| Football Manager > Guides (ältere FMs) |
| [Guide] Bevorzugte Spielweisen (PPMs) Welche gibt es? Vorteilhafte Attribute? |
| << < (9/28) > >> |
| White:
aus dem Sprachfile-Thread: --- Zitat von: Octavianus am 24.Oktober 2011, 12:05:08 --- --- Zitat von: RealRoadRunneR am 24.Oktober 2011, 10:40:34 --- --- Zitat von: Octavianus am 23.Oktober 2011, 12:39:23 --- --- Zitat von: Gager am 23.Oktober 2011, 10:40:40 ---Wie würdet Ihr folgenden Sachverhalt übersetzen? [%male#1-I] think it would be beneficial if [%male#3-first] was discouraged from moving into channels as often though. He can drift into less threatening areas at times which leaves us short of attacking options.[COMMENT: player preferred move training, coach advice] --- Ende Zitat --- [%male#3-first] sollte das häufige Laufen in freie Bahnen abstellen (oder einstellen). Dadurch wäre er besser anspielbar, was unserem Offensivspiel zugutekommen sollte. (Und ja, nach neuer RS wird zugutekommen zusammengeschrieben... brr) --- Ende Zitat --- xxx denkt, dass es dem Spiel von yyy zugutekommen würde, wenn er weniger in die Zwischenräume vorstoßen würde. Den zweiten Satz finde ich gut wie er ist ;) --- Ende Zitat --- Nur doof, dass es hier keinen xxx gibt. Den müssten wir dann extra reinnehmen. Aber das sieht nachher dann etwas doppelt gemoppelt aus: Co-Trainer Peter Peters sagt: Peters denkt, dass ... Deshalb muss man den ersten Satz etwas anders aufziehen mit dem ich (und dann bauen wir noch einen schöneren Konjunktiv ein): Ich denke, dass es dem Spiel von yyy zugutekäme, wenn er weniger in die Zwischenräume vorstoßen würde. Damit hätte ich kein Problem und ich habe auch kein Problem damit, die PPM umzubenennen. Wäre aber dafür, zumindest diese PPM und deren Übersetzung separat zu diskutieren: http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12982.0.html --- Ende Zitat --- Ich denke das "in freie Bahnen laufen" beschreibt besser, was gemeint ist als "in Zwischenräume vorstoßen." Vielleciht könnte man es aber in etwas wie "bietet sich für Steilpässe an" ändern - denn das ist ja das, was man damit sseinem Mitspieler anzeigt... Im Sinne von "Schick mich" |
| veni_vidi_vici:
In freie Bahnen würde sich aber mit den freien Bahnen der Taktik unterscheiden und die besagen m.W. etwas anderes - nämlich, dass sich der Spieler auf die Position zwischen AV und IV orientiert. LG Veni_vidi_vici |
| Aki:
Es sind in beiden Fällen die gleichen freien Bahnen gemeint (move into channels - also der Raum zwischen IV und AV). Mein persönlicher Favorit für die PPM wäre, "weicht gerne auf die Halbpositionen aus". Müsste dann natürlich auch in der Taktik geändert werden. Aber das ist meines Erachtens die übliche deutsche Bezeichnung für so ein Verhalten. Freie Bahnen gibt es nur im FM ;). |
| veni_vidi_vici:
Finde ich nicht schlecht, da sich viele mit freien Bahnen schwer tun. Es denken immer alle, dass die einfach in irgendwelche Lücken laufen. ;) LG Veni_vidi_vici |
| Octavianus:
Okay. Sammeln wir mal: English: Moves into channels Erklärung: --- Zitat ---Wird so oft wie möglich in freie Räume vorstoßen, entweder in den Raum zwischen den beiden Innenverteidigern oder zwischen Innenverteidiger und Außenverteidiger. Gut für waschechte Strafraumstürmer (Nummer 9), Innenstürmer und sehr offensive Flügelspieler; nicht hilfreich, wenn eure Flügelspieler sich am Spielaufbau beteiligen sollen (bringt ihnen da lieber bei, sich die Bälle weit hinten zu holen). Wichtige Attribute für diese PPM: Antritt und Ohne Ball. --- Ende Zitat --- Übersetzungsvorschläge: In freie Bahnen laufen <- bisherige Übersetzung In Zwischenräume vorstoßen Sich für Steilpässe anbieten Gerne auf die Halbpositionen ausweichen Allerdings ist Vorsicht geboten! --- Zitat ---a striker who likes to move into wide areas to receive the ball --- Ende Zitat --- und --- Zitat ---channels are the natural lines between half way line and goal line between there defenders and full back usualy play the ball in there as get out balls --- Ende Zitat --- Das ist nicht das Gleiche wie: --- Zitat ---So if they are playing two centre backs and you ask a player to move into channels they'll move inbetween the two centre backs. --- Ende Zitat --- |
| Navigation |
| Themen-Index |
| Nächste Seite |
| Vorherige Sete |