MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  
Seiten: 1 ... 29 30 [31] 32 33 ... 62   Nach unten

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 285447 mal)

illuminaut

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #600 am: 10.November 2010, 08:51:25 »

Set Piece Creator?

Ich habe es derzeit mit Standart-Ersteller übersetzt. Das trifft es zwar zweifelslos, hört sich aber etwas holprig an. Gibt es bessere Vorschläge? Oder lassen wir gar das Creator stehen?

LG Veni_vidi_vici
Ich finde es eigentlich gut, aber es schreibt sich Standard, und vielleicht passt hier auch der Plural besser, also "Standards-Ersteller", oder weniger direkt übersetzt "Standards Einstellungen"
Gespeichert
Wir sind nur ein Karnevalsverein!

alaskabier

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #601 am: 10.November 2010, 08:51:59 »

Ich nehme mir heute mal den 9200-9299 - Part vor, der scheint noch frei zu sein.

Greetz

Edit: Puuuh, da wähle ich 100 aus und darf 283(!!) bearbeiten... Wieviel weibliche Managerinnen haben wir hier eigentlich?? :-)
« Letzte Änderung: 10.November 2010, 08:53:50 von alaskabier »
Gespeichert

zeuS0r

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #602 am: 10.November 2010, 09:05:32 »

ich weiß nicht ob es übersehen wurde, aber wäre bitte jemand so nett und würde den ltc editor bei folgendem anbieter hochladen:


http://www.filehost.co.za/


daaaaankeeee!  :D
Gespeichert

Renaldo

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #603 am: 10.November 2010, 09:55:20 »

ich weiß nicht ob es übersehen wurde, aber wäre bitte jemand so nett und würde den ltc editor bei folgendem anbieter hochladen:


http://www.filehost.co.za/

daaaaankeeee!  :D

Hier

http://www.filehost.co.za/file/990-4529163ccc.html - Editor
http://www.filehost.co.za/file/991-3158011bf8.html - new lines
Gespeichert

alaskabier

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #604 am: 10.November 2010, 09:56:42 »

@ZeuS0r:

http://www.filehost.co.za/file/992-2130085b46.html

Edit: Tja, da war der gute renaldo einen ticken schneller :-/
Gespeichert

zeuS0r

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #605 am: 10.November 2010, 12:47:54 »

super sache, vielen dank!  :)
Gespeichert

Eternity72

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #606 am: 10.November 2010, 14:06:20 »

06100-06149 fertig und im anhang...

kann gerne weitere 50 nehmen bis zum WE

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert

alaskabier

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #607 am: 10.November 2010, 14:36:46 »

Bräuchte mal Hilfe für folgenden Satz:

In a conversation with the media, [%team#1-short]{s} [%male#1] had some rather frank words for [%team#2-short] manager [%person#2], commenting that whilst some people may believe that a commitment to youth is commendable, ultimately [%person#2-he] would 'win nothing with kids' in [%person#2-his] team.[COMMENT: manager mind games comment]

In einem Gespräch mit den Medien fand der Trainer {des}[%team#1-short], [%male#1], weniger nette Worte für seinen Trainerkollegen [%male#2] {des}[%team#2-short].  - das sollte soweit OK sein.
Aber dann:
Er meinte, dass obwohl viele Leute glaube, dass der Einsatz von jungen Leuten erfolgsversprechend sei, würde er in seinem Team nichts mit den Kindern gewinnen???
Bekomme da keinen Sinn rein, zumal das "win nothing with kids" vom 2. Trainer auch noch ein Zitat(?) ist...

Hilfe!!
Gespeichert

veni_vidi_vici

  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #608 am: 10.November 2010, 14:48:48 »

Einen habe ich noch:

Agent Fee Demands[COMMENT: how likely the agent is to put his fee up]

habe es derzeit so übersetzt:

Gebührenforderung des Agenten

weiß aber nicht ob es das trifft.

LG Veni_vidi_vici

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #609 am: 10.November 2010, 14:51:56 »

Bräuchte mal Hilfe für folgenden Satz:

In a conversation with the media, [%team#1-short]{s} [%male#1] had some rather frank words for [%team#2-short] manager [%person#2], commenting that whilst some people may believe that a commitment to youth is commendable, ultimately [%person#2-he] would 'win nothing with kids' in [%person#2-his] team.[COMMENT: manager mind games comment]

In einem Gespräch mit den Medien fand der Trainer {des}[%team#1-short], [%male#1], weniger nette Worte für seinen Trainerkollegen [%male#2] {des}[%team#2-short].  - das sollte soweit OK sein.
Aber dann:
Er meinte, dass obwohl viele Leute glaube, dass der Einsatz von jungen Leuten erfolgsversprechend sei, würde er in seinem Team nichts mit den Kindern gewinnen???
Bekomme da keinen Sinn rein, zumal das "win nothing with kids" vom 2. Trainer auch noch ein Zitat(?) ist...

Hilfe!!
In einem Gespräch mit den Medien hatte der [%team#1-short]-Trainer [%male#1] ziemlich offene Worte für [%team#2-short]{s} Trainer [%person#2]. Er meinte während manche Leute glauben könnten, der Einsatz von Jugendspielern [eine Bindung an die Jugend//was besser gefällt] sei vorbildlich,  würde [%person#2] letztendlich nichts mit seiner Rasselbande gewinnen. [evtl auch ...würde mit einer Horde Kindern in seiner Mannschaft nichts gewinnen]

Edit:
Einen habe ich noch:

Agent Fee Demands[COMMENT: how likely the agent is to put his fee up]

habe es derzeit so übersetzt:

Gebührenforderung des Agenten

weiß aber nicht ob es das trifft.

LG Veni_vidi_vici
Gagenforderung
Gespeichert

alaskabier

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #610 am: 10.November 2010, 15:00:31 »

@White: Danke. Find ich zwar immer noch etwas komisch den Satz, aber egal.

Bin dann mit dem 092er Paket durch. Mach jetzt erstmal Pause, mal sehen, ob ich heute abend nochmal was übersetze.
Gespeichert

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #611 am: 10.November 2010, 15:03:00 »

sind ja nur anregungen, vielleciht bringen sie dich ja uaf was deutlich schöneres. wenn ich das übersetzen würde würde der satz mich 10 minuten kosten oder so... bis er halt gefällt ;)
edit: octa trägste mir bitte noch die 09540-09599  ein, nicht, dass noch jemand anderes dran rumwerkelt ;)
« Letzte Änderung: 10.November 2010, 15:04:41 von White »
Gespeichert

kabe

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #612 am: 10.November 2010, 15:07:09 »

Einen habe ich noch:

Agent Fee Demands[COMMENT: how likely the agent is to put his fee up]

habe es derzeit so übersetzt:

Gebührenforderung des Agenten

weiß aber nicht ob es das trifft.

LG Veni_vidi_vici

Spielervermittlungsgebühr oder Vermittlungsgebühr des Argenten. Mir gefällt ersters besser.
Gespeichert

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #613 am: 10.November 2010, 15:11:40 »

Einen habe ich noch:

Agent Fee Demands[COMMENT: how likely the agent is to put his fee up]

habe es derzeit so übersetzt:

Gebührenforderung des Agenten

weiß aber nicht ob es das trifft.

LG Veni_vidi_vici

Spielervermittlungsgebühr oder Vermittlungsgebühr des Argenten. Mir gefällt ersters besser.
Stimmt hört sich gut an und trifft den sinn. auch wenn fee demand wörtlich halt Gagenforderung bedeutet ^^
Gespeichert

Lullifux

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #614 am: 10.November 2010, 16:22:33 »

Einen habe ich noch:

Agent Fee Demands[COMMENT: how likely the agent is to put his fee up]

habe es derzeit so übersetzt:

Gebührenforderung des Agenten

weiß aber nicht ob es das trifft.

LG Veni_vidi_vici

Spielervermittlungsgebühr oder Vermittlungsgebühr des Argenten. Mir gefällt ersters besser.
Stimmt hört sich gut an und trifft den sinn. auch wenn fee demand wörtlich halt Gagenforderung bedeutet ^^

Wie wäre es ganz einfach mit "Provision"?
Gespeichert

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #615 am: 10.November 2010, 16:24:10 »

Also (Spieler)vermittlerprovision? Gefällt mir auch gut :)
Deutsch ist einfach ne tolle Sprache ^^
Gespeichert

veni_vidi_vici

  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #616 am: 10.November 2010, 16:26:14 »

Spielervermittlerprovision ist aber sehr lang. Wenn es Provision im Kern trifft... ach ne, man muss schon wissen, dass es für den Vermittler ist. Auf jeden Fall danke für die Hilfe. Werde mir das nachher nochmal anschauen und einen eurer Vorschläge nehmen.

Habe ich es wirklich geschafft mit dieser Frage 2 neue User zu gewinnen? Oder hättet ihr euch dennoch angemeldet? Wilkommen.  :D

LG Veni_vidi_vici

Lullifux

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #617 am: 10.November 2010, 16:27:10 »

Ne, ich dachte nur an "Provision". Aber Vermittlerprovision ginge auch.
Gespeichert

Lullifux

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #618 am: 10.November 2010, 16:28:43 »

ja, früher oder später schon, nur lese ich hier seit tagen und manche formulierungen sind einfach unklug gewählt und eher umständlich und jetzt wollte ich halt mal was dazu sagen.
Gespeichert

zeuS0r

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #619 am: 10.November 2010, 16:30:29 »

Disaster for [%male#1] as [%male#1-he] puts the ball into [%male#1-his] own net.[COMMENT: goal description; own goal]
übersetzung:

Katastrophe für [%male#1], weil er den Ball ins eigene Tor schießt.
passt das so?
Gespeichert
Seiten: 1 ... 29 30 [31] 32 33 ... 62   Nach oben