Football Manager > FM2014
Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
kotsch:
Übernehme 501-600
Octavianus:
--- Zitat von: werbinich am 23.Dezember 2013, 23:42:28 ---Folgende Frage zur Übersetzung:
In Zeile 01602 steht:
Second and third places went to a pair of [%team#2-short] players, with [%male#2] some way off in second whilst on loan from [%team#4-short] and [%female#3] a close third after impressing during his spell away from [%team#5-short].[COMMENT: award_news_items]
Inwiefern macht hier [%female#3] überhaupt Sinn?
--- Ende Zitat ---
Wie ich schrieb, ergibt das manchmal keinen Sinn. Bitte dennoch die female-Teile übersetzen.
Zum Siezen: Das wurde von Anfang an in allen Versionen so gemacht und damit werden wir nicht aufhören und es weiter so pflegen, um es einheitlich darzustellen. Das mag in anderen Sprachen anders gehandhabt werden. Denn wenn wir einmal damit anfangen, müssten wir es komplett ändern. Und ich bin mir sehr sicher, dass kaum ein Vorstand der Welt zu mir als Trainer kommt und sagt: "Du, Björn, wir lehnen deine Anfrage ab. Das kostet zu viel Geld."
Bei Ansprachen ans gesamte Team kann es natürlich schon mal etwas ungezwungener werden:
"Jungs, das war gar nichts! Ich erwarte in Halbzeit zwei mehr von euch!"
Oder so ähnlich. Aber das kommt auf den Kontext an und hier wäre die Ansprache ganz klar aggressiv oder zumindest fordernd.
Daher: Bei Einzelansprachen/Textbausteinen immer siezen, bei Mannschaftsansprachen bei Bedarf ungezwungener.
maravilla7:
ich würd mich mal an 08801-08900 versuchen.
Mache dies jedoch zum ersten mal und bin mir noch unsicher mit den ganzen Klammern.^^
ich werds aber einfach mal versuchen.. am englischen sollte es nicht scheitern.
Ein erstes Beispiel:
[%male#1-You] have failed the challenge because [%male#1-you] failed to qualify for the finals.[COMMENT: Why player failed a challenge]
habe ich so übersetzt:
Sie haben diese Herausforderung nicht bestanden, weil Sie sich nicht für das Finale qualifizieren konnten.
Muss ich jetzt irgendwelche Platzhalter einfügen?
oder dieses Beispiel:
[%male#1-You] have turned down [%team#1-short]{s} job offer.[COMMENT: manager contracts; negotiation string]
Sie haben das Job Angebot von [%team#1-short] abgelehnt.
Octavianus:
Schau dir einfach das NL an. Da steht am Ende dann immer noch der hidden-String. Den kann man reinnehmen, aber auch weglassen. Wenn du ihn weglässt, wunder dich nicht, dass die Zeile im Editor als Fehler (rot unterlegt) ausgegeben wird. Ist kein Fehler, aber der Editor vermisst den String, den wir richtigerweise aufgelöst haben.
Deine Beispiele sind richtig übersetzt. Beim zweiten würde ich von in Klammern setzen bzw. gleich mal den Genitiv auspacken:
Sie haben das Job Angebot {des}[%team#1-short] abgelehnt.
maravilla7:
Jetzt hab ich noch eine Frage..
[%male#1-You] need to be on the 'All' or 'Out' tabs and have an offer in for a player.
Wie übersetzt ich hier das 'All' or 'Out'?