MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  

Umfrage

Umbenennung des Box to Box Midfielders in ...?

Vertikaler Mittelfeldspieler
- 12 (11%)
Box-to-Box-Mittelfeldspieler (gerne auch nur Spieler statt MF)
- 36 (33%)
Nein. Dynamischen Mittelfeldspieler belassen
- 33 (30.3%)
Mittelfeldmotor
- 21 (19.3%)
Omnipräsenter Mittelfeldspieler
- 5 (4.6%)
Etwas ganz anderes?
- 2 (1.8%)

Stimmen insgesamt: 103

Umfrage geschlossen: 15.Mai 2013, 13:54:08


Seiten: 1 ... 22 23 [24] 25 26 ... 84   Nach unten

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 357616 mal)

R. Baggio

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #460 am: 29.November 2012, 13:27:36 »

boah ja echt bitte! und wenns nur 50 zeilen sind. umso mehr schultern desto fixer geht das ganze hier.  :) ein lob an alle die helfen wollen!
Gespeichert

kalle_pohl

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #461 am: 29.November 2012, 13:49:00 »

Dann ist alles klar... Vom Büro aus geht das schlecht, aber sobald ich heute Abend zu Hause bin, werde ich euch hoffentlich unter die Arme greifen können... :-)

Grüße,
Kalle
Gespeichert

j4y_z

  • Gast
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #462 am: 29.November 2012, 15:05:42 »

Dann will ich mich auch mal richtig an der Community beteiligen und meine Übersetzungskünste fördern. :)

Ich nehme mir die Zeilen 05501-05600. Passt?
Gespeichert

R. Baggio

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #463 am: 29.November 2012, 15:59:26 »

Dann will ich mich auch mal richtig an der Community beteiligen und meine Übersetzungskünste fördern. :)

Ich nehme mir die Zeilen 05501-05600. Passt?

ja!  :)
Gespeichert

j4y_z

  • Gast
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #464 am: 29.November 2012, 17:02:38 »

Dann will ich mich auch mal richtig an der Community beteiligen und meine Übersetzungskünste fördern. :)

Ich nehme mir die Zeilen 05501-05600. Passt?

ja!  :)

Gut. Könnte aber ein bisschen dauern, ich hab nen Mac und muss mir erstmal ne Windows-VM aufsetzen.
Der LTC Editor für Mac wär ne geile Kiste.  ::)
Gespeichert

alaskabier

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #465 am: 29.November 2012, 21:21:39 »

Schnappe mir 4901-5000. Sollte ja noch frei sein.
Gespeichert

j4y_z

  • Gast
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #466 am: 30.November 2012, 08:54:17 »

Ich hab auch schon die erste Frage:

für was stehen eigentlich die Nummern im Team-String? zB [%team#3-short]

Wenn ich zB einen Satz habe von wegen

The [%team#3-short] loanee ...

dann würde ich das folgendermaßen ins Deutsche übersetzen:

Der Leihspieler {von}[%team#3-short] ...
oder
Die Leihgabe {von}[%team#3-short] ...

So korrekt?

[%team#3-short] bezieht sich schon auf den Verein, von dem der Spieler ausgeliehen wurde, oder?

Danke für eure Hilfe!  :)
Gespeichert

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #467 am: 30.November 2012, 09:28:18 »

lässt sich so aus dem kontext nciht sagen. poste mal den ganzen satz inklusive comment
Gespeichert

j4y_z

  • Gast
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #468 am: 30.November 2012, 09:34:20 »

lässt sich so aus dem kontext nciht sagen. poste mal den ganzen satz inklusive comment

The [%team#3-short] loanee bagged the equaliser to round off his performance by dribbling past several players to score [%basic_goal_description#1].[COMMENT: Goal_of_the_month; set-up_description; news item]

Dutch:

De huurling van [%team#3-short] maakte nadat hij verschillende spelers had gepasseerd de gelijkmaker met [%basic_goal_description#1].

Ich würde den etwa so übersetzen:

Der Leihspieler {von}[%team#3-short] rundete seine Leistung mit einem Dribbling durch mehrere Gegenspieler ab und erzielte den Ausgleich mit [%basic_goal_description#1].

oder kürzer, so wie das Niederländische:

Der Leihspieler {von}[%team#3-short] dribbelte durch mehrere Gegenspieler und erzielte den Ausgleich mit [%basic_goal_description#1].
« Letzte Änderung: 30.November 2012, 09:55:12 von j4y_z »
Gespeichert

patti2012

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #469 am: 30.November 2012, 10:17:23 »

Dann will ich mich auch mal richtig an der Community beteiligen und meine Übersetzungskünste fördern. :)

Ich nehme mir die Zeilen 05501-05600. Passt?

ja!  :)

Gut. Könnte aber ein bisschen dauern, ich hab nen Mac und muss mir erstmal ne Windows-VM aufsetzen.
Der LTC Editor für Mac wär ne geile Kiste.  ::)

Läuft per WINE super auf dem Mac, spar dir die VM!
Gespeichert

j4y_z

  • Gast
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #470 am: 30.November 2012, 11:10:58 »

Dann will ich mich auch mal richtig an der Community beteiligen und meine Übersetzungskünste fördern. :)

Ich nehme mir die Zeilen 05501-05600. Passt?

ja!  :)

Gut. Könnte aber ein bisschen dauern, ich hab nen Mac und muss mir erstmal ne Windows-VM aufsetzen.
Der LTC Editor für Mac wär ne geile Kiste.  ::)

Läuft per WINE super auf dem Mac, spar dir die VM!

Hatte ich auch erst vor, aber ich brauch die VM eh noch fürs Office, Outlook, Visio usw (für die Firma).
Gespeichert

R. Baggio

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #471 am: 30.November 2012, 11:41:24 »

The [%team#3-short] loanee bagged the equaliser to round off his performance by dribbling past several players to score [%basic_goal_description#1].[COMMENT: Goal_of_the_month; set-up_description; news item]

Ich würde den etwa so übersetzen:

Der Leihspieler {von}[%team#3-short] rundete seine Leistung mit einem Dribbling durch mehrere Gegenspieler ab und erzielte den Ausgleich mit [%basic_goal_description#1].
das erste hat eindeutig mehr flair. tendiere dazu.
Gespeichert

da.inti

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #472 am: 30.November 2012, 12:00:42 »

Könntest du die Zeilen 08501-08600 für jmd anders freigeben. Ich hab derzeit nicht soviel Zeit. sry
Gespeichert

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #473 am: 30.November 2012, 12:02:20 »

Finde "die Leihgabe von" eignetlich cooler. Müsste auch so passen. Wenn nciht fällt das sowieso nach nem Tag auf ;)
Gespeichert

j4y_z

  • Gast
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #474 am: 30.November 2012, 12:14:38 »

Finde "die Leihgabe von" eignetlich cooler. Müsste auch so passen. Wenn nciht fällt das sowieso nach nem Tag auf ;)

"Die Leihgabe" find ich auch cooler, allerdings musst dann im weiteren Satzverlauf weiblich arbeiten.

Die Leihgabe rundete ihre Leistung ab und dribbelte ihren Gegenspieler aus...

Find ich nicht so prall, ohne jetzt sexistisch zu sein.  :-X
Gespeichert

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #475 am: 30.November 2012, 12:18:00 »

Kann man umgehen.
Die Leihgabe von XY konnte sich durch meherere Gegenspieler dribbeln und den Ausgleich mit XY erzielen. :D
Gespeichert

j4y_z

  • Gast
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #476 am: 30.November 2012, 12:28:48 »

Kann man umgehen.
Die Leihgabe von XY konnte sich durch meherere Gegenspieler dribbeln und den Ausgleich mit XY erzielen. :D

Der ist gut.  8)
Gespeichert

j4y_z

  • Gast
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #477 am: 30.November 2012, 16:44:28 »

The [%team#3-short] loanee bagged the equaliser to round off his performance by dribbling past several players to score [%basic_goal_description#1].[COMMENT: Goal_of_the_month; set-up_description; news item]

Ich würde den etwa so übersetzen:

Der Leihspieler {von}[%team#3-short] rundete seine Leistung mit einem Dribbling durch mehrere Gegenspieler ab und erzielte den Ausgleich mit [%basic_goal_description#1].
das erste hat eindeutig mehr flair. tendiere dazu.

Was hältst du davon, wenn ich "rounded off" nicht mit "rundete ab", sondern mit "krönte" übersetze?

Also: "Der Leihspieler krönte seine Leistung mit..."

Hört sich irgendwie mehr nach deutschen Spielberichten an.
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #478 am: 30.November 2012, 18:29:04 »

Und ich finde von schrecklich und baue lieber monströse Komposita:
Der [%team#3-short]-Leihspieler...

Und wieso? Erspart uns den Weg über mögliche Realisierungen von von und ist universal für jede Sprache einsetzbar.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

j4y_z

  • Gast
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2013 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #479 am: 30.November 2012, 19:12:52 »

Und ich finde von schrecklich und baue lieber monströse Komposita:
Der [%team#3-short]-Leihspieler...

Und wieso? Erspart uns den Weg über mögliche Realisierungen von von und ist universal für jede Sprache einsetzbar.

Okay, was Chef sagt wird gemacht. :)
Danke.

Edit: die Holländer benutzen aber auch von (van). Was denn nu?  :D
« Letzte Änderung: 30.November 2012, 19:14:54 von j4y_z »
Gespeichert
Seiten: 1 ... 22 23 [24] 25 26 ... 84   Nach oben