MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  
Seiten: 1 ... 10 11 [12] 13 14 ... 62   Nach unten

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 285428 mal)

Onur

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #220 am: 31.Oktober 2010, 17:56:16 »

Alles klar!
Gespeichert

veni_vidi_vici

  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #221 am: 01.November 2010, 08:40:29 »

Einen Tipp habe ich auch noch. Und zwar die folgende Seite:

Ein anderes Wort

Habe ich schon immer recht regelmäßig für Hausarbeiten und die Diplomarbeit benutzt. Oftmals steht man ja auf dem Schlauch oder bemerkt beim Korrekturlesen, dass man zwei mal nah nebeneinander das gleiche Wort stehen hat. Diese Seite gibt einen andere Wörter der gleichen Bedeutung aus. Für das Formulieren bei der Übersetzung habe ich es auch schon 1-2 mal benutzt.

Vielleicht für die Studenten unter uns auch interessant.  ;)

LG Veni_vidi_vici

Bookerman

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #222 am: 01.November 2010, 12:48:26 »

So wieder ein paar Fragen meinerseits:

It makes the second leg more difficult. [%male#1-I] can't see another [%scoreline#1-home_away] so basically we have to get the win
- Es macht das Rückspiel schwerer. ? ? ?
kann mit dem scoreline#1 nix anfangen

It is nice to have a lead, of course, but it's not a big one and now we have to put in a performance away
- Es ist schon eine Führung zu haben, aber es ist keine große und jetzt müssen wir Auswärts eine Leistung bringen
hört sich nicht so toll an

Is there one player in [%female#1-your] [%new_position#1-general] [%person#1-you] consider to be the star individual?
Die Holländer lassen hier das new_position gedöns weg, dafür hätte ich dann auch ne Übersetzung, aber sollte die Position zum klären mit reinkommen?

Give us the credit - [%male#1-surname]
Erbringt uns die Leistung / Erwürdigung etc.? ? ?


Bei den folgenden bin ich mir nicht 100% sicher ob es die richtige Formulierung ist...

They were shocking, weren't they? [%male#1-I] won't complain mind, [%person#1-I] just wish we could play them every week
- Sie waren schockierend schlecht, nicht wahr? Ich will mich nicht beklagen, ich wünschte, wir könnten jede Woche gegen sie spielen!

A draw for [%male#1-your] side today which saw you secure some vital away goals. That puts [%person#1-you] in the driving seat for the second leg, doesn't it?
- Das heutige Unentschieden sicherte Ihrer Mannschaft einige wichtige Auswärtstore. Für das Rückspiel sind Sie nun doch dadurch in einer guten Ausgangslage, oder?

It reduces our margin of error certainly. We really need to get a goal over there now to cancel it out
- Es reduziert unseren Fehlerspielraum. Wir müssen nun dort auch ein Tor erzielen, um dies auszubügeln

[%female#1-surname]: Game over for [%team#2]
- {upper}[%female#1-surname]: 'Das Spiel ist aus für[%team#2-short]'

Now to finish the job - [%male#1-surname]
- {upper}[%male#1-surname]: 'Wir dürfen uns das nicht mehr nehmen lassen'
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #223 am: 01.November 2010, 13:11:52 »

It makes the second leg more difficult. [%male#1-I] can't see another [%scoreline#1-home_away] so basically we have to get the win
- Es macht das Rückspiel schwerer. ? ? ?
kann mit dem scoreline#1 nix anfangen
Tja. Da hättest du mal in der FM10-Datei nachschauen können. ;)
Bedeutet nix anderes als das Ergebnis: 2:1, 3:0, 2:0 etc.
Dies macht das Rückspiel komplizierter. Ich glaube nicht, dass wir erneut ein [%scoreline#1-home_away] erzielen/erreichen können, also müssen wir gewinnen

It is nice to have a lead, of course, but it's not a big one and now we have to put in a performance away
- Es ist schon eine Führung zu haben, aber es ist keine große und jetzt müssen wir Auswärts eine Leistung bringen
hört sich nicht so toll an
Es ist natürlich toll mit einem Vorsprung ins Rückspiel zu gehen, aber dieser ist nicht besonders groß und wir müssen nun auch auswärts unsere Leistung abrufen

Is there one player in [%female#1-your] [%new_position#1-general] [%person#1-you] consider to be the star individual?
Die Holländer lassen hier das new_position gedöns weg, dafür hätte ich dann auch ne Übersetzung, aber sollte die Position zum klären mit reinkommen?
Diesen String weglassen und allgemein übersetzen. :)

Give us the credit - [%male#1-surname]
Erbringt uns die Leistung / Erwürdigung etc.? ? ?
Bezieht sich auf die Zeilen davor und danach. Es geht also darum, dass man gegen eine sehr schwache Elf gewonnen hat. Folgender Satz (als Überschrift nachher verwendet) soll sagen, dass es allein an der starken Leistung unseres Teams lag. Ich würde mich da den Holländern anschließen:
[%male#1-surname]: "Beeindruckendes Spiel war allein unser Verdienst"

They were shocking, weren't they? [%male#1-I] won't complain mind, [%person#1-I] just wish we could play them every week
- Sie waren schockierend schlecht, nicht wahr? Ich will mich nicht beklagen. Ich wünschte, wir könnten jede Woche gegen sie spielen
So passt das schon. Ausrufezeichen am Ende weglassen.

A draw for [%male#1-your] side today which saw you secure some vital away goals. That puts [%person#1-you] in the driving seat for the second leg, doesn't it?
- Das heutige Unentschieden sicherte Ihrer Mannschaft einige wichtige Auswärtstore. Für das Rückspiel sind Sie nun doch dadurch in einer guten Ausgangslage, oder?
Passt.

It reduces our margin of error certainly. We really need to get a goal over there now to cancel it out
- Es reduziert unseren Fehlerspielraum. Wir müssen nun dort auch ein Tor erzielen, um dies auszubügeln
Würde ich freier übersetzen (schließlich ist es auch die negativste Antwort auf die Frage! Auf die comments achten):
Damit stehen wir mit dem Rücken zur Wand! Wir müssen nun dort auch ein Tor erzielen, um diesen Rückstand wettzumachen

[%female#1-surname]: Game over for [%team#2]
- {upper}[%female#1-surname]: 'Das Spiel ist aus für[%team#2-short]'
[%female#1-surname]: 'Das Spiel ist aus für {den}[%team#2-short]'
Hier könnte man auch überlegen, es anders zu übersetzen. Schließlich ziehen in diesem Satz wir als Trainer über den Gegner her (welcher im Rückspiel chancenlos sein wird). Also mehr in dem Sinne:
[%female#1-surname]: '{Der}[%team#2-short]{kann} einpacken'
[%female#1-surname]: '{Der}[%team#2-short]{hat} keine Chance mehr'

Now to finish the job - [%male#1-surname]
- {upper}[%male#1-surname]: 'Wir dürfen uns das nicht mehr nehmen lassen'
Passt!
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Felixius

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #224 am: 01.November 2010, 18:38:51 »

So, ich komm einfach nicht vorran im Moment, da ich eine Menge anderer Sachen zu tun habe. Schade, würde gern meinen Teil abschließen, muss aber einen anderen bitten, den Rest meines Files zu übersetzen.

Zeilen 01300-01399, etwa die Hälfte ist fertig. Datei ist im Anhang. ;)

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert

austdevil

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #225 am: 01.November 2010, 20:36:07 »

Bei mir wird es auch noch bis Mittwoch dauern bis ich die Zeilen fertig habe, hab 2 dringende Projekte zum erledigen.  :-\
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #226 am: 01.November 2010, 21:02:24 »

Kein Problem. Ich wollte nur bei einigen wissen, ob sie noch dabei sind, oder ob euch das vielleicht schon zu viel ist. Ich will da keinen drängen.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

paulnez

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #227 am: 02.November 2010, 08:54:18 »

Kann man die Sprachdatei dann auch mit der Demo verwenden ? ;)
Gespeichert
Hubert? Ist der Typ bekannt, der das macht? - Später mal, wenn er 18 wird!

Adlerträger

  • Gast
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #228 am: 02.November 2010, 09:30:38 »

Hallo, benötige mal wieder Eure Hilfe bei folgenden Sätzen:

1.) The player isn't suffering from this type of unhappiness.

2.) Has already picked a non-playing role.

3.) Opposition team is not underperforming + Opposition team is not overachieving.

4.) Board request has already been approved + Board request is currently being actioned.

5.) The club cannot change its professional status.

6.) Club currently has a restrictive wage budget.

Wäre über Vorschläge dankbar.
Gespeichert

veni_vidi_vici

  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #229 am: 02.November 2010, 10:21:56 »

Hallo, benötige mal wieder Eure Hilfe bei folgenden Sätzen:

1.) The player isn't suffering from this type of unhappiness.

Hmmm... vielleicht: Die Leistung des Spielers wird von dieser Art Unzufriedenheit nicht beeinträchtigt. Wobei es nur eine Vermutung ist.

2.) Has already picked a non-playing role.

Hat sich bereits aus der Startelf katapultiert. Auch wieder sehr frei und nicht sicher. Hört sich aber so an, als ob dieser Spieler nicht spielen wird.

3.) Opposition team is not underperforming + Opposition team is not overachieving.

Die gegnerische Mannschaft spielt nicht unter ihrem Niveau/spielt nicht über ihrem Niveau.

4.) Board request has already been approved + Board request is currently being actioned.

Der Vorstand hat die Anfrage schon angenommen + Der Vorstand hat den Auftrag schon erteilt (oder ähnlich).


5.) The club cannot change its professional status.

Der Verein kann seinen fachmännischen Stellenwert nicht ändern. Auch nicht sicher - hier wäre der Zusammanhang interessant.

6.) Club currently has a restrictive wage budget.

Der Verein hat derzeit ein eingeschränktes Gehaltsbudget.

Wäre über Vorschläge dankbar. Hoffentlich hilfst´s ein wenig - aber besser auf weitere Meinungen oder Octa warten.  :D

LG Veni_vidi_vici

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #230 am: 02.November 2010, 11:06:03 »

1.) The player isn't suffering from this type of unhappiness.
Der Spieler leidet nicht an dieser Art von Unzufriedenheit.
Erklärung: Bei einer persönlichen Interaktion wird das eingeblendet, wenn man einen Spieler auf Unzufriedenheit ansprechen will, er aber gar kein Problem damit hat. Somit wird unterbunden, dass wir als Trainer ihm unsinnige Fragen zu seinem Befinden stellen.

2.) Has already picked a non-playing role.
Hat sich bereits für eine eine Rolle als Mitarbeiter entschieden.
Erklärung: Eine bessere Übersetzung fällt mir spontan nicht ein. Wie bei 1. geht es darum, dass ein Spieler in der Interaktion zu etwas bewegt werden soll. In diesem Fall eventuell, ob er nicht doch lieber Scout statt Co-Trainer werden will. Oder er soll zu einer Reaktivierung oder Verlängerung seiner Karriere bewegt werden. So in diesem Sinne. Vielleicht fällt euch noch ein schöneres Sätzchen ein. Mit Startelf oder so hat das nix zu tun. ;)

3.) Opposition team is not underperforming + Opposition team is not overachieving.
Der Gegner spielt nicht unter seinem Leistungsniveau.
Der Gegner spielt nicht über seinem Leistungsniveau.
Erklärung: Erneut Interaktion. Wir als Trainer beklagen uns womöglich beim Vorstand oder der Presse, doch realistischerweise spielt der Gegner genauso, wie es vorhergesehen wurde. Unsere mögliche Ausrede verpufft.
Die Übersetzung von vvv ist auch okay. In diesem Sinne muss man das machen.

4.) Board request has already been approved + Board request is currently being actioned.
Der Vorstand hat diese Anfrage schon angenommen.
Der Vorstand berät sich bereits über diese Anfrage.

5.) The club cannot change its professional status.
Der Verein kann derzeit nicht in einen Profi-Verein umgewandelt werden.

6.) Club currently has a restrictive wage budget.
Der Verein hat derzeit ein eingeschränktes Gehaltsbudget.

Kann man die Sprachdatei dann auch mit der Demo verwenden ? ;)
Ja. Aber ich brauche noch etwas Zeit, um die restlichen Teile aus der FM10-Datei zu integrieren. Noch etwa 10.000 Zeilen stehen da aus. Und bei knapp 1.000 müssen Strings geändert werden. Das ist manuelles Copy&Paste, aber man muss sehr aufpassen auf die IDs. Daher mache ich das lieber allein, damit da ja kein String vertauscht wird.
« Letzte Änderung: 02.November 2010, 11:09:30 von Octavianus »
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

alaskabier

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #231 am: 03.November 2010, 11:46:48 »

Hi,

nachdem ich die letzten Jahre die Sprachdatei nur genutzt habe, möchte ich dieses Mal meine Krankschreibung nutzen, um beim Erstellen selbiger mitzuhelfen.

Also bitte die ersten 50 Zeilen für mich.
Wenn es mir gut von der Hand geht, dann kann ich vielleicht meinem gebrochenen Fuss noch was Gutes abgewinnen ;-)

Greetz
« Letzte Änderung: 03.November 2010, 11:57:06 von alaskabier »
Gespeichert

gangsta143

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #232 am: 03.November 2010, 12:32:09 »

Sind es dieses Jahr mehr neue Zeilen zu übersetzen als letztes Jahr?

Nur damit ich mir selber "errechnen" kann, wann mit der fertigen deutschen Datei zu rechnen ist :P


PS: Ich kann auch ein paar zeilen übernehmen, wenn Bedarf besteht.
« Letzte Änderung: 03.November 2010, 12:37:39 von gangsta143 »
Gespeichert

Bloser

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #233 am: 03.November 2010, 12:55:03 »

Wollte auch mal fragen wann man mit der ersten Beta des Sprachfiles rechnen kann?

Super Arbeit die ihr macht!
Gespeichert

pawex

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #234 am: 03.November 2010, 13:36:52 »

hey ... sind die offenen zeilen im ersten post aktuell .... welche kann ich mir aussuchen


gruß
Gespeichert

pawex

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #235 am: 03.November 2010, 13:49:43 »

ich nehme folgende zeilen ...


04550-04599
04600-04699


ist das ok ....
Gespeichert

alaskabier

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #236 am: 03.November 2010, 13:54:33 »

Dann schnappe ich mir jetzt einfach den 04700-04799er Block.
Gespeichert

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #237 am: 03.November 2010, 13:56:23 »

Wenn ihr vorher hier noch nicht mitgearbeitet habt, solltet ihr zum Anfang nur 20 Zeilen nehmen. Diese dann an Octavianus schicken, damit er auch prüfen kann, ob ihr grundsätzlich keine Fehler gemacht habt, also das System verstanden habt.
Danach dürft ihr gerne mehr nehmen.
Gespeichert

pawex

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #238 am: 03.November 2010, 14:07:56 »

das einzige woran es happern könnte wäre umgangssprachliche und sinngemässe übersetzung .... den technischen teil hab ichs schon kappiert denke ich .....

dann übersetzte ich ein paar zeilen und schicke sie heute noch zu dann könnt ihr ja entscheiden ..... ist das ein wort ...

gruß
Gespeichert

alaskabier

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #239 am: 03.November 2010, 14:17:42 »

Alles klar. Somit werde ich erstmal nur 04700-04720 übersetzen und erst weitermachen, wenn ich das "Go" von Octavianus bekomme.
Gespeichert
Seiten: 1 ... 10 11 [12] 13 14 ... 62   Nach oben