MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  
Seiten: 1 ... 9 10 [11] 12 13 ... 62   Nach unten

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 285530 mal)

Onur

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #200 am: 31.Oktober 2010, 11:45:45 »

@Octa, sind das jetzt die richtigen Übersetzungen, die du geliefert hast?

a volley which beat the goalkeeper via the post[COMMENT - Goal description]
Volley, der den Torwart am kurzen Eck überraschte


a volley which went in off the post
Volley, der vom Pfosten ins Tor prallte

?
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #201 am: 31.Oktober 2010, 11:48:22 »

Klar. Sonst würde ich das ja wohl kaum schreiben. ;)
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Onur

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #202 am: 31.Oktober 2010, 12:06:53 »

Neue Fragen  ;D :
a well-struck low effort which deflected home
a daisy cutter from the edge of the area
a deflected screamer from eighteen yards out
an exocet shot
a howitzer
Gespeichert

paulnez

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #203 am: 31.Oktober 2010, 12:36:27 »

Da sind endlich meine Zeilen:

2100-2149

Jetzt habe ich demnächst noch weniger Zeit, ich könnte für nöchste Woche vielleicht 20 übernehmen ;)

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert
Hubert? Ist der Typ bekannt, der das macht? - Später mal, wenn er 18 wird!

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #204 am: 31.Oktober 2010, 13:12:18 »

Neue Fragen  ;D :
a well-struck low effort which deflected home
a daisy cutter from the edge of the area
a deflected screamer from eighteen yards out
an exocet shot
a howitzer
makellosen Schussversuch, der abgefälscht ins Tor ging
harten Flachschuss vom Strafraumrand
abgefälschten Hammerschuss, der aus 16 Metern einschlug
abgefeuerten Torpedo
echten Kracher

Die letzten beiden sind martialisch, aber das drücken sie eben aus. Volle Power! Oder auch: *Bämmm!*
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Adlerträger

  • Gast
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #205 am: 31.Oktober 2010, 13:29:55 »

Für was steht denn: "youth recruitment"?
Jugendnetzwerk??

Muss übersetzen: No youth recruitment, Limited youth recruitment, etc.

Und wie übersetze ich diese beiden Sätze richtig:
"Configure whether game object Unique IDs are displayed instead of normal sub-titles"
"The area in which the player will focus specific individual training"
Gespeichert

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #206 am: 31.Oktober 2010, 13:34:52 »

Bei dem Begriff bin ich gerade auch  :D

Kurze Frage : youth recruitment network = Nachwuchsrekrutierungsnetzwerk / Nachwuchsrekrutierung - Netzwerk / Nachwuchssichtungsnetz /  oder was ganz anderes?

Er hat es dann letztlich mit Netzwerk zur Nachwuchsrekrutierung übersetzt.

Im Holländischen ist es mit Jugendscoutingnetzwerk übersetzt, was mir persönlich ganz gut gefällt.
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #207 am: 31.Oktober 2010, 13:41:37 »

youth recruitment = Nachwuchsrekrutierung (die Fähigkeit eines Vereins, junge Spieler (U16) aus der Umgebung für sich zu gewinnen)

Wenn jemand einen besseren Vorschlag hat, dann nur her damit. ;)

Bei dem Begriff bin ich gerade auch  :D

Kurze Frage : youth recruitment network = Nachwuchsrekrutierungsnetzwerk / Nachwuchsrekrutierung - Netzwerk / Nachwuchssichtungsnetz /  oder was ganz anderes?

Er hat es dann letztlich mit Netzwerk zur Nachwuchsrekrutierung übersetzt.

Im Holländischen ist es mit Jugendscoutingnetzwerk übersetzt, was mir persönlich ganz gut gefällt.
Also Jugendscouting? Hmm. Müsste ich mal überlegen, ob das von der Definition her passt.

Configure whether game object Unique IDs are displayed instead of normal sub-titles
-> Stellen Sie ein, ob Sie entweder die IDs anstelle der normalen Benennungen sehen wollen

The area in which the player will focus specific individual training
-> Der Bereich, in welchen der Spieler seinen individuellen Trainingsschwerpunkt setzen soll
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Adlerträger

  • Gast
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #208 am: 31.Oktober 2010, 13:47:05 »

Danke Octa.

Jugendscouting gefällt mir auch ganz gut.
Gespeichert

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #209 am: 31.Oktober 2010, 13:48:01 »

Also Jugendscouting? Hmm. Müsste ich mal überlegen, ob das von der Definition her passt.
Naja, sagt eher, wie gut man jungen Spieler findet und wie gut sie eingeschätzt werden.
Wie gut die Chancen sind, sie für den Verein zu gewinnen, trifft es wohl nicht ganz.


Configure whether game object Unique IDs are displayed instead of normal sub-titles
-> Stellen Sie ein, ob Sie entweder die IDs oder die normalen Benennungen sehen wollen



The area in which the player will focus specific individual training
-> Der Bereich, in welchem der Spieler seinen individuellen Trainingsschwerpunkt setzen soll
Gespeichert

Onur

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #210 am: 31.Oktober 2010, 13:54:20 »

Ist diese Übersetzung so korrekt?
Zeile 3680
a screamer from some way out which went in off the frame of the goal[COMMENT - Goal description]
Hammerschuss aus weiter Entfernung, der schon im Ansatz nach einem Tor aus sah


Bin ansonsten mit meinem Part fertig und warte auf den nächsten Teil :)

hab die datei editiert

[gelöscht durch Administrator]
« Letzte Änderung: 31.Oktober 2010, 14:04:50 von Onur »
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #211 am: 31.Oktober 2010, 13:57:27 »

Hehe. Ich habe auch überlegt, ob ich setzen transitiv verwenden soll oder nicht. ;)
Bereich, in welchen er etwas setzen soll
Bereich, in welchem er etwas setzen soll

Ja, das oder habe ich beim schnellen Übersetzen irgendwie vergessen. Am besten streicht man bei mir einfach das entweder, dann passt das. ;)

Ist diese Übersetzung so korrekt?
Zeile 3680
a screamer from some way out which went in off the frame of the goal[COMMENT - Goal description]
Hammerschuss aus weiter Entfernung, der schon im Ansatz nach einem Tor aus sah


Bin ansonsten mit meinem Part fertig und warte auf den nächsten Teil :)
Hammerschuss aus weiter Entfernung, der vom Torgestänge ins Tor ging
oder: , der vom Aluminium ins Tor ging
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Adlerträger

  • Gast
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #212 am: 31.Oktober 2010, 14:09:00 »

Danke Waldi/Octa. Entsprechend geändert.

Bin gerade an den Zeilen 6350-6399. Folgende sind noch offen:

1.) The player will look to attack the near post when the team have a throw-in on the right side
2.) The player will adopt an attacking position when the team have a throw-in on the right side
3.) Positional Heat Map
4.) Left click and drag to change instruction for this set piece
5.) Responsible for handling match preparation training
6.) We've become champions by approaching each game with the same professional attitude and this fixture will be no different

Vielleicht könnt ihr bei dem einen oder anderen Punkt helfen.
Gespeichert

Onur

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #213 am: 31.Oktober 2010, 14:16:19 »

1.) The player will look to attack the near post when the team have a throw-in on the right side

Der Spieler wird versuchen am kurzen Pfosten anzugreifen, wenn das Team einen Einwurf auf der rechten Seite hat.

2.) The player will adopt an attacking position when the team have a throw-in on the right side

Der Spieler wird eine offensive Position annehmen, wenn das Team einen Einwurf auf der rechten Seite hat.

4.) Left click and drag to change instruction for this set piece

Linksklick und halten, um Standardinstruktionen (zb Freistoß) zu verändern

5.) Responsible for handling match preparation training

Verantwortlich für das Ansetzen/Durchführen(?) des Trainings zur Spielvorbereitung

6.)We've become champions by approaching each game with the same professional attitude and this fixture will be no different

Wir sind durch die gleiche professionelle Herangehensweise bei jedem Spiel Meister geworden und in dieser Spielzeit/Saison wird das nicht anders sein.
« Letzte Änderung: 31.Oktober 2010, 14:25:07 von Octavianus »
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #214 am: 31.Oktober 2010, 14:23:47 »

Stimme Onur zu mit folgenden Einschränkungen:

3.) Thermographische Positionskarte (kein Scherz! Das ist das Verfahren)
Eventuell: Wärmebildkarte

5.) hier ist wohl die Durchführung gemeint

6.) ... und das wird dieses Mal nicht anders sein.


Neue Zeilen? Okay so?
04000-04099 Onur
04100-04119 paulnez
« Letzte Änderung: 31.Oktober 2010, 14:34:14 von Octavianus »
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Adlerträger

  • Gast
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #215 am: 31.Oktober 2010, 14:34:15 »

Danke... und Octa: wann kann man denn mit einer ersten deutsch-holländischen Sprachversion rechnen? 80% sollten wir ja mittlerweile haben.

Auf der anderen Seite weiß ich natürlich, dass Du derzeit viel um die Ohren hast. Könnte auch mit der Info "leben", dass es erst einmal nix damit wird.
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #216 am: 31.Oktober 2010, 14:36:14 »

Erstmal nicht. Ich brauche leider noch eine ganze Weile, bis ich mit dem Importieren der alten Teile fertig bin. Da muss man leider einige Zeilen anpassen, damit sie übernommen werden können. Eventuell nächstes Wochenende. Das wäre dann also quasi pünktlich zum Erscheinen der Vollversion. Ich möchte aber nichts versprechen. :(
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Onur

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #217 am: 31.Oktober 2010, 14:36:51 »

Alles klar,mache mich sofort an die Arbeit!
Gespeichert

Onur

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #218 am: 31.Oktober 2010, 16:23:58 »

Auch damit bin ich fertig.
Allerdings musst du da nochmal gründlich drüber lesen.Habe einige Zeilen nicht übersetzt. Da sind zum Teil Sachen aus der FM Einstellungsseite dabei, von den ich nicht mehr genau wusste, wie diese zu übersetzen sind.Im alten File habe ich diese auch nicht mehr gefunden.

Sachen wie:Date Separator oder Digit Grouping Symbol.

Ich hoffe ansonsten ist das in Ordnung.

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #219 am: 31.Oktober 2010, 17:11:03 »

Auch damit bin ich fertig.
Allerdings musst du da nochmal gründlich drüber lesen.Habe einige Zeilen nicht übersetzt. Da sind zum Teil Sachen aus der FM Einstellungsseite dabei, von den ich nicht mehr genau wusste, wie diese zu übersetzen sind.Im alten File habe ich diese auch nicht mehr gefunden.

Sachen wie:Date Separator oder Digit Grouping Symbol.

Ich hoffe ansonsten ist das in Ordnung.
Jo. War in Ordnung. Gleich die nächsten Zeilen?
04120-04199?

Habe mal wieder die Datei aktualisiert: http://www.file-upload.net/download-2933668/newlines_3110.rar.html
« Letzte Änderung: 31.Oktober 2010, 17:13:57 von Octavianus »
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!
Seiten: 1 ... 9 10 [11] 12 13 ... 62   Nach oben