MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  
Seiten: 1 ... 8 9 [10] 11 12 ... 62   Nach unten

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 285698 mal)

Adlerträger

  • Gast
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #180 am: 30.Oktober 2010, 13:39:48 »

Fertig sind die Zeilen 6500 bis 6600.

Angefangen habe ich bereits mit den Zeilen 6400 bis 6499 (bitte nachtragen).
Gespeichert

Onur

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #181 am: 30.Oktober 2010, 14:40:35 »

03200-03219 Onur per Email verschickt.

Und möchte direkt weitermachen :)
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #182 am: 30.Oktober 2010, 14:48:15 »

Fertig sind die Zeilen 6500 bis 6600.

Angefangen habe ich bereits mit den Zeilen 6400 bis 6499 (bitte nachtragen).
Geht klar.

03200-03219 Onur per Email verschickt.

Und möchte direkt weitermachen :)
Danke! Feedback kommt als Antwortmail.
03650-03699 gehören dir!
Bitte beim Bearbeiten auf mein Feedback eingehen, welches ich gleich schreiben werde. ;)
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Adlerträger

  • Gast
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #183 am: 30.Oktober 2010, 14:59:43 »

Fertig sind die Zeilen 6500 bis 6600.

Angefangen habe ich bereits mit den Zeilen 6400 bis 6499 (bitte nachtragen).

Auch mit den Zeilen 6400 bis 6499 bin ich durch.

Mache weiter mit 6200 bis 6300...
Gespeichert

veni_vidi_vici

  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #184 am: 30.Oktober 2010, 16:31:19 »

Dass nenne ich mal Tempo. Weiter so! Meine Zeilen werden morgen sicherlich fertig werden.

LG Veni_vidi_vici

Onur

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #185 am: 30.Oktober 2010, 18:05:31 »

Was macht man eigentlich mit dem englischen yard?Z.B. 18 Yard wären 16,46meter.Die Holländer habens mit 16Metern übersetzt.
Machen wir das ebenfalls so?


edit:
Hab Probleme mit:
a volley which went in off the post[COMMENT - Goal description]
und
a volley which beat the goalkeeper via the post[COMMENT - Goal description]

Etwa:
ein Volley, der an den Pfosten ging
und
ein Volley, den der Torwart über die Latte lenkt
?
« Letzte Änderung: 30.Oktober 2010, 18:11:55 von Onur »
Gespeichert

Womboss

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #186 am: 30.Oktober 2010, 19:01:49 »

Was macht man eigentlich mit dem englischen yard?Z.B. 18 Yard wären 16,46meter.Die Holländer habens mit 16Metern übersetzt.
Machen wir das ebenfalls so?


edit:
Hab Probleme mit:
a volley which went in off the post[COMMENT - Goal description]
und
a volley which beat the goalkeeper via the post[COMMENT - Goal description]

Etwa:
ein Volley, der an den Pfosten ging
und
ein Volley, den der Torwart über die Latte lenkt
?


Das zweite würde ich als "Ein Volley, der den Torwart über den Pfosten schlug" verstehen
Gespeichert

Macauley

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #187 am: 30.Oktober 2010, 19:29:03 »

"Ein Volley, der den Torwart über den Pfosten schlug" verstehen

Ich habe gerade ein sensationelles Bild vor Augen...  ;)
Gespeichert

paulnez

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #188 am: 30.Oktober 2010, 19:44:52 »

Also morgen sollte ich Zeit haben, meine Zeilen fertig zu übersetzen, fehlen eh nur noch 10 und eine, wo ich nicht weiß, wie ich sie übersetzen soll.
Die poste ich dann eh noch, wenn Zeit is..;)
Gespeichert
Hubert? Ist der Typ bekannt, der das macht? - Später mal, wenn er 18 wird!

Aki

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #189 am: 30.Oktober 2010, 20:17:33 »

Hab Probleme mit:
a volley which went in off the post[COMMENT - Goal description]
und
a volley which beat the goalkeeper via the post[COMMENT - Goal description]

Etwa:
ein Volley, der an den Pfosten ging
und
ein Volley, den der Torwart über die Latte lenkt
?
Geht in beiden Fällen der Ball nicht ins Tor? Für mich haben beide Zeilen die gleiche Bedeutung und zwar: "...einen Volleyschuss, der vom Pfosten hinter die Linie abprallt/ über die Linie rollt."
Gespeichert

paulnez

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #190 am: 30.Oktober 2010, 20:26:36 »

Hab Probleme mit:
a volley which went in off the post[COMMENT - Goal description]
und
a volley which beat the goalkeeper via the post[COMMENT - Goal description]

Etwa:
ein Volley, der an den Pfosten ging
und
ein Volley, den der Torwart über die Latte lenkt
?
Geht in beiden Fällen der Ball nicht ins Tor? Für mich haben beide Zeilen die gleiche Bedeutung und zwar: "...einen Volleyschuss, der vom Pfosten hinter die Linie abprallt/ über die Linie rollt."

Sehe ich auch so, wird außerdem noch "Goal description genannt"..
Also der geht ins Tor wür ich mal sagen.
Gespeichert
Hubert? Ist der Typ bekannt, der das macht? - Später mal, wenn er 18 wird!

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #191 am: 30.Oktober 2010, 20:36:19 »

Was macht man eigentlich mit dem englischen yard?Z.B. 18 Yard wären 16,46meter.Die Holländer habens mit 16Metern übersetzt.
Machen wir das ebenfalls so?


edit:
Hab Probleme mit:
a volley which went in off the post[COMMENT - Goal description]
und
a volley which beat the goalkeeper via the post[COMMENT - Goal description]

Etwa:
ein Volley, der an den Pfosten ging
und
ein Volley, den der Torwart über die Latte lenkt
?
Diese Stücke bitte nach folgendem Muster übersetzen!!
Volley, der vom Pfosten ins Tor prallte
Volley, der den Torwart am kurzen Eck überraschte

Ohne den indefiniten (=unbestimmten) Artikel!! Und bitte im Akkusativ schreiben!!
Als Beispiel mal die korrigierten Zeilen:
http://www.file-upload.net/download-2931411/03600_03649.ltc.html
Bitte bei so was auch immer in die FM10-Datei schauen. Da gibt es zahlreiche Beispiele.

Das ist wichtig, weil diese Teile später so verwendet werden:

Lucas Barrios traf mit einem *Torschussart einsetzen*
« Letzte Änderung: 30.Oktober 2010, 21:10:17 von Octavianus »
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

wollsocke

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #192 am: 31.Oktober 2010, 08:54:16 »

hallo,

ich habe mit meinen zeilen angefangen, schaffe es jetzt aber nicht weiterzumachen.
ein paar private gründe. dadurch habe ich da jetzt keinen nerv mehr drauf.

http://www.file-upload.net/download-2932305/newlines1500-1529.ltc.html

wenns besser ist melde ich mich und würde dann evtl. weitermachen
Gespeichert

paulnez

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #193 am: 31.Oktober 2010, 10:11:45 »

Ein paar Fragen ;):

"[%male#1-surname] suffers penalty heartache"

"At the end of the day, we took a much bigger team the distance."

Und ist "tie" nicht ein Unentschieden ???

"The tie is over and [%female#1-I] don't really want to discuss it any further"
"[%male#1-I] am delighted that the team has managed to come through this tie with the win"

Und sind da die 2 Spiele (also Hin- und Rückspiel) gemeint:

"[%male#1-I] am pleased with the performances over the two legs and felt we deserved more"
Gespeichert
Hubert? Ist der Typ bekannt, der das macht? - Später mal, wenn er 18 wird!

Adlerträger

  • Gast
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #194 am: 31.Oktober 2010, 10:57:55 »

Folgender Bereich wurde fertiggestellt: 6200-6300.

Folgende Zeilen würde ich nun übernehmen: 6000-6199 und 6301-6399.
Werden dann in 50er Schritten nach und nach abgearbeitet.
Gespeichert

veni_vidi_vici

  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #195 am: 31.Oktober 2010, 11:19:31 »

Ein paar Fragen ;):

"[%male#1-surname] suffers penalty heartache" - Sein Herz leidet durch diese Sperre

"At the end of the day, we took a much bigger team the distance." Am Ende des Tages haben wir gezeigt, dass wir mit einem großen Verein mithalten konnten

Und ist "tie" nicht ein Unentschieden ??? - tie kann - glaub ich - auch einfach Spiel bedeuten

"The tie is over and [%female#1-I] don't really want to discuss it any further" - Das Spiel ist vorbei und ich möchte es wirklich nicht mehr diskutieren
"[%male#1-I] am delighted that the team has managed to come through this tie with the win" - Ich bin erfreut, dass das Team es geschafft hat aus diesem Spiel als Sieger hervorzugehen

Und sind da die 2 Spiele (also Hin- und Rückspiel) gemeint: - Bin ich mir auch nicht sicher

"[%male#1-I] am pleased with the performances over the two legs and felt we deserved more" - Ich bin zufrieden mit der Leistung der beiden Spiele. Gefühlt würde ich sagen, haben wir uns mehr verdient

Waren alles keine einfachen Sätze. Bin mir auch nicht so hundertprozent sicher. Aber vielleicht hilft es dir.

LG Veni_vidi_vici

paulnez

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #196 am: 31.Oktober 2010, 11:30:09 »

Danke, sehr hilfreich, vor allem der Tipp mit "tie"!  ;)
Ich habe mich gefragt, kann das auch einfach nur die Auslosung sein ?
Diese Sätze kommen nämlich bei Pressekonferenzen nach einem Spiel in einem Turnier vor..

Das erste haut irgendwie auch immer noch nicht hin, das scheint eine "Schlagzeile" zu sein, wenn die Mannschaft das Spiel im Elferschießen verloren hat, daher kommt da auch das "penalty"..

Aber: ".. leidet unter Niederlage im Elfmeterschießen" passt doch auch irgendwie nicht wirklich.. :-\
Gespeichert
Hubert? Ist der Typ bekannt, der das macht? - Später mal, wenn er 18 wird!

Onur

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #197 am: 31.Oktober 2010, 11:33:45 »

Was macht man eigentlich mit dem englischen yard?Z.B. 18 Yard wären 16,46meter.Die Holländer habens mit 16Metern übersetzt.
Machen wir das ebenfalls so?


edit:
Hab Probleme mit:
a volley which went in off the post[COMMENT - Goal description]
und
a volley which beat the goalkeeper via the post[COMMENT - Goal description]

Etwa:
ein Volley, der an den Pfosten ging
und
ein Volley, den der Torwart über die Latte lenkt
?
Diese Stücke bitte nach folgendem Muster übersetzen!!
Volley, der vom Pfosten ins Tor prallte
Volley, der den Torwart am kurzen Eck überraschte

Ohne den indefiniten (=unbestimmten) Artikel!! Und bitte im Akkusativ schreiben!!
Als Beispiel mal die korrigierten Zeilen:
http://www.file-upload.net/download-2931411/03600_03649.ltc.html
Bitte bei so was auch immer in die FM10-Datei schauen. Da gibt es zahlreiche Beispiele.

Das ist wichtig, weil diese Teile später so verwendet werden:

Lucas Barrios traf mit einem *Torschussart einsetzen*

Und wie sieht es hier aus mit einem Punkt am Ende des Satzes?Setzen oder nicht?
Gespeichert

paulnez

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #198 am: 31.Oktober 2010, 11:39:10 »

@Onur:

Da am besten schaun, wie es bei den Engländern ist, wenn die einen Punkt haben, auch einen machen, wenn sie keinen haben, keinen machen ;)
Gespeichert
Hubert? Ist der Typ bekannt, der das macht? - Später mal, wenn er 18 wird!

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #199 am: 31.Oktober 2010, 11:43:42 »

Was macht man eigentlich mit dem englischen yard?Z.B. 18 Yard wären 16,46meter.Die Holländer habens mit 16Metern übersetzt.
Machen wir das ebenfalls so?


edit:
Hab Probleme mit:
a volley which went in off the post[COMMENT - Goal description]
und
a volley which beat the goalkeeper via the post[COMMENT - Goal description]

Etwa:
ein Volley, der an den Pfosten ging
und
ein Volley, den der Torwart über die Latte lenkt
?
Diese Stücke bitte nach folgendem Muster übersetzen!!
Volley, der vom Pfosten ins Tor prallte
Volley, der den Torwart am kurzen Eck überraschte

Ohne den indefiniten (=unbestimmten) Artikel!! Und bitte im Akkusativ schreiben!!
Als Beispiel mal die korrigierten Zeilen:
http://www.file-upload.net/download-2931411/03600_03649.ltc.html
Bitte bei so was auch immer in die FM10-Datei schauen. Da gibt es zahlreiche Beispiele.

Das ist wichtig, weil diese Teile später so verwendet werden:

Lucas Barrios traf mit einem *Torschussart einsetzen*

Und wie sieht es hier aus mit einem Punkt am Ende des Satzes?Setzen oder nicht?
Steht kein Punkt da, dann nicht setzen!

"[%male#1-surname] suffers penalty heartache"
[%male#1-surname] bedauert nervenaufreibendes Ausscheiden im Elfmeterschießen

"At the end of the day, we took a much bigger team the distance."
Am Ende des Tages haben wir gezeigt, dass wir mit einem großen Verein mithalten konnten

"The tie is over and [%female#1-I] don't really want to discuss it any further"
Das Spiel ist vorbei und ich möchte darüber nicht mehr wirklich diskutieren

"[%male#1-I] am delighted that the team has managed to come through this tie with the win"
Ich bin erfreut, dass das Team es geschafft hat aus diesem Spiel als Sieger hervorzugehen

"[%male#1-I] am pleased with the performances over the two legs and felt we deserved more"
Ich bin zufrieden mit der Leistung in den beiden Spielen. Gefühlt würde ich sagen, haben wir uns mehr verdient
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!
Seiten: 1 ... 8 9 [10] 11 12 ... 62   Nach oben