Football Manager > FM2009
FM09 Sprachdatei - Rechtschreib/Grammatik-Fehler, Korrekturlesen
stipe:
Hab noch ein paar:
01179 Ausland. verpflichten. -> Ausland verpflichten.
01180 Ausland. verpflichten. -> Ausland verpflichten.
01523 Stürmig -> Stürmisch
01605 Zuletzt Angesehen -> Zuletzt angesehen
Mache dann einfach mal weiter und würde mir jetzt einfach mal bis 3000 reservieren, falls das so ok ist. :)
Was wird eigentlich bevorzugt: Posting der Korrekturen hier im Forum oder lieber direkt im File?
Viele Grüße
///stipe
Octavianus:
--- Zitat von: stipe am 23.November 2008, 23:28:40 ---Posting der Korrekturen hier im Forum
--- Ende Zitat ---
Das ist perfekt so. :) Ist gefixt.
Waldi98:
Wie gesagt, ich prüfe gerade die IDs ab 23800.
Auch wenn ich Fehler selbst korrigiere und Octavianus die verbesserten IDs zusende, möchte ich euch daran teilhaben lassen, damit ihr Veto einlegen könnt ;)
Sehr oft ist übrigens "Favorit" falsch geschrieben (und zwar so "Favourit). Mittels der "Search"-Funktion, können die aber ganz gut gefunden werden.
23810 (alle 4 Varianten):
Bisherige Übersetzung: Nach dem Match gegen {den}[%team#2] sagte [%team#1]{s} Trainer [%male#1] im Interview für {den}[%string#1], dass er nach dem, was er im Spiel gesehen hat, verstehe, warum [%male#2]{s} Mannschaft so tief im Abstiegsstrudel steckt.
Fehler: Das letzte Wort muss meiner Meinung nach „stecke“ heißen, da es sich um eine indirekte Rede handelt und sich nicht direkt auf das „dass“ bezieht. Genauso muss es „gesehen habe“ heißen.
Verbesserungsvorschlag: Nach dem Match gegen {den}[%team#2] sagte [%team#1]{s} Trainer [%male#1] im Interview für {den}[%string#1], dass er nach dem, was er im Spiel gesehen habe, verstehe, warum [%male#2]{s} Mannschaft so tief im Abstiegsstrudel stecke.
23813:
Bisherige Übersetzung: Nachdem seine Mannschaft am [%date#2-day] einen Sieg gegen {den}[%team#2] erreichte, erklärte [%team#1]-Trainer [%male#1] den Journalisten {des}[%string#1], dass die Situation {am}[%stadium#2] sich weiterhin trostlos darstelle.
Fehler: Es muss „erreicht hatte“ statt „erreicht“ heißen (Temporalsatz mit „nachdem“).
Verbesserungsvorschlag: Nachdem seine Mannschaft am [%date#2-day] einen Sieg gegen {den}[%team#2] erreicht hatte, erklärte [%team#1]-Trainer [%male#1] den Journalisten {des}[%string#1], dass die Situation {am}[%stadium#2] sich weiterhin trostlos darstelle.
23830 (alle 4 Varianten):
Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] hält [%male#2-surname], was die Chancen auf den Klassenerhalt seines Teams betreffe für zu eingebildet; dies könnte seinen Untergang bedeuten.
Fehler: Zwischen „betreffe für“ fehlt ein Komma.
Verbesserungsvorschlag: [%male#1-surname] hält [%male#2-surname], was die Chancen auf den Klassenerhalt seines Teams betreffe, für zu eingebildet; dies könnte seinen Untergang bedeuten.
23837 (alle 4 Varianten):
Bisherige Übersetzung: Auf die Frage was er von [%male#2] halte, beschrieb [%male#1] den [%manager_description#2-1] als einen Klasse-Zauberer - man solle einfach beobachten, wie schnell {der}[%team#2-short] aus der Liga verschwinden werde.
Fehler: Zwischen „Frage was“ fehlt ein Komma.
Verbesserungsvorschlag: Auf die Frage, was er von [%male#2] halte, beschrieb [%male#1] den [%manager_description#2-1] als einen Klasse-Zauberer - man solle einfach beobachten, wie schnell {der}[%team#2-short] aus der Liga verschwinden werde.
23838 (weibliche Version):
Bisherige Übersetzung: Nachdem sie als Trainerin bezeichnet wurde, der in der Lage sei, ihr Team in den Abstieg zu führen, reagierte [%female#1] demütig.
Fehler: „der in der Lage sei“ muss „die in der Lage sei“ heißen
Verbesserungsvorschlag: Nachdem sie als Trainerin bezeichnet wurde, der in der Lage sei, ihr Team in den Abstieg zu führen, reagierte [%female#1] demütig.
23839 und analog 23840 (je 2 Varianten):
Bisherige Übersetzung: Nachdem er als optimale Lösung gepriesen wurde um sein Team in den Abstieg zu treiben, schien [%male#1] nicht gerade amüsiert.
Fehler: Zwischen „wurde um“ fehlt ein Komma.
Verbesserungsvorschlag: Nachdem er als optimale Lösung gepriesen wurde, um sein Team in den Abstieg zu treiben, schien [%male#1] nicht gerade amüsiert.
23855:
Bisherige Übersetzung: [%male#1-surname] fuhr verschmitzt fort, dass wenn er soviel Geld wie [%male#2-surname] zur Verfügung hätte, er wohl auch sehr zuversichtlich über die Titelchancen seines Teams wäre.
Vorschlag: „dass“ ersatzlos streichen.
Verbesserungsvorschlag: [%male#1-surname] fuhr verschmitzt fort, wenn er soviel Geld wie [%male#2-surname] zur Verfügung hätte, er wohl auch sehr zuversichtlich über die Titelchancen seines Teams wäre.
23863 (2 Versionen):
Bisherige Übersetzung: In einem Interview für eine lokale Radiostation bezeichnete [%team#1]{s} Trainer [%male#1] nach der Niederlage seines Teams {den}[%team#2] in dieser Form als, auf der Operation Titelgewinn {in3}[%comp#1-short], unaufhaltbar.
Fehler: Beides Kommas müssen entfernt werden (Präpositionalausdruck; kein Nebensatz)
Vorschlag 1: „auf der Operation“ in „bei der Operation“ umwandeln.
Vorschlag 2: Bei „nach der Niederlage seines Teams“ handelt es sich um einen zeitbestimmenden Adverbialausdruck, den ich der Übersicht und der Betonung wegen mit Kommas abtrenne.
Verbesserungsvorschlag: In einem Interview für eine lokale Radiostation bezeichnete [%team#1]{s} Trainer [%male#1], nach der Niederlage seines Teams, {den}[%team#2] in dieser Form als unaufhaltbar bei der Operation Titelgewinn {in3}[%comp#1-short].
Octavianus:
Danke waldi98, habe alle deine Änderungen (auch die aus deinem ersten langen Post) so übernommen und in zwei Fällen sogar noch selber einen Fehler ausgebessert, der sich jeweils auf die Grammatik bezog (die Zauberin statt der Zauberin).
Waldi98:
Öhm, ich korrigiere die doch bei mir und schicke dir dann die überarbeiteten IDs zu. So wie ich es hier geschrieben und wir es hier im Thread vereinbart haben ???
--- Zitat von: Waldi98 am 23.November 2008, 23:44:28 ---Wie gesagt, ich prüfe gerade die IDs ab 23800.
Auch wenn ich Fehler selbst korrigiere und Octavianus die verbesserten IDs zusende, möchte ich euch daran teilhaben lassen, damit ihr Veto einlegen könnt ;)
--- Ende Zitat ---
--- Zitat von: Octavianus am 23.November 2008, 17:26:46 ---
--- Zitat von: Waldi98 am 23.November 2008, 17:01:21 ---Edit: @Octavianus: Wenn keine Einsprüche gegen meine gemeldeten Fehler bestehen, kann ich die auch selbst korrigieren und dir die entsprechenden IDs dann schicken. So kannst du dich vielleicht mehr auf deine Übersetzungen konzentrieren. Nur ein Vorschlag ;)
--- Ende Zitat ---
Das wäre super! Danke!
--- Ende Zitat ---