

J.P. Sartre

Aachen4ever

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
« Antwort #1 am: 18.Dezember 2009, 14:38:50 »

Für was kleines hätte ich Zeit. Wie wärs mit den Touchline Instructions (S.51-54)?
Gespeichert

pudel

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
« Antwort #2 am: 18.Dezember 2009, 16:11:04 »

Alles klar@Aachen  :)
Gespeichert
"Bei einem Fußballspiel verkompliziert sich allerdings alles durch die Anwesenheit der gegnerischen Mannschaft."

J.P. Sartre

hoerbinator

  • Gast
Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
« Antwort #3 am: 18.Dezember 2009, 17:46:10 »

Gib mir mal bitte ein-zwei Seiten zum üben, wenn das gut klappt, dann auch mehr.
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Online Online
Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
« Antwort #4 am: 18.Dezember 2009, 18:53:30 »

Gib mir mal bitte ein-zwei Seiten zum üben, wenn das gut klappt, dann auch mehr.
Nimm dir doch einfach einen freien Bereich und übersetze einen Absatz. Den stellst du dann hier ins Forum oder schickst ihn per PN und dann sehen wir ja, ob dein Englisch okay ist oder ob das FM-Englisch doch ne Spur zu schwer für dich ist.

Wie viele Seiten hat der? Ich würde natürlich auch ein "paar" Seiten übersetzen. Wie wäre es mit 45-50 für den Anfang?
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Aachen4ever

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
« Antwort #5 am: 18.Dezember 2009, 20:05:34 »

Wir machen wir das? Einfach den Text übersetzen und Pudel bringt das Ganze dann später zusammen? (Schriftgröße, Überschriften, etc.)
Gespeichert

hoerbinator

  • Gast
Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
« Antwort #6 am: 18.Dezember 2009, 21:11:39 »

Nimm dir doch einfach einen freien Bereich und übersetze einen Absatz.
Ok, machen wir so. Aber erst morgen, hab schon ein paar Bierchen intus, das gibt heute nix mehr ;D
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Online Online
Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
« Antwort #7 am: 18.Dezember 2009, 22:42:38 »

Wir machen wir das? Einfach den Text übersetzen und Pudel bringt das Ganze dann später zusammen? (Schriftgröße, Überschriften, etc.)
Weiß nicht, was pudel da geplant hat. Ich würde es erstmal in nem doc übersetzen (samt Formatierungen) und später können wir das ja immer noch zusammen basteln.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Marcinator_2

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
« Antwort #8 am: 18.Dezember 2009, 22:56:48 »

Hallo allerseits!
Wenn noch Hilfe benötigt wird, würd ich das Kapitel "Philosophies" (S.26 -29) machen. Wird Zeit das ich mal wieder mein Englisch trainiere ;)
BTW: Sollen Bilder gleich mit eingefügt werden? Ich würds in Word machen. OpenOffice wär aber auch kein Thema.
Gespeichert
---Das ist meine Signatur---

pudel

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
« Antwort #9 am: 18.Dezember 2009, 23:30:22 »

Ich habe da noch nix geplant. Ich schicke die fertigen Seiten an Octa.  :)

EDIT:

Habe da mal eine Frage...wie würdet Ihr folgende Passage übersetzen:

As a disclaimer we should note that this guide was originally written by an Englishman from the Home Counties, and many of the contributors over the years have hailed from similarly British climbs. Yet, this guide has been helped by input from Germany, Sweden, Australia, Bulgaria, the United States and the many, many responses we have got over the years from the Sports Interactive and FM-Britain forums. We may well lapse into our Anglocentric ways at times, but we have made every attempt to map out our interpretations of “foreign” styles to help users not only recreate the form and substance of their choosing, but also to get that form to win football matches.
« Letzte Änderung: 18.Dezember 2009, 23:43:03 von pudel »
Gespeichert
"Bei einem Fußballspiel verkompliziert sich allerdings alles durch die Anwesenheit der gegnerischen Mannschaft."

J.P. Sartre

Gamasche

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
« Antwort #10 am: 19.Dezember 2009, 12:00:57 »

"and leaving the team less exposed to counter attacks" (Defensive Midfield Centre (DMC))   ???
Gespeichert
Karma: 1 Danke Mutti!!

Provinz-Manager

  • Gast
Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
« Antwort #11 am: 19.Dezember 2009, 12:21:01 »

"und lässt das Team weniger anfällig für Konter sein"

oder so ähnlich, weiss jetzt nicht wie das in den Kontext passt.
Gespeichert

pudel

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
« Antwort #12 am: 19.Dezember 2009, 12:39:40 »

"und lässt das Team weniger anfällig für Konter sein"
oder so ähnlich, weiss jetzt nicht wie das in den Kontext passt.

würde ich auch so übersetzen.

+ + +

Hat jdm eine Idee wie ich den Satz hier übersetze:

Even if the advanced instructions (slider settings) players get given based on their duty look odd compared to the way you used to play before FM10, it is best to give them a try before you think the system is “broken”.

Habe hauptsächlich ein Problem mit dem "players get given based on their duty". Für mich macht der erste Teilsatz null Sinn. Meine Idee soweit:

"Selbst wenn die fortgeschrittenen Anweisungen (Schieberegler) .....?????????.......komisch aussehen, im Vergleich dazu wie man das Spiel vor dem FM10 gespielt hat, ist es am besten es erstmal auszuprobieren, bevor man denkt das System funktioniert nicht."


« Letzte Änderung: 19.Dezember 2009, 12:41:29 von pudel »
Gespeichert
"Bei einem Fußballspiel verkompliziert sich allerdings alles durch die Anwesenheit der gegnerischen Mannschaft."

J.P. Sartre

Gamasche

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
« Antwort #13 am: 19.Dezember 2009, 12:45:21 »

Ja danke paßt genau.
Gespeichert
Karma: 1 Danke Mutti!!

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Online Online
Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
« Antwort #14 am: 19.Dezember 2009, 13:36:18 »

"und lässt das Team weniger anfällig für Konter sein"
oder so ähnlich, weiss jetzt nicht wie das in den Kontext passt.

würde ich auch so übersetzen.

+ + +

Hat jdm eine Idee wie ich den Satz hier übersetze:

Even if the advanced instructions (slider settings) players get given based on their duty look odd compared to the way you used to play before FM10, it is best to give them a try before you think the system is “broken”.

Habe hauptsächlich ein Problem mit dem "players get given based on their duty". Für mich macht der erste Teilsatz null Sinn. Meine Idee soweit:

"Selbst wenn die fortgeschrittenen Anweisungen (Schieberegler) .....?????????.......komisch aussehen, im Vergleich dazu wie man das Spiel vor dem FM10 gespielt hat, ist es am besten es erstmal auszuprobieren, bevor man denkt das System funktioniert nicht."



Selbst wenn die erweiterten Anweisungen (Schieberegler), welche die Spieler aufgrund den ihnen zugewiesenen Spieleraufgaben erhalten haben, seltsam aussehen im Vergleich dazu wie man das Spiel vor dem FM10 gespielt hat, ist es am besten es erstmal auszuprobieren, bevor man denkt das System funktioniert nicht.

Ich habe da noch nix geplant. Ich schicke die fertigen Seiten an Octa.  :)

EDIT:

Habe da mal eine Frage...wie würdet Ihr folgende Passage übersetzen:

As a disclaimer we should note that this guide was originally written by an Englishman from the Home Counties, and many of the contributors over the years have hailed from similarly British climbs. Yet, this guide has been helped by input from Germany, Sweden, Australia, Bulgaria, the United States and the many, many responses we have got over the years from the Sports Interactive and FM-Britain forums. We may well lapse into our Anglocentric ways at times, but we have made every attempt to map out our interpretations of “foreign” styles to help users not only recreate the form and substance of their choosing, but also to get that form to win football matches.
Einschränkend möchten wir sagen, dass dieser Leitfaden ursprünglich von einem englischen Muttersprachler geschrieben wurde und zahlreiche Helfer der vergangenen Jahre von ähnlichem Sprachniveau dazu beitrugen. Ja, dieser Leitfaden entstand unter Mithilfe aus Deutschland, Schweden, Australien, Bulgarien, den Vereinigten Staaten und den zahlreichen Beiträgen und Antworten, die wir im SI-Forum oder in unseren FM-Britain Foren erhalten haben. Wir fokussieren uns vielleicht von Zeit zu Zeit zu sehr auf den englischen Fußballstil, haben jedoch nichts unversucht gelassen, die Interpretation von "ausländischen" Fußballphilosophien zu implementieren, um Nutzern zu helfen nicht nur ihre ländertypische Taktik und Spielweise nachzubauen sondern auch die Taktik zu haben, die letztlich auch Fußballspiele gewinnt.

Ist jetzt ziemlich frei und gerade der erste Satz klingt doch sehr seltsam. Bin mir nicht sicher, was die mit "have hailed from similarly British climbs" genau meinen.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

pudel

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
« Antwort #15 am: 19.Dezember 2009, 14:01:34 »

Danke, hört sich beides ganz gut an und nehme ich so erstmal rein.

Gibt es eigentlich einen deutschen Begriff für einen "Wing Back"? Flügelverteidiger?  :-\
Gespeichert
"Bei einem Fußballspiel verkompliziert sich allerdings alles durch die Anwesenheit der gegnerischen Mannschaft."

J.P. Sartre

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Online Online
Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
« Antwort #16 am: 19.Dezember 2009, 14:08:01 »

Oder defensiver Flügelspieler. Ich denke, beides ist verständlich. Übrigens wird das auch in der Sprachdatei ambivalent gehandhabt. Beide Begriffe tauchen auf. Wir könnten da natürlich auch eine finale Regelung treffen, wenn ihr wollt. Quasi:
Defensiver Flügelspieler vs. Flügelverteidiger
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Sanogo24

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
« Antwort #17 am: 19.Dezember 2009, 15:33:33 »

Wie wäre es mit "offensiver Aussenverteidiger"?
Gespeichert

Gamasche

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
« Antwort #18 am: 19.Dezember 2009, 16:09:33 »

Also von mir aus kann alles so bleiben wie es ist....oder ihr könnt euch für die Stürmer neue Bezeichnungen suchen, da bin ich noch nicht. ;D
Gespeichert
Karma: 1 Danke Mutti!!

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Online Online
Re: Tactical Theorem 10 - Übersetzung ins Deutsche
« Antwort #19 am: 19.Dezember 2009, 16:27:30 »

Wie wäre es mit "offensiver Aussenverteidiger"?
Das finde ich nicht gut. Mein Argument dagegen ist auch ziemlich einleuchtend. Sie sind laut taktischem Plan Flügelspieler, spielen also auf einer Ebene mit dem DMZ. Außenverteidiger spielen auf einer Linie mit den Innenverteidigern. Ich würde sagen, wir lassen alles beim Alten und benutzen weiterhin beide Begriffe.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!