Im Normfall müsste bisher die deutsche Transkription drin sein:
Z.B. bei den ukrainischen und russischen Klubs. Schachtar Donezk (statt Shakhtar Donetsk), Dynamo Kiew (statt Dynamo Kyiv), Rubin Kasan (statt Rubin Kazan) etc.
Aber auch:
Roter Stern Belgrad (statt Crvena Zvezda), OFK Belgrad (statt OFK Beograd)
Andererseits wurden in Spanien wohl mal die landesüblichen Bezeichnungen genommen:
Real Zaragoza (und nicht wie im Deutschen Real Saragossa). Auch steht regelmäßig das „CF“ dabei, wie bei Real Madrid CF, was man eigenlich meistens weglassen kann.
Und wie Octa sagt: an „v“ und „w“ scheiden sich bei der Transkription auch wieder die Geister.
Eigentlich sind die Langnamen wie ein riesiges Provisorium...
Ich muss auch sagen, dass es mir zu doof ist, da großflächig dran rumzuwerkeln, weil ich eh nie weiß, ob ich es besser oder schlechter mache – und es einfach uferlos ist...
Von daher: Wer da lnc-Datei überarbeiten will, kann das gerne machen.
Ich habe halt die Wettbewerbsnamen aktuell gehalten und die neuen Awards übersetzt. Dazu ein paar Kleinigkeiten und gemeldete Fehler.