MeisterTrainerForum
Football Manager => CM und ältere FM-Versionen => FM - Allgemeine Fragen => FM2009 => Thema gestartet von: Octavianus am 19.November 2008, 01:10:35
-
Hier gehts weiter!
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,9935.0.html (http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,9935.0.html)
Da es leider zu einigen Komplikationen beim bisherigen Sprachfile gekommen ist und wir nun einen neuen Editor besitzen, müssen wir wohl oder übel von vorne anfangen! Aber wir sind dieses mal weiter: wir wissen, dass unser endgültiges File in jedem Falle im FM09 funktionieren wird! :)
Einen Dowloadlink findet ihr etwas weiter unten in diesem Beitrag! ;)
Wir (das heißt MTF+FMGate in einer bisher einzigartigen Kooperation^^) möchten gerne erneut ein deutsches Fanprojekt für den FM09 unter dem Arbeitstitel "FM09 endlich auf deutsch" starten und benötigen dafür eure Hilfe!
Was müsstet ihr tun bzw. können?
- Englischkenntnisse sind natürlich vorausgesetzt, aber es geht (zumindest für gewisse Zeilen) auch mit rudimentären Kenntnissen
- Viel wichtiger sind sehr gute Deutschkenntnisse in Wort und Schrift ;)
- Wichtig ist natürlich gewissenhaftes Arbeiten; Perfektionisten sind ausdrücklich erwünscht :D
- Programmierkenntnisse oder ähnliches werden nicht benötigt
Ein empfehlenswertes Offline-Wörterbuch ist unter http://www.quickdic.de/ zu finden.
Online ist http://www.dict.cc/ zu empfehlen oder auch http://www.leo.org/
Für nähere Infos schreibt mir eine PN oder per ICQ/MSN (MSN aber bitte nicht für Emails, der MSN-Account wurde nur zum Chatten eingerichtet :D
Falls ihr euch sonstwie austauschen wollt, sei hiermit an unseren Meistertrainerforum-Chat erinnert :D
(http://www.meistertrainerforum.de/Themes/amdgreen01/images/german/chat.gif) (http://server4.webkicks.de/scout/index.cgi)
Hinweise (die nicht in der Anleitung stehen):
Nehmt euch Zeit und achtet wirklich auf die Strings und dass die Vorlage wirklich zum richtigen englischen Text gehört (mit F3 könnt ihr im FM08-File weitere identische Ausdrücke suchen)!!!
Was bedeutet dieses {upper}? http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,9838.msg209854.html#msg209854
Betreffend <%position#1-database2> und <%position#1-lowercase>: BITTE ENTGEGEN DER ANLEITUNG HANDELN
Die database2-Sache (oder auch database, database1, database3) ist wieder eine Sonderregelung für die deutsche Übersetzung - das bitte so stehen lassen!
Die Funktionsweise ist die gleiche wie hier: http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,9838.msg209940.html#msg209940
Bezugnehmend auf das Beispiel dort im Gedanken einfach "unerfahrener Trainer" z.B. durch "schneller Stürmer" ersetzen.
Wenn da lowercase steht, gibt es Grammatikfehler im Satzbau, dazu werden die Positionen (Torhüter, Stürmer...) klein geschrieben. Funtionieren tut es aber trotzdem, also kein Beinbruch, wenn da lowercase steht.
Tip von jez:
manager_description steht für eine Beschreibung des Trainers. Beispiele: "Trainerfuchs", "unerfahrener Trainer", "Trainerneuling"
Das "-2" am Ende ist eine Anpassung für die deutsche Übersetzung, nochmal jeweils mit einem Beispiel:
<%manager_description#1> - unerfahrenER Trainer (Im Sinne von: Dortmunds unerfahrener Trainer)
<%manager_description#1-1> - unerfahrenEN Trainer (Im Sinne von: Duisburg entlässt den unerfahrenen Trainer XY)
<%manager_description#1-2> - unerfahrenE Trainer (Im Sinne von: Der unerfahrene Trainer)
<%manager_description#1-3> - unerfahrenEM Trainer (Duisburg hat Bochums unerfahrenem Trainer XY ein Angebot unterbreitet)
- Die Unterschiede habe ich durch Großbuchstaben hinter "unerfahren" hervorgehoben
20. Dez. 08
Status: 100%
Das momentane deutsche Sprachfile gibt es hier:
>>> DOWNLOAD (100%-File vom 20.12.) <<< (http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,9935.0.html)
Bitte beachten: Benutzung auf eigene Gefahr. Dies ist kein offizielles File von SI!
Schaut wegen der Installation in den Archivkommentar!!
Wohin entpacken? Ins Installationsverzeichnis:
C:\Programme\Sports Interactive\Football Manager 2009\data\languages\
Mit Steam befindet sich diese Ordnerstruktur in etwa hier:
C:\Programme\Steam\SteamApps\*Username*\Football Manager 2009\...
Um auf deutsch spielen zu können benötigt ihr noch die modifizierte events.cfg: >>> DOWNLOAD <<< (http://fm.onlinewelten.com/downloads,id1864,deutsche_match_events.html)
Bitte beachten: Benutzung auf eigene Gefahr. Dies ist kein offizielles File von SI!
Wohin entpacken? Ins Installationsverzeichnis:
C:\Programme\Sports Interactive\Football Manager 2009\data\match events\
Hinweis: Nach einem Update müsst ihr die eventuell erneut ersetzen!
Achtung: Wichtige Änderung nach Patch 920!
Unter: ...\football manager 2009\data\updates\update-920\data\match events
gibt es eine neue events.cfg. Die müsst ihr entweder löschen oder durch die modifizierte events.cfg ersetzen.
Die Liste der Helfer:
Octavianus: (M) 00000-15884 (fehlende weibliche Texte noch eindeutschen) endlich fertig
Adlerträger: (M) 17059-17159 fertig
uekinho: (G) 17160-17260 fertig
Adlerträger: (M) 17261-17361 fertig
z3roman: (G) 17362-17462 fertig
MythosSteffen: (G) 17463-17563 fertig
Vark: (G) 17564-17664 fertig
FMZocker: (M) 17665-17765 fertig
Adlerträger: (M) 17766-17866 fertig
FMZocker: (M) 17867-17967 fertig
daxxi: (M) 17968-18068 fertig
PJ1: (M) 18069-18169 fertig
earnhardt88: (M) 18170-18270 fertig
The Saint: (M) 18271-18371 fertig
useless: (M) 18372-18472 fertig
DasLink: (M) 18473-18558 fertig
Ruben8: (M) 19059-19159 fertig
Bort: (M) 19160-19260 fertig
Bookerman: (M) 19261-19557 fertig
Alcandro: (M) 20158-20258 fertig
holsten: (M) 20259-20359 fertig
Adlerträger: (M) 20360-20657 fertig
Waldi98: (M) 20858-20913 fertig
Feno: (M) 21216-21746 fertig
luxi68: (M) 21745-21991 fertig
Code: (M) 22123-22225 fertig
BrainDeath: (M) 22226-22424 fertig
fbr113: (M) 22425-22625 fertig
FMZocker: (M) 22626-22746 fertig
Octavianus: (M) 22747-22847 fertig
daxxi: (M) 22848-22948 fertig
Adlerträger: (M) 22949-23100 fertig
PJ1: (M) 23101-23201 fertig
holsten: (M) 23202-23302 fertig
Moondreams: (G) 23303-23403 fertig
FMZocker: (G) 23404-23504 fertig
Bookerman: (M) 23505-23771 fertig
Kastenmaier: (G) 24015-24100 fertig
fbr113: (M) 24294-24500 fertig
Snickers: (M) 24501-24601 fertig
luxi68: (M) 24602-24657 fertig
kiLLLu: (M) 25013-25200 fertig
steedz: (G) 25201-25301 fertig
BrainDeath: (M) 25302-25400 fertig
van Buyten: (G) 25401-25501 fertig
Octavianus: (M) 25502-25601 fertig
Octavianus: (M) 25602-25702 fertig
tom09: (M) 25703-25803 fertig
MythosSteffen: (G) 25804-25904 fertig
Octavianus: (M) 25905-26106 fertig
PJ1: (M) 26107-26207 fertig
useless: (M) 26208-26308 fertig
fitnessLike: (M) 26309-26400 fertig
BrainDeath: (M) 26699-26800 fertig
tom: (M) 26801-26900 fertig
luxi68: (M) 26901-26999 fertig
daxxi: (M) 27000-27499 fertig
Marcinator_2: (M) 27500-27600 fertig
kiLLLu: (M) 27601-27701 fertig
Marcinator_2: (M) 27702-27802 fertig
earnhardt88: (M) 27803-27853 fertig
Marcinator_2: (M) 27854-28014 fertig
Bookerman: (M) 28015-28200 fertig
earnhardt88: (M) 28201-28491 fertig
MAXXFrag: (M) 28578-28678 fertig
tom: (M) 28679-28779 fertig
Octavianus: (M) 28780-28880 fertig
BrainDeath: (M) 28881-28981 fertig
MAXXFrag: (M) 28982-29100 fertig
Moondreams: (G) 29101-29167 fertig
Octavianus: (M) 29168-29201 fertig
Bookerman: (M) 29202-29303 fertig
Gamasche: (G) 29304-29354 fertig
Octavianus: (M) 29355-29494 fertig
Octavianus: (M) 29495-29813 fertig
Octavianus: (M) 30600-31099 fertig
dargond: (G) 31100-31300 fertig
Octavianus: (M) 31301-31400 fertig
earnhardt88: (M) 31401-31599 fertig
luxi68: (M) 31600-31999 fertig
Octavianus: (M) 32000-32199 fertig
Octavianus: (M) 32200-32300 fertig
jez: (M) 32390-32790 fertig
Doc_Debil: (G) 32791-33148 fertig
Octavianus: (M) 33149-Ende fertig
(M) = User aus dem Meistertrainerforum
(G) = User aus dem FMGate
-
Hmm, kann man nicht die vorhandenen deutschen Zeilen aus dem deutschen FM08-Sprachfile ins holländische FM09-Sprachfile rüberziehen (über "load changes from" im ltc-editor)? Würd ja einen Großteil der Arbeit sparen, wenn das klappt...
-
Hmm, kann man nicht die vorhandenen deutschen Zeilen aus dem deutschen FM08-Sprachfile ins holländische FM09-Sprachfile rüberziehen (über "load changes from" im ltc-editor)? Würd ja einen Großteil der Arbeit sparen, wenn das klappt...
Das wäre zu schön um wahr zu sein. Geht leider nicht, da eine frühere Version des Editors einiges verhunzt hat ::)
-
Hmm, kann man nicht die vorhandenen deutschen Zeilen aus dem deutschen FM08-Sprachfile ins holländische FM09-Sprachfile rüberziehen (über "load changes from" im ltc-editor)? Würd ja einen Großteil der Arbeit sparen, wenn das klappt...
Das wäre zu schön um wahr zu sein. Geht leider nicht, da eine frühere Version des Editors einiges verhunzt hat ::)
Nee, ich meinte das offizielle Sprachfile von SI für den FM2008 - klar, da sind keine weiblichen Formen drin, aber der restliche Kram müsste doch zu 90% identisch sein.
-
Gib mir Stoff!
Wieso steht bei mir nen M? Bin doch Bi ;D (M+G)
-
Will auch Stoff!!!...
Und bin ehrlich: mir gehts schon gar nicht mehr ums FM-Zocken. Der Spracheditor ist geiler!
-
Hmm, kann man nicht die vorhandenen deutschen Zeilen aus dem deutschen FM08-Sprachfile ins holländische FM09-Sprachfile rüberziehen (über "load changes from" im ltc-editor)? Würd ja einen Großteil der Arbeit sparen, wenn das klappt...
Das wäre zu schön um wahr zu sein. Geht leider nicht, da eine frühere Version des Editors einiges verhunzt hat ::)
Auch nicht über kopieren und einfügen?
-
Bin auch wieder bereit Teile zu übernehmen, hatte 25.301-25.500 sowie 7.001 bis 10.000, würde davon am liebsten wieder was übernehmen!
-
Ich hatte:
12.671-13.000
16.001-16.500
17.401-17.900
22.501-23.000
30.902-31.297
Diese Bereiche würde ich wieder übernehmen, wenn wir uns nicht anders organisieren. ;)
Edit meint, die "krummen" Bereiche kann man ja neu aufteilen, dann würde ich vorerst diese übernehmen:
16.001-16.500
17.401-17.900
22.501-23.000
-
Können nicht alle erstmal die Füße stillhalten und Octavianus bzw. jez oder so verteilen lassen?
-
Ich denke, dass Octa und Co. froh sind wenn hier solche Bereichsvorschläge eingehen. Vielleicht sind die Chiefs erst heute abend online. Dann können Sie ja immer noch verteilen...
-
Ich denke schon, dass man versuchen kann die gleichen Bereiche wie beim letzten Mal zu bekommen, allerdings vergeb ich jetz noch nix, weil ich selber noch Rückfragen an Octa hab.
Ach holsten:
Das is nur weil du dich hier gemeldet hast, wenne willst können wir dich auch gerne als "Bi" eintragen ;D
-
Hmm, kann man nicht die vorhandenen deutschen Zeilen aus dem deutschen FM08-Sprachfile ins holländische FM09-Sprachfile rüberziehen (über "load changes from" im ltc-editor)? Würd ja einen Großteil der Arbeit sparen, wenn das klappt...
Das wäre zu schön um wahr zu sein. Geht leider nicht, da eine frühere Version des Editors einiges verhunzt hat ::)
Nee, ich meinte das offizielle Sprachfile von SI für den FM2008 - klar, da sind keine weiblichen Formen drin, aber der restliche Kram müsste doch zu 90% identisch sein.
Ah danke für die Idee, das probiere ich noch heute Abend aus!
Leider sind die Indizes dieses Mal ein wenig anders verteilt, eventuell befindet sich "euer" gemachter Text an anderer Stelle. Die Anzahl der Indizes hat sich nämlich geändert ;)
Wenn ich daheim bin teste ich das noch mit dem Sprachfile vom FM08. Ansonsten könntet ihr einfach schon mal sagen wie viele Zeilen es werden sollen. Bookerman und Alcandro schicke ich die Tools gleich zu. Ihr anderen solltet sie schon von mir bekommen haben.
-
Ich nehm auch gerne 200-300 Zeilen
-
Leider sind die Indizes dieses Mal ein wenig anders verteilt, eventuell befindet sich "euer" gemachter Text an anderer Stelle. Die Anzahl der Indizes hat sich nämlich geändert ;)
Wenn ich daheim bin teste ich das noch mit dem Sprachfile vom FM08. Ansonsten könntet ihr einfach schon mal sagen wie viele Zeilen es werden sollen.
Kein Problem, dann warte ich eben. Da brauche ich kein Holsten dazu... ;) Ich denke für den Anfang wären 1.500 Zeilen ganz okay. :)
-
Hi,
ich war beim ersten Versuch dabei, aber bin nicht wirklich voran gekommen, da zu viele andere Verpflichtungen. Das ist demnach jetzt für mich eine gute Gelegenheit, mich zurück zu ziehen. Sorry dafür. Sobald ich wieder Kapazitäten habe, bin ich wieder im Boot.
Ich drücke euch die Daumen, hoch lebe die Community!
Gruß, M.
@Adlerträger: ;D
-
Ich würd meine bescheidenen Englischkenntnisse eines LKs in der 13. Klasse zur Verfügung stellen :>.
Da Probeabi vorbei ist, hab ich genug Zeit um ordentlich Englisch zu übersetzen.
Falls nichts für mich übrig bleibt, nehme ich das Sprachfile auch ohne mein Zutun, sobald es fertig ist ;-).
In fröhlicher Zeilenerwartung
DasLink
-
Also ich würde auch gerne meinen Beitrag leisten, meine Kentnisse sind recht gut.
Hab jetzt erstmal nen verlängertes Wochenende, denke ich könnte es bis zum Sonntag erledigen(jenachdem wie viel ich bekomme).
-
Nehme zum Auftakt feierliche 500 Zeilen. Am liebsten erst einmal im vorderen Bereich (bis Zeile 20.000). Danke.
Und: 0,5 % fertig... hört sich erbärmlich an ;-) Bitte schnell ändern.
-
Ok. Dank furygs Idee dürften wir bei unserem Projekt ganz erheblich voran gekommen sein! Man kann nämlich die Teile der (offiziellen) inoffiziellen FM08-Sprachdatei (also die, die ihr alle im FM08-Install-Verzeichnis habt) sehr einfach importieren. Auf den ersten Blick ändert sich auch nichts an all den IDs und SubIds, ein genauer Test von mir erfolgt, wenn ich knapp 5.000 Teile importiert habe. Dann sollte bereits etliches auf deutsch sein, was vorher noch holländisch war. Warum geht das nicht mit der Datei fm08-Vorlage? Weil diese schon mit dem alten Editor bearbeitet wurde und da sämtliche IDs abgeschnitten wurden, also unbrauchbar wurden. Genau das gleiche trifft auf unsere bisher modifizierte FM09-Datei zu. :-[
Wenn das alles so funktioniert, wie ich mir das hier denke, dann beläuft sich die endgültige Arbeit auf etwa 15.000 Zeilen, wobei wohl knapp 8.000 eben ganz neu übersetzt werden müssten. Wo diese Zeilen beginnen und wo die alten aufhören finde ich in den nächsten Stunden heraus. Vielleicht schon gegen 18 Uhr weiß ich mehr. :)
Bis dahin müsst ihr euch noch gedulden, am Ende fallen (wenn alles klappt) vielleicht maximal 500 Zeilen pro Nase an.
-
Ok. Dank furygs Idee dürften wir bei unserem Projekt ganz erheblich voran gekommen sein! Man kann nämlich die Teile der (offiziellen) inoffiziellen FM08-Sprachdatei (also die, die ihr alle im FM08-Install-Verzeichnis habt) sehr einfach importieren. Auf den ersten Blick ändert sich auch nichts an all den IDs und SubIds, ein genauer Test von mir erfolgt, wenn ich knapp 5.000 Teile importiert habe. Dann sollte bereits etliches auf deutsch sein, was vorher noch holländisch war. Warum geht das nicht mit der Datei fm08-Vorlage? Weil diese schon mit dem alten Editor bearbeitet wurde und da sämtliche IDs abgeschnitten wurden, also unbrauchbar wurden. Genau das gleiche trifft auf unsere bisher modifizierte FM09-Datei zu. :-[
Wenn das alles so funktioniert, wie ich mir das hier denke, dann beläuft sich die endgültige Arbeit auf etwa 15.000 Zeilen, wobei wohl knapp 8.000 eben ganz neu übersetzt werden müssten. Wo diese Zeilen beginnen und wo die alten aufhören finde ich in den nächsten Stunden heraus. Vielleicht schon gegen 18 Uhr weiß ich mehr. :)
Bis dahin müsst ihr euch noch gedulden, am Ende fallen (wenn alles klappt) vielleicht maximal 500 Zeilen pro Nase an.
ohhh... hört sich gut an. Nein, sehr gut.
-
Ich bin dann so ab 8 daheim, dann kann ich auch endlich voll einsteigen, vielleicht könnt ihr mir bis dahin schonmal was zuteilen...
-
Ok. Dank furygs Idee dürften wir bei unserem Projekt ganz erheblich voran gekommen sein! Man kann nämlich die Teile der (offiziellen) inoffiziellen FM08-Sprachdatei (also die, die ihr alle im FM08-Install-Verzeichnis habt) sehr einfach importieren. Auf den ersten Blick ändert sich auch nichts an all den IDs und SubIds, ein genauer Test von mir erfolgt, wenn ich knapp 5.000 Teile importiert habe. Dann sollte bereits etliches auf deutsch sein, was vorher noch holländisch war. Warum geht das nicht mit der Datei fm08-Vorlage? Weil diese schon mit dem alten Editor bearbeitet wurde und da sämtliche IDs abgeschnitten wurden, also unbrauchbar wurden. Genau das gleiche trifft auf unsere bisher modifizierte FM09-Datei zu. :-[
Wenn das alles so funktioniert, wie ich mir das hier denke, dann beläuft sich die endgültige Arbeit auf etwa 15.000 Zeilen, wobei wohl knapp 8.000 eben ganz neu übersetzt werden müssten. Wo diese Zeilen beginnen und wo die alten aufhören finde ich in den nächsten Stunden heraus. Vielleicht schon gegen 18 Uhr weiß ich mehr. :)
Bis dahin müsst ihr euch noch gedulden, am Ende fallen (wenn alles klappt) vielleicht maximal 500 Zeilen pro Nase an.
Okay Zwischenstand:
Gibt noch einige Sachen abzuklären. Der endgültige Durchbruch ist noch nicht da. Vieles lässt sich importieren, Zeilen wo nun [%male#1] und sowas stehen werden gar nicht übernommen und müssten jeweils einzeln kopiert werden von der FM08-Orig-Sprachdatei (die in keinem der Pakete war, sondern im Installverzeichnis des FM08 schlummert). Aber es treten noch ein paar seltsame Nebeneffekte ein, doch unsere beiden Programmierspezialisten (fbr113 und gino) arbeiten daran.
Daher verschieben wir den endgültigen Start mal auf später (entweder heute oder morgen Abend).
-
Großes Kino, Octa! Und alle Helfer! Wirklich.
Ich ziehe meinen Hut.
-
Großes Kino, Octa! Und alle Helfer! Wirklich.
Ich ziehe meinen Hut.
Also nochmals: Bitte vorerst nichts tun!
Wir müssen noch ein paar Dinge abklären. Außerdem gibt es mittlerweile eine neue Version des ltc-Editors! Das was mir gestern jemand geschickt hat war ne alte Version, mal sehen wie der jetzt arbeitet.
-
Welche Version meinst Du? 1.0.? ? ?
Ansonsten warte ich auf meine Zeilen, wenn es nur 500 pro Nase werden ist es auch okay. ;) Umso schneller werden wir fertig. :) Aber lasst Euch lieber Zeit mit der Vorbereitung, damit es keine Enttäuschung mehr gibt. ;)
-
Großes Kino, Octa! Und alle Helfer! Wirklich.
Ich ziehe meinen Hut.
Also nochmals: Bitte vorerst nichts tun!
Wir müssen noch ein paar Dinge abklären. Außerdem gibt es mittlerweile eine neue Version des ltc-Editors! Das was mir gestern jemand geschickt hat war ne alte Version, mal sehen wie der jetzt arbeitet.
Der, den ich im anderen Thread reingestellt hatte, war doch für den FM09?
Hat der nicht so funktioniert wie er sollte?
-
Leider nein,
Aktuellste Version: 1.0.10.26 >> http://rapidshare.com/files/165390540/LTC_Editor_1.0.10.26.rar
Ich habe NecroMan schon geschrieben, wenn uns weitere Fehler auffallen sollten, wird er sicherlich aktiv. So lange befinden wir uns in der Testphase!
Und diese wird voraussichtlich bis Donnerstag Abend andauern!
-
Schade, aber umso besser wenn du jetzt (hoffentlich) einen funktionierenden Editor gefunden hast.
Ich hoffe mal, dass sich deine Tests nicht allzu lange hinziehen, umso früher wir anfangen können, umso besser (womit ich jetzt aber keinerlei Druck ausüben will, du machst deine Arbeit hier perfekt, und wir können uns alle bei dir bedanken ;)).
-
Hi Leute,
auch ich bin grosser FM-Fan und bin auch im Besitz des "09ers". Ich spiele mit dem Gedanken auch ein "paar" Zeilen zu editieren. Mir macht zwar der FM in englisch nix aus, allerdings ist es doch bedeutend bequemer, das ganze auf deutsch zu zocken (vor allem auch im "Halbschlaf").
Nachdem ich relativ viel amerikanisches Internetfernsehen schaue (daher auch der Nickname), und ich keinerlei Verständnisprobleme habe, sollte das mit dem Übersetzen auf jeden Fall funktionieren.
Könntet Ihr mir bitte mal das "Starterkit" zuschicken, damit ich mir das ganze mal anschauen kann?
-
Schade, aber umso besser wenn du jetzt (hoffentlich) einen funktionierenden Editor gefunden hast.
Ich hoffe mal, dass sich deine Tests nicht allzu lange hinziehen, umso früher wir anfangen können, umso besser (womit ich jetzt aber keinerlei Druck ausüben will, du machst deine Arbeit hier perfekt, und wir können uns alle bei dir bedanken ;)).
Nur mal kurz für alle Ungeduldige, die schon wieder in den Startlöchern sitzen :)
In der Testphase geht es vor allem auch darum zu prüfen, ob und wie viel aus vorangegangenen Übersetzungen sich quasi "automatisch" in die Sprachdatei einbinden lässt. Um so mehr sich direkt einbinden lässt, um so weniger muss anschließend von jedem von uns übersetzt werden - da macht es also schon Sinn, die Sache genau durchzutesten. Also gebt Octa noch die Zeit bis morgen, bis wirklich ein Überblick da ist, was noch gemacht werden muss :)
-
Hi Leute,
auch ich bin grosser FM-Fan und bin auch im Besitz des "09ers". Ich spiele mit dem Gedanken auch ein "paar" Zeilen zu editieren. Mir macht zwar der FM in englisch nix aus, allerdings ist es doch bedeutend bequemer, das ganze auf deutsch zu zocken (vor allem auch im "Halbschlaf").
Nachdem ich relativ viel amerikanisches Internetfernsehen schaue (daher auch der Nickname), und ich keinerlei Verständnisprobleme habe, sollte das mit dem Übersetzen auf jeden Fall funktionieren.
Könntet Ihr mir bitte mal das "Starterkit" zuschicken, damit ich mir das ganze mal anschauen kann?
Hast Post ;)
-
Schade, aber umso besser wenn du jetzt (hoffentlich) einen funktionierenden Editor gefunden hast.
Ich hoffe mal, dass sich deine Tests nicht allzu lange hinziehen, umso früher wir anfangen können, umso besser (womit ich jetzt aber keinerlei Druck ausüben will, du machst deine Arbeit hier perfekt, und wir können uns alle bei dir bedanken ;)).
Nur mal kurz für alle Ungeduldige, die schon wieder in den Startlöchern sitzen :)
In der Testphase geht es vor allem auch darum zu prüfen, ob und wie viel aus vorangegangenen Übersetzungen sich quasi "automatisch" in die Sprachdatei einbinden lässt. Um so mehr sich direkt einbinden lässt, um so weniger muss anschließend von jedem von uns übersetzt werden - da macht es also schon Sinn, die Sache genau durchzutesten. Also gebt Octa noch die Zeit bis morgen, bis wirklich ein Überblick da ist, was noch gemacht werden muss :)
Nur keine Hektik ;-)
Auf die paar Stunden kommt es jetzt auch nicht an.
-
würd ich auch sagen,denn lasst euch ruhig Zeit beim Testen so haben wir dann etwas rechtes ;D
-
Danke an Octavanius, Feno, Splash und alle anderen im Team die alles mögliche tun um uns (und natührlich auch Ihnen) es einfacher zu machen. Ohen euch hätte ich das Spei FM 09 nicht gekauft!
Ich wünschte ich könnte euch helfen, leider kann ich kein Englisch.
Gruss an alle!!!!
-
Danke an Octavanius, Feno, Splash und alle anderen im Team die alles mögliche tun um uns (und natührlich auch Ihnen) es einfacher zu machen. Ohen euch hätte ich das Spei FM 09 nicht gekauft!
Ich wünschte ich könnte euch helfen, leider kann ich kein Englisch.
Gruss an alle!!!!
das englisch is ganz easy..wenndu ein wort nicht weißt, guckste im wörterbuch nach;)
sogar ich schaff das;)
kannst es ja mal versuchen, vllt. klappts;)
-
Hi.
Da ich auch sehr an einem deutschen FM interessiert bin, möchte ich Euch unterstützen und meine Hilfe beim Übersetzen anbieten.
Falls also noch ein paar Zeilen übrig sind, dann nehm ich auch welche.
MfG
-
EDIT: hat sich erledigt...
-
Danke an Octavanius, Feno, Splash und alle anderen im Team die alles mögliche tun um uns (und natührlich auch Ihnen) es einfacher zu machen. Ohen euch hätte ich das Spei FM 09 nicht gekauft!
Ich wünschte ich könnte euch helfen, leider kann ich kein Englisch.
Gruss an alle!!!!
das englisch is ganz easy..wenndu ein wort nicht weißt, guckste im wörterbuch nach;)
sogar ich schaff das;)
kannst es ja mal versuchen, vllt. klappts;)
kann ich nur bestätigen...hab jetzt nicht wirklich oft irgendwas übersetzen müssen, viel wichtiger ist ein sicheres deutsch, weil praktisch nur teile ausm fm08 sprachfile rüberkopieren musst und hin und wieder kleine flüchtigkeitsfehler in der grammatik oder rechtschreibung zu finden sind...aber auch da nur sehr wenige. im grunde also einfaches copy&paste und gewisse dinge anpassen, die mit dem fm09 durch die einführung der weiblichen form halt nun anders sind...nicht so wild. Also wenn Zeit und Lust hast, dann kannst auch du das schaffen :D
btw möchte ich mich auch mal bei ALLEN bedanken, die hier rumwerkeln, ob an vorderster front oder als backup/unterstützung im hintergrund. für mich beweist das ganze projekt hier wiedermal, was der FM von SI doch für ne geile deutschsprachige community hat, die sich durch nichts unterkriegen lässt...chapeau @ all
-
Danke an Octavanius, Feno, Splash und alle anderen im Team die alles mögliche tun um uns (und natührlich auch Ihnen) es einfacher zu machen. Ohen euch hätte ich das Spei FM 09 nicht gekauft!
Ich wünschte ich könnte euch helfen, leider kann ich kein Englisch.
Gruss an alle!!!!
das englisch is ganz easy..wenndu ein wort nicht weißt, guckste im wörterbuch nach;)
sogar ich schaff das;)
kannst es ja mal versuchen, vllt. klappts;)
kann ich nur bestätigen...hab jetzt nicht wirklich oft irgendwas übersetzen müssen, viel wichtiger ist ein sicheres deutsch, weil praktisch nur teile ausm fm08 sprachfile rüberkopieren musst und hin und wieder kleine flüchtigkeitsfehler in der grammatik oder rechtschreibung zu finden sind...aber auch da nur sehr wenige. im grunde also einfaches copy&paste und gewisse dinge anpassen, die mit dem fm09 durch die einführung der weiblichen form halt nun anders sind...nicht so wild. Also wenn Zeit und Lust hast, dann kannst auch du das schaffen :D
btw möchte ich mich auch mal bei ALLEN bedanken, die hier rumwerkeln, ob an vorderster front oder als backup/unterstützung im hintergrund. für mich beweist das ganze projekt hier wiedermal, was der FM von SI doch für ne geile deutschsprachige community hat, die sich durch nichts unterkriegen lässt...chapeau @ all
Dann könnt ihr mir ruhig auch einen Teil abdrücken. Mein Englisch ist schon gut aber halt ein bisschen eingerostet. Ich würd mich aber freuen wenn ich es wieder ein bisschen über das FM-Englisch hinaus verbessern kann (Die Pressekonferenzen im neuen FM haben da auch schon n bisschen geholfen)
Edit: Nur als Trainer bin ich gerade voll am Versagen, kennt keiner eine gute Raute für den 09??
-
Weitere Tests bis morgen Abend
Wiederaufnahme des Projekts ist demnach geplant für den morgigen Abend. Als Vorab-Info:
1. Das zukünftige Sprachfile basiert auf der holländischen Version
2. Nach momentanem Stand sind 50% übersetzt, wenn der Import der letzten Daten auch klappt sind es sogar um die 60%
3. Es funktioniert in jedem Fall im FM09
und
4. Ich habe übrigens auch ein Privatleben (ehrlich!) und kann euch daher nicht die ganze Zeit zur Verfügung stehen ;)
Jedem neuen Interessenten teile ich dann bei Projekt-Relaunch erstmal 100 Zeilen zu, den "alten Hasen" unter euch so viel wie schon hier gewünscht.
-
Heißt das jetzt, ich kann mir den kaufen? Helfen kann ich leider nicht aber würde dann doch gern was vom Kuchen abhaben ;D
neee aber mal im ernst mein Kauf hängt hiervon ab!
-
Heißt das jetzt, ich kann mir den kaufen? Helfen kann ich leider nicht aber würde dann doch gern was vom Kuchen abhaben ;D
neee aber mal im ernst mein Kauf hängt hiervon ab!
Meine klare Antwort: Kaufen!
Aber die endgültige Fertigstellung kann eben noch ein wenig dauern. Bei Pressekonferenzen müsstest du aktuell mit holländisch vorlieb nehmen. :D
-
Heißt das jetzt, ich kann mir den kaufen? Helfen kann ich leider nicht aber würde dann doch gern was vom Kuchen abhaben ;D
neee aber mal im ernst mein Kauf hängt hiervon ab!
Tztz, ich habs trotzdem direkt vorbestellt.
ICH vertraue der Comunity ;D
-
Weitere Tests bis morgen Abend
Wiederaufnahme des Projekts ist demnach geplant für den morgigen Abend. Als Vorab-Info:
1. Das zukünftige Sprachfile basiert auf der holländischen Version
2. Nach momentanem Stand sind 50% übersetzt, wenn der Import der letzten Daten auch klappt sind es sogar um die 60%
3. Es funktioniert in jedem Fall im FM09
und
4. Ich habe übrigens auch ein Privatleben (ehrlich!) und kann euch daher nicht die ganze Zeit zur Verfügung stehen ;)
Jedem neuen Interessenten teile ich dann bei Projekt-Relaunch erstmal 100 Zeilen zu, den "alten Hasen" unter euch so viel wie schon hier gewünscht.
Samstag habe ich Zeit. Also: her mit den Zeilen :-)
-
Hab mir das "Starterkit" angeschaut und entschieden, dass ich die (vorerst) 100-Zeilen-Challenge gerne annehme! ;D
Sagt mir nur welche und isch bin dabei! 8)
-
Ich drück euch alles was ich hab....
-
Jetzt wirds flott voran gehen. Da bin isch mir sischa!
Hoffe es melden sich noch ein paar Freiwillige. Dann gehts vielleicht sogar noch zügiger, als so mancher zu hoffen mag ;-)
-
Warum die holländische Version als Vorlage?
Ist klar das die englische nicht geht...
Hab mal testweise der english (us).ltc <-- ist die US amerikanische Sprachdatei, die deutsche german.ltc importiert und es
funzt ;)
eng/ger Mischmasch ist auf jeden fall besser als käskopp/ger, nä ;)
-
ich wollte euch nur loben :) , das ist ne tolle arbeit was ihr da macht, wäre mein deutsch gut hätte ich gerne mitgeholfen. ::)
weiter so :-*
-
Warum die holländische Version als Vorlage?
Ist klar das die englische nicht geht...
Hab mal testweise der english (us).ltc <-- ist die US amerikanische Sprachdatei, die deutsche german.ltc importiert und es
funzt ;)
eng/ger Mischmasch ist auf jeden fall besser als käskopp/ger, nä ;)
Weil wir da nicht sicher gehen konnten, dass sie auch im Spiel funktioniert. Es gab vorher immer einen Bug, dass alles immer "englischer" wurde. Mit US-Englisch hätten wir das kaum bemerkt. ;)
-
4. Ich habe übrigens auch ein Privatleben
[spass] Ich hab immer gedacht das Forum ist Dein Privatleben ;) [/spass]
Aber wirklich absolute Hochachtung vor Dir und Deinem Einsatz.
-
Auf wenn es hier nicht hin gehört, aber ich muss es schreiben....so als Aufheiterung.
Es hat keine Bort-Namensschilder mehr. Keine Bort-Namensschilder. ;D ;D
Wer kann mir folgen?
-
Eigentlich wollte ich ja dieses blöde Namensschild als Benutzerbild, aber ich bin zu blöd um es hochzuladen (Upzuloaden ??) ::)
edit:
habs wohl geschaft
so und jetzt back to topic bevor es ärger gibt ;D
-
Es hat keine Bort-Namenschilder mehr. Keine Bort-Namenschilder. ;D ;D
Wer kann mir folgen?
Ich leider nicht. ??? Vielleicht schafft es Bort ja noch mit dem hochladen. ;D
-
Sind wir eigentlich noch beim Thema? :D
http://i230.photobucket.com/albums/ee50/kurtenblog/Bort.jpg
-
Hab mit dem FM ein Jahr Pause gemacht und bekomme ihn heute von OK-Soft geschickt! :)
Ich würde da gerne auch ein paar zeilen mithelfen zu übersetzen. Allerdings kann ich kein Niederländisch. Mir wäre englich lieber.
Auf jedenfall möchte ich mithelfen, dass wir den FM auf Deutschzocken können.
-
Du Übersetzt eh vom Englischen ins Deutsche.
Es wird nur die holländische Sprachdatei benutzt/überschrieben, da sicher ist das die funzt.
Ebenso hätte man die Italienische oder Schwedische nehmen können.
-
Geile Sache Bort.
Das ein Name aus der Simpsons-Serie in einer Episode als sie einen Familienausflug machen in einen Vergnügungspark. Bart findet sein Namensschildaufkleber nicht, dafür aber unzählige Bort-Schilder. Er fragt sich dann wer eigentlich Bort heissen soll und schon rufen um ihn herum alle Mütter nach ihren Bort's. ;D ;D
So nun wieder zurück in die angeschlossenen Funkhäuser.
-
Hallo Octa .
Erstmal meinen großen Respekt vorallem an dich und deinen Engagement , natürlich aber auch an die Unzähligen Freiwilligen Helfer hier im Forum.
Ich würde sehr gerne mithelfen, jedoch stecke ich schon wieder tief in der Arbeit für das Update im Winter (nicht nur für Österreich sondern auch für SI).
Sollte ich aber dennoch in einer anderen Art und Weise helfen können, so gib mir Bescheid.
Liebe Grüsse, Wolfgang aká Fire
-
Okay, Start erneut verschoben auf morgen, Samstag Nachmittag. Aber keine Sorge es geht bald los, noch 2 Details müssen geklärt werden, dann geht es wirklich wieder los.
Zwei Dinge schon vorab:
Haut alles weg was ihr an Editoren von mir bisher hattet, wir greifen auf neue Files zurück - nicht dass es dann zu Kollisionen kommt. Unter Umständen können wir auch schon die bisher übersetzten Teile importieren. Das wird eben momentan noch versucht. Wer die alten Files noch hat: es geht um Indizes von Nummer 18.826 (im alten File, im neuen stehen die an etwas anderer Stelle) an. Also nicht gerade die leichtesten, aber einige von ihnen sollten mit Vorlage zu machen sein. Gelingt dieser Import nicht, dann müssen halt diese übersetzten Teile per copy&paste übernommen werden (also nicht nochmal übersetzt, aber eben kopiert => eher eine Aufgabe für Neulinge ;)).
Ich bin morgen so gegen 17 Uhr wieder von der Uni zurück und dann geht es hoffentlich auch schon los! :) Ich lege im ersten Thread mal so lange eine Liste von euch Helfern an mit der jeweils gewünschten Zeilenanzahl. Wenn es dann los geht, bekommt jeder einen Bereich zugewiesen und das File von mir. Solltet ihr Schwierigkeiten mit dem File haben, so meldet euch gleich.
-
Klasse was Ihr da macht, wie gerne hätte ich daran mitgewirkt, doch ich habe es nicht einmal geschafft das Game zu zocken, weil ich so eng angebunden bin :-(
-
Klasse!!!
Ihr macht das wirklich alle richtig super jungs!
weiter so...!!!
-
UND LOOOOOOOOOOOOOS!! :D
Nach der Sportschau stehe ich für Detailfragen zur Verfügung, habe jedem von euch eine PN geschickt.
-
Super, mach mich gleich an die Arbeit. :)
-
Hier nochmals die Übersicht, wer was machen sollte:
Octavianus: (M) 00000-15.884 (fehlende weibliche Texte noch eindeutschen)
winningeleven: (M) 17059-17159
uekinho: (G) 17160-17260
Zeus: (G) 17261-17361
z3roman: (G) 17362-17462
MythosSteffen: (G) 17463-17563
Vark: (G) 17564-17664
byteBot: (G) 17665-17765
peZt: (G) 17766-17866
Lautrer: (M) 17867-17967
daxxi: (M) 17968-18068
PJ1: (M) 18069-18169
earnhardt88: (M) 18170-18270
The Saint: (M) 18271-18371
useless: (M) 18372-18472
DasLink: (M) 18473-18558
chelito: (M) 19059-19159
Bort: (M) 19160-19260
Bookerman: (M) 19261-19557
Alcandro: (M) 20158-20258
holsten: (M) 20259-20359
Adlerträger: (M) 20360-20657
Waldi98: (M) 20858-20913
Feno: (M) 21216-21746
luxi68: (M) 21745-21991
Code: (M) 22123-22225 ("nur" 100, da teilweise MMMM-Tags)
BrainDeath: (M) 22226-22424
fbr113: (M) 22425-22625
gino: (M) 22626-22746
van Buyten: (G) 22747-23771
jez: (M) 32390-32790
Doc_Debil: (G) 32791-33148
-
ich will auch weiterhelfen englisch kentnisse sind gut bin in der oberstufe :)
-
ich will auch weiterhelfen englisch kentnisse sind gut bin in der oberstufe :)
Hast Post!
-
So die ersten Fragen :)
1.) Ich stoße öfters auf {upper} in grün.
Weiß jemand was das bewirkt? Im alten Sprachfile wurde es teilweise gelassen und teilweise entfernt.
2.) [COMMENT:transfer speculation news; headline], hat jemand ein konkretes Beispiel wie das im Spiel angezeigt wird?
Werde schonmal drumherum arbeiten ;)
-
Die comments sind nur Hinweise darauf, wo der Satz angezeigt wird oder worum es in dem Satz geht.
Zu upper weiß ich jetzt auch keine Antwort ???
-
1.) Ich stoße öfters auf {upper} in grün.
Weiß jemand was das bewirkt? Im alten Sprachfile wurde es teilweise gelassen und teilweise entfernt.
Ähnliche Frage habe ich auch. ;)
2.) [COMMENT:transfer speculation news; headline], hat jemand ein konkretes Beispiel wie das im Spiel angezeigt wird?
Was für ein konkretes Beispielt willst Du? ??? Da es ein Kommentar ist ([COMMENT: ...]), wird dieser konkrete Text nirgendwo im Spiel angezeigt. Diese Zeile ist der Text, der in Deiner Nachrichtenübersicht im Spiel steht.
Hier meine Fragen...
<%club#1-short> <%job#2> <%person#2> has welcomed <%male#1-you> to <%stadium#1>, declaring that <%person#2-he> has hired <%male#1-you> to ensure that the club place a firm emphasis on its financial situation at all times.<COMMENT: MANAGER_APPOINTED_PERSONAL_NEWS; chairman is interferring type>
Wird im Holländischen so übersetzt:
{upper}<%job#2> <%male#2> van <%club#1-short> heeft je welkom geheten {in het}<%stadium#1> en aangegeven dat hij jou heeft aangesteld omdat je de financiële situatie van de club onder controle kunt houden.<COMMENT: MANAGER_APPOINTED_PERSONAL_NEWS; chairman is interferring type>[%male#1-hidden]
Und in der deutschen Vorlage:
<%club#1-short>{s} Präsident <%person#2> hat Sie {am}<%stadium#1> begrüßt und deutlich darauf hingewiesen, stets die finanzielle Situation des Vereins im Auge zu behalten.<COMMENT: MANAGER_APPOINTED_PERSONAL_NEWS; chairman is interferring type>
1. [%male#1-hidden] aus dem holländischen kann man weglassen, ist klar. ;)
2. Muss ich jetzt {upper} beibehalten?
3. Muss ich aus "Präsident" jetzt <%job#2> machen, oder kann ich statt dessen "Präsident" stehen lassen?
-
{upper} bewirkt, das der erste Buchstabe des folgenden Ausdrucks ein Großbuchstabe ist.
Beispiel: {upper}<%person#1-surname>
Der erste Buchstabe des Nachnamens erscheint hiermit immer als Großbuchstabe. Auch dann, wenn der Name in der Datenbank mit einem Kleinbuchstaben beginnt (z.B. van Buyten -> Van Buyten)
1. [%male#1-hidden] aus dem holländischen kann man weglassen, ist klar. ;)
2. Muss ich jetzt {upper} beibehalten?
3. Muss ich aus "Präsident" jetzt <%job#2> machen, oder kann ich statt dessen "Präsident" stehen lassen?
Zu 1)
Ja, würde ich auch sagen :)
Zu 2)
Mir fällt keine Jobbeschreibung ein, die im deutschen FM mit einem Kleinbuchstaben beginnen würde - kann in dem Fall also weggelassen werden!
Zu 3)
Im Spiel wird da vermutlich auch bei <%job#2> immer Präsident stehen, aber um auf Nummer sicher zu gehen, wäre <%job#2> trotzdem besser.
-
{upper} bewirkt, das der erste Buchstabe des folgenden Ausdrucks ein Großbuchstabe ist.
Beispiel: {upper}<%person#1-surname>
Der erste Buchstabe des Nachnamens erscheint hiermit immer als Großbuchstabe. Auch dann, wenn der Name in der Datenbank mit einem Kleinbuchstaben beginnt (z.B. van Buyten -> Van Buyten)
Okay, also {upper} beibehalten wenn der Satz mit einem Namen beginnt. :)
-
{upper} bewirkt, das der erste Buchstabe des folgenden Ausdrucks ein Großbuchstabe ist.
Beispiel: {upper}<%person#1-surname>
Der erste Buchstabe des Nachnamens erscheint hiermit immer als Großbuchstabe. Auch dann, wenn der Name in der Datenbank mit einem Kleinbuchstaben beginnt (z.B. van Buyten -> Van Buyten)
Okay, also {upper} beibehalten wenn der Satz mit einem Namen beginnt. :)
Das {upper} kann natürlich auch bei anderen Dingen sinnvoll sein:
z.B. {upper}<%string#2 COMMENT: injury name> - also immer davon abhängig machen, ob die Sache in den eckigen Klammern mit einem Großbuchstaben beginnen soll.
-
2.) [COMMENT:transfer speculation news; headline], hat jemand ein konkretes Beispiel wie das im Spiel angezeigt wird?
Was für ein konkretes Beispielt willst Du? ??? Da es ein Kommentar ist ([COMMENT: ...]), wird dieser konkrete Text nirgendwo im Spiel angezeigt. Diese Zeile ist der Text, der in Deiner Nachrichtenübersicht im Spiel steht.
Habe mich nur gewundert, warum die Kommentare im alten Sprachfile in der Übersetzung immer weggelassen wurden.
Also sind es nur Anmerkungen für die Entwickler und es ist egal ob ich es stehen lasse oder nicht?
Edit: Ups, sry Octavianus. Jetzt wo du es sagst springt mir die Zeile auch ins Auge.
-
2.) [COMMENT:transfer speculation news; headline], hat jemand ein konkretes Beispiel wie das im Spiel angezeigt wird?
Was für ein konkretes Beispielt willst Du? ??? Da es ein Kommentar ist ([COMMENT: ...]), wird dieser konkrete Text nirgendwo im Spiel angezeigt. Diese Zeile ist der Text, der in Deiner Nachrichtenübersicht im Spiel steht.
Habe mich nur gewundert, warum die Kommentare im alten Sprachfile in der Übersetzung immer weggelassen wurden.
Also sind es nur Anmerkungen für die Entwickler und es ist egal ob ich es stehen lasse oder nicht?
Jep, wie auch schon in der Anleitung steht: Kommentare könnt ihr weglassen! ;)
-
aber die Comments muß man net weglassen, oder? weil ich kopier die auch manchmal mit rein...
-
@The Saint
Nein, man muss sie nicht weglassen, man KANN. ;) Ich kopiere die auch immer mit.
Zu 3)
Im Spiel wird da vermutlich auch bei <%job#2> immer Präsident stehen, aber um auf Nummer sicher zu gehen, wäre <%job#2> trotzdem besser.
Ich habe jetzt mal ein bisschen übersetzt und denke nicht das <%job#2> besser ist. ;)
Es gibt nämlich bei meinem oben angeführten Satz zwei Möglichkeiten: Präsi ist weiblich oder Präsi ist männlich. Das konntest Du nicht wissen. ;) Deshalb habe ich jetzt überall "Präsident" und "Präsidentin" geschrieben.
-
Danke wieder einmal für diese tolle Resonanz.
Wichtiger Hinweis: Für die noch nicht vergebenen Bereiche (knapp 8.000 Zeilen) suchen wir dann schon wieder vor allem die Leute, die
a) sehr gut Englisch können
b) Deutsch ebenso gut können
c) den Aufbau von Satzstrukturen im FM verstanden
und die
d) die Funktionsweise der Sprachdatei voll verstanden haben.
-
Noch eine Frage:
Wenn in der deutschen Übersetzung steht <%manager_description#1-2> übernehme ich das dann?
Bei den Holländern steht da immer <%manager_description#1> und <%manager_description#1-Female>
-
Aloha! Der FM09 ist der erste der Reihe von Sports Interactive, den ich mir nach reichlichen Tipps über das Internet zugelegt habe. Vom EA Manager war ich nämlich extrem enttäuscht dieses Jahr und habe nun vor komplett umzusteigen auf den wohl komplexeren Manager von SI.
Nun zu meiner Frage. Da es mir auf Englisch, trotz meiner sehr guten Englisch Kenntnissen, doch sehr schwer fällt einen Einstieg in die Strukturen dieses komplexen Managers zu finden, habe ich mich gefragt, wie lange so etwas ungefähr dauert, mit so einer Deutsch-Sprachdatei?
Das soll keinesfalls als drängeln o.ä. verstanden werden, nur da ich keine Ahnung von der Marterie habe und natürlich auch völlig erwartungsvoll auf das Spiel bin, wollte ich mal nachfragen, wie lange das Erstellen der deutschen Sprachdatei bei den Vorgängerspielen gedauert hat und ob das jetzt bei der 09er-Version viel länger dauert?
Zum Abschluss mal ein Riesenkompliment noch. Finde es toll, dass so viele Leute hier ihre private Zeit opfern um den Spielspaß für den "Rest" auf ein Maximum zu bringen. Danke dafür. :)
-
So bin mit meinen Teil soweit fertig.
Bei zwei zeilen frag ich aber lieber nochmal nach:
- <%nation#2> move on cards for <%male#5-surname><COMMENT: MEDIA_NEWS; Transfer News Item; headline>
{upper}<%male#5-surname> vor Wechsel {nach}<%nation#2-nationality1>
Die Übersetzung hab ich aus der alten übernommen, konnte aber im Internet nicht finden, was move on cards genau heißt, kann ich es so lassen?
Und dann der nation#2-string, der war bei der hölländischen Übersetzung anders angegeben. Auch so lassen?
-
Freut mich zu hören, dass du bekehrt werden konntest ;D
Vorher wurde die Erstellung des Sprachfiles in Auftrag gegeben, dieses Jahr haben wir nun von SI keinerlei Unterstützung mehr bekommen (weder offiziell, was sie schon seit Jahren nicht mehr tun, noch inoffiziell, was bis zum FM08 noch ging). Also mussten wir selbst aktiv werden, nun wir stehen ja momentan bei knapp 60% (wenn alle ihre Daten einsenden sind es so um die 75%). Du kannst auch schon jetzt die Datei nutzen (in Verbindung mit der modifizierten events.cfg), nur sind dann eben die Teile mit der Pressekonferenz auf niederländisch. Aber wenn wir weiter solche Fortschritte machen, dann kann es gut möglich sein, dass wir bis Weihnachten fertig werden. Es sind halt noch knapp 8.000 wirklich harte Zeilen, die komplett neu übersetzt werden müssen. Aber wir arbeiten daran! :)
@useless: Ich glaube den Tag hinter nation#2 kannst du weglassen.
"move on cards" habe ich jetzt auch nicht gefunden, aber
http://www.dict.cc/?s=move+on+cards
spuckt aus: to be on the cards denkbar sein
Macht also Sinn der deutsche Text.
{upper}<%male#5-surname> vor Wechsel {nach}<%nation#2>
Okay, am besten speicherst du deine Zeilen separat ab und schickst sie mir, statt dem ganzen File.
Zeilen markieren - Rechtsklick auf die Markierung und Save - Namen eingeben (am besten euer Bereich). Das fertige File dann per Mail oder ICQ an mich senden. :)
-
Das hört sich ja vielversprechend an. Wo bekomme ich denn die 70%-ige Version des deutschen Sprachfiles her? Ist schon was spät und irgendwie hab ich das Gefühl die nicht zu finden. Sorry, wenn ich jetzt blind erscheine. ;D
Sind die Pressekonferenzen denn von sehr großer Bedeutung?
-
Das hört sich ja vielversprechend an. Wo bekomme ich denn die 70%-ige Version des deutschen Sprachfiles her? Ist schon was spät und irgendwie hab ich das Gefühl die nicht zu finden. Sorry, wenn ich jetzt blind erscheine. ;D
Sind die Pressekonferenzen denn von sehr großer Bedeutung?
Die Pressekonferenzen erscheinen (wie ich das mitbekommen habe) vor fast jedem Spiel. Aber nur mal als Tipp, mit den obersten beiden Antworten fährt man jeweils ganz gut ;)
Das Sprachfile darf aufgrund der rechtlich ungeklärten Sachlage nicht veröffentlicht werden, aber ich schicke dir mal das momentane 60%-File. ;)
-
Also ich finds ja echt klasse das ihr euch da so einsetzt!!! Respekt!!
Bis wann kann man den mit der kompletten sprachdatei rechnen???
-
Also ich finds ja echt klasse das ihr euch da so einsetzt!!! Respekt!!
Bis wann kann man den mit der kompletten sprachdatei rechnen???
Aber wenn wir weiter solche Fortschritte machen, dann kann es gut möglich sein, dass wir bis Weihnachten fertig werden. Es sind halt noch knapp 8.000 wirklich harte Zeilen, die komplett neu übersetzt werden müssen. Aber wir arbeiten daran! :)
Eventuell! Ich rechne eher so Neujahr rum.
-
Folgendes Problem:
Englisch:
In response to <%male#1-your> recent request for a new contract, <%team#1> have offered <%person#1-you> a one year contract on <%string#2 COMMENT: e.g. weekly wage e.g. 50K per week> to take the job of manager.
Deutsch:
Als Reaktion auf Ihre Forderung {hat der}<%team#1> Ihnen für den Posten als Trainer einen Vertrag über ein Jahr mit einem Gehalt von <%string#2 COMMENT: e.g. weekly wage e.g. 50K per week> angeboten.
Meine Frage ist nun, da ja im englischen Text mehr Strings vorhanden sind (z.B. <%male#1-your>), als in der deutschen Übersetzung und in der niederländischen Version diese Strings mit [%male#1-hidden] scheinbar unterdrückt werden, ob das in der deutschen Version nicht auch so geschehen muss?
In der Anleitung steht, dass diese Strings ohne Probleme weggelassen werden können. Ist das aber wirklich so?
Ich frage nur zur Sicherheit hier noch einmal nach, bevor ich da irgendwas falsch mache.
Mir ist weiterhin aufgefallen, dass es mehrere gleiche Indexnummern gibt. In meinem Fall z.B. 22252 gleich 4x.
-
Mir ist weiterhin aufgefallen, dass es mehrere gleiche Indexnummern gibt. In meinem Fall z.B. 22252 gleich 4x.
weils durch die weibliche form 4 arten dieses index' gibt.
you (männlich) have agreed to terminate his contract
you (weiblich) have agreed to terminate his contract
you (männlich) have agreed to terminate her contract
you (weiblich) have agreed to terminate her contract
im deutschen oder englischen heissts halt in der männlichen und weiblichen form "you" bzw. "sie", aber es gibt wohl sprachen, die auch da unterscheided...warum im englischen steht "<%female#1-his>", weiss ich nicht...müsste ja eigentlich <%female#1-her> heissen...aber auch die können mal fehler machen :)
im 08 wurde dieser index als "Sie haben der Vertragsauflösung zugestimmt." übersetzt...du kannst es so belassen oder halt schreiben "Sie haben seiner Vertragsauflösung zugestimmt.", "Sie haben ihrer Vertragsauflösung zugestimmt." etc.
-
Kleine Frage (obwohl wohl ziemlich unwichtig).
Manchmal steht in der engl. Sprachdatei des FM08 <%person#1-surname>, in der deutschen Vorlage allerdings <%person#1-first>. Oder es steht im englischen <%person#1> und im deutschen <%person#1-surname>.
Ich nehme aber am besten dennoch den englischen String, oder? Dass ich „person“ durch „male“ ersetzen muss, ist natürlich klar.
Wirklich unwichtig wird das Ganze dadurch, dass sich es bei dieser Person um den Fansprecher handelt...
Da ich nur 55 IDs aufgetragen bekam, habe ich die bereits übersetzten IDs vor (und einige nach) den meinigen unter die Lupe genommen:
20670: „Er würde dazu aufgefordert“ muss meiner Meinung nach „Er würde dazu aufgefordert werden“ heißen.
20683: „sie“ muss „Sie“ heißen.
20687: „Klub“ muss „Klubs“ heißen.
20705: Am Ende des Satzes fehlt der Punkt.
20709: In der englischen Sprache steht ein Fragezeichen am Ende.
20749: Zwischen „bedenken dass“ gehört ein Komma. (Der Kader ist in der Breite gut besetzt, aber es ist zu bedenken, dass <%male#2> eventuell nicht die nötige Klasse mitbringt, <%male#3> ersetzen zu können.)
20754 und 20755: „sollten“ am Satzende muss weg.
20764: „ihrerseits“ muss „Ihrerseits“ heißen, sonst tätigen die Fans die Transfers bald selbst ;)
20770: „findet“ (letztes Wort) muss „fände“ heißen, da es sich um einen Irrealis handelt.
20794: Am Ende des Satzes fehlt der Punkt.
20806, 20807, 20808: „Nachdem“ müsste jeweils „Nach dem“ heißen (eben genauso wie in vergleichbaren folgenden IDs). Sind ja keine Temporalsätze.
20818: „diese“ muss „dieser“ heißen.
20826: „unglüclicherweise“ muss „unglücklicherweise“ heißen.
20839: Das Verb „brachte“ gehört hinter den Ausdruck „zu dem Glauben“.
20918: „in dem“ muss „indem“ heißen.
20944: Vor dem „dass“ fehlt ein Leerzeichen.
20977: „entscheidenen“ muss „entscheidenden“ heißen.
20984: „führende“ muss „führender“ heißen. Punkt am Satzende fehlt.
21002: „ingoniert“ muss „ignoriert“ heißen.
21013: „der er bewundert“ muss „den er bewundert“ heißen.
21026: Das „er“ nach „im Moment“ muss entfernt werden.
21034: Am Ende des Satzes fehlt der Punkt.
21036: Am Ende des Satzes fehlt der Punkt.
21054: Ich denke, es handelt sich hier um eine Vergangenheitsform und dann müsste es „konnte“ statt „könne“ heißen.
21064: Der Apostroph hinter Bewegungsabläufe muss wohl weg.
20680: Hier steht „Sind Sie sich sicher, <%male#1> aus dem Draft zu wählen?“ – Draft? Soll das der Kader sein?
-
20680: Hier steht „Sind Sie sich sicher, <%male#1> aus dem Draft zu wählen?“ – Draft? Soll das der Kader sein?
Nein, der Draft ist das US-Amerikanische Spielerauswahlverfahren vor der Saison. Ist also wohl richtig so.
-
Ne, der Draft müsste die Ziehung von Spielern sein (also USA-Regelwerk).
-
Noch eine Frage:
Wenn in der deutschen Übersetzung steht <%manager_description#1-2> übernehme ich das dann?
Bei den Holländern steht da immer <%manager_description#1> und <%manager_description#1-Female>
Weiß keiner was?
-
Ich nicht...
aber vielleicht kann mir ja jemand helfen: [%male#1-surname] succeeds in learning not play way out of trouble
Was wollen uns die Engländer damit sagen?
-
Englisch: <%male#1-surname> sent off
Wie soll ich das jetzt übersetzen? Des Feldes verwiesen oder wurde des Feldes verwiesen?
Und was mach ich mit sowas?
Schlüsselfigur (<%team#1-short>) volgens <%male#1>
was ist volgens? Muss ich da diese (<%team#1-short>) Sachen umstellen oder was?
-
Noch eine Frage:
Wenn in der deutschen Übersetzung steht <%manager_description#1-2> übernehme ich das dann?
Bei den Holländern steht da immer <%manager_description#1> und <%manager_description#1-Female>
manager_description steht für eine Beschreibung des Trainers. Beispiele: "Trainerfuchs", "unerfahrener Trainer", "Trainerneuling"
Das "-2" am Ende ist eine Anpassung für die deutsche Übersetzung, nochmal jeweils mit einem Beispiel:
<%manager_description#1> - unerfahrenER Trainer (Im Sinne von: Dortmunds unerfahrener Trainer)
<%manager_description#1-1> - unerfahrenEN Trainer (Im Sinne von: Duisburg entlässt den unerfahrenen Trainer XY)
<%manager_description#1-2> - unerfahrenE Trainer (Im Sinne von: Der unerfahrene Trainer)
<%manager_description#1-3> - unerfahrenEM Trainer (Duisburg hat Bochums unerfahrenem Trainer XY ein Angebot unterbreitet)
- Die Unterschiede habe ich durch Großbuchstaben hinter "unerfahren" hervorgehoben
Da diese Sache irgendwo hardgecodet ist, bereitet das einige Probleme...eine Anpassung an die weibliche Version ist nicht möglich. Einfach in der weiblichen Version der Übersetzung ein "-in" dranhängen geht auch nicht, sonst könnte da im Spiel beispielsweise auch "Trainerfuchsin" oder "Trainerneulingin" stehen. Ich wäre in dem Fall dafür, das <%manager_description#1-Female> (also in den weiblichen Fällen) einfach nur durch "Trainerin" zu ersetzen, um solche Fehler zu vermeiden.
-
Okay, mache ich so. :)
-
Ich nicht...
aber vielleicht kann mir ja jemand helfen: [%male#1-surname] succeeds in learning not play way out of trouble
Was wollen uns die Engländer damit sagen?
Gefühlsmäßig würde ich drauf tippen, dass der Spieler Fortschritte dabei macht, in brenzligen Situationen nicht immer dazu zu tendieren, die Situation rein spielerisch (also ohne Wegbolzen des Balles etc.) lösen zu wollen.
Englisch: <%male#1-surname> sent off
Wie soll ich das jetzt übersetzen? Des Feldes verwiesen oder wurde des Feldes verwiesen?
Und was mach ich mit sowas?
Schlüsselfigur (<%team#1-short>) volgens <%male#1>
was ist volgens? Muss ich da diese (<%team#1-short>) Sachen umstellen oder was?
Die englische Version ist kurz gehalten, vielleicht aus Platzgründen. Ohne "wurde" wäre es daher vielleicht besser, also "<%male#1-surname> des Feldes verwiesen"
volgens: Ist das ein Teil aus dem holländischen Text?
Edit: Der Orignialtext aus dem englischen lautet (mit Kommentar):
<%male#1>{s} Key Man (<%team#1-short>)<COMMENT: pre_match_panel; heading; pundit's key man>
Ich denke, hier geht es um die Einschätzung eines Experten (männlicher Experte, da male), welchen Spieler er als Schlüsselspieler eines Teams sieht.
Beispiel:
Günther Netzers Schlüsselspieler (1.FC Köln)
Als Übersetzung wäre in dem Falle "<%male#1>{s} Schlüsselspieler (<%team#1-short>)" oder etwas in der Art korrekt.
-
Ok, dann mach ich das erstmal so:
hat Erfolg brenzlige Situationen konsequenter zu klären
Was findet ihr denn besser? "hat Erfolg" oder "macht Fortschritte"? Da gibts nämlich mehrere Aussagen, da kann man die ja auch durchaus mal optimieren ;)
-
Was findet ihr denn besser? "hat Erfolg" oder "macht Fortschritte"? Da gibts nämlich mehrere Aussagen, da kann man die ja auch durchaus mal optimieren ;)
Ich fänds besser, etwas Abwechslung reinzubringen - also ruhig mal verschiedene Varianten verwenden.
-
Wäre jemand so nett und könnte mir den bisher erstellten Teil der deutschen Sprachdatei schicken?
Komme mit dem englischen nicht so ganz klar.
Danke im voraus
-
Muss leider wieder sagen, dass der Editor bei mir nicht läuft.
-
Wichtiger Hinweis: Für die noch nicht vergebenen Bereiche (knapp 8.000 Zeilen) suchen wir dann schon wieder vor allem die Leute, die
a) sehr gut Englisch können
b) Deutsch ebenso gut können
c) den Aufbau von Satzstrukturen im FM verstanden
und die
d) die Funktionsweise der Sprachdatei voll verstanden haben.
Leider trifft auf mich da nur Punkt b) wirklich zu. a) reicht für normale Konversation, aber ich habe jetzt im englischen Spiel doch z.T. einige Probleme. Von c) und d) habe ich gar keine Ahnung. Da ich aber auch dieses coole Projekt trotz sehr begrenzt verfügbarer Zeit irgendwie unterstützen möchte, biete ich mal euch einfach mal meine Hilfe an. Vielleicht Korrektur lesen oder copy/paste-Arbeiten oder testen von holländisch-deutschen Zwischenversionen.
Viele Grüße
///stipe
-
Fehler im holländischen Sprachfile: Zeile 21785 ist nur einmal vorhanden, obwohl es ganz offensichtlich noch eine weibliche Version davon geben müsste.
Auch bei den folgenden Zeilen gibt es einige, die noch in die weibliche Form übersetzt werden müssten. :-\
-
Fehler im holländischen Sprachfile: Zeile 21785 ist nur einmal vorhanden, obwohl es ganz offensichtlich noch eine weibliche Version davon geben müsste.
Auch bei den folgenden Zeilen gibt es einige, die noch in die weibliche Form übersetzt werden müssten. :-\
Habe mich bei meinem Teil auch schon gewundert, dass es keinen entsprechenden weiblichen Part gibt....
Aber ob das ein Fehler ist mag ich nicht zu sagen.
-
Ich bin fertig mit 17059 bis 17159, was mach ich jetzt mit dem file?
-
Ich habe mal weiter Korrektur gelesen:
21135: „zu erlauben“ gehört hinter das „ihn“.
21157: „zeit“ muss „Zeit“ heißen. „das die Finanzlage“ muss „da die Finanzlage“ heißen.
21176, 21180, 21183, 21194, 21196 Es fehlt ein Leerzeichen nach dem String.
21177, 21179, 21184, 21186, 21189, 21205, 21214: Ein Leerzeichen nach String zu viel.
21197: Vor dem String fehlt ein Leerzeichen, dahinter ist eines zu viel.
21198: 2.Komma entfernen.
21200: „zum“ muss „zu“ heißen. Ein Leerzeichen nach String zu viel.
21201, 21203: Vor zweitem String ein Leerzeichen zu viel.
21202: „die Gerüchte er“ – vor „er“ gehört ein Komma.
21208: Es fehlt ein Leerzeichen nach dem 1.String. Nach dem 3.String ein Leerezeichen zu viel. Am Ende des Satzes fehlt der Punkt.
22011: „zu“ muss entfernt werden.
22064 (männlich + weiblich!): Am Anfang müsste es „Durch die“ heißen, damit der Satz Sinn ergibt.
22070 (männlich + weiblich!): Würde „trainieren sollte“ in „trainieren würde“ umwandeln, damit es Sinn ergibt. Nach dem „würde“ gehörte dann ein Komma.
22070 (männlich + weiblich!): „harte“ muss „harten“ heißen.
22070 (männlich + weiblich!): „hohens“ muss „hohen“ heißen.
22079: „Abstiegskanidaten“ muss „Abstiegskandidaten“ heißen
22094: Hier fehlt ein Leerzeichen: „gewandt.Der“
22100 (männlich + weiblich!): Hier fehlt ein Leerzeichen: „Klub.Die Anhänger“
22101 (männlich + weiblich!): Hier fehlt ein Leerzeichen: „Klub.Die Anhänger“. In der letzten Zeile muss zwischen „erkennen dass“ ein Komma.
Um ein doppeltes „dass“ zu vermeiden, würde ich zudem den Satz so schreiben:
und erklärten, es sei für den Vorstand an der Zeit zu erkennen, dass das alltägliche Training der Spieler Grundlage für jeglichen Erfolg sei.
-
Waldi, es wäre vielleicht besser Du korrigierst das einfach und schickst die Datei dann mit Angabe der entsprechenden Zeilennummern an Qctavianus. ;)
Fehler im holländischen Sprachfile: Zeile 21785 ist nur einmal vorhanden, obwohl es ganz offensichtlich noch eine weibliche Version davon geben müsste.
Auch bei den folgenden Zeilen gibt es einige, die noch in die weibliche Form übersetzt werden müssten. :-\
Habe mich bei meinem Teil auch schon gewundert, dass es keinen entsprechenden weiblichen Part gibt....
Aber ob das ein Fehler ist mag ich nicht zu sagen.
Gut, ob es ein Fehler ist kann ich auch nicht sagen, aber es sieht erstmal wie einer aus. ;)
-
Okay danke waldi98 für das Korrekturlesen, die Fehler behebe ich gleich mal. Wenn weitere Rechtschreibfehler auffallen: einfach was sagen, dann können wir das gleich jetzt korrigieren (am besten immer den vollständigen Satz und den Index/ID dazu).
Weitere solche Fehler bitte in den folgenden Thread schreiben:
http://www.meistertrainerforum.de/smf/index.php/topic,9860.0.html
-
Würde ich noch nehmen:
17766-17866
-
Würde ich noch nehmen:
17766-17866
Okay, du bekommst den Zuschlag! ;)
-
könnte jemand mir den bisher erstellten Teil der deutschen Sprachdatei schicken?
Wäre nett danke im vorraus.
-
Hi ich würde gerne helfen. Wie ich sehe ist 19059-19159 frei, das könnte ich dann machen ;)!
-
Hi ich würde gerne helfen. Wie ich sehe ist 19059-19159 frei, das könnte ich dann machen ;)!
Gehört dir!
-
Wer hilft mir bei folgender Formulierung weiter:
There may be an old adage that if you're good enough you're old enough, but several commentators believe that the physical nature of first-team football is just too much for a <%number#1-text COMMENT: player's age>-year-old like <%person#1-surname>.
bzw.:
Eine alte Fußballweisheit besagt, dass wer gut genug auch alt genug ist, doch diverse Beobachter halten die Physis des {lower}<%number#1-text COMMENT: player's age>jährigen <%person#1-surname> nicht nicht für stark genug, um im ersten Team zu bestehen.
Ich finde die Übersetzung der Fussballweisheit nicht gelungen, da sie im Deutschen so nicht wirklich Sinn macht ich stehe aber ein bisschen auf dem Schlauch und mir fällt nicht wirklich was besseres ein. Kann da vielleicht einer Abhilfe schaffen?? Kennt vielleicht einer ein entsprechende Deutsche Weisheit??
-
Ich zitiere mal die Anleitung: "Da die meisten Bausteine schon im FM08 vorhanden sind, brauchen wir das Rad nicht neu zu erfinden! Dazu habt ihr ja die Vorlage"
Ich weiß nicht was an dem Satz mit der Fußballweisheit so schlimm sein soll. ??? Übernimm die einfach und gut ist. :)
-
Mir fällt da der Spruch von Otto Rehagel ein: „Es gibt keine alten und jungen, sondern nur gute und schlechte.“
-
Ich zitiere mal die Anleitung: "Da die meisten Bausteine schon im FM08 vorhanden sind, brauchen wir das Rad nicht neu zu erfinden! Dazu habt ihr ja die Vorlage"
Ich weiß nicht was an dem Satz mit der Fußballweisheit so schlimm sein soll. ??? Übernimm die einfach und gut ist. :)
Ich will das rad auch nicht neu erfinden. Ich finde halt nicht dass es eine Fussballweisheit ist die jemals im deutschsprachigen Fussball verwendung gefunden hat und fände es halt besser solche sachen auch "einzudeutschen", da finde ich das Rehagel zitat schon viel besser.
-
Also ehrlich Leute, diese Fußballweisheit bzw. Lebensweisheit hat doch jeder schon mal so oder so ähnlich gehört. Ich würde den FM08-Text so lassen. Ihr macht euch das Leben schwerer als nötig. :P
-
Bräuchte mal eure Hilfe, bei dieser Zeile komme ich einfach nicht weiter:
[%comp#1-short] win not all about desire, says [%male#1-surname]
[%male#1-surname] sagt:
a) Zum Gewinn {des}[%comp#1-short] führt nichts als der unbedingte Siegeswille.
b) Zum Gewinn {des}[%comp#1-short] gehört mehr als nur der Siegeswille.
c) Der Gewinn {des}[%comp#1-short] ist nicht alles.
Welche Übersetzung trifft den Sinn oder fällt euch sogar eine bessere ein?
-
Bräuchte mal eure Hilfe, bei dieser Zeile komme ich einfach nicht weiter:
[%comp#1-short] win not all about desire, says [%male#1-surname]
[%male#1-surname] sagt:
a) Zum Gewinn {des}[%comp#1-short] führt nichts als der unbedingte Siegeswille.
b) Zum Gewinn {des}[%comp#1-short] gehört mehr als nur der Siegeswille.
c) Der Gewinn {des}[%comp#1-short] ist nicht alles.
Welche Übersetzung trifft den Sinn oder fällt euch sogar eine bessere ein?
Ich tendiere zu Antwort a), bin mir aber alles andere als sicher und würde daher gerne den Publikumsjoker nehmen.
-
Bräuchte mal eure Hilfe, bei dieser Zeile komme ich einfach nicht weiter:
[%comp#1-short] win not all about desire, says [%male#1-surname]
[%male#1-surname] sagt:
a) Zum Gewinn {des}[%comp#1-short] führt nichts als der unbedingte Siegeswille.
b) Zum Gewinn {des}[%comp#1-short] gehört mehr als nur der Siegeswille.
c) Der Gewinn {des}[%comp#1-short] ist nicht alles.
Welche Übersetzung trifft den Sinn oder fällt euch sogar eine bessere ein?
"Siegeswille" ist ungünstig gewählt denke ich - eher so:
Der fromme Wunsch allein genügt nicht zum Gewinn {des}[%comp#1-short].
Also sinngemäß, man muss auch was dafür tun.
-
Der fromme Wunsch allein genügt nicht zum Gewinn {des}[%comp#1-short].
Das klingt zwar etwas altbacken, trifft aber wohl den Kern der Sache am besten. Danke! :)
-
bin mit meinem Teil (17968-18068) fertig. Ist noch was offen?
-
Hallo erstmal,
bin ja eigentlich nur ein Forumsleser, aber muss euch mal ein dickes LOB aussprechen, finde es echt klasse, was Ihr macht.
Der fromme Wunsch allein genügt nicht zum Gewinn {des}[%comp#1-short].
Das klingt zwar etwas altbacken, trifft aber wohl den Kern der Sache am besten. Danke! :)
Man könnte auch einfach schreiben: Der Wunsch allein genügt nicht um zu gewinnen/ Der Wunsch allein genügt nicht zum Gewinn. So hört es sich dann vielleicht nicht so sehr nach altbacken an.
Aber mein Englisch ist auch net das allerbeste, sollte nur eine kleine Hilfe sein.
mfg
HannoiBorusse
-
wie ist das eigentlich nun mit diesen "database" oder "lowercase" zu handhaben?
bsp. im englischen fm09 sprachfile <%position#1-lowercase> (niederländische übersetzung das selbe)
und im duetschen fm08 sprachfile <%position#1-database2>
soll man überall "lowercase" schreiben?
-
wie ist das eigentlich nun mit diesen "database" oder "lowercase" zu handhaben?
bsp. im englischen fm09 sprachfile <%position#1-lowercase> (niederländische übersetzung das selbe)
und im duetschen fm08 sprachfile <%position#1-database2>
soll man überall "lowercase" schreiben?
Ich denke erstmal die deutsche Vorlage einfach übernehmen: http://www.meistertrainerforum.de/smf/index.php/topic,9768.msg208016.html#msg208016
-
wie ist das eigentlich nun mit diesen "database" oder "lowercase" zu handhaben?
bsp. im englischen fm09 sprachfile <%position#1-lowercase> (niederländische übersetzung das selbe)
und im duetschen fm08 sprachfile <%position#1-database2>
soll man überall "lowercase" schreiben?
Ich denke erstmal die deutsche Vorlage einfach übernehmen: http://www.meistertrainerforum.de/smf/index.php/topic,9768.msg208016.html#msg208016
Ich zitiere aus der Anleitung:
enn ihr die parallel zur zu bearbeitenden Sprachdatei öffnet könnt ihr euch erheblich Arbeit sparen!
Wie findet man Bausteine in der Vorlage? Einfach markante Textstellen (ohne rote Strings) aus dem englischen FM09-Text kopieren und in der Vorlage danach suchen!
Wenn ihr einen Text gefunden habt nicht gleich sofort den deutschen Text kopieren, sondern erst genau prüfen ob der englische Vorlagen-Text wirklich auch dem FM09er-Text entspricht (außer eventuell bei den roten Textstrings, da die sich im FM09 leicht geändert haben können)
Denn nun kommt die Hauptarbeit! Kopiert (STRG+C) die deutschen Texte einfach aus der Vorlage und ersetzt (STRG+V) damit den holländischen Text. Aber dabei bitte aufpassen nicht unnötige Absätze (sprich Enters) mit zu kopieren!
Nun muss der deutsche Text noch überprüft werden, ob die roten Textstrings noch mit dem englischen übereinstimmen!
Edit: ich hab vergessen einzufügen:
a) auf mögliche Rechtschreibfehler untersuchen (müsst ihr aber nicht unbedingt tun!) und (was viel wichtiger ist!)
b) den deutschen Text jetzt genau untersuchen und nachschauen ob sich Strings geändert haben (person => male; weibliche Trainerin => Grammatik meist anpassen) und auf die Zahlen bei den Strings hinter dem # achten! Ein Vergleich des englischen Textes (FM09) mit seinem englischen Vorgänger im FM08 erleichtert euch dabei diese Aufgabe.
Dabei gilt: Immer die Strings benutzen die im englischen FM09-Originaltext stehen! Den deutschen Text diesbezüglich immer anpassen!
Also ich habe das so verstanden, dass die Strings in der 09er Version sich gegenüber der 08er verängert haben und man somit die Strings aus der Deutschen 08er Vorlage durch die Strings aus der Englischen 09er Version ersetzen muss
also in diesem fall: database2 durch lowercase ersetzen
-
gut danke..wollt nur sicher gehen :P
-
...
also in diesem fall: database2 durch lowercase ersetzen
Ich dachte wir sollen nur den Teil mit <%person...> anpassen und den Rest aus der deutschen 2008er Vorlage übernehmen!
-
Also ich habe das so verstanden, dass die Strings in der 09er Version sich gegenüber der 08er verängert haben und man somit die Strings aus der Deutschen 08er Vorlage durch die Strings aus der Englischen 09er Version ersetzen muss
also in diesem fall: database2 durch lowercase ersetzen
Allerdings steht in der 08er Vorlage im Englischen auch database2
Das sollten wir bitte klären, sonst habe ich meine Zeilen falsch abgegeben.
Gruß
Bort
-
Dann lassen wir mal die database-Teile so stehen und ändern sie nicht in lowercase und schauen wie sich das auf die Übersetzung im Spiel auswirkt. Das können wir ja alles testen. ;)
-
Habe sie selbst in lowercase geändert. Dachte auch, dass man sich an die 09er Vorlage halten sollte. Naja, schaun mer mal ;-)
-
Habe sie selbst in lowercase geändert. Dachte auch, dass man sich an die 09er Vorlage halten sollte. Naja, schaun mer mal ;-)
Ich habs auch so gemacht, da in der 09er es eben auch so steht...sollte nicht falsch sein denk ich!
-
bin mit meinem Teil (17968-18068) fertig. Ist noch was offen?
wenn bock hast, kannst von mir noch was machen also wenn von 21600 bis 21746 übernehmen könntest, wäre ich dir sehr dankbar, da ich leider im moment kaum dazu komme :(
-
Ich vermute halt, dass es dann falsch verlinkt ist wenn man es wie in der 08er Version lässt, da die Strings denke ich nichts anderes als Links die zu entsprechende Spieler/vereinen/etc. führen sind, und die halt von SI in der 09er Version verändert wurden aus welchen Gründen auch immer. Aber das ist nur eine Vermutung.
-
bin mit meinem Teil (17968-18068) fertig. Ist noch was offen?
wenn bock hast, kannst von mir noch was machen also wenn von 21600 bis 21746 übernehmen könntest, wäre ich dir sehr dankbar, da ich leider im moment kaum dazu komme :(
Was kann denn wichtiger als der FM sein? ;-)
Mal im Ernst: wäre schon klug, wenn die Leute, die nicht dazu kommen, gleich hier bescheid geben. Vielleicht finden sich ja dann noch ein paar "Ersatzleute".
Wollen doch fertig werden....
-
bin mit meinem Teil (17968-18068) fertig. Ist noch was offen?
wenn bock hast, kannst von mir noch was machen also wenn von 21600 bis 21746 übernehmen könntest, wäre ich dir sehr dankbar, da ich leider im moment kaum dazu komme :(
Was kann denn wichtiger als der FM sein? ;-)
Mal im Ernst: wäre schon klug, wenn die Leute, die nicht dazu kommen, gleich hier bescheid geben. Vielleicht finden sich ja dann noch ein paar "Ersatzleute".
Wollen doch fertig werden....
Bin schon dabei, 40 Zeilen schon fertig ;D
-
ENG: <%number#1> (<%fraction#1-4.1> p/m)[COMMENT: this is the average number of goals per game scored by the human manager's teams]
NL: <%number#1 - number of goals manager has scored> (<%fraction#1-4.1 - number of goals per game manager has scored> p/w <COMMENT g is the abbreviation for match>)
Weiss jemand was dazu???
Das einzige was Schwarz ist ist im Eng. p/w bzw. im Nl. p/w
Edit: Ich würde jetzt p/s nehmen als Pro Spiel
Edit2: könnte stimmen denn Spiel als Eng. match heisst in Holland wohl "wedstrijd"
Edit3: Und weils so schön ist noch ne frage
kann man
- <%male#1-surname> cannot play competitive matches for another club before <%date#1-short> as he has played for the maximum of <%number#1> clubs since <%date#2-short> (<%club#1-short> and <%club#2-short>)
so
- <%male#1-surname> kann vor dem <%date#1-short> keine Pflichtspiele für einen anderen Verein bestreiten <%date#2-short>, da er seit dem <%date#2-short> bereits für <%number#1> Vereine gespielt hat (<%club#1-short> und <%club#2-short>)
übersetzen, ich blick da vor lauter Strings nicht wirklich durch und weiss nicht ob ich den Sinn der Aussage richtig verstanden habe
-
In der deutschen Vorlage steht es so:
<%number#1 - number of goals manager has conceded> (<%fraction#1-4.1 - number of goals per game manager has conceded> p/Sp <COMMENT g is the abbreviation for match>)
-
Allerdings steht in der 08er Vorlage im Englischen auch database2
Das sollten wir bitte klären, sonst habe ich meine Zeilen falsch abgegeben.
Betreffend <%position#1-database2> und <%position#1-lowercase>:
Die database2-Sache (oder auch database, database1, database3) ist wieder eine Sonderregelung für die deutsche Übersetzung - das bitte so stehen lassen!
Die Funktionsweise ist die gleiche wie hier: http://www.meistertrainerforum.de/smf/index.php/topic,9838.msg209940.html#msg209940
Bezugnehmend auf das Beispiel dort im Gedanken einfach "unerfahrener Trainer" z.B. durch "schneller Stürmer" ersetzen.
Wenn da lowercase steht, gibt es Grammatikfehler im Satzbau, dazu werden die Positionen (Torhüter, Stürmer...) klein geschrieben. Funtionieren tut es aber trotzdem, also kein Beinbruch, wenn da lowercase steht.
kann man
- <%male#1-surname> cannot play competitive matches for another club before <%date#1-short> as he has played for the maximum of <%number#1> clubs since <%date#2-short> (<%club#1-short> and <%club#2-short>)
so
- <%male#1-surname> kann vor dem <%date#1-short> keine Pflichtspiele für einen anderen Verein bestreiten <%date#2-short>, da er seit dem <%date#2-short> bereits für <%number#1> Vereine gespielt hat (<%club#1-short> und <%club#2-short>)
übersetzen, ich blick da vor lauter Strings nicht wirklich durch und weiss nicht ob ich den Sinn der Aussage richtig verstanden habe
Das sieht gut aus, allerdings ist dir im ersten Teil des Satzes noch ein <%date#2-short> reingerutscht!
-
Ok, dann müsste ich meinen Teil nocheinmal überarbeiten.
Octavianus falls du bei meinem Teil was verbessert hast, kannst du ihn mir nochmal zurückschicken?
-
Ok, dann müsste ich meinen Teil nocheinmal überarbeiten.
Octavianus falls du bei meinem Teil was verbessert hast, kannst du ihn mir nochmal zurückschicken?
Ich überarbeite gerade alles. Also keine Sorge, ich mache das schon. Ich schreibe das aber vorne nochmal explizit für alle anderen hin!
-
Die offenen Zeilen 23505-23771 kann ich noch nehmen.
Dauert aber 1-2 Wochen bis ich damit fertig sein werde.
Arbeitsmäßig ist gerade viel los (2009 geht ja die Welt unter und da muss alles noch vor Weihnachten fertig werden )
Gruß
Bort
-
Die offenen Zeilen 23505-23771 kann ich noch nehmen.
Dauert aber 1-2 Wochen bis ich damit fertig sein werde.
Okay, gehört dir! Und nur keine Hektik, lieber gehen wir etwas langsamer voran und haben nachher kaum Fehler, als dass wir jetzt im Eilmarsch lauter Fehler produzieren. :)
-
lässt ihr Trainer immer männlich oder schreibt ihr Trainerin?
-
lässt ihr Trainer immer männlich oder schreibt ihr Trainerin?
Trainerin, wir wollen ja schließlich niemanden benachteiligen ;)
MixMo: (G) 26006 - 26106
-
danke :D
-
Guten Morgen zusammen,
Würde auch sehr gerne mitwirken, könnt mir gern einen Abschnitt geben, bzw. zuteilen.
Besten Dank und Freundliche Grüsse
fitnesLike
-
Ich hoffe, dass sich noch ein paar mehr Freiwillige finden... damit das hier noch vor Weihnachten über die Bühne geht.
Also: gebt Euch einen Ruck!
-
Wieder zu haben: 25302-25400
Würde mich bereit erklären diesen Bereich zu übernehmen.
-
Wieder zu haben: 25302-25400
Würde mich bereit erklären diesen Bereich zu übernehmen.
Alles klar. Gehört dir!
-
Hallöle,
so hab mir gedacht auch mal mitmachen zu wollen, hab aber 0 plan wie das funktioniert. Würd mich aber mal dran probieren. :)
-
Statistische Erhebungen meinerseits haben folgendes ergeben: Ich schaffe von den restlichen 6.000 Texten jeweils ungefähr 1 Zeile pro Minute. Bei einer durchschnittlichen Beschäftigung von 4 Stunden pro Tag wäre ich (allein) demnach in 25 Tagen mit den restlichen, noch nicht vergebenen, Bereichen fertig. Natürlich unter der Voraussetzung, dass ich jeden Tag 4 Stunden damit zubringe. :D
Wir könnten ja einen "English-copy-and-paste-day" einrichten. Hierzu sucht man sich 30 Personen, denen jeweils 200 Zeilen zugesprochen werden. Dann ersetzt man einfach das holländische durch das englische.
Somit sind wir zwar nicht fertig, aber können schon mal mit "70%DEUTSCH" spielen ;-)...
...und den Rest versteht man dann auch besser.
-
So, 21.747-21.991 sind fertig. :)
Ich würde dann gerne 26.309 bis 26.403 übernehmen. :)
-
Äh, ich hoffe ich versau den Thread jetzt nicht, aber mal ein gang ganz großes Lob an Euch. Finde es super was ihr hier alle für uns macht. Ich lieb Euch, äh, fast.
Wenn ich nicht der totale Englischvollidiot wäre würde ich auch helfen. Sollte es mal ein ähnliches Projekt für ein bayerisches Sprachfile geben wäre ich aber dabei.
-
Gibt es eigentlich Probleme, wenn man "" in der übersetzung benutzt?
Mit wörtlicher Rede könnte man manche Passagen eleganter übersetzen.
-
hey jungs ich möchte helfen!!
ich bin jung talentiert und kann sogar Englisch :D:D mir fehlt nur das KnowHow müsste mir jemand erklären wie genau ich das in Angriff nehmen soll....
freue mich auf ne PM
bis dahin
-
Äh, ich hoffe ich versau den Thread jetzt nicht, aber mal ein gang ganz großes Lob an Euch. Finde es super was ihr hier alle für uns macht. Ich lieb Euch, äh, fast.
Wenn ich nicht der totale Englischvollidiot wäre würde ich auch helfen. Sollte es mal ein ähnliches Projekt für ein bayerisches Sprachfile geben wäre ich aber dabei.
Zur Not tuts auch holländisch....
Und: mein Englisch ist auch bescheiden.... habe es trotzdem hinbekommen.
Also: ran an die Tasten! Je mehr Leutz, desto schneller gehts.
Immerhin könnt ihr später mal Euren Kindern erzählen:
"FM 2009 Deutschland-Sprachfile: ICH WAR DABEI!"
-
Gibt es eigentlich Probleme, wenn man "" in der übersetzung benutzt?
Mit wörtlicher Rede könnte man manche Passagen eleganter übersetzen.
Das sollte funktionieren!
-
hey jungs ich möchte helfen!!
ich bin jung talentiert und kann sogar Englisch :D:D mir fehlt nur das KnowHow müsste mir jemand erklären wie genau ich das in Angriff nehmen soll....
freue mich auf ne PN
bis dahin
-
hey jungs ich möchte helfen!!
ich bin jung talentiert und kann sogar Englisch :D:D mir fehlt nur das KnowHow müsste mir jemand erklären wie genau ich das in Angriff nehmen soll....
freue mich auf ne PN
bis dahin
Hi kiLLu,
ich bin auch neu und les mich grad in die Übersetzungen ein. Meld dich mal bei Octavianus. Der kann dir die Links geben. Wies aussieht isses auch net schwer zu lernen. Aber wie gesagt: Ich bin auch noch neu ;-)
Grüße
-
So habe nun ein bissl übersetzt (z. B.: is....at... ;D )
bevor ich nun zu bett gehe, nochmal eine Frage: soll ich die blauen Texte löschen oder kann ich die lassen?
Gruß
Tom
-
Kannst sie löschen, stehen ja im englischen Text dabei. ;)
Und an dieser Stelle schon mal vielen Dank an euch alle für eure Mithilfe!
-
Sollte noch jemand Hilfe benötigen, im Teil bis Zeile 26.000 (My English is not so good... but we must look in the future, not behind)..., dann möge er sich melden. Kann gerne heute abend nochma 100 Zeilen machen...
-
Hi Leute,
ich hab mal n paar Fragen. Bin grad n bissle verwirrt ;)
Das Englische:
<%team#1> managed to capture two of the biggest transfers in what was an extremely quiet transfer window in the <%comp#1>
würd ich so übersetzen:
{Der}<%team#1>{konnte} in einem extrem ruhigen Transferfenster in {dem}<%comp#1> zwei große Transfers bewerkstelligen.
so, das <%comp#1-short> steht ja für den Wettkampf (BuLi, UEFA...) für was steht aber <%comp#1>?? Kann ich des so machen?
Und noch was:
In der Anleitung steht ja das <%team#1-short> zb für VfB Stuttgart steht, für was steht dann aber <%team#1-long>? Heißt des dann Verein für Bewegungsspiele?? Und steht <%team#1> dann nur für STuttgart?
Oh, und bevor ichs vergess:
The following players have been promoted to <%team#1-short> from <%team#2-short>
Wie kann man Spieler in einen anderen Verein "befördern"??
Sorry wenn die Fragen n bissle noobish sind, aber ich hab jetzt erst angefangen den FM zu spielen und kenn mich noch nicht so gut damit aus.
Ich Forum hab ich leider nix Hilfreiches gefunden. Wenn ihr noch seiten kennt wo ich mich speziell für die Platzhalter einlesen kann wär ich euch dankbar :)
So long! Ich glaub des wars erstma
-
das <%comp#1-short> steht ja für den Wettkampf (BuLi, UEFA...) für was steht aber <%comp#1>??
Das ist beides das selbe, nur halt einmal die kurze Bezeichnung (<%comp#1-short>: "Premier League") und einmal die lange Bezeichnung (<%comp#1>:"Barclaycard Premier League")
Kann ich des so machen?
Ich denke ja, aber warte mal das Urteil der Experten ab. ;)
Und noch was:
In der Anleitung steht ja das <%team#1-short> zb für VfB Stuttgart steht, für was steht dann aber <%team#1-long>? Heißt des dann Verein für Bewegungsspiele?? Und steht <%team#1> dann nur für STuttgart?
Was genau da kommt weiß ich im Moment nicht, aber es ist so ähnlich wie bei <comp#1>
Oh, und bevor ichs vergess:
The following players have been promoted to <%team#1-short> from <%team#2-short>
Wie kann man Spieler in einen anderen Verein "befördern"??
"team1" und "team2" muss nicht bedeuten das es sich um zwei verschiedene Vereine handelt! In dem konkreten Beispiel gehe ich davon aus das hier Spieler aus der Jugendmannschaft in die Reserve befördert werden. ;)
-
Hi Leute,
ich hab mal n paar Fragen. Bin grad n bissle verwirrt ;)
Das Englische:
<%team#1> managed to capture two of the biggest transfers in what was an extremely quiet transfer window in the <%comp#1>
würd ich so übersetzen:
{Der}<%team#1>{konnte} in einem extrem ruhigen Transferfenster in {dem}<%comp#1> zwei große Transfers bewerkstelligen.
so, das <%comp#1-short> steht ja für den Wettkampf (BuLi, UEFA...) für was steht aber <%comp#1>?? Kann ich des so machen?
Ja das kannst du so übersetzen. Ich würde nur statt {dem} {der} schreiben.
Und wie luxi68 schon sagte, das -short steht für eine Kurzform.
Und noch was:
In der Anleitung steht ja das <%team#1-short> zb für VfB Stuttgart steht, für was steht dann aber <%team#1-long>? Heißt des dann Verein für Bewegungsspiele?? Und steht <%team#1> dann nur für STuttgart?
-long steht für die Langform des Vereins: Bsp. FC Bayern München
-short für die Kurzform: FC Bayern
Wenn nichts da steht dürfte der FM die Langform benutzen.
Oh, und bevor ichs vergess:
The following players have been promoted to <%team#1-short> from <%team#2-short>
Wie kann man Spieler in einen anderen Verein "befördern"??
Da geht es eigentlich darum, dass Spieler vom Jugendteam in die Reserve kommen, da sie zu alt sind. Da es aber auch einige neue Regelungen gibt, vermute ich, dass diese Zeile dafür benötigt wird wenn es heißt: Spieler wurden von Barca C in Barca B befördert.
Die zweiten und dritten Mannschaften werden in einigen Ligen quasi als eigenständige Mannschaften (feeder clubs) betrachtet, daher also diese Textzeile.
Sorry wenn die Fragen n bissle noobish sind, aber ich hab jetzt erst angefangen den FM zu spielen und kenn mich noch nicht so gut damit aus.
Ich Forum hab ich leider nix Hilfreiches gefunden. Wenn ihr noch seiten kennt wo ich mich speziell für die Platzhalter einlesen kann wär ich euch dankbar :)
So long! Ich glaub des wars erstma
Kein Problem, jeder fängt mal klein an. Eine Seite mit solchen Platzhaltern gibt es leider nicht. Aber so viele Platzhalter sind das ja gar nicht. ;)
<%team#1> oder [%club#1] = Verein
<%comp#1> = Wettbewerb
[%male#1] = männlicher Trainer
[%female#1] = weibliche Trainerin
<%number#1> = Zahl
<%date#1-short> = Datum in Kurzform
<%string#1> = String in dem alles mögliche stehen kann
<%scoreline#1> = Ergebnis eines Fußballspiels
<%fixture_name#1-short> = Wettbewerb
<%player_description#1> = Spielerposition (auch mit Nicknamen: der legendäre Stürmer usw.)
<%position#1-database> = reine Spielerposition (Torwart, Stürmer, etc.)
Mehr fallen mir gerade nicht ein.
-
Supi!
Danke ihr zwei! Ich denk des reicht mir erstmal!
@ Octavianus: Wenns so weiterläuft bekommst heute noch meine ersten 100 Zeilen ;)
-
Supi!
Danke ihr zwei! Ich denk des reicht mir erstmal!
@ Octavianus: Wenns so weiterläuft bekommst heute noch meine ersten 100 Zeilen ;)
Oh warte mal. Die Formulierung habe ich glatt vergessen:
statt: in {dem}<%comp#1>
{in3}<%comp#1>
So wird das nachher auch richtig. :)
-
So nun hab ich doch nochmal ein paar Fragen.
1. The <%comp#1-long> regulations also state that the pitch must be no more than <%string#1 COMMENT:distance in metres/yards> long. habe ich übersetzt zu:
Die {het}<%comp#1-long> Regularien besagen zudem, dass das Spielfeld nicht mehr als<%string#1 COMMENT:distance in metres/yards> lang sein darf.
Nur was tue ich nun mit dem {het} ???
2. Wer ideen dafür hat bitte melden:
The largest pitch <%stadium#1>{s} facilities can accommodate is <%string#1 COMMENT:distance in metres/yards> long and <%string#2 COMMENT: distance in metres/yards> wide.[COMMENT: PITCH_SIZE_QUESTION_NEWS - groundsman asking you to change pitch size]
Danke und übersetzerische Grüße
Tom
-
1. The <%comp#1-long> regulations also state that the pitch must be no more than <%string#1 COMMENT:distance in metres/yards> long. habe ich übersetzt zu:
Die {het}<%comp#1-long> Regularien besagen zudem, dass das Spielfeld nicht mehr als<%string#1 COMMENT:distance in metres/yards> lang sein darf.
Nur was tue ich nun mit dem {het} ???
Löschen. ;) Ich denke das sollte ohne gehen: "Die Bundesliga Regularien..." usw.
2. Wer ideen dafür hat bitte melden:
The largest pitch <%stadium#1>{s} facilities can accommodate is <%string#1 COMMENT:distance in metres/yards> long and <%string#2 COMMENT: distance in metres/yards> wide.[COMMENT: PITCH_SIZE_QUESTION_NEWS - groundsman asking you to change pitch size]
*meld*
Schau Dir mal die FM08-Vorlage ab Zeile 26.754 an, da sollte Dir ein Licht aufgehen. ;) Es geht hier um die Festlegung der Spielfeldgröße und bedeutet ungefähr: Das größtmögliche Spielfeld in Deinem Stadion ist ... lang und ... breit.
-
So nun hab ich doch nochmal ein paar Fragen.
1. The <%comp#1-long> regulations also state that the pitch must be no more than <%string#1 COMMENT:distance in metres/yards> long. habe ich übersetzt zu:
Die {het}<%comp#1-long> Regularien besagen zudem, dass das Spielfeld nicht mehr als<%string#1 COMMENT:distance in metres/yards> lang sein darf.
Nur was tue ich nun mit dem {het} ???
Wie schon gesagt: löschen, das ist ein holländischer Text, der variieren kann. Übrigens lohnt wirklich ein Blick in die FM08-Datei, da steht so einiges was man mehr oder minder kopieren kann. ;)
Index 26757 (schon abgewandelt)
Die Regularien {des}<%comp#1-long> erlauben außerdem eine maximale Spielfeldlänge von <%string#1 COMMENT:distance in metres/yards>.
2. Wer ideen dafür hat bitte melden:
The largest pitch <%stadium#1>{s} facilities can accommodate is <%string#1 COMMENT:distance in metres/yards> long and <%string#2 COMMENT: distance in metres/yards> wide.[COMMENT: PITCH_SIZE_QUESTION_NEWS - groundsman asking you to change pitch size]
Das größtmögliche Spielfeld {im}<%stadium#1> kann maximal <%string#1 COMMENT:distance in metres/yards> lang und <%string#2 COMMENT: distance in metres/yards> breit sein.
-
Hallo, ich finde es schon wieder Klasse wie sich alle hier drum kümmern das wir den FM auch auf Deutsch spielen können. Ich habe nur eine kurze Frage, liegt schon eine Version vor damit man das Spiel auf Deutsch spielen kann oder kann ich es im Moment nur auf Englisch spielen. Danke im vorraus und Super Arbeit jungs.
-
so bin fertig, octa hab ich schon ne pm geschrieben
-
so bin fertig, octa hab ich schon ne pm geschrieben
Danke, deinen Part werde ich gleich mal einlesen und auf eventuelle Fehler überprüfen.
Nach Rücksprache mit SI können wir die Heimlichtuerei endlich sein lassen. :)
Das momentane deutsche Sprachfile gibt es hier:
>>>DOWNLOAD (75%-File)<<< (http://rapidshare.com/files/168332483/fm09aktuell281108.fixv2.rar)
Bitte beachten: Benutzung auf eigene Gefahr. Dies ist kein offizielles File von SI!
Um auf deutsch spielen zu können benötigt ihr noch die modifizierte events.cfg:
>>>DOWNLOAD<<< (http://fm.onlinewelten.com/downloads,id1864,deutsche_match_events.html)
Bitte beachten: Benutzung auf eigene Gefahr. Dies ist kein offizielles File von SI!
-
so bin fertig, octa hab ich schon ne pm geschrieben
Danke, deinen Part werde ich gleich mal einlesen und auf eventuelle Fehler überprüfen.
Nach Rücksprache mit SI können wir die Heimlichtuerei endlich sein lassen. :)
Das momentane deutsche Sprachfile gibt es hier:
>>>DOWNLOAD (75%-File)<<< (http://rapidshare.com/files/168332483/fm09aktuell281108.fixv2.rar)
Bitte beachten: Benutzung auf eigene Gefahr. Dies ist kein offizielles File von SI!
Um auf deutsch spielen zu können benötigt ihr noch die modifizierte events.cfg:
>>>DOWNLOAD<<< (http://fm.onlinewelten.com/downloads,id1864,deutsche_match_events.html)
Bitte beachten: Benutzung auf eigene Gefahr. Dies ist kein offizielles File von SI!
Octavianus Editorgott!
;-)
-
Obwohl ich gar kein FM 09 habe und so weiter, muss ich doch sagen wie beeindruckt die Sache von euch bin. In dem Tempo bereits 75% zu schaffen ist sehr gut.
-
Octavianus - wie sein Namensgeber Augustus - ein Mann der Überredungskünste. Schön, das SI immerhin in diesem Punkt den deutschen FM-Spielern entgegen kommt.
-
Einfach nur schöööön... Ziehe meinen Hut (und den Skalp a gleich) vor allen Leuten, die an diesem Projekt beteiligt waren/ sind. Vielen, vielen Dank. :)
-
Obwohl ich gar kein FM 09 habe und so weiter, muss ich doch sagen wie beeindruckt die Sache von euch bin. In dem Tempo bereits 75% zu schaffen ist sehr gut.
Na ja, wir konnten ja auch fast 50% aus dem FM08-File importieren. Trotzdem freut es mich natürlich auch, dass wir so schnell vorangekommen sind. :)
Octavianus - wie sein Namensgeber Augustus - ein Mann der Überredungskünste. Schön, das SI immerhin in diesem Punkt den deutschen FM-Spielern entgegen kommt.
:D
In der Tat ist mein Nickname Octavianus angelehnt an den Begründer des Prinzipats.
-
Mag sein, dass man 50% aus'm 08er übernehmen konnte, aber die Reaktion der Leute hier auf den verfehlten ersten Versuch war Klasse! Hut ab!
Mir macht das Forum derzeit sehr viel Spaß. Wird seinem Namen gerecht ;-)
Liegt aber auch daran, dass hier die verantwortlichen Personen auch was aufm Kasten haben.
Daher: weiter so!
Und jetzt heißt es Endspurt in Punkto Sprachfile :-)
-
Mag sein, dass man 50% aus'm 08er übernehmen konnte, aber die Reaktion der Leute hier auf den verfehlten ersten Versuch war Klasse! Hut ab!
Mir fällt gerade auf, dass ich mich falsch ausgedrückt habe. Wir konnten ~100% vom FM08 importieren und hatten dann schon ~50% im FM09. ;)
-
Auch ich bin absolut begeistert! Saubere Arbeit. Vielen Dank, an alle die mitgewirkt haben. Insbesondere natürlich an den "Drahtzieher" Octavianus.
LG Veni_vidi_vici
-
Auch ich bin absolut begeistert! Saubere Arbeit. Vielen Dank, an alle die mitgewirkt haben.
Wieso mitgewirkt haben? Ist doch noch nicht vorbei, oder?
-
Nein, nix is vorbei.
-
Ne, Schluß is erst wenn der Schiri pfeift! (in unserm Falle isses Dr. Markus Merktavianus ;D) btw was genau issen jetzt eigentlich noch zu machen? nur noch das für Hardcore Engländer, also das wo man keine Vorlage mehr hat?
-
btw was genau issen jetzt eigentlich noch zu machen? nur noch das für Hardcore Engländer, also das wo man keine Vorlage mehr hat?
So ist es ;)
-
btw was genau issen jetzt eigentlich noch zu machen? nur noch das für Hardcore Engländer, also das wo man keine Vorlage mehr hat?
So ist es ;)
Kann ich garnet bestätigen. Ich mach grad fast nur copy paste. Was mich auch gleich zu meiner Frage führt. Im FM08 wird immer: <%team#1-short> favourite <%male#2> had...
mit: <%team#1-short>{s} Ex-Publikumsliebling <%male#2> hat...
übersetzt.
soll ich des im FM09 so übernehmen oder soll ich des Ex weglassen??
Auch wird : <%person#2-surname>, who now plays for <%team_description#3>
immer mit: <%person#2-surname> der jetzt Trainer {bei}<%team_description#3>
übersetzt.. sind des alles alte Fehler??
und:
P[fixture panel; abbreviation for postponed]
wird im Holländischen mit U übersetzt... Was mach ich im Deutschen?
-
Kann ich garnet bestätigen. Ich mach grad fast nur copy paste.
Du Glücklicher. ;)
Was mich auch gleich zu meiner Frage führt. Im FM08 wird immer: <%team#1-short> favourite <%male#2> had...
mit: <%team#1-short>{s} Ex-Publikumsliebling <%male#2> hat...
übersetzt.
soll ich des im FM09 so übernehmen oder soll ich des Ex weglassen??
Ich würde es mal beibehalten. Der Kontext, in dem der Satz im Spiel auftaucht, bezieht sich möglicherweise auf einen alten Verein des Spielers. Auch wenn das in der Zeile, die Du übersetzt, möglicherweise nicht erkennbar ist.
Auch wird : <%person#2-surname>, who now plays for <%team_description#3>
immer mit: <%person#2-surname> der jetzt Trainer {bei}<%team_description#3>
übersetzt.. sind des alles alte Fehler??
Sieht so aus. ;)
und:
P[fixture panel; abbreviation for postponed]
wird im Holländischen mit U übersetzt... Was mach ich im Deutschen?
Ich würde vorschlagen "A" wie "Abgesagt"
-
OK danke!!
-
Hi Octavianus. Ich würde mich gerne auch an neuen Zeilen versuchen. Ich denke, dass mein Englisch dafür genügen sollte, möchte aber, wenn's geht, vorerst mal nur 50 Zeilen, um mir das mal genauer anzuschauen. Hab schon mal in die heiklen Bereiche reingeschaut, sollte klappen mit dem Übersetzen. Also: ;D
-
Alles klar, diese Zeilen gehören dir: 27803-27853
Das momentane deutsche Sprachfile gibt es hier:
>>>DOWNLOAD (78%-File)<<< (http://rapidshare.com/files/168725149/fm09aktuell301108.rar)
Bitte beachten: Benutzung auf eigene Gefahr. Dies ist kein offizielles File von SI!
Um auf deutsch spielen zu können benötigt ihr noch die modifizierte events.cfg:
>>>DOWNLOAD<<< (http://fm.onlinewelten.com/downloads,id1864,deutsche_match_events.html)
Bitte beachten: Benutzung auf eigene Gefahr. Dies ist kein offizielles File von SI!
Alle paar Tage gibt es ein neues File, also entweder ihr wartet noch ein wenig oder nehmt halt ein paar holländische Texte in Kauf. Für alle Ungeduldigen gibt es aber auch ein Mix-File: In etwa auf dem gleichen Stand mit den deutschen Zeilen, jedoch sind die restlichen Zeilen englisch (also z.B. die ganzen PKs) und einige Überbleibsel holländisch. Desweiteren wurden keinerlei Rechtschreibfehler behoben (und werden es auch nicht - da der Aufwand nicht lohnt. Wer also Fehler melden will, sollte das andere File nutzen):
Deutsch mit Englisch (75%) (http://rapidshare.com/files/168370584/FM09german281108mitenglisch.rar)
Bitte beachten: Benutzung auf eigene Gefahr. Dies ist kein offizielles File von SI!
-
Hi Leute!
Ich hab mal wieder n Problem. Und zwar:
Gester Abend hab ich mal wieder fröhlich vor mich hin übersetzt und wollt da heute nochmal drüber gehen. So.
Grad is mir aufgefallen das Zeilen, die gestern zwar den gleichen index hatten sich aber im Geschlecht unterschieden, heute komplett identisch sind. Das gilt nur für die Englischen stellen. Hab ich was falsch gemacht? Kennt ihr das Problem?
-
Hi Leute, hab da ein kleines Problem mit den Zeilen 27806 und 27805
Zeile 27806 - Designated[COMMENT - Designated player contract; used in MLS for players on Designated player contracts]
Zeile 27805 - Des[COMMENT - abbreviation for Designated player contract; used in MLS for players on Designated player contracts]
Es handelt sich bei "designated" um einen Ausdruck aus der Major League Soccer (USA). Jedes Team kann einen Spieler verpflichten, der nicht unter den Salary Cap (also der Gehaltsobergrenze) fällt. "Designated" heißt also "bestimmt, bezeichnet, ernannt, festgelegt". Meine Frage: Welche Übersetzung würdet Ihr sinnvoll finden, um es nachher im Spielkontext richtig zu verstehen (samt Abkürzung)?
-
Zeile 27806 - Designated[COMMENT - Designated player contract; used in MLS for players on Designated player contracts]
Zeile 27805 - Des[COMMENT - abbreviation for Designated player contract; used in MLS for players on Designated player contracts]
Also im FM08 wird 'Designated Player' als 'Spieler mit Sonderstatus' übersetzt. für den Rest hab ich nix gefunden.
-
Zeile 27806 - Designated[COMMENT - Designated player contract; used in MLS for players on Designated player contracts]
Zeile 27805 - Des[COMMENT - abbreviation for Designated player contract; used in MLS for players on Designated player contracts]
Also im FM08 wird 'Designated Player' als 'Spieler mit Sonderstatus' übersetzt. für den Rest hab ich nix gefunden.
Okay, danke für die Antwort. Werde das so übernehmen. Die Abkürzung hab ich auf "Son" geändert. Habe noch ne Frage bezüglich der Zeilen 27814 bis 27826. Hier geht es um die Gründe für gelbe und rote Karten: Ein Beispiel:
Zeile 27821 a bad tackle[COMMENT: foul_type; reason for a card being displayed]
hätte ich spontan so übersetzt:
ein böses Tackling[COMMENT: foul_type; reason for a card being displayed]
Im Spiel eingebunden könnte es also heißen:
Gelbe Karte für "ein böses Tackling".
Könnte aber auch heißen:
Gelbe Karten wegen "ein böses Tackling". Wie man sieht, paßt dann die Form nicht mehr, weil es heißen müßte ... wegen "eines bösen Tacklings". In welcher Form wird es also im Spiel verwendet? "...Karte für..." oder "... Karte wegen...
Edit @ Octavianus: Bin soweit fertig (bis auf oben genanntes Problem). Sind die Zeilen 27854-27953 noch zu haben? Würde die gerne machen. Ansonsten kannst Du mir auch andere Zeilen geben (100 Stück).
Nochmal Edit: Habe gerade gesehen, dass diese Zeilen besetzt sind: Gehen die Zeilen 28201 - 28491? Sind zwar dann mehr als meine geplanten 100 Zeilen, allerdings sind da auch "zur Belohnung" eine handvoll einfache dabei. ;D
-
Hab mal wieder ne Frage:
bin fast fertig mit meinen ersten 100 Zeilen, stoße jedoch auf meine übersetzerischen Grenzen:
Not many people will forget the <%team#1-short> side that swept all before them in <%number#1>, winning the <%string#1 COMMENT: list of competitions won>.
Wie gehts weiter?
...dass <%team#1-short> vergeten dat in <%number#1> geschiedenis schreef door de <%string#1 COMMENT: list of competitions won> te winnen
???
danke für die Hilfe :D
-
Not many people will forget the <%team#1-short> side that swept all before them in <%number#1>, winning the <%string#1 COMMENT: list of competitions won>.
Nicht viele Menschen werden das Team {des}<%team#1-short> vergessen, die im Jahre <%number#1> sämtliche Rekorde vergessen machten, indem sie <%string#1 COMMENT: list of competitions won> gewannen.
oder
Vielen Menschen wird das Team {des}<%team#1-short> noch lange im Gedächtnis bleiben, die im Jahre <%number#1> sämtliche Rekorde vergessen machten, indem sie <%string#1 COMMENT: list of competitions won> gewannen.
So ähnlich könnte man es übersetzen, ich bin relativ sicher, dass number1 für das Jahr steht.
earnhardt88, du kannst gerne mehr Zeilen machen, doch schicke mir bitte vorher deinen Teil. Ich möchte es gerne auf mögliche Fehler überprüfen! Nicht, dass du irgendeinen Fehler gemacht hast und der sich dann durch die kompletten Zeilen durchzieht. ;)
Zu den Sachen mit "a bad tackle": Ich würde es mit "wegen eines bösen/schlimmen Tacklings" übersetzen. Aber dann auch alle anderen dieser Art so!
Marcinator_2, bitte mal die ID angeben, damit ich sehe um welche Zeilen es sich genau handelt. Ich vermute, dass nur im holländischen Text klar wird, wer weiblich und wer männlich ist.
-
Danke für die schnelle Antwort, vor <%team#1-short> immer {des}?
Mit der Jahreszahl klingt plausibel, hab mich schon gefragt ob damit eine bestimmte Spielernummer gemeint ist ::)
Naja denke morgen spätestens bin ich fertig mit.
-
Ich hab jetzt mal einfach angefangen mit den Zeilen 28201 - 28491. 100 sind schon übersetzt ;D
-
ähm, wollte gerade die Datein entpacken und ich habe irgendwie keinen db Order etc, sondern nur Uninstall, Football_Manager_2009installlog und saAuditt.dll
Wohin soll ich nun die event dings entpacken?
-
ähm, wollte gerade die Datein entpacken und ich habe irgendwie keinen db Order etc, sondern nur Uninstall, Football_Manager_2009installlog und saAuditt.dll
Wohin soll ich nun die event dings entpacken?
Ähm hast du einen Mac oder sowas? Oder hast du es per Steam installiert? Dann ist natürlich auch dieser Ordner woanders
C:\Programme\Steam\SteamApps\*Nickname*\footman2009
oder so ähnlich und dann dort den Ordner "match events" lokalisieren. ;)
-
ähm, wollte gerade die Datein entpacken und ich habe irgendwie keinen db Order etc, sondern nur Uninstall, Football_Manager_2009installlog und saAuditt.dll
Wohin soll ich nun die event dings entpacken?
Ähm hast du einen Mac oder sowas? Oder hast du es per Steam installiert? Dann ist natürlich auch dieser Ordner woanders
C:\Programme\Steam\SteamApps\*Nickname*\footman2009
oder so ähnlich und dann dort den Ordner "match events" lokalisieren. ;)
mein Held ;)
Vielen Dank ... hach, dieses Steam *gg*
-
Danke für die schnelle Antwort, vor <%team#1-short> immer {des}?
Nein! Das kommt auf den Satzbau an, steht das Team dann im Genitiv?
Wenn du dir nicht sicher bist, einfach nichts machen. Ich füge dann solche {} noch ein.
-
Wieso hat die deutsche datei nur 1790mb? ist das nicht zuwenig?müsste doch eigentlich mehr als 15mb haben oder?
edit: man sollte auch entpacken ne?omg
-
Hier das neue File:
>>>DOWNLOAD (80%-File)<<< (http://rapidshare.com/files/169005130/fm09aktuell301108a.rar)
Bitte beachten: Benutzung auf eigene Gefahr. Dies ist kein offizielles File von SI!
Changelist:
Datumsformat-Bug sollte behoben sein
Weitere Texte hinzugefügt
Minor Changes
-
31. Nov. 08
Status: 80%
Finde ich richtig! Wenn dir für deine Leistungen schon keiner ein Denkmal baut, führst du dir zu Ehren zumindest einen neuen Tag ein ;D ;)
-
31. Nov. 08
Status: 80%
Finde ich richtig! Wenn dir für deine Leistungen schon keiner ein Denkmal baut, führst du dir zu Ehren zumindest einen neuen Tag ein ;D ;)
Demnächst kommt der neue Monat dazu ;D
-
Hallo freut mich das ihr das so hinbekommt 80% ist recht viel aber wann kann man davon ausgehen das es bei 100% ist.... (soll jetzt keine Hetze sein) :D!!!
Würde mich über einen ungefähren Zeitraum freuen (3-4 Wochen?)
MfG FURIOUS
-
Wieso hat die deutsche datei nur 1790mb? ist das nicht zuwenig?müsste doch eigentlich mehr als 15mb haben oder?
edit: man sollte auch entpacken ne?omg
Fast 2 Gigabyte sind zu wenig? :P
-
Hallo freut mich das ihr das so hinbekommt 80% ist recht viel aber wann kann man davon ausgehen das es bei 100% ist.... (soll jetzt keine Hetze sein) :D!!!
Würde mich über einen ungefähren Zeitraum freuen (3-4 Wochen?)
Mithelfen, dann gehts viiiel schneller ;-)
-
Hallo Octavianus, ich versuche mich mal an 31.900 bis 31.999. :)
-
Hallo Zusammen,
Ich komme in den nächsten Tagen wahrscheinlich leider nicht dazu mich um meinen Part zu kümmern. :-\ Falls also jemandem langweilig ist, kann er gerne meinen Teil übernehmen:
gino: (M) 22626-22746
Danke und Sorry
Gino
-
Hallo Zusammen,
Ich komme in den nächsten Tagen wahrscheinlich leider nicht dazu mich um meinen Part zu kümmern. :-\ Falls also jemandem langweilig ist, kann er gerne meinen Teil übernehmen:
gino: (M) 22626-22746
Danke und Sorry
Gino
Ich würds machen.
-
ich danke euch allen die so fleissig am sprachfile arbeiten.
-
Hallo freut mich das ihr das so hinbekommt 80% ist recht viel aber wann kann man davon ausgehen das es bei 100% ist.... (soll jetzt keine Hetze sein) :D!!!
Würde mich über einen ungefähren Zeitraum freuen (3-4 Wochen?)
Wenn es in diesem Tempo ungefähr so weiter geht, dann kann man um Weihnachten herum mit 100% rechnen. Dann werden sicher nochmal ein paar Fehler behoben werden müssen, aber die finale Version dürfe es dann um Silvester geben. Aber spielen könnt ihr ja auch mit einer "fehlerbehafteten" Version. ;)
-
Hallo freut mich das ihr das so hinbekommt 80% ist recht viel aber wann kann man davon ausgehen das es bei 100% ist.... (soll jetzt keine Hetze sein) :D!!!
Würde mich über einen ungefähren Zeitraum freuen (3-4 Wochen?)
Wenn es in diesem Tempo ungefähr so weiter geht, dann kann man um Weihnachten herum mit 100% rechnen. Dann werden sicher nochmal ein paar Fehler behoben werden müssen, aber die finale Version dürfe es dann um Silvester geben. Aber spielen könnt ihr ja auch mit einer "fehlerbehafteten" Version. ;)
Jetzt finde ich, dass man sich ruhig etwas mehr Zeit lassen kann. Die 75%-Deutsch-Englisch-Version entschädigt ja bis zur endgültigen Fertigstellung.
Lieber ein fehlerfreies File, als so schnell dahingewurschtelt... :-)
-
Finde ich auch richtig klasse was ihr da macht und bedanke mich schon mal jetzt für eure Mühe. Ich würd auch selber gerne mithelfen doch ich weiß nicht wie das ganze alles funktioniert ansonsten verstehe ich vieles was in dem Spiel auf Englisch ist und würde mir auch zutrauen es zu übersetzen.
-
So, nun bräuchte ich auch mal eure Hilfe:
After being asked to sit back a lot more by [%person#2], [%team#1-short]{s} [%player_description#1] [%male#1] responded in a positive manner.
... reagierte positiv auf [%male#2]{s} Aufforderung sich deutlich mehr zurückzuhalten.
oder
... reagierte positiv auf [%male#2]{s} Aufforderung sich entspannt zurückzulehnen.
oder
...
-
Welche Übersetzung besser ist, weiß ich nicht, aber es heißt "zurückzuhalten" bzw. "zurückzulehnen".
-
... reagierte positiv auf [%male#2]{s} Aufforderung sich deutlich mehr zurück zu halten.
Denke, diese Übersetzung trifft es ganz gut. Wenn es um Transferausgaben geht passt das wohl besser als "entspannt zurück lehnen".
-
Wenn es um Transferausgaben geht passt das wohl besser als "entspannt zurück lehnen".
Ok, hört sich gut an. Wusste nicht, dass es da um Transferausgaben geht... vorher waren die ganze
Zeit Vorschriften zur Spielweise.
"zurückzuhalten" ! ::) Bin doch nur Fussballtrainer...
-
Hallo Männer.
Ich muß euch allen mal ein Riesenkompliment machen. Ich finde euch allen die Ihr hier an den Sprachfiles arbeitet, gebührt ein Nationaler Feiertag oder zumindest ein gesponsorter Karibikurlaub mit allem drum und dran. :-)
Ich selber bin ein Spieler der ersten Stunde, d.h. das ich seid Anbeginn der Serie dabei bin. Im Sommer 1992 habe ich mir den damaligen ersten Teil der Serie zugelegt. Der erste Teil hieß damals noch "Championship Manager" und wurde von dem Label DoMark vertrieben. Im laufe der letzten 16 Jahre hat sich dann das Design und das ganze drum herum positiv weiter entwickelt. Ab 2004 lief dann die Serie parallel zwischen Championship Manager und Football Manager. Heute ist es schon fast ein Glaubenskrieg zwischen diesen beiden ähnlichen Games. Ich habe mich seid Jahren mit dem FootManager angefreundet und werde auch dabei bleiben.
So Leute weiterhin viel Erfolg und Spaß bei eurer Arbeit mit den Sprachfiles. Ich habe mir eben auch mal die 80% Version runtergezogen und bin gespannt.
lg kallinho10
(http://[img][img][img])[/img][/img][/img]
[gelöscht durch Administrator]
-
Endlich, endlich bin ich mit dem Abschnitt bis 15.884 fertig. Mann waren das viele Zeilen zum Anpassen an weibliche Personen. Besonders heftig waren diese MMMM-Tags, jetzt kann ich mich endlich wieder den Pressekonferenzen zu wenden. :)
-
good news ;D
-
02. Dez. 08
Status: 81%
Das momentane deutsche Sprachfile gibt es hier:
>>>DOWNLOAD (81%-File)<<< (http://rapidshare.com/files/169334045/fm09aktuell021208.rar)
Bitte beachten: Benutzung auf eigene Gefahr. Dies ist kein offizielles File von SI!
Um auf deutsch spielen zu können benötigt ihr noch die modifizierte events.cfg:
>>>DOWNLOAD<<< (http://rapidshare.com/files/169332709/ger_events_021208.rar)
Bitte beachten: Benutzung auf eigene Gefahr. Dies ist kein offizielles File von SI!
Ich habe die events.cfg in einem Punkt verändert, doch ich glaube, dass da noch weitere Fehler auftauchen werden. Mal sehen.
-
Ist das herrlich jeden Tag ein neues Update raufspielen zu können. Das macht einen irgendwie richtig glücklich, das Spiel wird jeden Tag ein bisschen besser ;)
Ganz klares Thumbs-Up!! und DANKE!
-
Hat jemand hierzu eine Idee:
31.914: [%male#1-surname] slams inequality claims
Holländisch ungefähr: [%male#1-surname] hält aus nach Berichten über Ungleichheit
Es geht um die verschiedenen Geschlechter im Fußball, aber ich verstehe nicht genau was damit gesagt werden soll.
Und ganz allgemein:
Da sind viele Sätze, die offensichtlich von Trainerinnen gesprochen werden sollen, trotzdem steht da immer [%male#1-surname]. So lassen oder in [%female#1-surname] umändern? Die Holländer belassen es auch bei male...
-
Hat jemand hierzu eine Idee:
31.914: [%male#1-surname] slams inequality claims
Holländisch ungefähr: [%male#1-surname] hält aus nach Berichten über Ungleichheit
Es geht um die verschiedenen Geschlechter im Fußball, aber ich verstehe nicht genau was damit gesagt werden soll.
Und ganz allgemein:
Da sind viele Sätze, die offensichtlich von Trainerinnen gesprochen werden sollen, trotzdem steht da immer [%male#1-surname]. So lassen oder in [%female#1-surname] umändern? Die Holländer belassen es auch bei male...
Das erste muss ich mir nachher mal im Zusammenhang mit den dazu gestellten Fragen ansehen.
Zu deiner zweiten Frage: Wenn die IDs nicht doppelt sind (das sieht man ja) und wenn da nicht MM-Tags sind, dann auf jeden Fall mit male übersetzen. Musst mal ein Beispiel bringen wo das der Fall sein soll. ;)
Gestern Abend hatten mir noch 3 Leute Zeilen geschickt, die sind noch nicht implementiert. Das mache ich sobald ich von der Uni zurück bin. Heute Abend könnten wir dann schon bei knapp 85% stehen. :)
-
Zu deiner zweiten Frage: Wenn die IDs nicht doppelt sind (das sieht man ja) und wenn da nicht MM-Tags sind, dann auf jeden Fall mit male übersetzen. Musst mal ein Beispiel bringen wo das der Fall sein soll. ;)
Nee, die Indizes sind nicht doppelt, also keine MM-tags. Das sind die Zeilen von 31.910 bis 31.926.
-
Zu deiner zweiten Frage: Wenn die IDs nicht doppelt sind (das sieht man ja) und wenn da nicht MM-Tags sind, dann auf jeden Fall mit male übersetzen. Musst mal ein Beispiel bringen wo das der Fall sein soll. ;)
Nee, die Indizes sind nicht doppelt, also keine MM-tags. Das sind die Zeilen von 31.910 bis 31.926.
Mach erstmal male draus, wenn ich am heimischen Rechner bin, kann ich mir auch die Zeilen anschauen.
-
Hoffentlich kann ichh helfen?? I bin ein grosser fan und mein muttersprache ist Englisch. Mein Deutsch ist leider nicht so gut aber es geht... :)
Bitte mi ein nachricht schicken. Ich hilfe gerne!!! ;D
-
@Febulous: Cool... bei mir isses genau umgedreht.... mit dem Deutsch&Englisch ;-)
@Octavianus: Saubere Arbeit... bzg. des Mega-Bereiches. Respekt! Und: kann man die events-Datei einfach ersetzen gegen 'ne aktuellere Version?... oder... die altbekannte Frage... muss hierzu ein neues Spiel begonnen werden, damit die Änderungen greifen?
-
Und: kann man die events-Datei einfach ersetzen gegen 'ne aktuellere Version?... oder... die altbekannte Frage... muss hierzu ein neues Spiel begonnen werden, damit die Änderungen greifen?
Ja und Nein, in der Reihenfolge ;)
-
Danke! ;-)
-
Hallo !
Habe mir den Football Manager 09 bestellt. Wie kann ich denn nun die heruntergeladene deutsche Sprachdatei installieren ??
-
Hallo !
Habe mir den Football Manager 09 bestellt. Wie kann ich denn nun die heruntergeladene deutsche Sprachdatei installieren ??
X:\Program Files\Sports Interactive\Football Manager 2009\data\languages
einfach da reinkopieren...bei steam-installation ist das verzeichnis anders
-
Hier die neue Version, wir haben riesige Fortschritte bei den Pressekonferenzen gemacht!
Ab sofort liegt eine Installationsanleitung jedem Archiv bei (die für Mac-User natürlich etwas abweicht).
03. Dez. 08
Status: 88%
Das momentane deutsche Sprachfile gibt es hier:
>>>DOWNLOAD (88%-File)<<< (http://rapidshare.com/files/169677581/fm09aktuell031208.rar)
Bitte beachten: Benutzung auf eigene Gefahr. Dies ist kein offizielles File von SI!
An die Editoren: Bitte achtet doch darauf im Editor kein ENTER zu benutzen, dadurch werden überflüssige Leerzeilen am Ende produziert, die ich jedesmal mühsam entfernen muss. Und bitte -database im deutschen schreiben und nicht den englischen -lowercase Tag übernehmen! Außerdem bitte aus jedem -nickname und nickname_no_the_english_one ein -short machen. Und nochmals: den Spieler nicht duzen, sondern siezen!
Danke für eure Aufmerksamkeit. ;)
-
:)
-
Ich würde mir noch ein paar Zeilen im Hinblick auf das Wochenende gönnen. ;) Teile du mir bitte doch einfach einen noch freien Bereich zu.
-
Ich würde mir noch ein paar Zeilen im Hinblick auf das Wochenende gönnen. ;) Teile du mir bitte doch einfach einen noch freien Bereich zu.
Sehr gerne:
28881-28981
-
04. Dez. 08
Status: 90%
Das momentane deutsche Sprachfile gibt es hier:
>>>DOWNLOAD (90%-File)<<< (http://rapidshare.com/files/170013088/fm09aktuell041208.rar)
Bitte beachten: Benutzung auf eigene Gefahr. Dies ist kein offizielles File von SI!
Jede Menge Rechtschreibfehler wurden behoben, desweiteren einige kleinere Änderungen, die nur im Spiel auffallen.
-
Nochmal eine Frage an die Experten:
Wenn da steht "may have concerns about an individual in your [%new_position#1-general]", dann bedeutet das ja, das ich Bedenken über einen Spieler in der Abwehr, im Sturm usw. habe. Schreibe ich in der deutschen Übersetzung
{im}[%new_position#1-general]
oder
{in der}[%new_position#1-general]
???
-
Ich würde einfach "in" nehmen. Eine optimale Übersetzung ist nunmal aufgrund der etwas komplexeren deutschen Grammatik nicht möglich, da muss man KOmpromisse machen.
Aber Bedenken über einen Spieler in Abwehr / in Sturm / in Mittelfeld geht doch.
Oder du kürzt ab. Bedenken über einen Spieler i. Abwehr / i. Sturm / i. Mittelfeld.
-
Alternativ:
{im Mannschaftsteil}
-
Nochmal eine Frage an die Experten:
Wenn da steht "may have concerns about an individual in your [%new_position#1-general]", dann bedeutet das ja, das ich Bedenken über einen Spieler in der Abwehr, im Sturm usw. habe. Schreibe ich in der deutschen Übersetzung
{im}[%new_position#1-general]
oder
{in der}[%new_position#1-general]
???
Den Spielpositionen (also Abwehr, Mittelfeld, Sturm) ist in der Datenbank bisher kein Artikel (der, die, das) zugewiesen gewesen, daher funktioniert dies dort so leider nicht mit den geschweiften Klammern.
Bleibt also nur ein Kompromiss, wie z.B. von Tex & Villemsson gepostet (allerdings ohne die geschweiften Klammern!)
-
Okay danke, dann werde ich das noch ändern. :)
-
ihr seid einfach alle geil die hier mitmacht ;D thanks an alle
-
hey..
weiss jetzt nicht genau ob das hier rein kann...
habe probleme mit dem match events.... nachdem ich auf den zum spiel button geklickt habe.. kam ein error stand irgednwa mit match events... und da ich das hie im post gelesen habe das hier schon sowas mit match events stand dachte ihc mir das ihr vll das problem kennt bzw behoben werden konnte... deshalb helft mir bitte :D
lg schurik
-
hey..
weiss jetzt nicht genau ob das hier rein kann...
habe probleme mit dem match events.... nachdem ich auf den zum spiel button geklickt habe.. kam ein error stand irgednwa mit match events... und da ich das hie im post gelesen habe das hier schon sowas mit match events stand dachte ihc mir das ihr vll das problem kennt bzw behoben werden konnte... deshalb helft mir bitte :D
lg schurik
hast du hier die neue match events schon geladen?
-
Alter Schwede, leck meine Nüsse ;D !!! 90%!!!!!!!!!!!!!
Also das ist wirklich viel mehr Wert als Respekt !!!!! Also ALLE die mitgemacht haben und in der nähe von Bochum wohnen gebe ich am WE ein Bier aus !!! Aber nur 1 Bier...*g*
-
05. Dez. 08
Status: 91%
Das momentane deutsche Sprachfile gibt es hier:
>>>DOWNLOAD (91%-File)<<< (http://rapidshare.com/files/170341635/fm09aktuell051208.rar)
Bitte beachten: Benutzung auf eigene Gefahr. Dies ist kein offizielles File von SI!
Nochmals an alle die das Spiel auf deutsch wollen:
Ihr benötigt noch die modifizierte events.cfg!!!
Zu finden zum Beispiel hier: http://fm.onlinewelten.com/downloads,id1864,deutsche_match_events.html
Ansonsten bekommt ihr etwa 1.000 Fehlermeldungen (die man im Fenstermodus wegklicken kann, im Vollbildmodus stürzt euer Spiel ab).
-
@ Octavianus
du bist mein retter ::) ::) :D
-
Da ich im Moment Zeit hätte und keine zu übersetzenden Zeilen mehr habe, kann mir gerne jemand etwas von seinen Zeilen abgeben, da doch sicher jeder so schnell wie möglich den FM 2009 komplett auf Deutsch spielen will und nicht hin und wieder dieses lustige Kauderwelsch aus Deutsch, Englisch und Französisch (genannt Holländisch) haben will...
-
Hätte hier zwei... ;D
<%team#2-short> manager <%person#2> will be disappointed in defeat as <%person#2-his> side failed to turn over his former employees, <%team_description#1> <%team#1>, in the <%fixture_name#1>.[COMMENT: cup_result_summary_news; news_item]
<%team#2-short> manager <%person#2> will be disappointed in defeat as <%person#2-his> side failed to turn over <%person#2-his> former employees, <%team_description#1> <%team#1>, in the <%fixture_name#1>.[COMMENT: cup_result_summary_news; news_item]
-
Hi,
ich nutze meinen ersten Post mal um DANKE zu sagen! Großartige Arbeit, jetzt muss nur noch die Vollversion aus Thailand eintreffen und es kann richtig losgehen.
Bin durch die Demo dieses Jahr mal richtig aufmerksam auf den FootMan geworden weil mich der EA 09er irgendwie nervt...
Nur die durchgängig englische Sprache hat den Spielablauf verzögert (man erfasst eben nicht das wesentliche mit einem Blick), aber das dürfte ja mit dem File auch behoben sein.
RESPEKT für euren Aufwand, schön zu sehen daß es hier auch ne prima Community gibt.
:-)
-
<%team#2-short> manager <%person#2> will be disappointed in defeat as <%person#2-his> side failed to turn over his former employees, <%team_description#1> <%team#1>, in the <%fixture_name#1>.[COMMENT: cup_result_summary_news; news_item]
<%fixture_name#1>: <%team#2-short>{s} Trainer <%male#2> wird doppelt enttäuscht über die Niederlage sein, stand er doch noch vor einiger Zeit auf der Lohnliste {des}<%team#1>
<%team#2-short> manager <%person#2> will be disappointed in defeat as <%person#2-his> side failed to turn over <%person#2-his> former employees, <%team_description#1> <%team#1>, in the <%fixture_name#1>.[COMMENT: cup_result_summary_news; news_item]
<%fixture_name#1>: <%team#2-short>{s} Trainer <%male#2> wird doppelt enttäuscht über die Niederlage sein, stand er doch noch vor einiger Zeit auf der Lohnliste {des}<%team#1>
Ist doch zweimal das selbe, so stand das im FM08...
-
Hi,
ich nutze meinen ersten Post mal um DANKE zu sagen! Großartige Arbeit, jetzt muss nur noch die Vollversion aus Thailand eintreffen und es kann richtig losgehen.
Bin durch die Demo dieses Jahr mal richtig aufmerksam auf den FootMan geworden weil mich der EA 09er irgendwie nervt...
Nur die durchgängig englische Sprache hat den Spielablauf verzögert (man erfasst eben nicht das wesentliche mit einem Blick), aber das dürfte ja mit dem File auch behoben sein.
RESPEKT für euren Aufwand, schön zu sehen daß es hier auch ne prima Community gibt.
:-)
Du kannst das german.ltc auch in der Demo verwenden!
-
25.013-25.200 sind wieder zu haben, sollten mit Vorlage machbar sein. :)
-
Hi Leute, hab da mit ein paar Zeilen kleinere Problemchen:
The highest fee <%team#1-short> have ever paid for a player was for <%male#1>{s} <%cash#1-long-roundlarge> transfer from <%club#2-short>.
hab ich mal so übersetzt:
<%team#1-short>{s} höchste, jemals für einen Spieler gezahlte Transfersumme, war für den <%cash#1-long-roundlarge>-Transfer für <%male#1> von <%club#2-short>.
Hat jemand eine elegantere Lösung? Weiter gehts:
The highest fee <%club#1-short> have ever received for a player was for <%male#1>{s} <%cash#1-long-roundlarge> transfer to <%club#2-short>.
Übersetzung:
<%team#1-short>{s} höchste, jemals für einen Spieler erhaltene Transfersumme, war für den <%cash#1-long-roundlarge>-Transfer für <%male#1> zu <%club#2-short>.[
Auch hier die Frage nach eleganteren Lösungen. Nochwas:
<%team#1-short> have made an offer of a Designated Player slot in exchange for <%team#2-short>{s} <%male#1>.
Übersetzung:
{Der}<%team#1-short>{hat} <%team#2-short> einen Sonderstatus-Spieler-Platz im Tausch für <%male#1> angeboten.
korrekt?
Und "Draft Allocations" würdet ihr auch mit "Draft-Picks" und nicht "Draftbenennungen" übersetzen? Oder?
Schon mal vielen Dank!
P.S. Wie würdet ihr folgendes übersetzen?:
<%team#1-short> have made an offer of <%string#1 - player list>, an allocation fund of <%cash#1-roundlarge-long>, <%number#2> draft allocations and <%number#3> international slots in exchange for <%team#2-short>{s} <%male#1>
Nochmals danke!
-
Wirf bei den ersten beiden Sätzen die Kommas weg, sonst trennst du das Subjekt (höchste jemals gezahlte Transfersumme) vom Verb (war).
-
Eleganter wüsste ich es im Moment bei den ersten beiden Sätzen auch nicht. Hau noch, wie von waldi98 vorgeschlagen, die Kommas weg und das passt.
<%team#1-short> have made an offer of a Designated Player slot in exchange for <%team#2-short>{s} <%male#1>.
Übersetzung:
{Der}<%team#1-short>{hat} <%team#2-short> einen Sonderstatus-Spieler-Platz im Tausch für <%male#1> angeboten.
korrekt?
Kenne mich in der MLS nicht aus, im FMGate spielt das wohl einer öfters. Daher würde das mal so lassen, da ich einfach keine Ahnung habe, wie das in der MLS von statten geht. :D
Und "Draft Allocations" würdet ihr auch mit "Draft-Picks" und nicht "Draftbenennungen" übersetzen? Oder?
Siehe oben. Ich habe keine Ahnung von der MLS, wenn Draft-Picks geläufiger ist, nimm das.
<%team#1-short> have made an offer of <%string#1 - player list>, an allocation fund of <%cash#1-roundlarge-long>, <%number#2> draft allocations and <%number#3> international slots in exchange for <%team#2-short>{s} <%male#1>
{Der}<%team#1-short> hat folgendes Tauschangebot für <%team#2-short>{s} <%male#1> gemacht: Die Spieler <%string#1 - player list>, Budgetmittel (?) in Höhe von <%cash#1-roundlarge-long>, <%number#2> Draft-Picks (oder -benennungen) und <%number#3> internationale Plätze.
Aber wie oben schon gesagt, MLS ist für mich ein Buch mit sieben Sigeln. Wenn irgendwer von euch die Transferbestimmungen kennt, wäre das sehr hilfreich bei der Übersetzung.
PS: Bei mir laggt das Forum heute irgendwie total, hoffentlich legt sich das wieder. ???
-
@ waldi98 und octavianus: Vielen Dank für die schnelle Hilfe!
So, habe den Satz:
<%team#1-short> have made an offer of <%string#1 - player list>, an allocation fund of <%cash#1-roundlarge-long>, <%number#2> draft allocations and <%number#3> international slots in exchange for <%team#2-short>{s} <%male#1>.
nun so übersetzt:
{Der}<%team#1-short>{hat} <%string#1 - player list>, <%cash#1-roundlarge-long> an Transfergeldern, <%number#2> Draft-Picks und <%number#3> Nationalspieler-Plätze im Tausch für <%team#2-short> <%string#1 - player list> angeboten.
Habe ein bisschen gegoogelt. Der "International Slot" ist, wenn ich's richtig verstanden habe, für Spieler, die Nationalspieler ihrer Nation sind, aber keine Greencard haben. Daher hab ich's mal als Nationalspieler-Platz übersetzt.
Wer etwas dagegen einzuwenden hat, der möge sich jetzt melden oder für immer schweigen. ;D ;D
<%string#1 - player list> steht wohl für namentlich benannte Spieler, die in diesem Fall mit angeboten werden.
-
25.013-25.200 sind wieder zu haben, sollten mit Vorlage machbar sein. :)
meine :P
-
25.013-25.200 sind wieder zu haben, sollten mit Vorlage machbar sein. :)
meine :P
Gehören dir!
06. Dez. 08
Status: 92%
Das momentane deutsche Sprachfile gibt es hier:
>>>DOWNLOAD (92%-File)<<< (http://rapidshare.com/files/170669502/fm09aktuell061208.rar)
Bitte beachten: Benutzung auf eigene Gefahr. Dies ist kein offizielles File von SI!
Um auf deutsch spielen zu können benötigt ihr noch die modifizierte events.cfg:
>>>DOWNLOAD<<< (http://rapidshare.com/files/170647910/gerevents061208.rar)
Bitte beachten: Benutzung auf eigene Gefahr. Dies ist kein offizielles File von SI!
Habe die events.cfg noch einmal angepasst, jetzt sollte bei allen der Sound funktionieren.
-
So, habe den Satz:
<%team#1-short> have made an offer of <%string#1 - player list>, an allocation fund of <%cash#1-roundlarge-long>, <%number#2> draft allocations and <%number#3> international slots in exchange for <%team#2-short>{s} <%male#1>.
nun so übersetzt:
{Der}<%team#1-short>{hat} <%string#1 - player list>, <%cash#1-roundlarge-long> an Transfergeldern, <%number#2> Draft-Picks und <%number#3> Nationalspieler-Plätze im Tausch für <%team#2-short> <%string#1 - player list> angeboten.
Vor lauter Klammern ist dir da am Ende ein <%string#1 - player list> zu viel reingerutscht!
"...im Tausch für <%team#2-short>{s} <%male#1>."
-
Was bedeutet eigentlich <%basic_goal_description#1> ?
und damit ein Satz wie An error from <%male#2> then allowed <%player_description#1> <%male#1> to score <%basic_goal_description#1>.[COMMENT: match_report_news; leave the comment on the end as the string recording the goal will be added onto this] ???
Ich würde übersetzen
Der Torschütze <%male#1-surname> profitierte von einem Fehler von <%male#2> und traf durch <%basic_goal_description#1>.
Für andere vorschläge wäre ich sehr dankbar
-
So, habe den Satz:
<%team#1-short> have made an offer of <%string#1 - player list>, an allocation fund of <%cash#1-roundlarge-long>, <%number#2> draft allocations and <%number#3> international slots in exchange for <%team#2-short>{s} <%male#1>.
nun so übersetzt:
{Der}<%team#1-short>{hat} <%string#1 - player list>, <%cash#1-roundlarge-long> an Transfergeldern, <%number#2> Draft-Picks und <%number#3> Nationalspieler-Plätze im Tausch für <%team#2-short> <%string#1 - player list> angeboten.
Vor lauter Klammern ist dir da am Ende ein <%string#1 - player list> zu viel reingerutscht!
"...im Tausch für <%team#2-short>{s} <%male#1>."
Ups, Octavianus, bitte übernehmen Sie... ;)
-
Was bedeutet eigentlich <%basic_goal_description#1> ?
und damit ein Satz wie An error from <%male#2> then allowed <%player_description#1> <%male#1> to score <%basic_goal_description#1>.[COMMENT: match_report_news; leave the comment on the end as the string recording the goal will be added onto this] ???
Ich würde übersetzen
Der Torschütze <%male#1-surname> profitierte von einem Fehler von <%male#2> und traf durch <%basic_goal_description#1>.
Für andere vorschläge wäre ich sehr dankbar
Ich denke es geht um Ausdrücke wie "den Ausgleich" oder "den Anschlusstreffer", deshalb würde ich übersetzen:
"Der Torschütze <%male#1-surname> profitierte von einem Fehler von <%male#2> und und erzielte {den}<%basic_goal_description#1>."
Evtl. kann/muss man bei "den" auch die Klammern weglassen.
-
Danke für die fixe Antwort, so kann ich die nächsten 100 Zeilen heute fertigstellen :D
-
Wie würdet Ihr das übersetzen:
A tough two legged match has seen [%male#1-you] beat [%team#2-short] on away goals. How do [%person#1-you] feel about the result?
Ein zweibeiniges Spiel??? Irgendwas mit Hin- und Rückspiel und Niederlage durch Auswärtstore?
-
Spiel mit Hin und Rückrunde
Wie wäre es mit: Eine harte Begegnung mit Hin- und Rückspiel, indem die Mannschaft von [%male#1-you] gegen [%team#2-short] nur aufgrund von Auswärtstoren gewann. Wie fühlen sie (fühlst du dich) jetzt?
-
Spiel mit Hin und Rückrunde
Wie wäre es mit: Eine harte Begegnung mit Hin- und Rückspiel, indem die Mannschaft von [%male#1-you] gegen [%team#2-short] nur aufgrund von Auswärtstoren gewann. Wie fühlen sie (fühlst du dich) jetzt?
Danke! Hört sich doch ganz gut an. Hab's dann mal so übersetzt:
Eine harte Begegnung mit Hin- und Rückspiel, indem Ihre Mannschaft [%team#2-short] aufgrund von mehr geschossenen Auswärtstoren geschlagen hat. Was halten Sie von diesem Ergebnis?
-
Was bedeutet eigentlich <%basic_goal_description#1> ?
und damit ein Satz wie An error from <%male#2> then allowed <%player_description#1> <%male#1> to score <%basic_goal_description#1>.[COMMENT: match_report_news; leave the comment on the end as the string recording the goal will be added onto this] ???
Ich würde übersetzen
Der Torschütze <%male#1-surname> profitierte von einem Fehler von <%male#2> und traf durch <%basic_goal_description#1>.
Für andere vorschläge wäre ich sehr dankbar
Ich denke es geht um Ausdrücke wie "den Ausgleich" oder "den Anschlusstreffer", deshalb würde ich übersetzen:
"Der Torschütze <%male#1-surname> profitierte von einem Fehler von <%male#2> und und erzielte {den}<%basic_goal_description#1>."
Evtl. kann/muss man bei "den" auch die Klammern weglassen.
Ich vermute mal, das dort die Torbeschreibung eingesetzt wird, wie sie auch bei der Wahl zum Tor des Monats/Jahres vorkommt. In dem Fall würde folgendes passen:
"Der Torschütze <%male#1-surname> profitierte von einem Fehler von <%male#2> und traf mit einem <%basic_goal_description#1>."
Die Torbeschreibungen wurden damals so übersetzt, dass "traf mit einem..." immer passen sollte.
Beispiele:
...noch abgefälschtem Volley aus großer Distanz
...großartigen Heber von der Strafraumgrenze
...Gewaltschuss, der vom Pfosten ins Tor prallte
Hier aber auf jeden Fall keine geschweiften Klammern verwenden!
-
Eine harte Begegnung mit Hin- und Rückspiel, indem Ihre Mannschaft [%team#2-short] aufgrund von mehr geschossenen Auswärtstoren geschlagen hat. Was halten Sie von diesem Ergebnis?
Vor das team#2 noch ein {den} einfügen: ... indem Ihre Mannschaft {den}[%team#2-short] ...
Den Mini-Fehler mit dem string von weiter oben habe ich eben behoben.
<%basic_goal_description#1> ist, wie jez schon sagte, eine Beschreibung des Tores, bitte so übersetzen wie von jez vorgeschlagen. :)
//
22747-22847 wieder zu haben! fertig :)
Bookerman: (M) 23505-23771
-
Endspurt Leute!!
07. Dez. 08
Status: 93%
Das momentane deutsche Sprachfile gibt es hier:
>>>DOWNLOAD (93%-File)<<< (http://rapidshare.com/files/170984160/fm09aktuell071208.rar)
Bitte beachten: Benutzung auf eigene Gefahr. Dies ist kein offizielles File von SI!
Jede Menge PK-Teile sind dazu gekommen. Dieses "Modul" sollte inzwischen zu etwa 85% übersetzt sein.
-
So bin mit meinen Zeilen soweit fertig, eine Frage hätt ich noc:
There were no prizes for guessing who completed the rout on <%number#3> minutes as that man <%male#1-surname> popped up again with <%basic_goal_description#1>.
Heißt es etwa: Es war vorherzusehen das ... verloren hat?
-
Ich wollte nur mal schnell sagen....
Ich finde eure Arbeit absolut Klasse.....
durch euch, die ihre Freizeit nicht selbstverständlich opfern, wird das Spiel richtig genial....
weiter so...
mfg
-
Neues File
08. Dez. 08
Status: 93%
Das momentane deutsche Sprachfile gibt es hier:
>>>DOWNLOAD (93%-File vom 08.12.)<<< (http://rapidshare.com/files/171274617/fm09aktuell081208.rar)
Bitte beachten: Benutzung auf eigene Gefahr. Dies ist kein offizielles File von SI!
Changelist:
Einige neue Texte (Assistant-Feedback), aber der Großteil sind behobene Rechtschreibfehler und ausgebesserte strings.
-
Oh sorry, hab es total verschwitzt. Heute kriegste meine restlichen Zeilen.
-
ich sag mal danke für eurre arbeit :-*
-
So bin fleissig an der Arbeit.
Frage:
Es gibt einmal den Tag "reprimanded by the competition's governing body."
Und einmal "reprimanded by FA".
Soll ich beides mit Fussballverband übersetzen oder das eine direkt mit FA?
Edit: Hab beides mit Fußballverband übersetzt.
Kann es sein das einiges doppelt ist?
Edit²:
Im holländischen hab ich gard den String female hidden gefunden, der im englischen orginal nicht da ist. Kann ich den dann auch rauslassen? Weiss nämlich sonst nicht wohin damit, da ich ja im Grunde nur kopiere von der alten Vorlage.
Achja und Strings die im 08er nicht vorhanden waren, muß ich jetzt aber übersetzen oder? Sprich aus einem einfachen "He" wird dann "person1-he". Also so in der Art?!
-
So bin fleissig an der Arbeit.
Schön ;D
Frage:
Es gibt einmal den Tag "reprimanded by the competition's governing body."
Und einmal "reprimanded by FA".
Soll ich beides mit Fussballverband übersetzen oder das eine direkt mit FA?
Ich hätte FA mit FA übersetzt wenn es schon so "ausdrücklich" drin steht. :-\
Edit²:
Im holländischen hab ich gard den String female hidden gefunden, der im englischen orginal nicht da ist. Kann ich den dann auch rauslassen? Weiss nämlich sonst nicht wohin damit, da ich ja im Grunde nur kopiere von der alten Vorlage.
Steht in der Anleitung: Solche Strings kann man weglassen
Achja und Strings die im 08er nicht vorhanden waren, muß ich jetzt aber übersetzen oder? Sprich aus einem einfachen "He" wird dann "person1-he". Also so in der Art?!
Steht auch in der Anleitung: person1-he wird zu "Er", person1-I wird zu "Ich" usw. In der deutschen Übersetzung sollten keine "person1-..."-Strings auftauchen.
-
Ja ich meinte dann halt male-he, also vorher war es halt ...
Ach lass es, ich mach es schon wieder komplizierter als es ist :D
Naja, FA ist ja aber auch Football Assosciations oder nich?
-
Naja, FA ist ja aber auch Football Assosciations oder nich?
In diesem Fall aber wohl _die_ FA, also der englische Verband.
-
mal eine frage zwischendurch. baut ihr die mediendatei auch noch ein?
-
mal eine frage zwischendurch. baut ihr die mediendatei auch noch ein?
http://www.meistertrainerforum.de/smf/index.php/topic,9795.0.html
-
Naja, FA ist ja aber auch Football Assosciations oder nich?
In diesem Fall aber wohl _die_ FA, also der englische Verband.
Wieso sollte es extra eine Zeile für DIE FA geben?
Ich lass es wie im Vorgänger. Beides Fußballverband
-
yo danke :P
-
Naja, FA ist ja aber auch Football Assosciations oder nich?
In diesem Fall aber wohl _die_ FA, also der englische Verband.
Wieso sollte es extra eine Zeile für DIE FA geben?
Ich lass es wie im Vorgänger. Beides Fußballverband
Glaube auch eher, dass es sich um den Fußballverband im Allgemeinen handelt.
-
Es gibt einmal den Tag "reprimanded by the competition's governing body."
Und einmal "reprimanded by FA".
Soll ich beides mit Fussballverband übersetzen oder das eine direkt mit FA?
Edit: Hab beides mit Fußballverband übersetzt.
Diesen Text findest du im FM08 ebenfalls und solltest ihn einfach nur kopieren ;)
Index: 22296 und 22297
jeweils übersetzt mit: Fußballverband
Und hier die passende Übersetzung für
23250: 1) <%team#1-short> boss <%person#3> refused to openly criticise the referee after the match, claiming that <%person#3-he> was not prepared to risk being reprimanded by the competition's governing body.
Übersetzung:
<%team#1-short>-Boss <%male#3> vermied es nach dem Spiel den Schiedsrichter zu kritisieren, da er nicht das Risiko eingehen wolle, vom Fußballverband später dafür belangt zu werden.
Übersetzung bei 23250: 2)
<%team#1-short>-Boss <%female#3> vermied es nach dem Spiel den Schiedsrichter zu kritisieren, da sie nicht das Risiko eingehen wolle, vom Fußballverband später dafür belangt zu werden.
Die Änderungen habe ich dir fett markiert. Statt Boss könnte man auch im zweiten Fall Chefin schreiben, ich denke aber Boss kann man auch zu weiblichen Personen sagen.
Kann es sein das einiges doppelt ist?
Nein, eigentlich nicht. Du musst unterscheiden zwischen Texten, die männliche Trainer betreffen (male bzw. male-hidden im holländischen) und solchen, die weibliche Trainerinnen betreffen (female bzw. female-hidden).
Edit²:
Im holländischen hab ich gard den String female hidden gefunden, der im englischen orginal nicht da ist. Kann ich den dann auch rauslassen? Weiss nämlich sonst nicht wohin damit, da ich ja im Grunde nur kopiere von der alten Vorlage.
hidden-Tags komplett weglassen in der deutschen Übersetzung, die sind nur als Hilfe gedacht.
Achja und Strings die im 08er nicht vorhanden waren, muß ich jetzt aber übersetzen oder? Sprich aus einem einfachen "He" wird dann "person1-he". Also so in der Art?!
Aus einem <%person#2-He> wird im deutschen Text ein
Er
oder wenn es sich um eine weibliche agierende Person handelt (auf das hidden achten!)
Sie
Beispiel:
23259: 1) <%person#2-He> believes that this player should be signed at all costs.[%male#2-hidden]
23259: 2) <%person#2-He> believes that this player should be signed at all costs.[%female#2-hidden]
Übersetzung dazu (im FM08 unter 26879):
23259: 1) Er glaubt, der Spieler solle verpflichtet werden - egal, was es koste.
23259: 2) Sie glaubt, der Spieler solle verpflichtet werden - egal, was es koste.
Begründung: Beim zweiten "doppelten" Satz ist die Person die das sagt eine Frau, nämlich deine weibliche Assistenz-Trainerin oder Scout oder was weiß ich.
-
Dann sag mir mal was bei 23282 los ist. Da kommt doch ein und der selbe Satz viermal vor?! ???
Edit:
Ah im holländischen sieht man es ja. Es geht wieder um die Verweiblichung ::)Im englischen steht da aber halt immer nur ein und das selbe. ???
-
Wie schon gesagt, bei male/female-Geschichte nicht so drauf achten was im englischen Text steht, sondern viel mehr was im holländischen da an Strings steht. ;)
-
Upps zu spät ;D
Naja guck morgen nochmal drüber :D
Was die Weiber uns da aber auch wieder mit antun ehy ::)
-
Und hier das neueste File
09. Dez. 08
Status: 94%
Das momentane deutsche Sprachfile gibt es hier:
>>>DOWNLOAD (94%-File vom 09.12.)<<< (http://rapidshare.com/files/171611295/fm09aktuell091208a.rar)
Bitte beachten: Benutzung auf eigene Gefahr. Dies ist kein offizielles File von SI!
Nochmal neu hoch geladen, da ich noch 100 Zeilen unterbringen wollte ;)
Changelist:
Etliche neue Texte (Trainerinteraktion, Spieler äußern sich zu Transfers, Spielberichte, Hints and Tipps für den Spieler).
Wieder frei geworden! 24602-24657
Okay, da ich zu viel Zeit hatte, bleiben neben den oben genanten noch 100 Zeilen übrig, die noch nicht vergeben wurden:
29202-29303
Und nochmal. Ich habe hier einen Satz aus dem ich nicht ganz schlau werde:
We have seen <%male#1> getting skinned all too often today.[COMMENT - match analysis; assistant feedback]
Es geht um Berichte des Cos während dem Spiel, aber ich bin nicht sicher wofür "to get skinned" (enthäutet?) steht. Hier meine Übersetzung:
<%male#1> wurde heute mehrere Male vorgeführt.
-
Wieder frei geworden! 24602-24657
Okay, da ich zu viel Zeit hatte, bleiben neben den oben genanten noch 100 Zeilen übrig, die noch nicht vergeben wurden:
29202-29303
Ich mach mich mal dran. :)
Und nochmal. Ich habe hier einen Satz aus dem ich nicht ganz schlau werde:
We have seen <%male#1> getting skinned all too often today.[COMMENT - match analysis; assistant feedback]
Es geht um Berichte des Cos während dem Spiel, aber ich bin nicht sicher wofür "to get skinned" (enthäutet?) steht. Hier meine Übersetzung:
<%male#1> wurde heute mehrere Male vorgeführt.
Hm, würde ich glaube ich auch so übersetzen...
-
getting skinned all too often today.
oder bloßgestellt, aber vorgführt finde ich besser..
-
ich glaube in dem fall ist bloßgestellt angebracht.
-
Ich würde diesbezüglich auf ein deutsches Sprichwort: "Fell über die Ohren ziehen" zurückgreifen. Müsste doch dem "Häuten" irgendwie nahe kommen!
-
Hallo!
Mal kurz was anderes. Dürfte SI eigentlich wenn sie ein neuen Patch rausbringen ein sperre reinmachen für die deutsche sprachdatei?sio das man es dann nicht mehr auf deutsch spielt?
dürfen die das?
-
Hallo!
Mal kurz was anderes. Dürfte SI eigentlich wenn sie ein neuen Patch rausbringen ein sperre reinmachen für die deutsche sprachdatei?sio das man es dann nicht mehr auf deutsch spielt?
dürfen die das?
Warum sollten sie? Und erst recht nachdem sie uns das Ok gegeben haben, die Sprachdatei zu vertreiben.
-
aso,das hab ich nicht mitbekommen das sie das ok gegeben haben! danke dir!!!
-
Wenn da ständig array acces out of bound oder so kommt während des Spiels, liegt das dann an der event oder was?
-
Wenn da ständig array acces out of bound oder so kommt während des Spiels, liegt das dann an der event oder was?
Jap ...war bei mir zumindestens so! Und nachdme die event.cfg druff war funzte es einwandfrei ;)
-
Jop, habs schon :)
Keine Kritik!!! Aber ich finde da ist für 94% noch verdammt viel Sprache ausm Nachbarland :D
-
Jop, habs schon :)
Keine Kritik!!! Aber ich finde da ist für 94% noch verdammt viel Sprache ausm Nachbarland :D
seh ich auch so :/
-
hey hey - ob 94 oder 83 is doch wurscht - es ist klasse das das Projekt so stark gepushed wird(und das nach so einer enttäuschung) und die 94% beziehen sich sicherlich auf das zeilenvolumen - wobei es natürlich sein kann das dinge die vordergründig sind also oft vorkommen noch nichr übersetzt sind was dafür sorgt das man DENKT es wäre viel weniger als 94.
-
Ich freue mich über jedes Prozent.
-
hey hey - ob 94 oder 83 is doch wurscht - es ist klasse das das Projekt so stark gepushed wird(und das nach so einer enttäuschung) und die 94% beziehen sich sicherlich auf das zeilenvolumen - wobei es natürlich sein kann das dinge die vordergründig sind also oft vorkommen noch nichr übersetzt sind was dafür sorgt das man DENKT es wäre viel weniger als 94.
Hab ich irgendetwas anderes gesagt?
Nur im Spiel, das ich nu zum ersten mal richtige Spiele aus Zeitmangel und übersetzen, ist halt in meinen Augen weit mehr als nur 6% noch nicht eingedeutscht.
Absolut keine Kritik oder so, sondern einfach nur nen Feedback.
-
Für die Statistiker unter uns. ;)
Ich hab mal nachgerechnet und es dürften noch 10% fehlen.
Ich spiele zur Zeit mit der Denglischen 85%igen Version und finde eigentlich, dass gar nicht sooo viel fehlt. ;)
-
Für die Statistiker unter uns. ;)
Ich hab mal nachgerechnet und es dürften noch 10% fehlen.
Ich spiele zur Zeit mit der Denglischen 85%igen Version und finde eigentlich, dass gar nicht sooo viel fehlt. ;)
Verdammt, jemand hat mich entlarvt. ;D
Ja in der Tat sind wir erst bei knapp 90%. Ich dachte, ich kann euch besser motivieren, wenn da schon 94% da stehen. ;)
Ihr wisst ja: Traue keiner Statistik, die du nicht selbst gefälscht hast.
-
Steinigt ihn!!! :D
-
Sorry Octa, wollte den Jungs nicht die Motivation nehmen. ::)
Also Mädels haut in die Tasten. ;D Damit wir Weihnachten wat schönes unterm Baum haben. ;)
-
10. Dez. 08
Status: 94%
Das momentane deutsche Sprachfile gibt es hier:
>>>DOWNLOAD (94%-File vom 10.12.)<<< (http://rapidshare.com/files/171914589/fm09aktuell101208.rar)
Bitte beachten: Benutzung auf eigene Gefahr. Dies ist kein offizielles File von SI!
Eigentlich 91,5% ;D
-
10. Dez. 08
Status: 94%
Das momentane deutsche Sprachfile gibt es hier:
>>>DOWNLOAD (94%-File vom 10.12.)<<< (http://rapidshare.com/files/171914589/fm09aktuell101208.rar)
Bitte beachten: Benutzung auf eigene Gefahr. Dies ist kein offizielles File von SI!
Eigentlich 91,5% ;D
Hallo Oktavius,
ich hab mal eine Frage an dich bzw. an alle die mir weiter helfen könnten.
Ich habe Probemässig mal die 94% Datei in den Ordner "Language" im Spiel reingemacht. Wollt mal schauen wie das so ist. Beim Menue konnte man dann die Sprache auswählen. Bis zum Punkt wo mann dann die Mannschaften aussuchen kann war alles auf Deutsch. Kurze Augenblicke später aber bricht alles zusammen und folgende Nachricht kommt auf Bild:
Error in match events Configuration file online 956642. No text was found for event!
Die Nummer ändert sich bei jeden Klick auf das OK Button aber weiter geht nichts mehr. Das Spiel bricht zusammen.
Was mache ich falsch? Die Datei ist immer im richtigen Ordner drinn!
Bitte hilft mir mal!
Danke!!!
-
bitte. Einfach in den Ordner "match events" kopieren :)
Um auf deutsch spielen zu können benötigt ihr noch die modifizierte events.cfg:
>>>DOWNLOAD<<< (http://rapidshare.com/files/170647910/gerevents061208.rar)
Bitte beachten: Benutzung auf eigene Gefahr. Dies ist kein offizielles File von SI!
-
Und dabei liegt seit ein paar Versionen immer eine Installationsanleitung bei, liest die eigentlich jemand? ???
Installation:
Entpacke die Datei nach:
C:\Programme\Sports Interactive\Football Manager 2009\data\languages\
Mit Steam befindet sich diese Ordnerstruktur in etwa hier:
C:\Programme\Steam\SteamApps\*Username*\Football Manager 2009\...
Zum Spielen benötigt ihr noch die modifizierte events.cfg:
http://fm.onlinewelten.com/downloads,id1864,deutsche_match_events.html
...
-
Und dabei liegt seit ein paar Versionen immer eine Installationsanleitung bei, liest die eigentlich jemand? ???
Aus eigener leidvoller Erfahrung kann ich sagen: NEIN. ;D
95% Aller User posten lieber in Foren und warten uU Stunden auf eine Antwort, als mal kurz ReadMe-Dateien oder ähnliches zu lesen. Ich verstehe es auch nicht. ???
-
He Stop!
Ich lese die Anleitung immer.
Bitte drin lassen. Danke!
-
yeeep Ich auch,also lieber stehen lassen ;D
-
Ich denke die Anleitung raus zu nehmen war nie ein Thema. Vor allem jetzt nicht mehr, da sich die 5% komplett gemeldet haben. ;D ;D
-
Ich gehöre auch zu den 5%. ;D ;D
Allerdings hab ich die Anleitung nur beim erstenmal gelesen, danach ändert sich für mich ja nix mehr. 8)
-
Also ich frag mich immerwieder, warum die aktualisierten Files immer kleiner sind, als die mit weniger Übersetzungen! Kann mir dat jemand erklären? :D
-
Ja, die Holländer hatten oft mehr Text, außerdem fallen die Kommentare weg.
-
fitnessLike: (M) 26309-26400
Es waren zwar nur 100 zeilen, aber unglaublich und grosser respekt an alle die mithelfen und mitgeholfen haben... diese paar zeilen haben mir echt kopfzerbrechen bereitet, bin leider immer noch nicht fertig, bin noch bei den korrekturen drann, werde es am Sonntag definitiv fertig haben, ausser einer möchte sich mit mir zusammen tun und mich unterstützen evtl. samstag vormittag...
gruss aus zürich "schweiz"
-
fitnessLike: (M) 26309-26400
Ich bin mit meinen Zeilen fertig, kann dir also sehr gerne weiterhelfen. Ich schaue mir das ganze mal morgen Abend an.
11. Dez. 08
Status: 94%
Das momentane deutsche Sprachfile gibt es hier: >>> DOWNLOAD (94%-File vom 11.12.) <<< (http://rapidshare.com/files/172218587/fm09aktuell111208.rar)
Bitte beachten: Benutzung auf eigene Gefahr. Dies ist kein offizielles File von SI!
Lest in jedem Falle die ersten 6 Zeilen der Anleitung!!!
Changelist:
- Assistant-Manager-Feedback während des Spiels sollte nun zu weiten Teilen im Spiel auf deutsch sein
- Rechtschreibfehler, sowie einige fehlerhafte strings korrigiert
-
Assistant-Manager-Feedback während des Spiels sollte nun zu weiten Teilen im Spiel auf deutsch sein
Endlich. Das passt perfekt zu Weihnachten, jeden Tag ein Türchen und jeden Tag eine neue kleine Freude, die dann in riesigen Jubel ausbricht ;)
Irgendwie gefällt mir das sogar, dass man immer peu á peu das Sprachfile bekommt. So ist man jeden Tag automatisch gezwungen weiterzuzocken, obwohl da vielleicht andere Dinge drunter leiden. Aber was ist schon Privatleben, ich muss schließlich arbeiten, um meinen Verein an die Spitze zu führen und tue dies sogar ehrenamtlich in meiner Freizeit. Schade, dass man das später kaum in Bewerbungen einfließen lassen kann (obwohl das ja mal irgendjemand gemacht hat, wenn ich mich recht erinnere?)
-
obwohl das ja mal irgendjemand gemacht hat, wenn ich mich recht erinnere?
Korrekt! Großes Kino: http://homepages.nildram.co.uk/~kritip/managers%20job.htm (http://homepages.nildram.co.uk/~kritip/managers%20job.htm) ;D
-
12. Dez. 08
Status: 94%
Das momentane deutsche Sprachfile gibt es hier: >>> DOWNLOAD (94%-File vom 12.12.) <<< (http://rapidshare.com/files/172536077/fm09aktuell121208.rar)
Bitte beachten: Benutzung auf eigene Gefahr. Dies ist kein offizielles File von SI!
Lest in jedem Falle die ersten 6 Zeilen der Anleitung!!!
Changelist:
Heute keine neuen Texte, dafür jede Menge Korrekturen von defekten oder falschen Strings und natürlich Behebungen von Rechtschreib- und Grammatikfehlern.
// Edit:
28015-28200 Wieder zu haben!
-
28015-28200 kann ich übernehmen...
-
@Octa
Irgendwie stimmen die Wettquoten in der deutschen Version nicht mehr mit dem Original überein. Ich hab mal zwei Screenies gemacht. Einer englisch, der gleiche in deutsch:
[gelöscht durch Administrator]
-
Das gleiche Phänomen gab es schon im 08er, ich hoffe das lässt sich lösen. Fürchte aber es geht nicht anders. :-\ Wenn man übrigens in deutsch auf "fraktional z.B. 15-1" umstellt erscheinen die korrekten Quoten, aber die Dezimalen. ;)
-
Wie sieht es eigentlich mit den "*.ltc" Dateien im Verzeichnis data\\updates\update-910\data\languages\changes\ aus.
Muss da etwas geändert werden?
-
Nein, es reicht, wenn du es einmal im Programme-SI-Data-Languages Ordner änderst bzw. einfügst...
-
Hi!
Mein erster Beitrag hier im Forum und ich möchte mich jetzt schonmal bei allen bedanken, die an diesem Projekt teilnehmen bzw. ihren Beitrag dazu geleistet haben. Noch habe ich den 09er nicht.....aber der Weihnachtsmann hat gemeint, ich solle mich doch bitte noch etwas gedulden ;-) Und bis dahin seid ihr ja vielleicht auch fertig....das wären dann 2 ganz tolle Geschenke dieses Jahr ;-)
-
Sorry, auf die Wettquoten habe ich keinen Einfluss, keine Ahnung was da schief läuft.
Bei den changes handelt es sich ja um Fehler, die behoben wurden. Also im Prinzip genau das, was wir hier machen.
-
13. Dez. 08
Status: 94%
Das momentane deutsche Sprachfile gibt es hier: >>> DOWNLOAD (94%-File vom 13.12.) <<< (http://rapidshare.com/files/172836541/fm09aktuell131208.rar)
Bitte beachten: Benutzung auf eigene Gefahr. Dies ist kein offizielles File von SI!
Lest in jedem Falle die ersten 6 Zeilen der Anleitung!!!
Changelist:
- Jede Menge Korrekturen von defekten oder falschen Strings und natürlich Behebungen von Rechtschreib- und Grammatikfehlern.
- Einige neue Texte (ca. 300 also etwa 1%)
-
- Einige neue Texte (ca. 300 also etwa 1%)[/i]
Und warum stehen wir dann immer noch bei 94? ::) ;D
-
- Einige neue Texte (ca. 300 also etwa 1%)[/i]
Und warum stehen wir dann immer noch bei 94? ::) ;D
Weil wir eigentlich erst bei 92,5% sind, aber sag's keinem weiter. ;D
-
Mach ich nicht. Versprochen. ;)
-
;D ;D ;D ;D ;D ;D ;)
-
Octavianus schreibt einfach immer 94% um irgendwann die Leute mit dem Sprung auf 100% zu überraschen. ;D
-
Meine Fresse ey! Könnt ihr euch mal beeilen!!!! 94%,das ja wohl n Witz!!! Arbeitet schneller !!!
;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
Scherz xD
bin nboch blau....hehe
-
dumdidum ::) ::)
-
also bis zur Weihnacht gehts ja noch ne weile ;D
-
Ich denke mal das Deutschland-File gibt ein schönes Weihnachtsgeschenk für uns :) , so wie ich Octavianus einschätze...
-
Von mir aus könnte es auch vorher kommen :-)
-
also es lässt sich schon gut Spielen so wie es bis jetzt ist.
-
So lasst jetzt die armen Jungs arbeiten.
Kauft oder bastelt endlich eure Weihnachtsgeschenke und wenn das nichts bringt dann geht femd und benutzt die Schlampe in allen Notfällen......der FM von EA.
Viel Spass....! ;D ;D
-
also dass wäre ja voll sch...,da lohnt sich doch lieber zu warten und dass mach ich doch gerne,denn ich weiss da kommt was,nähmlich eine baldige 100 prozentige <deutsch übersetzung.thanks a lot
-
@dirk
Wir beiden wissen dass wir das nicht brauchen. ;D
-
Wer braucht das schon????? ;D ;D ;D
Das einzige was mir beim FootMan noch fehlt, wäre ein Editor, mit dem man ein eigenes Ligensystem erstellen kann, ohne andere Ligen zu überschreiben. Sodass man z.B. in der deutschen Oberliga anfangen könnte. ::)
Aber das gehört dann in den "Wunsch"-Thread für den 10er.
-
13. Dez. 08
Status: 94,5%
Das momentane deutsche Sprachfile gibt es hier: >>> DOWNLOAD (94,5%-File vom 13.12.) <<< (http://rapidshare.com/files/173081727/fm09aktuell131208a.rar)
Bitte beachten: Benutzung auf eigene Gefahr. Dies ist kein offizielles File von SI!
Lest in jedem Falle die ersten 6 Zeilen der Anleitung!!!
Changelist:
- Jede Menge Korrekturen von defekten oder falschen Strings und natürlich Behebungen von Rechtschreib- und Grammatikfehlern.
- Etliche neue Texte
- Prozentualer Fortschritt stimmt nun tatsächlich wieder ;)
Hier noch die aktuelle "Reste-Liste"
Code: (M) 22123-22225
Kastenmaier: (G) 24015-24100
fbr113: (M) 24294-24500
kiLLLu: (M) 25013-25200
steedz: (G) 25201-25301
uekinho: (G) 25502-25702
MythosSteffen: (G) 25804-25904
Marcinator_2: (M) 27854-28014
Bookerman: (M) 28015-28200
BrainDeath: (M) 28881-28981
Moondreams: (G) 29101-29201
dargond: (G) 31301-31400
earnhardt88: (M) 31401-31599
Laindrain: (G) 32000-32300
(M) = User aus dem Meistertrainerforum
(G) = User aus dem FMGate
-
in der "Reste Liste" sind die Zeilen die noch fehlen oder wie?
-
Genau. Aber ich reiße gerade nach und nach wieder Zeilen an mich. Ich bin ja mit meinen Zeilen fertig. ;D
//
Octavianus: (M) 25602-25702 fertig, aber noch nicht neu hoch geladen
-
Meine Teil sollte bis Weihnachten zu schaffen sein. Ich brauche aber nochmal hilfe:
[%team#1] boss [%male#1] has asked [%male#2] to cut down on the number of attempted through balls he tries.
Weiss jemand, wie das zu übersetzen ist?
-
[%team#1]{s} Trainer[%male#1] hat [%male#2] dazu aufgefordert seine Versuche, tödliche Pässe zu spielen, zu verringern.
Klingt etwas abgehackt, aber das ist zumindest der Sinn des Satzes.
-
Trainer1 bittet Spieler1 darum, weniger Steilpässe zu spielen. So in der Art. ;)
Edit:
Octavianus war schneller....
-
attempted through balls = Steilpässe. Vielen Dank!
-
So lasst jetzt die armen Jungs arbeiten.
Kauft oder bastelt endlich eure Weihnachtsgeschenke und wenn das nichts bringt dann geht femd und benutzt die Schlampe in allen Notfällen......der FM von EA.
Viel Spass....! ;D ;D
Ich hab generell nix gegen Fremdgehen mit dem EA von FM, zumindest für ne bestimmte Zeit. Aber die Schlampe von EA macht derzeit weniger Spaß, als ein Astloch zu pimpern, um mal beim Beispiel zu bleiben, ;). Nee, nee, das momentane Deutschland-File ist schon riesig, die Pressekonferenzen machen viel mehr Spaß, wenn man weiß, was eigentlich gefragt wird. :)
-
Hi!
Ich benötige dringend eure Hilfe! Ich habe mir die vorläufige Datei heruntergeladen.
Allerdings kann ich die Datei nicht entpacken! Es kommt jedesmal ne Fehlermeldung.
Aktuell benutze ich den "7-Zip File Manager", habe aber auch schon win-rar probiert.
Wie bekomme ich die Datei entpackt?
-
Möglicherweise ist mit dem Download was schief gegangen, versuch doch noch mal die Datei runter zu laden.
-
@Maradona
Jo so ist es, sowas haben wir nicht nötig ;D ;)
-
15. Dez. 08
Status: 95,2%
Das momentane deutsche Sprachfile gibt es hier:
>>> DOWNLOAD (95,2%-File vom 15.12.) <<< (http://rapidshare.com/files/173412584/fm09aktuell151208.rar)
Alternatives zip-File (http://rapidshare.com/files/173412760/fm09aktuell151208.zip)
Bitte beachten: Benutzung auf eigene Gefahr. Dies ist kein offizielles File von SI!
Lest in jedem Falle die ersten 6 Zeilen der Anleitung!!!
Changelist:
- Jede Menge Rechtschreib- und Grammatikfehler behoben
- Einige neue Texte
Noch ausstehend:
fbr113: (M) 24294-24500
kiLLLu: (M) 25013-25200
steedz: (G) 25201-25301
uekinho: (G) 25502-25601
Marcinator_2: (M) 27854-28014
Bookerman: (M) 28015-28200
BrainDeath: (M) 28881-28981
Moondreams: (G) 29101-29201
dargond: (G) 31301-31400
earnhardt88: (M) 31401-31599
Laindrain: (G) 32000-32300
// Edit: Im zip-File ist genau dasselbe drin, ist halt ne zip, da mit der rar anscheinend einige nicht klar kommen.
-
Hi Leute !
Habe mir den Manager aus Thailand kommen lassen. Den deutschen Patch drüber und fertig. Es funktioniert :D
Allerdings ist die Anleitung auf Thai :(
Kann mir jemand sagen, wo ich ne deutsche Anleitung oder Spielbeschreibung bekomme. Spiele nämlich schon eine ganze Weile und verliere meistens. Das wird wohl nicht an meinem Verein (Gladbach) liegen ???
MfG
Markus
-
Naja, ich weiß ja nicht ob gegen Erfolglosigkeit die Anleitung hilft ;-)
Versuche Dich lieber ein bißchen im Taktikbereich oder stelle dein Team um.
Manchmal bringt es schon Erfolg einfach mal seine Dreier- oder Viererkette zu überdenken... und personelle Konsequenzen vorzunehmen.
Als Taktik würde ich persönlich ein 4-4-2 (Raute) empfehlen. Damit fahre ich bisher sehr gut.
Letztlich würde ich aber sagen, dass die Taktik abhängig vom vorhandenen Spielerpersonal ist ;-)
-
Gibt keine Anleitung auf deutsch.
Es sei denn Octavianus ist auch an der Übersetzung dran :D
-
Gibt keine Anleitung auf deutsch.
Es sei denn Octavianus ist auch an der Übersetzung dran :D
Das wäre zuviel verlangt. Er macht eh schon fast unmenschliches!
Hier nochmals Dank an Ihn und allen die mitgeholfen haben!
-
Na ja, eigentlich wollte ich als nächstes Projekt dann die lateinische Sprachdatei starten... ;D aber Spaß beiseite, ne deutsche Anleitung gibt es seit dem FM06 nicht mehr. Einen Link zum Handbuch des FM08 (das ganze neue im FM09 wird ja hier ständig erörtert) findest du hier:
http://www.meistertrainerforum.de/smf/index.php/topic,9670.0.html
Allerdings plane ich so nach Weihnachten (und dem damit verbundenen Abschluss der deutschen Sprachdatei) einen Thread mit gerade solche Fragen. Ich werde mich dabei größtenteils auf englische Guides bei cmfrenzy, sortitoutsi und fmglive stützen und diese ins Deutsche übersetzen und meine eigenen Anmerkungen dazu schreiben. Es wird vielleicht nicht ganz ne FAQ, aber zumindest ist dann jedem das Grundprinzip des FMs klar. :)
-
@Octavianus
(http://www.cheesebuerger.de/images/more/bigs/c045.gif)
-
Octavianus, du bist echt unglaublich! Spielst du eigentlich auch manchmal? Schläfst? Isst? Geldverdienst? Freundehast? ;-)
Ich denke übrigens, nach der Sprachdatei sind wir dir (und euch) alle so viel schuldig, dass dann erstmal gut ist. Für alle inhaltlichen Fragen zum Spiel gibt es ja das Forum! Wenn du allerdings eine Leidenschaft entdeckt hast, seist du nicht gebremst... ;D
-
dumme frage
welche 6 zeilen der anleitung lesen ?
-
Die ersten 6 Zeilen die jeder rar-Datei als Archivkommentar beiliegen und jedem beim Öffnen der rar-Datei angezeigt werden sollten. Da steht alles Kleingedruckte
Zum Beispiel, dass all eure Kontodaten ab diesem Zeitpunkt ausspioniert werden und ich dann in wenigen Wochen so viel Kohle zusammen habe, um mich auf eine ferne Südseeinsel abzusetzen und mir ein schönes Leben mit eurem Geld mache.
-
Die ersten 6 Zeilen die jeder rar-Datei als Archivkommentar beiliegen und jedem beim Öffnen der rar-Datei angezeigt werden sollten. Da steht alles Kleingedruckte
Zum Beispiel, dass all eure Kontodaten ab diesem Zeitpunkt ausspioniert werden und ich dann in wenigen Wochen so viel Kohle zusammen habe, um mich auf eine ferne Südseeinsel abzusetzen und mir ein schönes Leben mit eurem Geld mache.
Und das sich beiliegenden Dateien mitsamt des FM-Hauptverzeichnisses innerhalb der nächsten 5 Sekunden selbst zerstören... :P
-
looooooooooool
-
16. Dez. 08
Status: 95,4%
Das momentane deutsche Sprachfile gibt es hier:
>>> DOWNLOAD (95,4%-File vom 16.12.) <<< (http://rapidshare.com/files/173718245/fm09aktuell161208.rar)
Alternatives zip-File (http://rapidshare.com/files/173718869/fm09aktuell161208.zip) (dies ist derselbe Kram nur gezippt!!)
Bitte beachten: Benutzung auf eigene Gefahr. Dies ist kein offizielles File von SI!
Schaut wegen der Installation in den Archivkommentar!!
Changelist:
- Jede Menge Rechtschreib- und Grammatikfehler behoben
- Einige neue Texte
Noch ausstehend:
fbr113: (M) 24294-24500
kiLLLu: (M) 25013-25200
steedz: (G) 25201-25301
uekinho: (G) 25502-25601
Marcinator_2: (M) 27854-28014
Bookerman: (M) 28015-28200
BrainDeath: (M) 28881-28981
Moondreams: (G) 29101-29201
dargond: (G) 31301-31400
earnhardt88: (M) 31401-31599
Laindrain: (G) 32000-32199
Im übrigen habe ich damit begonnen mir nach und nach jeweils 100 vergebene Zeilen "zurückzuholen", ich fange von unten an, da diese Texte noch gar keine Übersetzung besitzen. Es wäre schön, wenn sich mal der ein oder andere melden könnte, ob er es bis zum nächsten Wochenende schafft. :)
-
Im übrigen habe ich damit begonnen mir nach und nach jeweils 100 vergebene Zeilen "zurückzuholen", ich fange von unten an, da diese Texte noch gar keine Übersetzung besitzen.
Besser nicht meine. Ich werde am Wochenende fertig. Muss noch ca. 10 Zeilen und dann korrerekturlesen... :D
-
Es werden noch Wetten angenommen was zuerst eintrifft: Sprachdatei 100% oder der zweite Patch! ;D
-
Ich kriege immer eine fehlermeldung. Das der irgendwelche zeilen nicht lesen kann. aber nur wenn ich die deutsche sprachdatei lade und speicher.
HILFEEEEEEE
-
Hast du das hier beachtet?
Um auf deutsch spielen zu können benötigt ihr noch die modifizierte events.cfg: >>> DOWNLOAD <<< (http://fm.onlinewelten.com/downloads,id1864,deutsche_match_events.html)
-
Ich kriege immer eine fehlermeldung. Das der irgendwelche zeilen nicht lesen kann. aber nur wenn ich die deutsche sprachdatei lade und speicher.
HILFEEEEEEE
LIES DIE ANLEITUNG!!! ::)
-
Jo Danke. Sorry wollte umbedingt zocken ihr wisst wie das ist ;-)
-
Wer aus unserer Selbsthilfegruppe hier wüsste das nicht? ;D
-
Hi, war lange nicht mehr im Forum. Aber was Ihr zur Zeit leistet - Hut ab!!!!!!Gruss, Pino.
-
17. Dez. 08
Status: 95,6%
Das momentane deutsche Sprachfile gibt es hier:
>>> DOWNLOAD (95,6%-File vom 17.12.) <<< (http://rapidshare.com/files/174055550/fm09aktuell171208.rar)
Alternatives zip-File (http://rapidshare.com/files/174055720/fm09aktuell171208.zip)
Bitte beachten: Benutzung auf eigene Gefahr. Dies ist kein offizielles File von SI!
Schaut wegen der Installation in den Archivkommentar!!
Changelist:
- Jede Menge Rechtschreib- und Grammatikfehler behoben
- Einige neue Texte
Noch ausstehend:
fbr113: (M) 24294-24500 (danke für die Rückmeldung!)
kiLLLu: (M) 25013-25200 (danke für die Rückmeldung!)
steedz: (G) 25201-25301 (danke für die Rückmeldung!)
uekinho: (G) 25502-25601
Marcinator_2: (M) 27854-28014 (danke für die Rückmeldung!)
Bookerman: (M) 28015-28200 (danke für die Rückmeldung!)
BrainDeath: (M) 28881-28981 (danke für die Rückmeldung!)
Moondreams: (G) 29101-29201 (danke für die Rückmeldung!)
earnhardt88: (M) 31401-31599 (danke für die Rückmeldung!)
Laindrain: (G) 32000-32199
Im übrigen habe ich damit begonnen mir nach und nach jeweils 100 vergebene Zeilen "zurückzuholen", ich fange von unten an, da diese Texte noch gar keine Übersetzung besitzen. Es wäre schön, wenn sich mal der ein oder andere melden könnte, ob er es bis zum nächsten Wochenende schafft. :)
-
hey!
also ich hab die ersten 100 fertig die anderen schaffe ich auch noch da is alles 2 fach und 4 fach das hält bischen auf deswegen noch nicht schneller gewesen hatte die woche auch weniger zeit wie ich dachte :( aber das krieg ich hin!
-
Hi Octa,
wollte Vollzug melden. Bin durch mit meinen Zeilen, somit sind wir den 100% wieder ein Stückchen näher. :)
-
18. Dez. 08
Status: 95,9%
Das momentane deutsche Sprachfile gibt es hier:
>>> DOWNLOAD (95,9%-File vom 18.12.) <<< (http://rapidshare.com/files/174401804/fm09aktuell181208.rar)
Alternatives zip-File (http://rapidshare.com/files/174401964/fm09aktuell181208.zip)
Bitte beachten: Benutzung auf eigene Gefahr. Dies ist kein offizielles File von SI!
Schaut wegen der Installation in den Archivkommentar!!
Changelist:
- Jede Menge Rechtschreib- und Grammatikfehler behoben
- Einige neue Texte, jede Menge Rumours-Texte
Noch ausstehend:
fbr113: (M) 24294-24500 wird sicher fertig
kiLLLu: (M) 25013-25200 wird sicher fertig
steedz: (G) 25201-25301
uekinho: (G) 25502-25601
Marcinator_2: (M) 27854-28014
BrainDeath: (M) 28881-28981 zum Teil fertig muss aber noch beendet werden
Moondreams: (G) 29101-29201 wird sicher fertig
earnhardt88: (M) 31401-31599 fertig aber noch nicht korrigiert und daher auch noch nicht hoch geladen
Laindrain: (G) 32000-32199
-
Drau mich schon gar nicht fragen..Fehler?
mit dem neuen Sprachfile!
Der text wiederspricht sich, oder?
[gelöscht durch Administrator]
-
Drau mich schon gar nicht fragen..Fehler?
mit dem neuen Sprachfile!
Der text wiederspricht sich, oder?
kann nix zu sagen ob es ein fehler ist.. aber war im 08er auch schon so...
-
Um das endlich mal richtig zustellen müsste ich wissen, was im Spiel dann passiert. Läuft sie ab oder beginnt sie? Kann das mal jemand verifizieren? Dann kann ich das auch noch ändern. ;)
19. Dez. 08
Status: 98%
Das momentane deutsche Sprachfile gibt es hier:
>>> DOWNLOAD (98%-File vom 19.12.) <<< (http://rapidshare.com/files/174716766/fm09aktuell191208.rar)
Alternatives zip-File (http://rapidshare.com/files/174717041/fm09aktuell191208.zip)
Bitte beachten: Benutzung auf eigene Gefahr. Dies ist kein offizielles File von SI!
Schaut wegen der Installation in den Archivkommentar!!
Und da demnächst ein Patch erscheint:
Achtung wichtig: Wenn ihr das Spiel patcht wird die events.cfg wieder überschrieben! Dann müsst ihr diese Version wieder durch die modifizierte ersetzen!
Changelist:
- Jede Menge Rechtschreib- und Grammatikfehler behoben
- Etliche neue Texte, Pressekonferenzen sollten nun komplett deutsch sein
Noch ausstehend:
fbr113: (M) 24294-24500 wird sicher fertig
kiLLLu: (M) 25013-25200 wird sicher fertig
steedz: (G) 25201-25301
Marcinator_2: (M) 27854-28014
Moondreams: (G) 29101-29201 wird sicher fertig
Leute, wir haben es fast geschafft!!!
-
sooooooooo geil,danke ;D.
-
ihr seid echt unglaublich..hammer..jetzt muss nur noch mein fm und der patch vor weihnachten kommen dann ist alles wie ne traum;)))
echt hammer jungs ...da sieht man mal "was wir alleine nicht schaffen,das schaffen wir zusammen"...
Danke jungs
wünsch euch ein schönes Wochenende..
-
Super Arbeit! Da macht es wiedermal Spaß weiterzuzocken!
Freut mich, dass wir bald die 100% erreicht haben werden :D jippey
-
Dickes Dankeschön. Ohne dieses Forum wäre der FM nur halb so schön.
-
Riesen Dankeschön!
Ich kann mich Pippos Worten nur anschließen!
-
@Octavianus!
Hat mich schon immer interessiert.
Wieso sind im Orig. Englischen File mehr Zeilen enthalten...entgeht uns da einiges in den anderen Sprachen?
Grüße, Alc
-
Respekt!! an Alle die an diesem Projekt gearbeitet haben....... ;)
-
Wieso sind im Orig. Englischen File mehr Zeilen enthalten...entgeht uns da einiges in den anderen Sprachen?
Ich schätze mal, du sprichst vom Beta-File, das wir im ersten Versuch als Grundlage verwendet haben. Denn im momentanen englischen File sind insgesamt sogar weniger Zeilen als im deutschen (ist der kleine Index ganz rechts unten, wenn du das mal lädst), nämlich: 33.551 Zeilen in 33.243 Indizes.
Zum Vergleich die deutsche: 39.523 Zeilen in 33.243 Indizes.
Aber zurück zur "Original-Englischen" Beta-Version. Da haben wir einen alten Editor verwendet, der bei den entscheidenden Zeilen-Indizes ganz schön Mist gebaut hat. Daher wurden alle Zeilen aufgedröselt und jede mit einem eigenen Index versehen. Daher wurde das dann so enorm groß (irgendwas im 40.000-er Bereich).
Also keine Sorge: uns entgeht nichts! Allerdings habe ich ein zwei Sätze gesehen, die in den Optionen weiterhin englisch bleiben. Das muss irgendwo anders festgelegt worden sein. Aber das ist halb so wild.
-
Also keine Sorge: uns entgeht nichts! Allerdings habe ich ein zwei Sätze gesehen, die in den Optionen weiterhin englisch bleiben. Das muss irgendwo anders festgelegt worden sein. Aber das ist halb so wild.
Kann es sein, dass diese Sätze unter updates stehen?
..\football manager 2009\data\updates\update-920\data\languages\changes\dutch.ltc
Die updates müssten auch noch übersetzt werden!?
-
Ich denke mal das bezieht sich auf die verwendete Sprachdatei. Wenn man die Deutsche benutzt, denke ich nicht, dass Änderungen aus der dutch.ltc übernommen werden.
-
Natürlich wird die nicht benutzt!
Damit wir alle Änderungen auch im Spiel haben, müssen wir vielleicht auch die dutch.ltc im
Update Verzeichnis übersetzen. Allerdings nur, falls Zeilen dazu gekommen sind. Rechtschreibung können wir
ja so korrigieren.
Mein Einwand bezog sich nur auf Sätze, die nicht übersetzt werden! Die stehen ja vielleicht im
update-Verzeichnis.
-
Bekomme irgendwie ein schlechtes Gewissen, wenn ich jetzt schon anfange zu spielen.
Also wenn noch ein paar Zeilen übrig sind, könnt ich sie beabeiten.
-
Keine Sorge, wie schon beim Update 910 sind auch diese Texte bei 920 im alten Sprachfile vorhanden und beheben einfach nur Rechtschreib- und Grammatikfehler. Also genau das, was wir hier auch machen. ;)
Im Prinzip könnten wir geänderte Zeilen dann einfach in das Verzeichnis mit den "changes" packen. ;)
-
20. Dez. 08
Status: 99,2%
Das momentane deutsche Sprachfile gibt es hier:
>>> DOWNLOAD (99,2%-File vom 20.12.) <<< (http://rapidshare.com/files/175009147/fm09aktuell201208.rar)
Alternatives zip-File (http://rapidshare.com/files/175009357/fm09aktuell201208.zip)
Bitte beachten: Benutzung auf eigene Gefahr. Dies ist kein offizielles File von SI!
Schaut wegen der Installation in den Archivkommentar!!
Changelist:
- Jede Menge Rechtschreib- und Grammatikfehler behoben
- Etliche neue Texte, Vorstandsetage sollte nun komplett auf deutsch sein
Noch ausstehend:
kiLLLu: (M) 25013-25200
Moondreams: (G) 29101-29167
Ich werden mir auch weiterhin Zeilen angeln. ;D Ich habe auch den beiden verbliebenen Editoren schon Nachrichten geschrieben. Besonders bei dem großen Bereich von kiLLLu werde ich wohl etwas aktiver am Samstag. Wenn alles glatt geht, könnten wir "heute" nachmittag schon ein erstes 100%-File erleben. :)
Allerdings gibt es natürlich immer noch ein paar Dinge zu verbessern (Grammatik und Rechtschreibung), so dass das finale Release (was dann auch auf FMGate kommt) wohl so gegen Silvester erscheint. Die gröbsten String-Fehler sollten mittlerweile alle behoben sein. Wenn, dann dürften nur noch Kleinigkeiten anfallen.
-
Das ist echt der Wahnsinn! :D Danke an alle! :)
-
danke leute :)
-
Wenn man sich diese German.itc - Datei runterzieht und dann die Sprache auf deutsch einstellt, wird das Spiel dann komplett auf deutsch sein, oder sind 'nur' die Texte auf deutsch ???
Mal ein Beispiel ;)
Werden dann auch die Klubnamen auf deutsch angezeigt, z.B. Roter Stern, oder bleibt es beim englischen Red Star ???
Und mit den Wettbewerben und Auszeichnungen?
Danke
-
Wenn man sich diese German.itc - Datei runterzieht und dann die Sprache auf deutsch einstellt, wird das Spiel dann komplett auf deutsch sein, oder sind 'nur' die Texte auf deutsch ???
Mal ein Beispiel ;)
Werden dann auch die Klubnamen auf deutsch angezeigt, z.B. Roter Stern, oder bleibt es beim englischen Red Star ???
Und mit den Wettbewerben und Auszeichnungen?
Danke
Ja... Klubnamen werden auf deutsch angezeigt.
-
als ich gerade 99,2% gelesen hab bin ich fast gekommen!bessr als n orgasmus ey. ;-) *g*
ihr SEID ALLE die BESTEn LEUTE !!!!!!!!!!!!!!
-
Wenn man sich diese German.itc - Datei runterzieht und dann die Sprache auf deutsch einstellt, wird das Spiel dann komplett auf deutsch sein, oder sind 'nur' die Texte auf deutsch ???
Alle Texte sind dann auf deutsch.
Für die Vereinsnamen solltest du dir das Langnamenfile (siehe Downloadsektion) ziehen.
mfg
-
Gibt es eigentlich auf diese Arbeit irgendeine Reaktion aus England?
-
:o
Die 100% sind zwar noch nicht voll, aber das ist einfach so geil, was ihr hier leistet, dass das vorher schon mal ein riesen Lob haben muß!
Einfach SUPER! ;D
Danke
-
Gibt es eigentlich auf diese Arbeit irgendeine Reaktion aus England?
Gibt es, niemand steht uns im Weg und offen publizieren dürfen wir es auch :D
-
geil,dass freud mich dass SI so Reagiert,danke danke danke ;D :D ;)
-
geil,dass freud mich dass SI so Reagiert,danke danke danke ;D :D ;)
???
Hat doch nur Vorteile für SI.
1) Sie müssen niemanden mehr für die Arbeit bezahlen.
2) Sind sind für evtl. Fehler nicht verantwortlich.
3) Rechtlich sind sie fein raus. Haben ja nichts mit dem Fanprojekt zu tun.
4) Wird die Community zufriedengestellt, ohne etwas dafür zu tun.
-
5.Machen die jetzt noch mehr Geld.(Bestellungen aus Germany)
-
Naja, wenigstens haben wir uns bei denen mal wieder ins Gewissen gerufen. Sprich: es gibt uns (noch)... trotz der rechtlichen Probleme.
Vielleicht nicht ganz unwichtig für zukünftige FM-Spiele (Anzahl der deutschen Ligen, etc).
-
nicht nur Deutschland ;D :D
-
Unsere Nachbarn aus der Schweiz natürli-CH auch ;-)
-
Hat doch nur Vorteile für SI.
1) Sie müssen niemanden mehr für die Arbeit bezahlen.
2) Sind sind für evtl. Fehler nicht verantwortlich.
3) Rechtlich sind sie fein raus. Haben ja nichts mit dem Fanprojekt zu tun.
4) Wird die Community zufriedengestellt, ohne etwas dafür zu tun.
Da muss ich dir leider recht geben. Ich hoffe, dass sie beim nächsten FM unsere "Datenbank-Sätze" drin lassen (sprich database statt lowercase, sonst schauen wir nämlich wirklich in die Röhre). Das wäre das einzige wo wir wirklich aktiv bleiben müssen, dass sie das nicht einfach rausschmeißen.
-
Am besten wäre es, die Sprachdatei auf eine HP zu packen, die mit Werbung vollzukleistern und in 10 Jahren kaufen wir dann SI ;D
-
Am besten wäre es, die Sprachdatei auf eine HP zu packen, die mit Werbung vollzukleistern und in 10 Jahren kaufen wir dann SI ;D
Nö! Wir kaufen die Lizenzrechte von EA
-
eine dumme frage habe ich noch :)
hab zwar die match.cfg
aaaaaaaber mein untertitel bei den spielen ist noch englisch
was kann ich falsch gemacht haben `?
-
Was hast du gemacht? Hast du die neue events.cfg im 920-Ordner gelöscht oder ersetzt?
Ich tippe eher auf ersteres, da bei dir ja auch anscheinend keine Fehler auftraten.
-
nööö den patch hab ich noch net .. bin noch bei 910
gestört hat es mich bisslang net, aber nervlich schon ;)
-
Apropo Lizenzrechte in der SportBild stand dass EA die eklusiven Lizenzrechte an der Bundesliga bis 2012 gekauft hat...
-
Apropo Lizenzrechte in der SportBild stand dass EA die eklusiven Lizenzrechte an der Bundesliga bis 2012 gekauft hat...
Jo, das stimmt ausnahmsweise auch mal und ist auch schon länger bebekannt.
-
Samstag Abend um etwa 22.03 Uhr
22.12.2008
100%
>>> Klick mich! (http://www.meistertrainerforum.de/smf/index.php/topic,9935.0.html) <<<
-
Wahnsinn!
-
Glückwunsch! Unglaublich! Respekt!
-
Ich werde das FIle zwar nicht nutzen, aber mein Respekt gebührt alle die mitgearbeitet haben.
Ganz besonders natürlich Octavianus, richtig stark wie du das Projekt, trotz Rückschläge, durchgezogen hast!
-
Samstag Abend um etwa 22.03 Uhr
22.12.2008
Gehetzt, gehetzt, gehetzt und dabei das Zeitgefühl verloren ;)
Ich hoffe, du bist morgen wieder fit, wenn es gilt, einen großen Haufen Fehler auszubessern!
-
Samstag Abend um etwa 22.03 Uhr
22.12.2008
Gehetzt, gehetzt, gehetzt und dabei das Zeitgefühl verloren ;)
Ich hoffe, du bist morgen wieder fit, wenn es gilt, einen großen Haufen Fehler auszubessern!
Entschuldige, aber ich bin in meiner Zeitmaschine eingeschlafen. ;D
-
@Octavianus!
Dein Name wird in den Goldenen Hallen verewigt werden....
Natürlich Dank auch an allen Anderen!
L.G. Alcandro
-
Ich bin wirklich beeindruckt. Höchter Respekt an alle freiwilligen Helfer. Danke, dass ich jetzt auf deutsch spielen kann.
-
Eine Riesenleistung von euch allen, die Ihr die Übersetzung noch vor den Feiertagen fertig bekommen habt.
Ihr habt bestimmt so locker 1,5 Millionen Player glücklich gemacht ;)
Leid tut es mir nur für unsere Frauen............die haben jetzt halt wieder mehr Freizeit.
Vielen vielen Dank
-
vobei auch sie jetzt spielen können ;)
-
vielen dank und respekt an alle die mitgewirekt haben
-
Auch von mir vielen Dank an Octavianus und alle Übersetzer. Respekt was Ihr in der kurzen Zeit auf die Beine gestellt habt.
Hab fast ein schlechtes Gewissen es zu benutzen ohne daran mitgearbeitet zu haben.
Fast... ;D
-
THX 8)
-
Auch von mir vielen Dank. Eigentlich müsstet ihr ein Geschenk von SI Games kriegen den Ihr seit der Grund warum ich mir das Spiel in Griechenland geholt habe.
Also einen großen LOB von meiner Seite.
Euer Leonidas mit seinen 299 Spartanern
-
Auch von mir einen riesen Dank an alle, die an dem Projekt mitgewirkt haben !
Respekt, Lob und Anerkennung dafür !
Gruß,
GelbeWand.
-
Hallo ! :-\
Habe hier ein kleines Problem ! Nachdem ich die 100% deutsche Sprachdatei eben übertragen habe und das Spiel neu Starten wollte stürzt es mir ab; Fehlermeldung
"Error in match events configuration file line 487. No text was fond for events" ??? ???
Bei wegdrücken des Fehlers folgen weitere "line nummern" !
Ich habe das Spiel aber schon mit dem bisherigen deutsch patches gespielt. Nun wollte ich ganz neu als manger anfangen und es kommt dieser Fehler. Kann mir wohl jemand helfen ?
MfG
Markus
-
du musst die events.cfg in den updates-(unter)ordner kopieren.
-
Geht, danke ! :)
-
Sagt mal… Habe ich jetzt die event-Datei (data/match events-Ordner) oder die deutsche Mediendatei (db/920/edt-Ordner) falsch abgelegt? Jedenfalls taucht nach dem Spieltag immer der Bericht von einem Spiel an diesem Spieltag nicht auf deutsch auf. Die (grandiose Octa) Sprachfile-Datei liegt natürlich im data/languages…
Entweder zu viel gespielt oder zu blöd… Jedenfalls sehe ich gerade den Wald nicht mehr vor lauter Bäumen und wäre dankbar für jede Hilfe.
[gelöscht durch Administrator]
-
Probiers mal mit dem aktualisierten File aus und bitte für weitere Fehlermeldungen diesen Thread hier benutzen:
http://www.meistertrainerforum.de/smf/index.php/topic,9860.0.html
-
Danke.
Funktioniert.
Sorry, nächstes mal richtiger Thread.
-
Sollte man nicht den Downloadlink anpinnen ?
::) ;D
-
Sollte man nicht den Downloadlink anpinnen ?
::) ;D
Ist er doch ;)
http://www.meistertrainerforum.de/smf/index.php/topic,9935.0.html
Dieser Thread war nur als Hilfe für alle gedacht, damit jeder sieht wo man steht, wo es Probleme gibt. Dann gibt es noch den Thread für Fehlermeldungen und eben jetzt abschließend diesen DL-Thread. Hier muss eigentlich nichts mehr geschrieben werden. ;)
-
Sollte man nicht den Downloadlink anpinnen ?
::) ;D
Ist er doch ;)
http://www.meistertrainerforum.de/smf/index.php/topic,9935.0.html
Dieser Thread war nur als Hilfe für alle gedacht, damit jeder sieht wo man steht, wo es Probleme gibt. Dann gibt es noch den Thread für Fehlermeldungen und eben jetzt abschließend diesen DL-Thread. Hier muss eigentlich nichts mehr geschrieben werden. ;)
Kann ich mich wenigstens auf mein Alter ausreden !? ??? ;D
-
Kann ich mich wenigstens auf mein Alter ausreden !? ??? ;D
Aber nur weil du es bist. ;D
-
@Alcandro
tztz...immer die gleiche ausrede mit dem alter :D erinnert mich an http://www.meistertrainerforum.de/smf/index.php/topic,9951.0.html vor wenigen tagen :D ;D
-
;D :D
-
Hmm...ich erinnere mich nicht mehr ;) ::)