MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  
Seiten: 1 ... 33 34 [35] 36 37 ... 62   Nach unten

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 285697 mal)

stefg

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #680 am: 11.November 2010, 21:00:08 »

Post Nr.2:
Zitat
Aus "{der}[%team#1]" wird:
der FC Bayern
die Stuttgarter Kickers
die SpVgg Unterhaching

Aus "spielt gegen {den}[%team#1]" wird:
spielt gegen den FC Bayern
spielt gegen die Stuttgarter Kickers
spielt gegen die SpVgg Unterhaching
Gespeichert

stewpit

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #681 am: 11.November 2010, 21:20:32 »

Post Nr.2:
Zitat
Aus "{der}[%team#1]" wird:
der FC Bayern
die Stuttgarter Kickers
die SpVgg Unterhaching

Aus "spielt gegen {den}[%team#1]" wird:
spielt gegen den FC Bayern
spielt gegen die Stuttgarter Kickers
spielt gegen die SpVgg Unterhaching

danke, aber den post kenn ich und er hilft mir leider nicht weiter.
ich brauche eine antwort auf die frage, ob man vor die team-nicknames einen artikel schreibt oder nicht?
da octa ja auch meinte, dass nur wenig teams überhaupt einen nick haben, weiss ich auch nicht, wie er sich verhält, wenn gar kein nick hinter legt ist.

hier nochmal mein beispiel satz

Speaking to the press after [%scoreline#1-long], [%male#1] criticised [%male#1-his] opposite number, claiming that [%person#2]{s} side's long ball approach was far from entertaining and would not win [%team#2-nickname] many fans.
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #682 am: 11.November 2010, 21:22:44 »

Ja. Generell den Artikel davor schreiben, wenn dem String kein Wort per Bindestrich angeschlossen wird!

Folgende Zeilen sind noch zu haben:
09300-09399
09600-09620
09700-09799
« Letzte Änderung: 11.November 2010, 21:27:20 von Octavianus »
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #683 am: 11.November 2010, 21:27:16 »

du könntest das nickname durch short ersetzen. ansonsten verhält es sich denke ich wie bei den anderen auch. denke nicknames haben vor allem die Traditionsvereine. in den unteren ligen hat man da ein prblem. ob eine entsprechende routine eingebaut ist, dass der FM bei fehlendem nickname einfach das short einsetzt weiß ich nicht. da muss wohl oder übel gewartet werden, was octa dazu sagt, im zweifelsfall wird er es im file dann sowieso selbst ändern...
jetzt war er vor mir da. dazu hab ich dann auch ne frage: wenn ich es sinngemäß so verbauen kann, dass man keinen artikel braucht, dann kann ich das auch so machen, oder?
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #684 am: 11.November 2010, 21:27:58 »

@ White
Korrekt. Am besten die Strings so verbauen, dass kein Artikel benötigt wird.

Folgende Zeilen sind noch zu haben:
09300-09399
09600-09620
09700-09799
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

alaskabier

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #685 am: 11.November 2010, 21:32:39 »

@Octa: 9300-9399 hatte ich dir doch per E-Mail geschickt oder ist das net angekommen?
Gespeichert

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #686 am: 11.November 2010, 21:37:57 »

also ich werde auch noch welche übernehmen, wenn ich mit meinen durch bin. allerdings sitz ich jetzt schon seit 3 stunden zu hasue und hab genau 1 zeile übersetzt. zuviele ablenkungen :D
vielleciht sollten sich auch die leute, die schon länger an ihren zeilen arbeiten zu wort melden, ob sie die zeit finden, ahben ja doch einige sehr tüchtige leute dabei, die die entsprechenden zeilen übernehmen könnten/würden, wenn keine mehr übrig sind
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #687 am: 11.November 2010, 21:40:42 »

@Octa: 9300-9399 hatte ich dir doch per E-Mail geschickt oder ist das net angekommen?
Stimmt. Habe ich jetzt erst gesehen. Also gut. Dann sind noch 120 Zeilen frei:
09600-09620
09700-09799
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

psyko666

  • Gast
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #688 am: 11.November 2010, 21:42:54 »

Ich würd die 20 noch nehmen....  *EDIT* Dann gib die 20 White, er ist wesentlich besser darin :)

8900 - 8999 hab ich dir grad geschickt...



« Letzte Änderung: 11.November 2010, 21:44:56 von BvBFan »
Gespeichert

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #689 am: 11.November 2010, 21:43:29 »

09600-09620 würd ich dann auch noch machen.... hmm, ok, da war wer schneller... ich mach erstmal meine fertig :)
Gespeichert

veni_vidi_vici

  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #690 am: 11.November 2010, 22:08:17 »

Oh, hier ist wohl ein Schiedsspruch fällig.  ;)

Und nun die spannende Frage, wer schnappt sich die letzten 100?

Aber auch die erste Seite ist nicht aktuell. Octa kontrolliert wieder am WE und dann kann man wohl davon ausgehen, dass noch ein paar mehr Namen/Zeilen gestrichen werden.

LG Veni_vidi_vici

stewpit

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #691 am: 11.November 2010, 22:26:38 »

jo meine 150 zeilen pressekonferenzen/reaktionen/beleidigungen/verbale fehltritte/etc kommen auch in ein paar stunden.
und dann haben wir es bald geschafft. (zumindest die erste große hürde vor den beta tests.)

noch eine frage:

was wird aus sowas hier:

Speaking ahead of their upcoming clash, [%team#1-short]{s} [%male#1] offered [%male#1-his] support to [%team#2-short]{s} under-pressure manager [%person#2] by telling the press that the [%team#2-nickname_no_the_english_only] manager was most certainly capable of getting the results the club needed to turn things around.[COMMENT: manager mind games comment]

also eigentlich gehts nur um das hier: %team#2-nickname_no_the_english_only
Gespeichert

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #692 am: 11.November 2010, 22:39:35 »

Oh, hier ist wohl ein Schiedsspruch fällig.  ;)

Und nun die spannende Frage, wer schnappt sich die letzten 100?

Aber auch die erste Seite ist nicht aktuell. Octa kontrolliert wieder am WE und dann kann man wohl davon ausgehen, dass noch ein paar mehr Namen/Zeilen gestrichen werden.

LG Veni_vidi_vici
schiedsspruch? wer zuerst kommt... ;)
jo meine 150 zeilen pressekonferenzen/reaktionen/beleidigungen/verbale fehltritte/etc kommen auch in ein paar stunden.
und dann haben wir es bald geschafft. (zumindest die erste große hürde vor den beta tests.)

noch eine frage:

was wird aus sowas hier:

Speaking ahead of their upcoming clash, [%team#1-short]{s} [%male#1] offered [%male#1-his] support to [%team#2-short]{s} under-pressure manager [%person#2] by telling the press that the [%team#2-nickname_no_the_english_only] manager was most certainly capable of getting the results the club needed to turn things around.[COMMENT: manager mind games comment]

also eigentlich gehts nur um das hier: %team#2-nickname_no_the_english_only
Im Vorfeld ihres bevorstehenden Aufeinandertreffens bot [%team#1-short]{s} [%male#1] dem unter Druck stehenden [%team#2-short]-Trainer [%fe/male#2] seine Unterstützung an, als er der Presse mitteilte, dass der [%team#2-nickname_no_the_english_only]-Trainer höchst wahrscheinlich in der Lage wäre, die Resultate zu erzielen die der Verein braucht um eine Trendwende einzuleiten.
wieder recht frei. das [%team#2-nickname_no_the_english_only] könnte auch einfach durch ein "er" ersetzen.... käme einerseits der sprachkosmetik zu gute... andererseits...
andere ideen? ich bin mit meiner eher unzufreiden. vor allem der erste teil... trifft den sinn eher nicht exakt
Gespeichert

stewpit

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #693 am: 11.November 2010, 22:52:34 »

Oh, hier ist wohl ein Schiedsspruch fällig.  ;)

Und nun die spannende Frage, wer schnappt sich die letzten 100?

Aber auch die erste Seite ist nicht aktuell. Octa kontrolliert wieder am WE und dann kann man wohl davon ausgehen, dass noch ein paar mehr Namen/Zeilen gestrichen werden.

LG Veni_vidi_vici
schiedsspruch? wer zuerst kommt... ;)
jo meine 150 zeilen pressekonferenzen/reaktionen/beleidigungen/verbale fehltritte/etc kommen auch in ein paar stunden.
und dann haben wir es bald geschafft. (zumindest die erste große hürde vor den beta tests.)

noch eine frage:

was wird aus sowas hier:

Speaking ahead of their upcoming clash, [%team#1-short]{s} [%male#1] offered [%male#1-his] support to [%team#2-short]{s} under-pressure manager [%person#2] by telling the press that the [%team#2-nickname_no_the_english_only] manager was most certainly capable of getting the results the club needed to turn things around.[COMMENT: manager mind games comment]

also eigentlich gehts nur um das hier: %team#2-nickname_no_the_english_only
Im Vorfeld ihres bevorstehenden Aufeinandertreffens bot [%team#1-short]{s} [%male#1] dem unter Druck stehenden [%team#2-short]-Trainer [%fe/male#2] seine Unterstützung an, als er der Presse mitteilte, dass der [%team#2-nickname_no_the_english_only]-Trainer höchst wahrscheinlich in der Lage wäre, die Resultate zu erzielen die der Verein braucht um eine Trendwende einzuleiten.
wieder recht frei. das [%team#2-nickname_no_the_english_only] könnte auch einfach durch ein "er" ersetzen.... käme einerseits der sprachkosmetik zu gute... andererseits...
andere ideen? ich bin mit meiner eher unzufreiden. vor allem der erste teil... trifft den sinn eher nicht exakt

also den satz selbst krieg ich schon hin, aber ich wusste halt nicht, wie ich mit dem  [%team#2-nickname_no_the_english_only] umgehen soll. ich werds dann wohl durch ein er/sie ersetzen. bzw wart ich mal noch 20 min ob jemanden noch was dazu einfaällt ;)
Gespeichert

Renaldo

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #694 am: 11.November 2010, 23:12:16 »

Ich nehme die letzten 100 Zeilen.
Gespeichert

stewpit

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #695 am: 11.November 2010, 23:33:52 »

welches in bzw welche präposition(?) muss ich vor dem folgenden [comp] verwenden?

Speaking in an interview with [%media_source#1], [%team#1] boss [%male#1] stated that even though [%person#1-his] side won the recent clash, [%person#1-he] couldn't see [%team#2] being stopped in their bid to go up to the [%comp#5]  considering their decent form at a crucial stage of the season.

geht "...auf dem Weg {zur}[comp]" ?
« Letzte Änderung: 11.November 2010, 23:35:27 von stewpit »
Gespeichert

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #696 am: 11.November 2010, 23:36:17 »

welches in bzw welche präposition(?) muss ich vor dem folgenden [comp] verwenden?

Speaking in an interview with [%media_source#1], [%team#1] boss [%male#1] stated that even though [%person#1-his] side won the recent clash, [%person#1-he] couldn't see [%team#2] being stopped in their bid to go up to the [%comp#5]  considering their decent form at a crucial stage of the season.
scheint ja um aufstieg zu gehn (Comment?)
dann also {der} sollte es um nen pokalwettbewerb gehen dann wohl {den}
;)
Gespeichert

stewpit

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #697 am: 11.November 2010, 23:44:13 »

welches in bzw welche präposition(?) muss ich vor dem folgenden [comp] verwenden?

Speaking in an interview with [%media_source#1], [%team#1] boss [%male#1] stated that even though [%person#1-his] side won the recent clash, [%person#1-he] couldn't see [%team#2] being stopped in their bid to go up to the [%comp#5]  considering their decent form at a crucial stage of the season.
scheint ja um aufstieg zu gehn (Comment?)
dann also {der} sollte es um nen pokalwettbewerb gehen dann wohl {den}
;)

ok, da es davor die ganze zeit um promotion ging, nehm ich mal an, dass es um die liga geht. danke :) (comment gabs leider nich)
« Letzte Änderung: 11.November 2010, 23:45:57 von stewpit »
Gespeichert

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #698 am: 11.November 2010, 23:54:50 »

"...auf dem Weg {zur}[comp]" ?

So sollte es gehen: auf dem Weg {in2}[comp]

Siehe 2. Beitrag:
{in2}
in, in den, in die, ins, in die

Im Spiel hieße es dann: auf dem Weg in die 2. Bundesliga
Gespeichert

zeuS0r

  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #699 am: 12.November 2010, 08:22:56 »

ne frage zu der "database" sache:

Es heißt, dass der [%position#1-database2] glaube,  {in dem}[%stadium#1] alles erreicht zu haben und er daher sein Glück bei einem neuen Klub versuchen will.
das müsste dann heißen:

"Es heißt, dass der Flügelspieler glaube.."

stimmt das so?




nächste frage:

Only show unattached players[COMMENT: team options panel; string identifying drop-down item to filter out agent approach news items]
wie würdet ihr "unattached" übersetzen?





und weiter gehts:

englisch: [%male#1-surname] Missed Penalty[COMMENT: MATCH_KEY_INCIDENT_DESCRIPTION; heading for key incident]
holländisch: Gemiste strafschop
den spielernachnamen wirklich einfach weglassen?
« Letzte Änderung: 12.November 2010, 08:45:30 von zeuS0r »
Gespeichert
Seiten: 1 ... 33 34 [35] 36 37 ... 62   Nach oben