MeisterTrainerForum
Football Manager => CM und ältere FM-Versionen => FM - Allgemeine Fragen => FM2022 => Thema gestartet von: Waldi98 am 21.Oktober 2021, 21:07:58
-
Fehlermeldungen + Verbesserungsvorschläge in der deutschen Sprache des FM22
Die Übersetzung des FM22 wurde wieder von einer kleinen Gruppe hier aus dem Forum übernommen:
sbr_vfb, Tery Whenett, HeP1982, GameCrasher und ich.
Sollten euch im FM22 Fehler im Deutschen auffallen oder habt ihr Verbesserungsvorschläge für gewisse Texte, dann dürft ihr das gerne hier melden.
Wie melde ich einen Fehler?
Macht einen Screen: Entweder einfach mit der "Druck"-Taste und dann z. B. in Paint einfügen.
Oder im Spiel die Taste F12 betätigen. In eurer Steam-Bibliothek Rechtsklick auf den FM21 → Screenshots anzeigen → Auf der Festplatte anzeigen. Hier könnt ihr sie nun z. B. per Paint öffnen.
Die betroffenen Stellen am besten markieren und Fehler benennen (zumindest, wenn sie nicht offensichtlich sind). Dann den Screen in eurem Beitrag anhängen oder bei einem Bildhoster hochladen und den Link in euren Beitrag kopieren.
Alternativ schreibt ihr in eurem Beitrag den GENAUEN Wortlaut und benennt den Fehler.
Wenn euch Formulierungen nicht gefallen, schreibt bitte euren Verbesserungsvorschlag dazu.
-
Bekannte Probleme, die wir nicht beheben können.
- Teilweise Kleinschreibung von "Co-trainer" und "Technischer leiter"
- Falscher Artikel vor Rundenbezeichnungen (z. B. "spielt im 1. Runde des Euro Cup")
- Bindestrich statt Doppelpunkt bei Ergebnissen wie 2-1-Sieg
- Fehlende Kommas am Ende von Nebensätzen bei Torbeschreibungen. Beispiel:
Er traf mit einem [%basic_goal_description#1] und rundete damit eine starke Mannschaftsaktion ab.
Er traf mit einem feinen Schuss aus kurzer Distanz, der noch abgefälscht wurde und rundete damit eine starke Mannschaftsaktion ab.
Problem ist einfach, dass die Mehrzahl der Torbeschreibungen keinen Nebensatz beinhaltet. Da [%basic_goal_description#1] auch am Satzende oder komplett allein stehen kann, können wir auch nicht im Text der Torbeschreibung selbst ein Komma hinzufügen.
- Falscher Numerus bei Verben oder Possessivpronomen. Beispiel: Da {der}[%team#1-short] nicht {in der}[%nation#1] beheimatet ist
Das "ist" wird auch bei einem Pluralwort wie "Würzburger Kickers" nicht zu "sind", wenn ein anderer String (hier [%nation#1]) dazwischensteht. Teilweise auch, wenn das Verb einfach zu weit entfernt steht.
-
Teilweise Kleinschreibung von "Co-trainer" und "Technischer leiter"
Sorry, aber ich muss das jetzt einfach mal fragen. Warum bekommt SI es seit zwei oder drei Jahren immer noch nicht hin, diesen Missstand zu beheben? Das kann doch nicht so schwierig sein. Oder?
-
Ich kann nur sagen, dass ich meinen Ansprechpartner bei SI regelmäßig darauf hinweise. Der leitet es weiter, aber es wird dann mutmaßlich in der Prioritätenliste knapp über "Innere der Steckdose abstauben" einsortiert.
Hier könntest du den Fehler mit Screen im offiziellen Forum melden (vielleicht hilft es ...):
https://community.sigames.com/forums/topic/557794-german-issues-in-german-translation/
-
Alles klar. Ich danke dir für die Antwort. :)
-
Keine Fehlermeldung, einfach zwei kleine Verbesserungsvorschläge:
Mit dem Flut-Skin kann man sich ja die CA (Current Ability) und PA (Potential Ability) eines Spielers anzeigen lassen. Das wurde meiner Erachtens nach ein bisschen zu wörtlich als "Derzeitige Fähigkeit" und "Potenzielle Fähigkeit" übersetzt. Fände hier ehrlich gesagt das Wort "Stärke" besser (also derzeitige Stärke und potenzielle Stärke). Statt Stärke könnte man auch "Spielerstärke" sagen.
Eine andere Sache, die ich ein bisschen zu wörtlich übersetzt finde, ist in den Einstellungen der Haken "Einzigartige Kennummern anzeigen", welcher bei Teams und Spielern die jeweilige ID in der Übersicht anzeigt. Im englischen Original nennt sich das "Unique ID", und auch da fände ich es besser, wenn man es in der deutschen Version eher als "ID-Nummern anzeigen" o.ä. übersetzt. "Einzigartige Kennummern" klingt ein bisschen komisch, finde ich.
Sind jetzt natürlich keine groben Fehler, aber diese beiden Dinge sind mit eben aufgefallen und klingen für mich einfach etwas holprig. :P
-
"Einzigartige Kennummern" klingt ein bisschen komisch, finde ich.
Naja, damit soll ja zum Ausdruck gebracht werden, dass diese Kennnummern (ID´s) nur einmal an den jeweiligen Spieler, Verein usw. vergeben worden sind, und die gleiche ID kein zweites Mal existiert.
Vielleicht ginge auch "Einmalige Kennummern"?! Aber ansonsten ist das schon okay.
-
Fände hier ehrlich gesagt das Wort "Stärke" besser (also derzeitige Stärke und potenzielle Stärke). Statt Stärke könnte man auch "Spielerstärke" sagen.
Ich verstehe die Intension dieses Vorschlags, allerdings befürchte ich, führt 'Stärke' zu Verwechslungen mit dem Attribut 'Kraft', da beide Worte die selbe Bedeutung haben.
-
Fände hier ehrlich gesagt das Wort "Stärke" besser (also derzeitige Stärke und potenzielle Stärke). Statt Stärke könnte man auch "Spielerstärke" sagen.
Ich verstehe die Intension dieses Vorschlags, allerdings befürchte ich, führt 'Stärke' zu Verwechslungen mit dem Attribut 'Kraft', da beide Worte die selbe Bedeutung haben.
Oder aber "Neue" SI FM Spieler verwechseln es mit Stärke aus dem EA Manager von früher. Ich persönlich finde die Übersetzung gelungen.
-
"Einzigartige Kennummern" klingt ein bisschen komisch, finde ich.
Naja, damit soll ja zum Ausdruck gebracht werden, dass diese Kennnummern (ID´s) nur einmal an den jeweiligen Spieler, Verein usw. vergeben worden sind, und die gleiche ID kein zweites Mal existiert.
Vielleicht ginge auch "Einmalige Kennummern"?! Aber ansonsten ist das schon okay.
Eine ID ist auf deutsch: eine ID. Das braucht meiner Meinung nach nicht übersetzt werden. Selbst Behörden benutzen das: Steuer-ID zb.
Unique ID kann mit „Eindeutige ID“ übersetzt werden.
-
An manchen Stellen wird die Kurzform verwendet, die dann mit Fähigkeit und Potenzial übersetzt sind. Da könnte ich mir generell vorstellen, so auch die Langfassungen zu übersetzen. "Derzeitige Fähigkeit" und "Potenzielle Fähigkeit" sind halt aber auch irgendwie schon Kulturgut, jedenfalls sind die Übersetzungen uralt. Möglich, dass es schon so übersetzt war, als die Reihe noch "Championship Manager" (Meistertrainer) hieß.
"Einzigartige Kennnummer" hieß in der Community-Sprachdatei mal "Einzigartige ID", wurde aber von der QA geändert. Da wollte ich denen nicht reinpfuschen.
-
Wobei einzigartig vom Wortstamm her auch eher falsch wäre. Eine ID ist nicht einzigartig, sie ist eindeutig. Einzigartig wäre sie, wenn es auf der ganzen Welt nur eine einzige ID gäbe. Es gibt aber mehrere. Mehrere eindeutige. ;)
-
Wobei einzigartig vom Wortstamm her auch eher falsch wäre. Eine ID ist nicht einzigartig, sie ist eindeutig. Einzigartig wäre sie, wenn es auf der ganzen Welt nur eine einzige ID gäbe. Es gibt aber mehrere. Mehrere eindeutige. ;)
Die selben Gedanken hatte ich auch. Eindeutig bzw. eineindeutig sind halt stehende Begrifflichkeiten in der IT. Nun hat die IT zwar kein alleiniges Recht am Begriff 'ID', aber selten wird abseits davon dieser Benutzt.
Ich werfe einfach mal was in den Ring: "eindeutige Kennung".
Vielleicht ist das ja eher was es ist und aber auch was man als User verstehen kann.
-
Mir ist im Spiel ein Fehler(?) aufgefallen, der Kommentar beschreibt die Situation falsch herum (siehe Anhang). Es gibt Freistoß für Dortmund, der Kommentar sagt, dass der Bremenspieler unfair vom Dortmunder geblockt wurde.
Vielleicht ist das aber auch ein Feature und kein Bug, weil der Schiri wieder nur Mist pfeift und der Kommentar das erkennt :D
-
Ist dann ein Zuordnungsfehler im Original:
[%male#1] was unfairly blocked off by [%male#2]
[%male#1] wurde unfair geblockt von [%male#2]
Dafür bräuchte SI einen Save von diesem Spiel, um sich das ansehen zu können.
-
Noch ein Verbesserungsvorschlag:
"Max Mustermann ist nur für diejenigen ein Begriff, die stark am deutschen Fußball interessiert sind."
-->
"Max Mustermann ist nur denjenigen ein Begriff, die sehr am deutschen Fußball interessiert sind."
Klingt mMn viel besser so.
-
Ich weiß, im Eingangspost steht, dass man keine englische Texte melden soll.
Aber die Beta ist vorbei, vielleicht hilft dir das jetzt trotzdem. Wenn nicht, sorry.
(https://i.ibb.co/frp3FRX/Screenshot-2021-11-12-135205.png) (https://ibb.co/Zc8QXsf)
-
Ne, alles gut. Seit Full Release bitte auch die englischen Texte melden.
@Waldi: bitte aktualisiere den Opener. Thx.
-
@Kruj: Danke, wird so übernommen.
@aFiend: Die Zeile haben wir jetzt bekommen. Ist dann demnächst in einem Update dabei.
-
Durch die Neuerung, dass ein Spieler keinen stabilen "Marktwert" mehr hat, ist der Begriff "Marktwert" bei jedem Spieler falsch.
Vielmehr ist es die voraussichtliche aktuelle Ablöseforderung. Es hat aber nichts mehr mit einem Marktwert in dem Sinne zu tun.
So steht derzeit unter Marktwert z.B. auch "steht nicht zum Verkauf" oder bei relativ normalen Spielern gerne mal irgendwas von 150-220 Mio€.
-
Weiterer Verbesserungsvorschlag:
"[CLUB]s Sammlung an Gelben Karten gehört mit X in Y Spielen zu den umfangreichsten in der [LIGA]."
Würde ich komplett umschreiben zu:
"[CLUB] hat mit X in Y Spielen mit die meisten gelben Karten in der [LIGA] gesammelt."
-
Hat nicht wirklich was mit fehlerhafter Übersetzung zu tun als vielmehr mit komplett bekoppter zusammenstücklung von Satzhülsen...
(https://i.imgur.com/sWkGHjB.png)
im Englishen genauso dämlich
https://i.imgur.com/sH1d1S6.png
-
Durch die Neuerung, dass ein Spieler keinen stabilen "Marktwert" mehr hat, ist der Begriff "Marktwert" bei jedem Spieler falsch.
Vielmehr ist es die voraussichtliche aktuelle Ablöseforderung. Es hat aber nichts mehr mit einem Marktwert in dem Sinne zu tun.
So steht derzeit unter Marktwert z.B. auch "steht nicht zum Verkauf" oder bei relativ normalen Spielern gerne mal irgendwas von 150-220 Mio€.
Der Originalbegriff ist "Transfer Value". Wir hatten das erst wörtlich mit "Transferwert" übersetzt, uns aber dann einstimmig auf den gebräuchlichen Begriff "Marktwert" geeinigt.
"Steht nicht zum Verkauf": Da sehe ich noch nicht das große Problem. Heißt letztlich, dass der Spieler keinen Marktwert hat, weil er eben gar nicht auf dem Markt ist.
"Ablöseforderung" schien mir persönlich eigentlich damals (und noch immer) zu konkret und auch schon ein Stück weit weg vom Original "Transfer Value". Aber die Bedeutung des Werts im FM würde es schon besser beschreiben.
Vor allem beim Transferstatus eines eigenen Spielers passt "Marktwert" nicht. Da geht es ganz konkret um eine "Ablöseforderung".
Weiterer Verbesserungsvorschlag:
"[CLUB]s Sammlung an Gelben Karten gehört mit X in Y Spielen zu den umfangreichsten in der [LIGA]."
Würde ich komplett umschreiben zu:
"[CLUB] hat mit X in Y Spielen mit die meisten gelben Karten in der [LIGA] gesammelt."
Wärst du auch damit einverstanden? Denn das zweifache "mit" würde ich dann idealerweise gerne vermeiden. Zudem klingt "mit die meisten gelben Karten" ein wenig nach "zusammen mit mind. einer weiteren Mannschaft die meisten im Wettbewerb". Im Englischen steht "[%team#1-short] have one of the worst yellow card tallies in the [%comp#1-short]".
{Der}[%team#1-short]{sammelt} {im}[%comp#1-short] Gelbe Karten wie kaum eine zweite Mannschaft – [%number#1] in [%number#2] Spielen.
Hat nicht wirklich was mit fehlerhafter Übersetzung zu tun als vielmehr mit komplett bekoppter zusammenstücklung von Satzhülsen...
Den einen Satz kann ich zumindest ändern in:
Der Vorstand hätte die Pläne zwar gerne verwirklicht, aber dem Verein wurde nach Intervention des Stadtrats keine [vollständige] Baugenehmigung erteilt.
Der Widerspruch des letzten Satzes zum Rest scheint ja ein Bug zu sein. Den könntest du SI melden - vielleicht brauchen sie einen Spielstand, um dem Problem auf die Schliche kommen zu können.
Oder ist es so, dass dein Stadion schon ausgebaut wird, nur nicht so wie eigentlich geplant?
-
Durch die Neuerung, dass ein Spieler keinen stabilen "Marktwert" mehr hat, ist der Begriff "Marktwert" bei jedem Spieler falsch.
Vielmehr ist es die voraussichtliche aktuelle Ablöseforderung. Es hat aber nichts mehr mit einem Marktwert in dem Sinne zu tun.
So steht derzeit unter Marktwert z.B. auch "steht nicht zum Verkauf" oder bei relativ normalen Spielern gerne mal irgendwas von 150-220 Mio€.
Der Originalbegriff ist "Transfer Value". Wir hatten das erst wörtlich mit "Transferwert" übersetzt, uns aber dann einstimmig auf den gebräuchlichen Begriff "Marktwert" geeinigt.
"Steht nicht zum Verkauf": Da sehe ich noch nicht das große Problem. Heißt letztlich, dass der Spieler keinen Marktwert hat, weil er eben gar nicht auf dem Markt ist.
"Ablöseforderung" schien mir persönlich eigentlich damals (und noch immer) zu konkret und auch schon ein Stück weit weg vom Original "Transfer Value". Aber die Bedeutung des Werts im FM würde es schon besser beschreiben.
Vor allem beim Transferstatus eines eigenen Spielers passt "Marktwert" nicht. Da geht es ganz konkret um eine "Ablöseforderung".
Wär es dann nicht am einfachsten dies als Ablösevorderung bei eigenen Spielern und vermutliche (vmtl.) Ablöseforderung bei Spielern anderer Manschaften zu nennen so die vorgegebene Satzstruktur dies her gibt?
-
(https://i.ibb.co/wcN18mN/Stringfehler.png) (https://ibb.co/NT6zfB6)
-
Der Sven aus Wuppertal.
-
@Kaliumchlorid: Danke! Wir hatten letztes Jahr schon mal einen ähnlichen Bug (mit "er" statt "en"), dass die Endung vom Adjektiv einen Ausflug macht und sich hinter den Vereinsnamen setzt. Sollte zu lösen sein. Der Workaround vom letzten Jahr hat auf jeden Fall funktioniert ...
Wär es dann nicht am einfachsten dies als Ablösevorderung bei eigenen Spielern und vermutliche (vmtl.) Ablöseforderung bei Spielern anderer Manschaften zu nennen so die vorgegebene Satzstruktur dies her gibt?
Es kann nicht zwischen eigenen und fremden Spielern unterschieden werden. Und kleines Missverständnis: Es geht gar nicht um Sätze, sondern um die Betitelung des neuen Werts.
Wir haben uns nun doch für "Transferwert" entschieden. Damit übernehmen wir das Original (Transfer Value).
Ablöseforderung ist zu konkret. Bei eigenen Spielern ist es zudem irritierend, wenn da für alle Spieler eine scheinbare Ablöseforderung steht, obwohl man gar nichts eingestellt hat. Und "Transferwert" bezieht sich schon dem Namen nach auf den konkreten Transfer und suggeriert keinen objektiven Wert wie Marktwert.
-
Wenn man die erlaubniss erhält ein Nachwuchsteam zu gründen ist nen kleiner grammatikalischer Fehler dabei:
(https://i.imgur.com/cj5uatD.png)
entweder sollte das "einer U19 (oder U19-Mannschaft)." heissen oder aber "eines U19-Teams."
-
Hat nicht wirklich was mit fehlerhafter Übersetzung zu tun als vielmehr mit komplett bekoppter zusammenstücklung von Satzhülsen...
Den einen Satz kann ich zumindest ändern in:
Der Vorstand hätte die Pläne zwar gerne verwirklicht, aber dem Verein wurde nach Intervention des Stadtrats keine [vollständige] Baugenehmigung erteilt.
Der Widerspruch des letzten Satzes zum Rest scheint ja ein Bug zu sein. Den könntest du SI melden - vielleicht brauchen sie einen Spielstand, um dem Problem auf die Schliche kommen zu können.
Oder ist es so, dass dein Stadion schon ausgebaut wird, nur nicht so wie eigentlich geplant?
Ich kann es nicht genau sagen, hab 1 Jahre später nochmals nen Ausbau versucht, gleiche Meldung allerdings war die Stadionkapazität (heute Morgen) dann 2 Jahre darauf ohne irgendwelche zwischen Meldungen von wegen Baubeginn oder ne Rückmeldung im Vereinsfenster (Planungsphase abgebrochen Bauphase nie begonnen) um ~10k Plätze erhöht.
-
Okay, klingt alles seltsam. Trotzdem danke!
Zum anderen, so sieht der Text aus:
Daher genehmigen wir die Einrichtung {eines}[%club_link_type#1].
Offenbar wird "U19" hier nicht als weiblich erkannt, weswegen aus {eines} nicht "einer" wird.
So was wie "eines [%club_link_type#1]-Teams" geht nicht, sonst könnte in anderen Fällen zum Beispiel "eines B-Team-Teams" draus werden.
Möglichkeit wäre, "{eines}[%club_link_type#1]" ganz zu streichen, da die Info schon im Text vorher steht und auch in der Überschrift.
-> Daher genehmigen wir den Aufbau einer solchen Mannschaft.
Hast du zufällig noch einen Save mit dieser Meldung oder einen davor, mit dem man wieder zu dieser Meldung kommt?
Dann könnte ich mal testen, warum U19 nicht als weiblich erkannt wird und ob es sich lösen lässt.
-
Okay, klingt alles seltsam. Trotzdem danke!
Zum anderen, so sieht der Text aus:
Daher genehmigen wir die Einrichtung {eines}[%club_link_type#1].
Offenbar wird "U19" hier nicht als weiblich erkannt, weswegen aus {eines} nicht "einer" wird.
So was wie "eines [%club_link_type#1]-Teams" geht nicht, sonst könnte in anderen Fällen zum Beispiel "eines B-Team-Teams" draus werden.
Möglichkeit wäre, "{eines}[%club_link_type#1]" ganz zu streichen, da die Info schon im Text vorher steht und auch in der Überschrift.
-> Daher genehmigen wir den Aufbau einer solchen Mannschaft.
Hast du zufällig noch einen Save mit dieser Meldung oder einen davor, mit dem man wieder zu dieser Meldung kommt?
Dann könnte ich mal testen, warum U19 nicht als weiblich erkannt wird und ob es sich lösen lässt.
Auch hier leider nein, der älteste noch existierende Safe ist vom 19 Januar 48 Tage später.
Edit
bzw. das backupfile ist kurz vorende der Vorsaison, wenn da 2Monate durch simulieren lässt sollte ne entlassung nicht und dann evtl. die anfrage möglich sein.
Ich simulier grad mal durch bis zum saison beginn und gucke obs klappt dann stell ich dir den safe zur verfügung.
Edit2
https://www.file-upload.net/download-14755171/hafnarvorausbau2.fm.html
Einfach zum Vorstand gehen um U19 Gründung bitten ~1 Woche später kommt die Meldung...
-
nochwas gefunden
(https://i.imgur.com/9MSgv3w.png)
macht vom Kontext her wenig sinn, wenn ich effektiv für den Verein rekord Transfererlöse generiere wird mein reinvestierbarer %-anteil reduziert. Wurden evtl. die zwei Variablen vertauscht?
Nach dem Motto "Aufgrund guten Wirtschaftens wird der reinvestierbar Anteil (von vorher 0) auf 40% angehoben bei Transfererlösen von 2.3 mio sogar auf 70%."
Zumal die 2.3 mio den Manschaftswert in etwa darstellen würden...
-
macht vom Kontext her wenig sinn, wenn ich effektiv für den Verein rekord Transfererlöse generiere wird mein reinvestierbarer %-anteil reduziert. Wurden evtl. die zwei Variablen vertauscht?
Ne, wurd schon öfter mal gemeldet.
-
Gier frisst Hirn?
Geld schießt keine Tore? (So wie es ursprünglich gemeint war).
-
macht vom Kontext her wenig sinn, wenn ich effektiv für den Verein rekord Transfererlöse generiere wird mein reinvestierbarer %-anteil reduziert. Wurden evtl. die zwei Variablen vertauscht?
Erst mal danke für das Save, schaue ich mir an!
Wie brandgefährlich sagt, ist das mit den Prozentsätzen richtig.
Ich hatte das mal an anderer Stelle erklärt (mit anderen Zahlen als bei dir):
Der Prozentsatz der reinvestierbaren Transfereinnahmen ist jetzt (!) 65%.
Der 2. Satz sagt, dass dieser Prozentsatz in Zukunft bei 30% statt 65% liegt, sollten über Spielerverkäufe 32,67 Mio. € eingenommen werden.
Konkret:
Transfereinnahmen 10 Mio. €. 65% davon gehen ins Transferbudget = 6,5 Mio.
Transfereinnahmen 32,67 Mio. €. 65% davon gehen ins Transferbudget = 21,2 Mio.
Transfereinnahmen 50 Mio. €. 65% von den 32,67 Mio. € gehen ins Transferbudget (21,2 Mio.) und von allen Einnahmen darüber hinaus noch 30%. Also: 50 Mio.-32,67 Mio.=17,33 Mio. -> 30% davon sind 5,2 Mio. Insgesamt gehen also ins Transferbudget = 21,2 Mio.+5,2 Mio.=26,4 Mio.
Dass die Senkung des Satzes intuitiv nicht nachvollziehbar ist, verstehe ich. Ist dann aber wohl so zu verstehen: Der Vorstand meint, dass ab einem gewissen Betrag mehr aufs Festgeldkonto verlegt werden sollte.
Hier noch das englische Original:
This will change to [%number#1]% when [%cash#1] has been received from player sales this season.
Dieser wird auf [%number#1]% festgelegt, sobald in dieser Saison [%cash#1] aus Spielerverkäufen eingefahren wurden.
-
Dänische Superliga:
Beim Wettbewerbs-Überblick/Runden werden die ersten 22 Runden als 'Vorphase' bezeichnet (korrekt)
Beim Wettbewerbs-Überblick/Regel ist die gleiche Phase als 'Preliminary Phase' bezeichnet, also nicht übersetzt
Geht man auf Terminplan/Begegnungen ist dort bei den aufgelisteten Spiel auch die nicht übersetzte Bezeichnung zu sehen: Preliminary Phase der Superliga
Weit unangenehmer ist es bei der Dänischen Reserveliga:
Beim Wettbewerbs-Überblick/Runden: Herbstsaison bzw. Frühjahrssaison (korrekt)
Beim Wettbewerbs-Überblick/Regel: fehlerhaft übersetzt mit 'Herbst' bzw. 'Frühling'
Bei Terminplan/Begegnungen liest sich dass dann wie folgt: Gr. A der Herbst der Reserveliga
-
Danke dir!
"Herbst" (im Englischen auch nur "Autumn") ist die Kurzform von dieser Phase. Aber im Zusammenspiel wie hier mit "Gr. A der ..." ist das natürlich unschön. Trage dann auch hier Herbstsaison bzw. Frühjahrssaison ein.
"Preliminary Phase" wird auch übersetzt.
Ich vermute (!), das wird im Patch vom Februar/März mit drin sein, wenn es mutmaßlich das letzte Datenbankupdate gibt.
-
In der PK vor der WM.
(https://i.ibb.co/m0Jm0pw/Screenshot-2022-01-19-124609.png) (https://ibb.co/RN21N8m)
Oder klingt das nur für mich komisch?
-
Mein Alternativvorschlag:
Das wäre in meinen Augen sinnvoll, um optimal vorbereitet in diese Spiele zu gehen
-
Hallo, ich hoffe ich bin hier Richtig.
Ich habe mir hierüber bislang nie Gedanken gemacht, habe aber gerade dieses Video (https://youtu.be/rJbnVfsW9fM?t=194 (https://youtu.be/rJbnVfsW9fM?t=194)) von FM Scout gesehen zu den Shouts und war ein wenig irritiert was alles unter "Encourage" bzw auf deutsch "Aufmuntern" fällt. Ich denke die Übersetzung "Ermutigen" wäre vielleicht die treffendere Übersetzung. Vermutlich nicht mehr für den FM 22 sondern eher den 23er
-
Danke dir, das macht Sinn. Im Tooltip steht sogar "Ermutigen".
Aber ja, für den FM22 wird das eher nichts mehr.