MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  
Seiten: 1 ... 5 6 [7] 8 9 ... 62   Nach unten

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 277918 mal)

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #120 am: 25.Oktober 2010, 15:53:57 »

Soll man bei den Antworten bei den Pressekonferenzen wirklich keinen Punkt am Schluss haben  :o
Bei den englischen Sätzen ist da nämlich keiner und bei den niederländischen auch nicht..
Ja. Habe ich aber auch mehrmals erwähnt. ;)

Der Grund dafür ist folgender: Später im Spiel werden diese Sätze manchmal aufgegriffen und dann heißt es:
Zitat
Seine Antwort auf diese Frage war: Das geht sie einen feuchten Dreck an.
Und wenn ihr jetzt die Antworten in der PK mit Satzzeichen am Ende verseht, dann sieht das so aus:

Zitat
Seine Antwort auf diese Frage war: Das geht sie einen feuchten Dreck an..

Blöd, nicht? ;)

Daher bei den Pressekonferenzmodulen am Ende keinen Punkt setzen. Wenn es sich natürlich um eine Frage handelt, die von Journalisten kommt, dann ein Fragezeichen setzen.

Noch etwas. Viele Teile dieser PK-Module werden auch in der Überschrift für einen Artikel über die PK verwendet. Habt ihr schon mal in einer Überschrift am Ende einen Punkt gesehen? ;)
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

paulnez

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #121 am: 25.Oktober 2010, 16:03:25 »

Ok, gut, dann hab ich das wohl irgendwo übersehen  :)
Gespeichert
Hubert? Ist der Typ bekannt, der das macht? - Später mal, wenn er 18 wird!

Bookerman

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #122 am: 25.Oktober 2010, 17:40:23 »

So hier nun wieder ein paar Fragen bzgl der richtigen Worte...

The club's fans have certainly been excited by the signing of [%male#2-surname] and seem convinced that he will have a massive impact here. Just how big a success do [%person#1-you] think [%male#2-he] can be? - Die Fans sind natürlich begeistert über die Verpflichtung von {upper}[%male#2-surname] und sind überzeugt dass er hier einen positiven Einfluss haben wird. Wie sehr, denken Sie, wird der Erfolg nun von Ihm abhängen?
- wieder dieses Impact, ist schlimm da Impact bei mir fast schon ein eingedeutsches Wort ist...

These things can happen very quickly, so [%person#1-I] wouldn't rule anything in or out - Diese Dinge können sehr schnell gehen, deshalb kann ich es weder bestätigen noch dementieren
- frei übersetzt, aber auch richtig?

[%male#2] seems to be carrying this side and many think [%male#2-he] has the ability to play at a higher level. Do [%person#1-you] really think [%person#1-you] can hold on to [%male#2-him]? - [%male#2] scheint im Moment alles zu gelingen und viele glauben er hat das Potential auf einem höheren Level zu spielen. Denken Sie wirklich, dass sie ihn halten können?
- habe dieses carry the side so im alten Sprachfile gefunden

[%female#1-surname] looks to beat the clock - {upper}[%female#1-surname] will noch mal vor dem Ende zuschlagen
- schwer diese Redewendung zu übersetzen, jeder dürfte ja eigentlich wissen was gemeint ist oder?

Hätte dann meine Zeilen fertig und werde sie dann hochladen und kann gerne noch weitere Zeilen (ruhig so 300-500) übersetzen, da ich Zeit habe...
Gespeichert

Aki

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #123 am: 25.Oktober 2010, 18:05:39 »

So hier nun wieder ein paar Fragen bzgl der richtigen Worte...

The club's fans have certainly been excited by the signing of [%male#2-surname] and seem convinced that he will have a massive impact here. Just how big a success do [%person#1-you] think [%male#2-he] can be? - Die Fans sind natürlich begeistert über die Verpflichtung von {upper}[%male#2-surname] und sind überzeugt dass er hier einen positiven Einfluss haben wird. Wie sehr, denken Sie, wird der Erfolg nun von Ihm abhängen?
- wieder dieses Impact, ist schlimm da Impact bei mir fast schon ein eingedeutsches Wort ist...
Positiver Einfluss ist vielleicht etwas zu schwach.

Ein Vorschlag für eine freie Übersetzung: "...und sind überzeugt, dass er hier einschlagen wird wie eine Bombe. Wie sehen Sie das? Wie erfolgreich wird er hier sein?"
Und etwas weniger blumig: "...und sind überzeugt, dass er hier einiges bewirken kann. Wie gut, denken Sie, wird er hier einschlagen?"
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #124 am: 25.Oktober 2010, 18:55:19 »

Zitat
The club's fans have certainly been excited by the signing of [%male#2-surname] and seem convinced that he will have a massive impact here. Just how big a success do [%person#1-you] think [%male#2-he] can be? - Die Fans sind natürlich begeistert über die Verpflichtung von {upper}[%male#2-surname] und sind überzeugt dass er hier einen positiven Einfluss haben wird. Wie sehr, denken Sie, wird der Erfolg nun von ihm abhängen?
- wieder dieses Impact, ist schlimm da Impact bei mir fast schon ein eingedeutsches Wort ist...
Aus der alten Sprachdatei:
Viele Fans waren hellauf begeistert von der Verpflichtung von [%male#2] und viele glauben, dass er prächtig einschlagen wird.

Zitat
These things can happen very quickly, so [%person#1-I] wouldn't rule anything in or out - Diese Dinge können sehr schnell gehen, deshalb kann ich es weder bestätigen noch dementieren
- frei übersetzt, aber auch richtig?
Passt!

Zitat
[%male#2] seems to be carrying this side and many think [%male#2-he] has the ability to play at a higher level. Do [%person#1-you] really think [%person#1-you] can hold on to [%male#2-him]? - [%male#2] scheint im Moment alles zu gelingen und viele glauben, er habe das Potential auf einem höheren Level zu spielen. Denken Sie wirklich, dass Sie ihn halten können?
- habe dieses carry the side so im alten Sprachfile gefunden
Ist okay. Mir fällt da auch nichts Besseres ein.

Zitat
[%female#1-surname] looks to beat the clock - {upper}[%female#1-surname] will noch mal vor dem Ende zuschlagen
- schwer diese Redewendung zu übersetzen, jeder dürfte ja eigentlich wissen was gemeint ist oder?
Jup. Passt!

Zitat
Hätte dann meine Zeilen fertig und werde sie dann hochladen und kann gerne noch weitere Zeilen (ruhig so 300-500) übersetzen, da ich Zeit habe...
Na dann viel Spaß mit:
02500-02902 Bookerman
« Letzte Änderung: 25.Oktober 2010, 18:56:57 von Octavianus »
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Aki

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #125 am: 25.Oktober 2010, 19:00:06 »

[%male#2] seems to be carrying this side and many think [%male#2-he] has the ability to play at a higher level. Do [%person#1-you] really think [%person#1-you] can hold on to [%male#2-him]? - [%male#2] scheint im Moment alles zu gelingen und viele glauben er hat das Potential auf einem höheren Level zu spielen. Denken Sie wirklich, dass sie ihn halten können?
- habe dieses carry the side so im alten Sprachfile gefunden
Hier noch eine Idee: "[%male#2] ist ohne Frage einer der Leistungsträger in Ihrer Mannschaft und viele glauben, er hat das Potential auf einem höheren Level zu spielen...."
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #126 am: 25.Oktober 2010, 19:01:29 »

Klingt klasse. Bitte übernehmen. ;)
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Vayiel

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #127 am: 25.Oktober 2010, 19:42:13 »

Ich würde zu beginn 20 Zeilen haben. Danke!
Gespeichert

Eternity72

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #128 am: 25.Oktober 2010, 19:57:56 »

Ich hab mal generell eine Frage zu den neuen Zeilen... (kann sowohl englisch als auch holländisch, holländisch zwar nur verstehen, aber das reicht ja für hier)

geht gerade um die PKs

Im englischen Original sind die z.T. sehr sachlich als Bsp:

[%male#1-I]'m sorry [%male#2-first] is unhappy but [%person#1-I] have placed [%male#2-him] there for valid reasons

(es tut mir leid das er unglücklich ist /sich darüber ärgert, aber ich habe gute Gründe für diese entscheidung)

dagegen in der holländischen Übersetzung heisst es dann im hinteren Teil "maar hij heeft het aan zichzelf te danken"= "aber er ist selbst schuld"

also lieber die sachliche englische Art nehmen, oder doch mehr pep in die PKs bringen und eher an die holländische Überstzung halten?

an anderen stellen war es noch deutlicher aber die hab ich schon überstzt, zunächst ans englische orientiert
Gespeichert

pudel

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #129 am: 25.Oktober 2010, 20:42:00 »

Ich übersetze auch lieber das Holländische. Ist irgendwie lebendiger!  :) Aufs Englische schaue ich nur um schnell den Sinn zu verstehen.
Gespeichert
"Bei einem Fußballspiel verkompliziert sich allerdings alles durch die Anwesenheit der gegnerischen Mannschaft."

J.P. Sartre

Eternity72

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #130 am: 25.Oktober 2010, 20:49:33 »

Ich übersetze auch lieber das Holländische. Ist irgendwie lebendiger!  :) Aufs Englische schaue ich nur um schnell den Sinn zu verstehen.

ich versteh beides.. daher sind mir auch die unterschiede so deutlich geworden...
ja finde ich auch das holländische besser, und mit den neuen antworten kann man, wenn man die PKs selbst macht, fast schon so wie otto rehagel werden  :D :D manche sind echt zynisch oder bissig, auf holländisch jedenfalls.. naja bald auch auf deutsch  ;D
Gespeichert

pudel

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #131 am: 25.Oktober 2010, 20:59:26 »

Ja, die Holländer haben echt gute Sachen dabei. Im Englischen voll nüchtern und bei den Oranjes gibt es Saures.  ;D Habe sonst immer nur auf Englisch gespielt, aber werde diesmal wohl auf Deutsch schalten, wenn sich alle ein wenig an den Holländern orientieren.  ;)

Bin zwar immer übelst am nachschlagen (dict.cc NL-> DE), aber nach 200 Zeilen, kommt man so langsam rein.
Gespeichert
"Bei einem Fußballspiel verkompliziert sich allerdings alles durch die Anwesenheit der gegnerischen Mannschaft."

J.P. Sartre

Eternity72

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #132 am: 25.Oktober 2010, 21:11:17 »

so 01100-01199 fertig

(hab mich bei den neuen Zeilen eher an der holländischen Überstzung gehalten, die etwas "lebendiger" in den PKs ist)

kann gerne noch 100 nehmen (brauch dann aber wohl den Rest der woche dafür.. wegen beruflichem stress diese woche  :-\ )

[gelöscht durch Administrator]
« Letzte Änderung: 25.Oktober 2010, 21:14:11 von Karlsruher37 »
Gespeichert

pudel

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #133 am: 25.Oktober 2010, 21:15:53 »

so Kalrsruher, da du dich als Holland-Versteher geoutet hast  ;), musst du mir jetzt mal unter die Arme greifen. Bei manchen Redewendungen verstehe ich nur Bahnhof:

Wij deelden vandaag de lakens uit

weisst du was das heisst?
Gespeichert
"Bei einem Fußballspiel verkompliziert sich allerdings alles durch die Anwesenheit der gegnerischen Mannschaft."

J.P. Sartre

pudel

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #134 am: 25.Oktober 2010, 22:12:01 »

anbei 2000-2099

mache dann bei 02400-02499 weiter.



[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert
"Bei einem Fußballspiel verkompliziert sich allerdings alles durch die Anwesenheit der gegnerischen Mannschaft."

J.P. Sartre

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #135 am: 25.Oktober 2010, 22:42:21 »

Vielen Dank euch beiden. Feedback kommt morgen Nachmittag.
02400-02499 pudel
02903-02999 Karlsruher37
03000-03019 Vayiel
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Eternity72

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #136 am: 26.Oktober 2010, 08:15:32 »

so Kalrsruher, da du dich als Holland-Versteher geoutet hast  ;), musst du mir jetzt mal unter die Arme greifen. Bei manchen Redewendungen verstehe ich nur Bahnhof:

Wij deelden vandaag de lakens uit

weisst du was das heisst?

ja ist ne holländische Redensart (wörtlich"wir teilen heute die Bettlaken aus") sagt man, wenn man bestimmt was passiert, de lakens uitdelen heisst die macht haben, der chef sein

sinngemäss heisst das, dass wir heute die Platzherren sind, der chef aufm platz, wie auch immer, so in der art je nach kontext
« Letzte Änderung: 26.Oktober 2010, 08:22:10 von Karlsruher37 »
Gespeichert

Womboss

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #137 am: 26.Oktober 2010, 17:13:40 »

Ich hab mal generell eine Frage zu den neuen Zeilen... (kann sowohl englisch als auch holländisch, holländisch zwar nur verstehen, aber das reicht ja für hier)

geht gerade um die PKs

Im englischen Original sind die z.T. sehr sachlich als Bsp:

[%male#1-I]'m sorry [%male#2-first] is unhappy but [%person#1-I] have placed [%male#2-him] there for valid reasons

(es tut mir leid das er unglücklich ist /sich darüber ärgert, aber ich habe gute Gründe für diese entscheidung)

dagegen in der holländischen Übersetzung heisst es dann im hinteren Teil "maar hij heeft het aan zichzelf te danken"= "aber er ist selbst schuld"

also lieber die sachliche englische Art nehmen, oder doch mehr pep in die PKs bringen und eher an die holländische Überstzung halten?

an anderen stellen war es noch deutlicher aber die hab ich schon überstzt, zunächst ans englische orientiert

Das ist wohl das Dilemma beim Übersetzen ;) .... 1:1 geht das so oder so nicht... Ich würde es immer nach Zusammenhang machen... Wenn der nicht gegeben ist: Münze werfen ;D ... Spaß beiseite... Ich tendiere eher zum Englischen, da das Spiel auch auf Englisch entwickelt wurde und die sich sicherlich was dabei gedacht haben ;)...


Ich schaff meine Zeilen heute wohl nicht ... Unter der Woche ist es immer ziemlich eng bei mir... Ich hoffe bis Donnerstag fertig zu werden.
Gespeichert

paulnez

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #138 am: 26.Oktober 2010, 19:08:33 »

Mal die ersten 20 meiner 50 Zeilen..
Hab mich bei machen Sachen lieber an die holländische Übersetzung gehalten (auch wenn ich nicht holländisch kann :P, manches versteht man aber so ja trotzdem), drum kommen erst mal die ersten 20.

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert
Hubert? Ist der Typ bekannt, der das macht? - Später mal, wenn er 18 wird!

IvanRakitic

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #139 am: 26.Oktober 2010, 20:11:42 »

Hätte auch gerne erstmal 20 Zeilen. :)
Gespeichert
Seiten: 1 ... 5 6 [7] 8 9 ... 62   Nach oben