MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  
Seiten: 1 ... 28 29 [30] 31 32 ... 62   Nach unten

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 286228 mal)

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #580 am: 09.November 2010, 22:12:51 »

Wenn ihr wüsstet, was ich alle korrigiere und nicht erwähne, wäre ich heute noch nicht fertig mit Feedbackschreiben für jeden Einzelnen. ;)
Es sind nur Kleinigkeiten, die mir auffallen. Ansonsten haltet euch an jez' Hinweis. Wenn im Englischen kein Satzzeichen steht, dann auch keins im Deutschen setzen. It's that easy. ;)
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Renaldo

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #581 am: 09.November 2010, 22:18:35 »

Die Zeilen 09041-09110 sind da, somit sind es bei mir 170 in 2 Tagen, morgen folgen 90 (09110 - 09199) und dann täglich um die 100 weitere.

Passt meine Arbeit inhaltlich oder hast du sie noch nicht durchgesehen? Bin ja Anfänger...
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #582 am: 09.November 2010, 22:21:39 »

Heute habe ich Feierabend, morgen Abend habe ich dazu auch kaum Lust, also werdet ihr euch mit Korrekturen bis Freitag begnügen müssen. Ich brauche auch ab und an mal ne Auszeit. ;)
Nein, deine letzten Zeilen habe ich noch nicht korrigiert.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #583 am: 09.November 2010, 22:35:45 »

ich werd mich mal an 09540-09599  machen, sollte eigentlich bis nachher noch klappen, ansonsten morgen ;)
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #584 am: 09.November 2010, 22:37:58 »

Leute, lasst euch Zeit. Qualität geht vor Quantität.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #585 am: 09.November 2010, 22:44:41 »

wenn die Zeilen weiterhin so unkompliziert bleiben... Mein Englisch is ja nun nicht das Allerschlechteste, würde kein File abschicken, mit dem ich nicht selbst zufrieden bin.
Gespeichert

stewpit

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #586 am: 09.November 2010, 23:07:49 »

würde kein File abschicken, mit dem ich nicht selbst zufrieden bin.


dito.
und mit dem spruch "qualität statt quantität" hat octa vollkommen recht. lasst euch lieber mehr zeit, statt am tag was-weiss-ich-wieviele-hundert zeilen zu schreiben.

nochne frage:
wie würdet ihr den hier übersetzen?

In an interview with [%media_source#1], [%team#1-short] manager [%male#1] has admitted that [%male#1-he] anticipates being overwhelmed by [%team#2] regardless of which team [%person#2] decides to put out.


vor allem das decides to put
Gespeichert

Pneu

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #587 am: 09.November 2010, 23:20:44 »

würde kein File abschicken, mit dem ich nicht selbst zufrieden bin.


dito.
und mit dem spruch "qualität statt quantität" hat octa vollkommen recht. lasst euch lieber mehr zeit, statt am tag was-weiss-ich-wieviele-hundert zeilen zu schreiben.

nochne frage:
wie würdet ihr den hier übersetzen?

In an interview with [%media_source#1], [%team#1-short] manager [%male#1] has admitted that [%male#1-he] anticipates being overwhelmed by [%team#2] regardless of which team [%person#2] decides to put out.


vor allem das decides to put

Hallo, kannst du mal den holländischen Part posten?
Gespeichert

stewpit

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #588 am: 09.November 2010, 23:44:21 »

In gesprek met [%media_source#1] heeft [%team#1-short]-manager [%male#1] aangegeven te verwachten dat [%team#2] een maatje te groot zal zijn, ongeacht welke elf namen [%male#2] het veld in zal sturen.
Gespeichert

psyko666

  • Gast
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #589 am: 09.November 2010, 23:53:30 »

Meine derzeitigen Zeilen handeln auch viel von Kommentaren usw, ist sau schwer den Sinnlaut zu erkennen. Daher werd ich mal öfter hier nachfragen müssen

Derzeit knabber ich an dem Satz:

After hearing [%person#2]{s} comments that [%male#1-he] was unlikely to get [%team#1-short] relegated, [%male#1] responded in kind to the [%team#2-short] boss, noting that [%person#1-he] shared [%person#2-surname]{s} enthusiasm and appreciated [%person#2-his] support.

Na de opmerkingen van [%female#2] gehoord te hebben dat het onwaarschijnlijk was dat [%team#1-short] zou degraderen, reageerde [%male#1] op soortgelijke wijze naar de [%team#2-short] bazin, waarbij hij opmerkte dat hij het enthousiasme van [%female#2-surname] deelde en haar steun waardeerde.


Ich versteh den Ende des Satzes nicht. Ich hab bisher so übersetzt aber das ergibt irgendwie keinen Sinn, es handelt sich ja eindeutig um Vergangenheitsform sprich der Verein ist schon abgestiegen. Daher versteh ich nicht den Sinn.....

Nach den Bemerkungen von [%male#2] ,dass es unwahrscheinlich war, dass {der}[%team#1-short] absteigt, reagierte [%male#1] auf ähnliche Weise wie [%team#2-short] Boss, waarbij hij opmerkte dat hij het enthousiasme van [%male#2-surname] deelde en zijn steun waardeerde.

Ich würd den Satz natürlich noch umbauen wenn ich den Sinn erstmal verstehen würden :D Nicht wundern ^^
Gespeichert

Pneu

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #590 am: 10.November 2010, 00:37:56 »

In gesprek met [%media_source#1] heeft [%team#1-short]-manager [%male#1] aangegeven te verwachten dat [%team#2] een maatje te groot zal zijn, ongeacht welke elf namen [%male#2] het veld in zal sturen.

Im Gespräch mit [media source] hat [team1]manager [male], die Erwartung geäußert, dass [Team2] eine Nummer zu groß sein wird, unabhängig davon welche Namen [male2] er aufs Feld schickt
Gespeichert

Pneu

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #591 am: 10.November 2010, 00:53:13 »

Meine derzeitigen Zeilen handeln auch viel von Kommentaren usw, ist sau schwer den Sinnlaut zu erkennen. Daher werd ich mal öfter hier nachfragen müssen

Derzeit knabber ich an dem Satz:

After hearing [%person#2]{s} comments that [%male#1-he] was unlikely to get [%team#1-short] relegated, [%male#1] responded in kind to the [%team#2-short] boss, noting that [%person#1-he] shared [%person#2-surname]{s} enthusiasm and appreciated [%person#2-his] support.

Na de opmerkingen van [%female#2] gehoord te hebben dat het onwaarschijnlijk was dat [%team#1-short] zou degraderen, reageerde [%male#1] op soortgelijke wijze naar de [%team#2-short] bazin, waarbij hij opmerkte dat hij het enthousiasme van [%female#2-surname] deelde en haar steun waardeerde.


Ich versteh den Ende des Satzes nicht. Ich hab bisher so übersetzt aber das ergibt irgendwie keinen Sinn, es handelt sich ja eindeutig um Vergangenheitsform sprich der Verein ist schon abgestiegen. Daher versteh ich nicht den Sinn.....

Nach den Bemerkungen von [%male#2] ,dass es unwahrscheinlich war, dass {der}[%team#1-short] absteigt, reagierte [%male#1] auf ähnliche Weise wie [%team#2-short] Boss, waarbij hij opmerkte dat hij het enthousiasme van [%male#2-surname] deelde en zijn steun waardeerde.

Ich würd den Satz natürlich noch umbauen wenn ich den Sinn erstmal verstehen würden :D Nicht wundern ^^

Hallo, also ich würde so in etwa übersetzen:

Nach den Bemerkungen von [%team#2-short] Boss [%male#2] ,dass es unwahrscheinlich war, dass {der}[%team#1-short] absteigt, reagierte [%male#1] auf zustimmende Art und Weise, indem er bekannt gab dass er den Enthusiassmus von  [%male#2-surname] teilt und dessen Unterstützung schätzt.

Ich glaube dass das Team den Klassenerhalt geschafft hat....


PS: Sorry für Doppelpost
Gespeichert

psyko666

  • Gast
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #592 am: 10.November 2010, 01:07:53 »

Ich glaube du hast Recht, sie galten als Abstiegskanidat aber haben es geschafft.

Ich übernehm das so bis auf ein paar Änderungen, danke für deine Hilfe. Falls es doch so nicht stimmt bitte Bescheid sagen!

LG

PS: Was mich grad fertig macht ist die Defintivion von:

relegation = Abstieg??!!!

drop = Einbruch?? (Im Sinne von Mainz wird diese Saison noch einbrechen)

Warum mich das fertig macht weil die Holländer auch "drop" als Abstieg definieren. Da aber die selben Sätze im Englischen bisher öfter vorkamen habe ich aus "drop"  = Einbruch und aus "relegation" = Abstieg gemacht

Denke mal das ist so richtig oder?

Die Holländer machen aus beidem ein Abstieg :D Dumme Käseköppe  ;D
« Letzte Änderung: 10.November 2010, 01:16:11 von BvBFan »
Gespeichert

illuminaut

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #593 am: 10.November 2010, 01:38:35 »

Ich glaube du hast Recht, sie galten als Abstiegskanidat aber haben es geschafft.

Ich übernehm das so bis auf ein paar Änderungen, danke für deine Hilfe. Falls es doch so nicht stimmt bitte Bescheid sagen!

LG

PS: Was mich grad fertig macht ist die Defintivion von:

relegation = Abstieg??!!!

drop = Einbruch?? (Im Sinne von Mainz wird diese Saison noch einbrechen)

Warum mich das fertig macht weil die Holländer auch "drop" als Abstieg definieren. Da aber die selben Sätze im Englischen bisher öfter vorkamen habe ich aus "drop"  = Einbruch und aus "relegation" = Abstieg gemacht

Denke mal das ist so richtig oder?

Die Holländer machen aus beidem ein Abstieg :D Dumme Käseköppe  ;D
1. Ihr seid auf dem Holzweg mit der Vergangenheit. Es bezieht sich ganz einfach auf einen comment in dem ein gegnerischer Manager sagte dass es unwahrscheinlich sei dass das Team diese Saison absteigt, und der Spieler ist froh darüber und stimmt dem zu. Noch ist nix passiert, es ist mitten in der Saison und irgendein aussenstehender Manager meinte halt was nettes über den Trainer sagen zu wollen.

2. "drop" ist nur ein anderes Wort für Abstieg, insofern haben die Käseköppe absolut recht mit ihrer übersetzung. Einbruch passt hier gar nicht. "They are favorites for the drop" ist genau das gleiche wie "They are favorites for relegation". Beides heisst sie sind Abstiegsanwärter.

3. Mainz wird diese Saison weder einbrechen noch absteigen :)
Gespeichert
Wir sind nur ein Karnevalsverein!

fenerlierayyy

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #594 am: 10.November 2010, 01:46:33 »

hab mich gerade angemeldet. ich wollte mich bei auch herzlich bedanken für die deutsche sprachdatei ist und zwar noch nicht fertig aber naja. ;D
Außerdem spiele ich mit dänische sprache bis die deutsche raus kommt. kann und zwar nicht perfekt dänisch aber besser wie englisch 8)
Wünsche auch noch viel erfolg und geduld
LG Eray
Gespeichert

veni_vidi_vici

  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #595 am: 10.November 2010, 07:55:41 »

Set Piece Creator?

Ich habe es derzeit mit Standart-Ersteller übersetzt. Das trifft es zwar zweifelslos, hört sich aber etwas holprig an. Gibt es bessere Vorschläge? Oder lassen wir gar das Creator stehen?

LG Veni_vidi_vici

Vintersorg

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #596 am: 10.November 2010, 08:21:06 »

Vielleicht 'Editor für Standardsituationen'?
Gespeichert

zeuS0r

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #597 am: 10.November 2010, 08:22:57 »

tag leute,

ich würde gerne helfen und ein paar zeilen übersetzen, kann jedoch an dem rechner hier (bin im büro) leider nicht von filehostern downloaden. wäre jemand so freundlich und würde den ltc editor und die datei mit den neuen zeilen an einen post anhängen? (von dort kann ich downloaden)

besten dank!  :D
http://www.filehost.co.za/file/985-68313683f3.html

09800-09819 würden dir gehören!

der download hat funktioniert, besten dank. nur fehlt mir auch noch der ltc editor. könntest du (oder sonstwer) diesen auch noch bei selbigem filehost hochladen?
Gespeichert

zeuS0r

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #598 am: 10.November 2010, 08:23:17 »

Der a3 zeus0r ? :D

genau richtig!  :D
Gespeichert

nrwbasti

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #599 am: 10.November 2010, 08:30:47 »

Ganz dickes lob an alle die sich beteiligen ihr macht Super arbeit :-)
Seiten: 1 ... 28 29 [30] 31 32 ... 62   Nach oben