ok, danke, weil lash out mir eigentlich immer nur als "nach jemanden schlagen/ausholen" vorgekommen ist.
aber ich muss leider gleich nochmal stören:
Speaking to the press after [%scoreline#1-long], [%male#1] took issue with [%male#1-his] rival manager, rubbishing [%person#2]{s} ability and claiming that [%team#2-nickname] could do a lot better.[COMMENT: manager mind games comment]
hab ich so übersetzt, bin aber noch nicht ganz zufrieden damit, was meint ihr:
Nach [%scoreline#1-long] sprach [%male#1] mit der Presse und widersprach seinem Rivalen wobei er ihn gleichzeitig runtermachte und behauptete, dass [%team#2-nickname] eigentlich viel besser sei.