MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  
Seiten: 1 ... 14 15 [16] 17 18 ... 62   Nach unten

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 285423 mal)

hoerbinator

  • Gast
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #300 am: 05.November 2010, 17:03:55 »

Engl:
[%male#1-I] would rather concentrate on achieving safety than talking about it

NL:
Ik concentreer me op het bewerkstelligen van lijfsbehoud, het speculeren laat ik aan de zogenaamde kenners over [%male#1-hidden]

Meine Übersetzung, wenn ich wie im 2. posting geschrieben das tag weglasse:
Ich würde mich lieber darauf konzentrieren, Sicherheit zu erlangen, anstatt darüber zu reden.

Die NL-Version scheint mir aber ganz was anderes zu bedeuten :-\
Gespeichert

sromberg

  • Greenkeeper
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #301 am: 05.November 2010, 17:08:22 »

Komisch, das hab ich gerade übersetzt. An welcher Zeile arbeitest du denn? 5200-5299 hab ich gerade hochgeladen :D

Edit: Dein Vorschlag ist gut, es geht ja um Sicherheit des Klassenerhalts im Abstiegskampf (jedenfalls bei meiner Zeile)
Gespeichert

hoerbinator

  • Gast
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #302 am: 05.November 2010, 17:12:14 »

Also ich hab Zeile 5300-5319.
Bei 5200 steht bei mir: "[%male#1-surname] sees game in hand as important"
Hast du vielleicht die falschen Zeilen erwischt?
Gespeichert

sromberg

  • Greenkeeper
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #303 am: 05.November 2010, 17:15:08 »

Nein, ich meinte ich hab Zeilen 5200 bis 5299 - also 100, fertig gemacht. Nicht exakt Zeile 5200 :)
Edit, ach ich seh grad, ich hab 5300 mitgemacht, also daher ;) Ok, hat sich geklärt
Gespeichert

hoerbinator

  • Gast
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #304 am: 05.November 2010, 17:23:00 »

Ok, dann fang ich bei 5301 an. Wie hast du denn Zeile 5300 übersetzt, mit oder ohne tag?
Gespeichert

sromberg

  • Greenkeeper
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #305 am: 05.November 2010, 17:41:24 »

Nee mach alles, hab nur bis 5299 eingeschickt :)
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #306 am: 05.November 2010, 18:14:56 »

Engl:
[%male#1-I] would rather concentrate on achieving safety than talking about it

NL:
Ik concentreer me op het bewerkstelligen van lijfsbehoud, het speculeren laat ik aan de zogenaamde kenners over [%male#1-hidden]

Meine Übersetzung, wenn ich wie im 2. posting geschrieben das tag weglasse:
Ich würde mich lieber darauf konzentrieren, Sicherheit zu erlangen, anstatt darüber zu reden.

Die NL-Version scheint mir aber ganz was anderes zu bedeuten :-\
Genau.
hidden kannst du weglassen. Das zeigt nur an, welches Geschlecht der Sprecher (also wir, der Trainer) hat.
[%male#1-I]muss mit dem deutschen Personalpronomen Ich übersetzt werden. Gut!
Am Ende bitte den Punkt weglassen in diesem Fall! Wie ihr seht, steht im Englischen/Holländischen auch keiner.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Taurus

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #307 am: 05.November 2010, 18:44:57 »

Bitte helft mir. Ich verzweifel gerade nur noch, vor allem, weil dieser Satz in unglaublich vielen Variationen zu übersetzen ist. Ich brauche aber wohl nur diesen hier, den Rest packe ich dann schon. Ich brauch nur den Einstieg:

When [%team#1-short] meet [%team#2-short] on [%date#1-day], the occasion will take on a special meaning for [%manager_description#1] [%male#1], who will celebrate [%number#1] games in charge of [%team#1-nickname], a quite outstanding feat achieved at just one team in [%person#1-his] career and one which is sure to see [%person#1-his] legacy become even more storied.[COMMENT: manager_hundred_games_in_charge_summary; news_item]

Den ersten Teilsatz habe ich auch schon, der ist ja nicht schwer, aber ab "a quit outstanding ..." macht mich fertig ;)


Dann nochmal was total kurioses und vielleicht kapier ich es auch nicht, aber ich glaube irgendwas ist bei der Zuordnung falsch gelaufen:

Hier die Meldung bei 1000 Spielen:

Legendary [%male#1-surname] marks [%number#1] games in football[COMMENT: manager_one_thousand_games_in_charge_summary; news_item; headline]

Hier die Meldung bei 2000 Spielen:

{upper}[%male#1-surname] to make managerial debut[COMMENT: manager_two_thousand_games_in_charge_summary; news_item; headline]

oder

{upper}[%male#1-surname] approaches first [%team#1-short] game[COMMENT: manager_two_thousand_games_in_charge_summary; news_item; headline]

Ich werd es jetzt erstmal so übersetzen, aber richtig kann das nicht sein!
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #308 am: 05.November 2010, 18:52:49 »

Bitte helft mir. Ich verzweifel gerade nur noch, vor allem, weil dieser Satz in unglaublich vielen Variationen zu übersetzen ist. Ich brauche aber wohl nur diesen hier, den Rest packe ich dann schon. Ich brauch nur den Einstieg:

When [%team#1-short] meet [%team#2-short] on [%date#1-day], the occasion will take on a special meaning for [%manager_description#1] [%male#1], who will celebrate [%number#1] games in charge of [%team#1-nickname], a quite outstanding feat achieved at just one team in [%person#1-his] career and one which is sure to see [%person#1-his] legacy become even more storied.[COMMENT: manager_hundred_games_in_charge_summary; news_item]

Den ersten Teilsatz habe ich auch schon, der ist ja nicht schwer, aber ab "a quit outstanding ..." macht mich fertig ;)
Ich würde diese Teilsätze durch Punkte trennen.
.... Das ist eine außergewöhnliche Leistung, zumal er all die Jahre seiner Karriere nur bei diesem einen Verein verbracht hat. Dies wird sicher dazu beitragen, dass man seine Geschicke beim Verein noch viel mehr ausschmücken wird.

Der zweite Teil gefällt mir noch nicht ganz.

Ja. Die anderen Zeilen sind kurios. Was steht im Holländischen da?
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Taurus

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #309 am: 05.November 2010, 19:00:13 »

Bitte helft mir. Ich verzweifel gerade nur noch, vor allem, weil dieser Satz in unglaublich vielen Variationen zu übersetzen ist. Ich brauche aber wohl nur diesen hier, den Rest packe ich dann schon. Ich brauch nur den Einstieg:

When [%team#1-short] meet [%team#2-short] on [%date#1-day], the occasion will take on a special meaning for [%manager_description#1] [%male#1], who will celebrate [%number#1] games in charge of [%team#1-nickname], a quite outstanding feat achieved at just one team in [%person#1-his] career and one which is sure to see [%person#1-his] legacy become even more storied.[COMMENT: manager_hundred_games_in_charge_summary; news_item]

Den ersten Teilsatz habe ich auch schon, der ist ja nicht schwer, aber ab "a quit outstanding ..." macht mich fertig ;)
Ich würde diese Teilsätze durch Punkte trennen.
.... Das ist eine außergewöhnliche Leistung, zumal er all die Jahre seiner Karriere nur bei diesem einen Verein verbracht hat. Dies wird sicher dazu beitragen, dass man seine Geschicke beim Verein noch viel mehr ausschmücken wird.

Der zweite Teil gefällt mir noch nicht ganz.

Ja. Die anderen Zeilen sind kurios. Was steht im Holländischen da?

Hatte ich schon übersetzte, aber es stand genau das gleich da. Aber Du kannst ja nochmal nachgucken: 4509 ff.

Teilsätze hatte ich auch schon, nur der letzte Teil gefällt mir bei mir selbst auch nicht. Ähnlich wie bei dir jetzt. "Legacy" kann man mit "Erbe" übersetzen und "storied" mit "in die Geschichte eingegangen" aber irgendwie finde ich keinen Weg das zusammen zu bringen
Gespeichert

BOH-Do

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #310 am: 05.November 2010, 19:07:21 »

Will mich überhaupt nicht beschweren oder sonstwie nerven, denn ihr macht das hier völlig freiwillig in eurer Freizeit und helft damit anderen Leuten wie mir wahnsinnig. Dennoch frage ich einmal ganz leise: Wann könnte man mit einem 60, 70 oder irgendwas %-file rechnen? Komme nämlich mit dem neuen FM noch nicht ganz so zurecht, was auch an meinen dürftigen Englischkenntnissen liegt...  :-[
Gespeichert

Pneu

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #311 am: 05.November 2010, 19:08:55 »

Bitte helft mir. Ich verzweifel gerade nur noch, vor allem, weil dieser Satz in unglaublich vielen Variationen zu übersetzen ist. Ich brauche aber wohl nur diesen hier, den Rest packe ich dann schon. Ich brauch nur den Einstieg:

When [%team#1-short] meet [%team#2-short] on [%date#1-day], the occasion will take on a special meaning for [%manager_description#1] [%male#1], who will celebrate [%number#1] games in charge of [%team#1-nickname], a quite outstanding feat achieved at just one team in [%person#1-his] career and one which is sure to see [%person#1-his] legacy become even more storied.[COMMENT: manager_hundred_games_in_charge_summary; news_item]

Den ersten Teilsatz habe ich auch schon, der ist ja nicht schwer, aber ab "a quit outstanding ..." macht mich fertig ;)
Ich würde diese Teilsätze durch Punkte trennen.
.... Das ist eine außergewöhnliche Leistung, zumal er all die Jahre seiner Karriere nur bei diesem einen Verein verbracht hat. Dies wird sicher dazu beitragen, dass man seine Geschicke beim Verein noch viel mehr ausschmücken wird.

Der zweite Teil gefällt mir noch nicht ganz.

Ja. Die anderen Zeilen sind kurios. Was steht im Holländischen da?

Hatte ich schon übersetzte, aber es stand genau das gleich da. Aber Du kannst ja nochmal nachgucken: 4509 ff.

Teilsätze hatte ich auch schon, nur der letzte Teil gefällt mir bei mir selbst auch nicht. Ähnlich wie bei dir jetzt. "Legacy" kann man mit "Erbe" übersetzen und "storied" mit "in die Geschichte eingegangen" aber irgendwie finde ich keinen Weg das zusammen zu bringen

Vielleicht mit: "sein Vermächtniss wird in die Geschichte eingehen" also als Vermächtniss = was er beim Club geschaffen hat.
Gespeichert

Bamowe

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #312 am: 05.November 2010, 19:15:11 »

Bitte helft mir. Ich verzweifel gerade nur noch, vor allem, weil dieser Satz in unglaublich vielen Variationen zu übersetzen ist. Ich brauche aber wohl nur diesen hier, den Rest packe ich dann schon. Ich brauch nur den Einstieg:

When [%team#1-short] meet [%team#2-short] on [%date#1-day], the occasion will take on a special meaning for [%manager_description#1] [%male#1], who will celebrate [%number#1] games in charge of [%team#1-nickname], a quite outstanding feat achieved at just one team in [%person#1-his] career and one which is sure to see [%person#1-his] legacy become even more storied.[COMMENT: manager_hundred_games_in_charge_summary; news_item]

Den ersten Teilsatz habe ich auch schon, der ist ja nicht schwer, aber ab "a quit outstanding ..." macht mich fertig ;)
Ich würde diese Teilsätze durch Punkte trennen.
.... Das ist eine außergewöhnliche Leistung, zumal er all die Jahre seiner Karriere nur bei diesem einen Verein verbracht hat. Dies wird sicher dazu beitragen, dass man seine Geschicke beim Verein noch viel mehr ausschmücken wird.

Der zweite Teil gefällt mir noch nicht ganz.

Ja. Die anderen Zeilen sind kurios. Was steht im Holländischen da?

Hatte ich schon übersetzte, aber es stand genau das gleich da. Aber Du kannst ja nochmal nachgucken: 4509 ff.

Teilsätze hatte ich auch schon, nur der letzte Teil gefällt mir bei mir selbst auch nicht. Ähnlich wie bei dir jetzt. "Legacy" kann man mit "Erbe" übersetzen und "storied" mit "in die Geschichte eingegangen" aber irgendwie finde ich keinen Weg das zusammen zu bringen

Wie wäre es mit "... seine geleistete Vermachenschaft wird mehr und mehr in die Geschichte eingehen." Das würde für mich Sinn ergeben.

edit: Mein Vorposter siehts ähnlich.
Gespeichert

hoerbinator

  • Gast
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #313 am: 05.November 2010, 19:20:01 »

Dennoch frage ich einmal ganz leise: Wann könnte man mit einem 60, 70 oder irgendwas %-file rechnen?
Wie soll man dir darauf eine vernünftige Antwort geben können? Es kommt, wenn es kommt, nicht eher und nicht später. Ich habe gerade selber ein paar Zeilen übersetzt und das ist wirklich zeitaufwändig, schwierig und anstrengend, besonders, wenn man es vernünftig machen will. Man kann Octa und den anderen gar nicht genug danken für das, was sie hier leisten, die Fragerei ist zwar verständlich, hilft aber niemandem. Es gibt eh keine verbindliche Antwort darauf, auch weil es davon abhängig ist, wie schnell von den anderen "Mitarbeitern" übersetzt wird.
Gespeichert

gek0_10

  • Gast
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #314 am: 05.November 2010, 19:28:05 »

Wollte mich hier nochmal bei allen bedanken die an dem File mitarbeiten. Diese Leute machen das Spiel für Fremdsprachen-Nieten wie mir erst möglich, den besten Manager zu spielen.  :-*
Gespeichert

Pneu

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #315 am: 05.November 2010, 19:37:29 »

Octa, ich würde auch gerne mithelfen. Bin aber noch unerfahren, deshalb für den Anfang nicht so viel. Mfg
Gespeichert

Striker

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #316 am: 05.November 2010, 20:35:59 »

Hallo Ich würde auch mithelfen..


gibt es schon ne ersten Deutschen File?

Dann Könnte ich Z.b Probe lesen wäre ne möglichkeit..oder so wenn ich helfen kann sagt bescheid..
Gespeichert
Ich hatte Vom Feeling her ein gutes Gefühl
Mailand oder Madrid Hauptsche Italien

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #317 am: 05.November 2010, 22:34:43 »

Hallo Ich würde auch mithelfen..


gibt es schon ne ersten Deutschen File?

Dann Könnte ich Z.b Probe lesen wäre ne möglichkeit..oder so wenn ich helfen kann sagt bescheid..
Du könntest einfach mal das File aus dem ersten Beitrag nehmen und die bereits übersetzten Zeilen Probelesen. Welche das sind, siehst du ja im ersten Beitrag - alle durchgestrichenen sind bereits übersetzt und es werden stündlich mehr.

Octa, ich würde auch gerne mithelfen. Bin aber noch unerfahren, deshalb für den Anfang nicht so viel. Mfg
20 Zeilen?
05400-05419 würden dir gehören.

Nochmals an alle: Bei schwierigen Strings oder langen Sätzen lohnt sich ein Blick in die FM10-Datei. Oftmals sind da ganze Teilsätze schon vorhanden. Ihr müsst euch die Arbeit also nicht schwerer machen, als sie ohnehin schon ist.

@ BOH-Do
Ich weiß es nicht. Ich muss noch einige Tests machen und bin noch nicht fertig mit dem Zusammenführen der bisherigen Zeilen. Sobald ich damit fertig bin, wird es hier eine Datei geben. Das kann morgen, das kann Sonntag sein. Vielleicht aber auch erst nächstes Wochenende. Ich kann leider nichts versprechen.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Pneu

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #318 am: 05.November 2010, 22:42:12 »

Ok. Geht klar mit den Zeilen.
Gespeichert

stefg

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #319 am: 05.November 2010, 23:12:48 »

Würde weitermachen mit den Zeilen 6900-6999
Gespeichert
Seiten: 1 ... 14 15 [16] 17 18 ... 62   Nach oben