MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  
Seiten: 1 ... 12 13 [14] 15 16 ... 55   Nach unten

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 335641 mal)

Tomminator4real

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #260 am: 17.Januar 2014, 14:03:35 »

Da ich Null Ahnung von der MLS habe, hier mal eine Zeile für die Spezialisten unter Euch:


However, a Designated Player 20 years old or younger (referred to as a Young Designated Player) only counts as [%cash#4-long-roundlarge] against the club's salary budget, whereas a Young Designated Player 21-23 years old counts as [%cash#3-long-roundlarge] against the club's salary budget. The budget charge for the midseason signing of a Young DP is [%cash#5-long-roundlarge] and this amount cannot be lowered with allocation funds. Clubs will not have to buy the third DP roster slot to accommodate a Young Designated Player.
Gespeichert
Der Ball ist aus Leder. Das ist die Haut von der Kuh. Die Kuh grast. Deshalb will der Ball immer auf den Boden fallen. ( Dunga)

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #261 am: 17.Januar 2014, 22:13:37 »

Satz 1: Das bedeutet, dass ein Spieler mit dem jeweiligen Status (bitte den Status nicht übersetzen und einfach so belassen) so und so viel Gelder im Gehaltsbudget wert ist.

Satz 2: der erste Teil ist dann klar... der Betrag (evtl die Gebühr?) kann nicht durch Allocation Funds verringert werden (hier bin ich immer noch unschlüssig, da wir in früheren Versionen teilweise allocation funds einfach mit Transferbudget übersetzt haben; hier wäre mal eine Zweitmeinung eines MLS-Experten interessant)

Satz 3: Vereine müssen keinen dritten DP Kaderplatz (vlt kann man das noch besser formulieren) kaufen, um einen YDP im Team zu haben.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Bondscoach

  • Greenkeeper
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #262 am: 18.Januar 2014, 09:46:21 »



Ich mache bei 8401-8500 weiter.


Und möchte dazu gerne noch folgendes erwähnen:
Ich war "Neuling" bei den Übersetzungen.
Am meisten Respekt hatte ich vor der "technischen Komponente", dem Editor - aber der war überraschender Weise mehr als einfach zu bedienen.
Ich denke das englische an sich macht weniger Probleme: vieles findet man in der alten Übersetzung, man kann sich am Niederländischen entlanghangeln oder Online-Übersetzungshilfen bedienen...

Lange Rede kurzer Sinn....
Zeilen schnappen und los geht's!!!  ;)

Gespeichert

Oats

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #263 am: 18.Januar 2014, 12:36:40 »

So ist es. Ich nehme 5601—5700
Gespeichert

Tomminator4real

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #264 am: 18.Januar 2014, 13:17:42 »

Sooo anbei die Zeilen 07001-07100,  ich schnapp mir dann auch gleich die nachfolgenden Zeilen 07101-07200

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert
Der Ball ist aus Leder. Das ist die Haut von der Kuh. Die Kuh grast. Deshalb will der Ball immer auf den Boden fallen. ( Dunga)

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #265 am: 19.Januar 2014, 16:51:00 »

Besten Dank! Korrigieren werde ich das irgendwann mal, wenn ich Zeit habe. Dieses WE hatte ich leider keine Zeit.


Stichwahl: Wie sollte der Half Back übersetzt werden?

Abkippender Sechser (6er, falls zu lang)    - 52 (35.1%)
Tiefer Sechser    - 96 (64.9%)

Und damit haben wir einen Gewinner! Den Tiefen Sechser, den man auch wunderbar mit T6 abkürzen kann. :)




Gibt es Verbesserungsvorschläge zum inzwischen etwas umstrittenen Anchor Man? Aktuell wird er mit Abräumer (früher mit dem Zusatz: vor der Abwehr) übersetzt.
Beschreibung Anchor Man:
Zitat
Sometimes referred to as the 'Water Carrier', the Anchor Man's main duty is to sit in the hole between the defence and the midfield, intercepting moves, winning the ball and laying off simple passes to his more creative teammates.
Since his key job is to anchor the defence he doesn't venture too far from his position either to close down the opposition or to support the more advanced players.
Übersetzung:
Zitat
Manchmal auch als "Wasserträger" bezeichnet hat der Abräumer zur Hauptaufgabe, die Position zwischen Mittelfeld und Abwehr zu besetzen, um dort den Raum eng zu machen, den Ball zu erobern und einfache Pässe zu kreativeren Mitspielern zu spielen.
Da sein Hauptaugenmerk in der Defensivarbeit liegt, wird er es nicht riskieren, seine Position zu verlassen, um Gegner anzugreifen oder seine vorrückenden Mitspieler zu unterstützen.

Vorschläge:
- Abräumer (bisherige Bezeichnung)
- Absicherung (vor der Abwehr)
- Bleibender Sechser
- Wasserträger
- Staubsauger
- Zerstörer



Gibt es sonstige Rollen oder auch Shouts, die bislang nicht zu eurer Zufriedenheit übersetzt worden sind? Als Beispiele wurden Regista und Enganche genannt, die ich nach aktuellem Stand einfach übernehmen würde, da es für sie eigentlich keine analogen Bezeichnungen im Deutschen gibt.
Rollenbeschreibung Regista:
Zitat
The Regista is a more aggressive version of the deep-lying playmaker suitable for possession-oriented systems that press high up the pitch. Given complete freedom to dictate play from deep positions, the Regista offers a dynamic and unpredictable creative outlet from behind the attack who seeks to maintain intense pressure by constantly looking for new chances as his more advanced teammates get into goalscoring positions.
Übersetzung:
Zitat
Der Regista ist eine aggressivere Variante des zurückgezogenen Spielmachers und geeignet für ballbesitzorientierte Spielsysteme mit früh beginnendem Pressing. Mit der kompletten Freiheit ausgestattet, das Spiel von einer zurückgezogenen Position zu bestimmen, ist der Regista eine dynamische und unberechenbare Anspielstation hinter der Offensive, der versucht intensiven Druck aufrechtzuerhalten, indem er ständig nach Chancen sucht, seine offensiveren, in günstige Abschlusspositionen gelaufenen Mannschaftskollegen zu bedienen.

Vorschläge:
- keine Übersetzung
- Dirigent
- Stratege -> halte für etwas zu schwammig
- Kopf/Herz der Mannschaft -> halte ich für bedenklich, da das weit über die Rollenbezeichnung hinausgeht
- Regisseur
- Tiefer Zehner (analog zum Halfback)


Rollenbeschreibung Enganche:
Zitat
The Enganche is the side's prime creator, a hook that joins midfield and attack and operates behind the strikers and a playmaker who sticks to his position and becomes a pivot to his team as they move around him. It differs to the Trequartista, who likes to roam from his position, drifting around and looking for space between the lines.
Übersetzung:
Zitat
Der Engache ist der Kreativkopf auf dem Feld, ein hinter den Spitzen agierendes Scharnier zwischen Angriff und Mittelfeld und ein Spielmacher, der auf seiner Position bleibt und damit zur Schlüsselfigur der Mitspieler wird, die sich um ihn herum bewegen. In letzterem unterscheidet er sich von der Nummer 10, die ihre Position verlässt, um nach Freiräumen zu suchen.

Vorschläge:
- keine Übersetzung
- Statischer Zehner
- Klassischer Zehner
- Wandspieler -> diese Bezeichnung dürfte irreführend sein, da sicher viele Robert Lewandowski als Wandspieler bezeichnen würden und die Aufgaben eines Enganche doch anderer Natur sind
« Letzte Änderung: 21.Januar 2014, 18:31:35 von Octavianus »
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Tery Whenett

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Taktiktüftler
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #266 am: 19.Januar 2014, 17:24:01 »

Ja, der Abräumer ... danke, dass du darauf zurückkommst, die Übersetzung gefällt mir wirklich nicht sehr gut. Mein Favorit wäre "Absicherung (vor der Abwehr)", auch "Bleibender Sechser" ginge in die Richtung der Rollenbeschreibung. Abräumer jedenfalls passt nicht mehr, zumal der Ball Winning Midfielder (der ja der Abräumer/Balljäger ist) mittlerweile ja auch auf der Sechs eingesetzt werden kann.
Gespeichert

GameCrasher

  • Researcher
  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline
    • Übersetzer + HR Germany
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #267 am: 19.Januar 2014, 18:12:37 »


Stichwahl: Wie sollte der Half Back übersetzt werden?

Abkippender Sechser (6er, falls zu lang)    - 52 (35.1%)
Tiefer Sechser    - 96 (64.9%)

Und damit haben wir einen Gewinner! Den Tiefen Sechser, den man auch wunderbar mit T6 abkürzen kann. :)



Hey!!! Mein Vorschlag hat gewonnen.   :D :D
Endlich auch mal was geleistet bei den Übersetzungen  ;D

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #268 am: 19.Januar 2014, 18:15:43 »

Ja, der Abräumer ... danke, dass du darauf zurückkommst, die Übersetzung gefällt mir wirklich nicht sehr gut. Mein Favorit wäre "Absicherung (vor der Abwehr)", auch "Bleibender Sechser" ginge in die Richtung der Rollenbeschreibung. Abräumer jedenfalls passt nicht mehr, zumal der Ball Winning Midfielder (der ja der Abräumer/Balljäger ist) mittlerweile ja auch auf der Sechs eingesetzt werden kann.
Hört sich gut an. Ich würde auch hier wieder den Zusatz "vor der Abwehr streichen", um es nicht zu lang werden zu lassen. Ich weiß nicht mehr, warum wir es damals gekürzt haben, aber dafür gab es sicher gute Gründe. ;)
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

Tery Whenett

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Taktiktüftler
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #269 am: 19.Januar 2014, 18:46:48 »

"Absicherung" alleine klingt seltsam => neuer Vorschlag: Absichernder Sechser
Gespeichert

Tomminator4real

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #270 am: 20.Januar 2014, 01:37:25 »

Anbei die Zeilen 07101-07200.



[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert
Der Ball ist aus Leder. Das ist die Haut von der Kuh. Die Kuh grast. Deshalb will der Ball immer auf den Boden fallen. ( Dunga)

Oats

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #271 am: 20.Januar 2014, 08:20:00 »

Und die Zeilen 5601-5700.
Ich mache dann bei 5701-5800 weiter.

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert

Oats

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #272 am: 20.Januar 2014, 13:02:37 »

Und die Zeilen 5701-5800 gleich hinterher.

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert

zeuS0r

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #273 am: 20.Januar 2014, 14:16:04 »

Zitat
Resigning is probably too drastic and dropping the player would be the better option.[COMMENT: interaction comment; board meeting string; FR 574]

ist mit 'resign' kündigen/zurücktreten gemeint? was bedeutet 'dropping' in diesem kontext? (rauswerfen? auf die bank/tribüne setzen?)
Gespeichert

Tery Whenett

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Taktiktüftler
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #274 am: 20.Januar 2014, 14:26:25 »

Eine Vertragsauflösung ist zu drastisch, vielleicht wäre ein Bankplatz/Tribünenplatz vorläufig die bessere Option.
Gespeichert

zeuS0r

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #275 am: 20.Januar 2014, 14:32:04 »

Eine Vertragsauflösung ist zu drastisch, vielleicht wäre ein Bankplatz/Tribünenplatz vorläufig die bessere Option.





fertig: zeilen 08301-08400 im anhang!  :)

als nächstes schnapp' ich mir die zeilen 05401-05500

[gelöscht durch Administrator]
« Letzte Änderung: 20.Januar 2014, 16:37:07 von zeuS0r »
Gespeichert

CubeMaster18

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #276 am: 20.Januar 2014, 18:17:42 »

Hallo zusammen,

eine Frage, ich weiß, keine ständigen Anfragen wegen dem Stand der Arbeit.
Ist es dennoch möglich anzugeben, zu wieviel % so ungefähr das Team die Arbeit geschafft hat ?
ca. 12 % oder doch schon eher ca. 30 %.
Es wäre einfach schön zu erfahren, wie weit Ihr ungefähr schon seit, denn eines ist für mich klar.
FM 14 ohne deutsche Texte, spiele ich nicht, der Lustfaktor ohne Deutsch liegt bei mir persönlich bei 0.

Danke und weiter so tolle Arbeit !
Gespeichert

Tomminator4real

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #277 am: 20.Januar 2014, 18:35:25 »

Schau mal auf die erste Seite, da kannste segen wie viele Zeilen schon übersetzt wurden. Ich denke, das sind so ungefähr um die 20-25%. Dann muss das ganze noch korrekturgelesen werden, was auch noch eine ganze Zeit dauert. Ich denke mal, bis Mai kann das noch dauern.
Gespeichert
Der Ball ist aus Leder. Das ist die Haut von der Kuh. Die Kuh grast. Deshalb will der Ball immer auf den Boden fallen. ( Dunga)

comehome

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #278 am: 20.Januar 2014, 18:57:19 »

Hallo zusammen,

eine Frage, ich weiß, keine ständigen Anfragen wegen dem Stand der Arbeit.
Ist es dennoch möglich anzugeben, zu wieviel % so ungefähr das Team die Arbeit geschafft hat ?
ca. 12 % oder doch schon eher ca. 30 %.
Es wäre einfach schön zu erfahren, wie weit Ihr ungefähr schon seit, denn eines ist für mich klar.
FM 14 ohne deutsche Texte, spiele ich nicht, der Lustfaktor ohne Deutsch liegt bei mir persönlich bei 0.

Danke und weiter so tolle Arbeit !

Auf Seite 12 hat Cappo93 mal eine ungefähre Rechnung gemacht, wann die Zeilen fertig übersetzt sein könnten.
Gespeichert
Komm Schumi, hol dir jetzt den wichtigsten Sieg deiner Karriere!

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #279 am: 21.Januar 2014, 07:24:29 »

Die Rechnung hat er allerdings ohne den Wirt gemacht.
Gespeichert
Seiten: 1 ... 12 13 [14] 15 16 ... 55   Nach oben